linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

premeditación Vorsatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solamente nos responsabilizamos por premeditación y negligencia grave.
Wir haften nur für Vorsatz und grobe Fahrlässig- keit.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es importante que no haya penalización sin premeditación.
Es ist wichtig, daß keine Kriminalisierung geschieht, wenn kein Vorsatz vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese jurado de Iowa ni creerá que hubo premeditación.
Die Jury drüben in Iowa wird sich sicher nicht an Vorsatz hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Responsabilidad Por incumplimiento, demora en el cumplimiento o cumplimiento deficiente sólo asumimos responsabilidad cuando pueda probarse premeditación o grave negligencia de nuestra parte. ES
Haftung Für Nachteile aus Nichterfüllung, verspäteter Erfüllung oder mangelhafter Erfüllung haften wir nur, wenn uns Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit nachgewiesen werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Por esto, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, deseaba, entre otras cosas, que se exija por principio que medie premeditación.
Aus diesem Grunde war es einer der Wünsche des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, dass vom Grundsatz her auch Vorsatz verlangt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en sí, implica premeditación por parte de alguien.
Das zeigt, dass jemand mit Vorsatz gehandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
En la medida en que esto no es posible legalmente, estas reivindicaciones quedan limitadas a los casos de premeditación o de grave negligencia. DE
Soweit dies gesetzlich nicht möglich ist, werden diese Ansprüche auf grobe Fahrlässigkeit und Vorsatz beschränkt. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En su experiencia como abogado, ?no significaría esto premeditación?
Deutet dies, bei Ihrer Erfahrung als Anwalt, nicht auf Vorsatz hin?
   Korpustyp: Untertitel
Quedan excluidas todas las reivindicaciones de indemnización por daños siempre que no exista responsabilidad imperiosa conforme a las leyes vigentes o en los casos de premeditación o de grave negligencia. DE
Sämtliche Ansprüche auf Schadensersatz werden ausgeschlossen, soweit nicht gesetzlich oder in Fällen des Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit zwingend gehaftet wird. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Sus fotos probarán que hubo premeditación.
Und diese Fotos werden einen Vorsatz nachweisen.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "premeditación"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Homicidio voluntario con premeditación.
Sie werden des Mordes beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría reducirse a homicidio sin premeditación.
Dann kommt man vielleicht mit Totschlag davon.
   Korpustyp: Untertitel
Le acuso de homicidio voluntario con premeditación.
Sie werden des vorsätzlichen Mordes beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Homicidio con premeditación y abuso de poder.
Beschuldigung wegen Mord und Machtmißbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Le condenaron por homicidio sin premeditación.
Sie wurden des fahrlässigen Todschlags überführt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sí, pero tengo que decirlo, señor Presidente! Nos han acusado de premeditación.
Ja, Herr Präsident, das muss ich so sagen, es handelt sich um Unterstellungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raymond Vincent Calitri estuvo preso 5 años por homicidio sin premeditación.
Raymond Calitri saß in London fünf Jahre wegen Totschlags.
   Korpustyp: Untertitel
Rikuo Ishimatsu fue condenado a cinco años de prisión por asesinato con premeditación y fue encarcelado.
Rikuo Ishimatsu wurde wegen versuchten Mordes zu fünf Jahren Haft verurteilt und wanderte in den Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente habrá un cargo de homicidio sin premeditación, y a mí podrían acusarme como cómplice.
Es wird wahrscheinlich ein Totschlagsverfahren gebe…und ich könnte Mittäter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond Vincent Calitri estuvo preso 5 años por homicidio sin premeditación.
Raymond Calitri sass in London fünf Jahre wegen Totschlags.
   Korpustyp: Untertitel
Luego no es que no haya normas, sino que en muchos ámbitos las normas son quebrantadas con total premeditación.
In der Tat gibt es ja Vorschriften, nur werden sie oftmals bewußt mißachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no puedo tolerar que las portavoces del grupo liberal y del grupo GUE nos acusen ambas de premeditación.
Ich kann nicht dulden, dass die Sprecherinnen der Fraktion der Liberalen und der GUE-Fraktion beide solche Unterstellungen uns gegenüber äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te acuestas con todos sin más, sin premeditación, eres el escalón más bajo de la especie, la execrable simplona.
Wenn du mit allen links und rechts ohne Vorbehalt schläfst, das ist die unterste Stufe, die naivste Abscheulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El uso de diferentes alias no es compatible con su histori…...de tentación repentina y de impulso sin premeditación.
Die Decknamen passen nicht zu deiner Geschichte von plötzlicher Versuchung und Impulsen.
   Korpustyp: Untertitel
Existe el riesgo de que los Estados miembros no sean tratados por igual, ya sea con premeditación o por una discriminación fortuita.
Das Risiko einer ungleichen Behandlung der Mitgliedstaaten besteht, ob es nun bewußt geschieht oder sich um eine zufällig unterschiedliche Behandlung handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para que pueda huir Allí el homicida que mate a una persona accidentalmente, sin Premeditación, a fin de que sirvan de refugio ante el vengador de la sangre.
Und der da flieht zu der Städte einer, soll stehen draußen vor der Stadt Tor und vor den Ältesten der Stadt seine Sache ansagen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si el vengador de la sangre lo persigue, no Entregarán en su mano al homicida, porque Mató a su Prójimo sin Premeditación, sin haberle tenido odio previamente.
Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, sollen sie den Totschläger nicht in seine Hände übergeben, weil er unwissend seinen Nächsten geschlagen hat und ist ihm zuvor nicht feind gewesen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(EN) Señor Presidente, le estoy muy agradecido y, de hecho, también al Sr. Rothley, por hablar el tiempo suficiente para darme tiempo a entrar, y lo ha hecho sin premeditación y, me parece, con una percepción extrasensorial.
(EN) Herr Präsident, ich bin Ihnen äußerst dankbar, und ganz besonders danke ich Herrn Rothley dafür, dass er lange genug gesprochen und mir die Möglichkeit gegeben hat, hereinzukommen. Das war ganz und gar nicht abgesprochen und muss wohl auf eine außersinnliche Wahrnehmung seinerseits zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer aspecto: las increíbles violencias de Marcinelle no fueron el fruto de un repentino raptus de locura o de una horrible pasión, sino de una larga y lúcida premeditación en la que participaron muchas personas de mutuo acuerdo.
Erster Aspekt: die unglaublichen Gewalttaten von Marcinelle waren nicht etwa das Ergebnis eines plötzlichen Anfalls von Wahnsinn oder einer triebhaften Gier, sondern einer bewußten, lange im voraus geplanten Tat, an der zahlreiche Personen beteiligt waren, die untereinander zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ¿por qué acusar de premeditación a mi Grupo porque estemos a favor del permiso de paternidad?: lo hemos dicho, y el texto es el mismo que el texto del Consejo.
Was sollen dann also diese Unterstellungen gegenüber meiner Fraktion, wo wir doch den Vaterschaftsurlaub unterstützen. Das haben wir zum Ausdruck gebracht, und der Text entspricht genau dem des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando hayan visto toda la evidenci…...cuando todas estas piezas encajen, concluirá…...sabrá…...que Alexander Cullen es culpabl…...de asesinar a tres persona…...a sangre frí…...con premeditación y alevosía.
Wenn man Ihnen alle Beweise vorlegt, wenn alle Teile sich zusammenfügen, kommen Sie zum Schluß, werden Sie wissen, daß Alexander Cullen schuldig is…des Mordes an drei Menschen, eines kaltblütige…und vorsätzlichen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando hayan visto toda la evidenci…...cuando todas estas piezas encajen, concluirá…...sabrá…...que Alexander Cullen es culpabl…...de asesinar a tres persona…...a sangre frí…...con premeditación y alevosía.
Wenn man Ihnen alle Beweise vorlegt, wenn alle Teile sich yusammenfügen, kommen Sie yum Schluß, werden Sie wissen, daß Alexander Cullen schuldig is…des Mordes an drei Menschen, eines kaltblütige…und vorsätylichen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
En 1997, la Corte Suprema de Florida anuló esta condena, alegando que las pruebas "no respaldan una conclusión de premeditación", sino únicamente de homicidio ocurrido en el transcurso de la comisión de un delito.
Im Jahr 1997 hob das Oberste Gericht Floridas dieses Urteil auf mit der Begründung, die Beweise reichten lediglich für den Nachweis des Totschlags (first-degree felony murder) und nicht für Mord aus.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Andrew estuvo en prisión en Grecia durante seis meses en espera de juicio por un cargo de homicidio sin premeditación, que parece estar fundamentado en una identificación errónea y, lamento decir, en la brutalidad policial hacia los testigos, y considero que se ha producido una vulneración de la Orden de detención europea.
Andrew ist seit sechs Monaten in Griechenland in Untersuchungshaft und wartet auf sein Verfahren wegen Totschlags. Die Anklage basiert anscheinend auf einer Personenverwechslung, und wie ich leider sagen muss, auf polizeilicher Brutalität gegen Zeugen, und ich denke, der Europäische Haftbefehl wurde missbraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirle -no, no conozco el nombre de la dama en cuestión y me disculpo por ello- debo decirle entonces que, si ha leído bien lo que se propone en la recomendación de la Sra. Hautala para la segunda lectura, no puede acusarnos así de premeditación.
Ich muss ihr sagen - nein, ich kenne den Namen der Dame nicht, dafür entschuldige ich mich -, wenn sie richtig gelesen hat, was in der Empfehlung von Frau Hautala für die zweite Lesung vorgeschlagen ist, dann kann sie uns das nicht unterstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas señoras han leído mal el texto y, personalmente, no tolero que nos acusen de premeditación en lo que respecta al permiso de paternidad, porque lo que se dice sobre el derecho al permiso de paternidad -y que apoyamos, señor Presidente- es exactamente lo que dice el Consejo.
Diese Damen haben den Text nicht richtig gelesen, und ich kann nicht hinnehmen, dass solche Unterstellungen zum Vaterschaftsurlaub gegen uns geäußert werden, denn was zum Vaterschaftsurlaub - den wir unterstützen, Herr Präsident - ausgeführt wird, entspricht wortwörtlich der Aussage des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte