linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
premisa Voraussetzung 176
Prämisse 151 .

Verwendungsbeispiele

premisa Voraussetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cultura empresarial es una importante premisa para el éxito de Bayer.
Die Unternehmenskultur ist eine wichtige Voraussetzung für den Erfolg von Bayer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Partiendo de estas premisas, la Comisión considera que la medida propuesta puede conceder una ventaja económica a los beneficiarios del Fondo.
Unter diesen Voraussetzungen ist die Kommission der Auffassung, dass die vorgeschlagene Maßnahme den von der Bürgschaftsregelung Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, coma, si hubiera aprendido algo durante sus años en el gulag de la academia, fueron esas decisiones racionales basados en la premisa que otros seres humanos fueron, coma, de hecho, coma, una maldita mentira.
Natürlich, Komma, wenn er etwas gelernt hat, während seiner Jahre an der Gulag Akademie, dass rationale Entscheidungen auf der Voraussetzung basieren, dass andere Menschen rational auf einen anderen reagieren, Komma, tatsächlich, Komma, eine Scheißlüge ist.
   Korpustyp: Untertitel
entrelazamientos y traducciones se consideran las premisas, condiciones y rasgos característicos de la modernidad latinoamericana. DE
Verflechtungen und Translationen werden die Voraussetzungen, Bedingungen und Ausprägungen der lateinamerikanischen Moderne betrachtet. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ello supone una confusión de la que, habida cuenta de las premisas anteriores, sólo los federalistas podrán sacar partido.
Somit ist die Gewähr für ein Durcheinander gegeben, von dem in Anbetracht der vorgenannten Voraussetzungen nur die Föderalisten profitieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura reticular cristalina del material queda casi intacta – una premisa importante para obtener difractogramas de valor informativo. ES
Die Kristallgitterstruktur der Probe bleibt dabei weitestgehend erhalten, eine wichtige Voraussetzung für aussagekräftige Röntgendiffraktogramme. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
He votado en contra de este informe porque se basa en premisas sin fundamento y en vagas suposiciones futuras.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er von falschen Voraussetzungen ausgeht und sich auf vage Vorhersagen stützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es un bosque de una premisa para quemar, soy muy diferente de Japón.
Weil es ein Wald einer Voraussetzung ist zu brennen, bin ich als Japan sehr anders.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, esto supone una buena premisa para que la puesta en marcha del euro tenga éxito.
Dies stellt natürlich eine gute Voraussetzung für einen erfolgreichen Start des Euro dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brindamos la mejor calidad al precio más competitivo, siguiendo día a día nuestra premisa principal:
Wir bieten Ihnen der besten Qualität zum günstigen Preis, nach jeden Tag unsere wichtigste Voraussetzung:
Sachgebiete: luftfahrt schule tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit premisa

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lógica bajo premisas absurdas.
Wie Hegel-Logik aus absurden Prämissen.
   Korpustyp: Untertitel
Cumple con sus premisas.
Er hält was er verspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no acepto su premisa.
Ich glaube nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
La premisa es muy simple
Die Voraussetung ist ziemlich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
La premisa es muy sencilla.
Nun, im Grunde ist es ganz einfach:
   Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta estas premisas: 1.
Die Europäische Kommission wird in Anbetracht dessen um folgende Auskunft gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 72 expone esta premisa.
Darauf wird in Änderungsantrag Nr. 72 hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se reconocieron mutuamente como premisa elemental.
Sie sind nicht auf der Basis der gegenseitigen Achtung vorgegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una premisa básica.
Dies ist eine Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre estas premisas me he abstenido.
Deshalb habe ich mich bei der Abstimmung der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dudas se basaban en cuatro premisas.
Die Zweifel gründeten sich auf vier Faktoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estas premisas, presenta las siguientes propuestas:
schlägt in diesem Sinne Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Pude haberlo traído aquí con falsas premisas.
Es kann sein, dass ich Ihn unter Vortäuschung falscher Tatsachen hergelockt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Calidad y buen servicio son nuestras premisas.
Qualität und Service sind unser Motto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La premisa básica es en el nombre:
Die Grundvoraussetzung lässt sich am Namen erkennen:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La premisa del juego era muy sencilla:
Das Spiel folgt einer einfachen Geschichte:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Esta premisa es tan potente como simple.
Diese Pr??misse ist so leistungsf??hig wie einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento debe dar claras premisas a este respecto.
Das Parlament muss diesbezüglich eine klare Linien vorgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos premisas fundamentales han inspirado el contenido de este informe:
Der Inhalt des vorliegenden Berichts orientiert sich an zwei grundlegenden Prämissen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sobre la base de qué premisas lo haría?
Aus welchen Gründen würde sie dies tun?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sobre qué estudios o premisas basa la Comisión su estrategia? —
Auf welche Studien oder Voraussetzungen stützt sie sich bei der Verfolgung dieser Strategie? —
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, hoy nos enfrentamos a premisas políticas.
Auf jeden Fall sind wir heute mit politischen Gegebenheiten konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo, una premisa de orden general.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, zunächst muß ich meinen Ausführungen eine allgemeine Feststellung vorausschicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hechas estas premisas, voto a favor de la resolución.
Ausgehend von diesen Prämissen stimme ich für die Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las premisas del socialismo y las tareas de la socialdemocracia
Die Voraussetzungen des Sozialismus und die Aufgaben der Sozialdemokratie
   Korpustyp: Wikipedia
Premisa de valoración de los activos no financieros
Bewertungsprämisse für nicht finanzielle Vermögenswerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No privan sus premisas preliminares de todo valor al documento?
Muss man diesem Dokument in Anbetracht der genannten Vorbehalte nicht den Status einer uneingeschränkt fachkundigen Lösung absprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
Todas estas premisas dirigen los objetivos de sostenibilidad para 2020.
All dem tragen unsere Nachhaltigkeitsziele für 2020 Rechnung.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mi marido trabaja para Defensa bajo esas premisas.
Mein Mann arbeitet an Verteidigungs-dingen auf dem Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la cartera está siendo manejada con esas premisas.
So wies etwa das Portfolio Ende 2013 einen High-Yield-Anteil von mehr als 10% auf.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dos piscinas más, se dispersan en las premisas.
Zwei weitere Schwimmbecken liegen verstreut auf dem Grundstück.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Muchas posibilidades de estas premisas con garaje y aparcamiento privado.
Viele Möglichkeiten für diese Räumlichkeiten mit Garage und Parkplätze.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
De estas premisas nació el concepto de Responsabilidad Social Corporativa.
Daher ist das Konzept Corporate Social Responability geborden.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cualquier plataforma VEO funciona bajo una serie de premisas:
Alle VEO-Plattformen werden gemäß einer Reihe von Richtlinien betrieben:
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Me parece que en Lisboa hemos sentado las premisas para disfrutarlo: nos corresponde a nosotros ser coherentes con estas premisas.
Meines Erachtens haben wir in Lissabon die Voraussetzungen geschaffen, um sie zu nutzen: Nun ist es an uns, konsequent an diese Voraussetzungen anzuknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un problema del que, de momento, sólo vemos las premisas, pero me parece absolutamente fundamental ver sus premisas, para luego poder seguir el hilo.
Meiner Meinung ist dies ein Problem, dessen Prämissen wir noch nicht erkennen, doch scheint es mir unbedingt erforderlich, sie zu ergründen, damit wir den roten Faden finden, der uns zur Lösung führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas premisas, el Consejo seguirá alentando y apoyando los progresos de Turquía en este ámbito.
In Anbetracht dessen wird der Rat die Türkei auch weiterhin zu Fortschritten in diesem Bereich ermutigen und sie hierbei unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
La estrategia se basa en una premisa. La hostilidad de los romulanos.
Die Strategie geht von feindlichen Absichten der Romulaner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Subraya que cualquier marco horizontal que se instaure debe garantizar el cumplimiento de dos premisas básicas:
betont, dass jeder horizontale Rahmen zwei grundlegende Voraussetzungen erfüllen muss:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda constituye el seguimiento lógico de la premisa subyacente de las TIC.
Diese Änderung ist eine logische Folge der Grundlagen für die IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Una premisa muy simple. Hay un montón de canicas. Deshágase de todas ellas;
Kurz zusammengefasst gibt es ein paar Kugeln, und Sie müssen sie alle loswerden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El ponente de la Comisión de Asuntos Jurídicos parte de las siguientes premisas:
Der Berichterstatter des Rechtsausschusses geht hierbei von folgenden Voraussetzungen aus:
   Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, con estas premisas será posible ganar más, pescando menos.
Hierin besteht, zusammengefasst, der Rahmen, in dem es möglich wird, bei geringeren Fangmengen mehr Vorteile zu erzielen!
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que esta premisa se aplica especialmente a los nuevos Estados miembros de la Unión Europea.
Meines Erachtens gilt dies insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los argumentos expuestos resulta convincente, puesto que parten de unas premisas erróneas.
Alle vorgebrachten Argumente überzeugen nicht, weil sie von falschen Voraussetzungen ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, esta premisa es válida tanto para la administración como la inversión en infraestructuras ferroviarias.
Leider trifft das sowohl auf die Verwaltung der Schieneninfrastruktur als auch auf Investitionen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no se hayan sentado las premisas para un mecanismo regulador europeo en este sector.
Ich bedaure, dass keine Bestimmungen für die Schaffung einer europäischen Regulierungsbehörde vorgesehen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen resultado de la Conferencia es, en efecto, una premisa indispensable para cualquier ampliación.
Der Erfolg der Regierungskonferenz bildet nämlich die conditio sine qua non für jegliche Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premisa menor: estos patrimonios son administrados por determinadas entidades, que sí tienen personalidad jurídica.
Untersatz: Diese Vermögenswerte werden von bestimmten Einrichtungen verwaltet, die durchaus eine Körperschaftsqualität besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la ponente ha descrito con gran acierto la premisa más importante de la Comunicación.
– Frau Präsidentin! Die Berichterstatterin hat eine der wichtigsten Prämissen der Mitteilung sehr treffend beschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado, pues, en contra de este informe y la peligrosa premisa subyacente al mismo.
Daher habe ich gegen diesen Bericht mit seiner gefährlichen Logik gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no aceptamos esta premisa, toda la lógica se desmorona.
Stimmen wir dieser Aussage aber nicht zu, geht die Logik in die Binsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario entender conforme a estas premisas nuestro voto a los informes parlamentarios correspondientes.
Unter diesen Prämissen ist folglich unser Stimmverhalten zu den entsprechenden parlamentarischen Berichten zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hará también de la eficiencia energética una premisa para nuestras relaciones exteriores.
Außerdem wird sie die Forderung nach Energieeffizienz in unsere Außenbeziehungen einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Democrática del Congo no es una excepción a esta premisa.
Auch die Demokratische Republik Kongo bildet keine Ausnahme von dieser Regel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les concederá el beneficio de la duda, pero espero que sus premisas sean realmente auténticas.
Im Zweifelsfall schenke ich Ihnen Glauben, hoffe aber, dass ihre Prämissen tatsächlich stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Tratado se basa en premisas falsas desde sus líneas iniciales.
Abschließend sei gesagt, der Vertrag geht von Anfang an von falschen Prämissen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrezco todo mi apoyo a la resolución basándome en estas premisas.
Unter diesen Voraussetzungen unterstütze ich die Entschließung nach Kräften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las premisas de las hipótesis de estrés se han considerado razonables.
Die Prämissen des Stress-Szenarios sind als angemessen bewertet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Dimensión septentrional es una premisa importante en el campo político.
Die Nördliche Dimension ist ein wichtiger Oberbegriff im Bereich der Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de solucionar el desempleo es necesario que partamos de premisas certeras.
Wenn wir von der Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit sprechen, ist es notwendig, daß wir von den richtigen Prämissen ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una serie de premisas sobre las que hay que construir esta relación, señor Presidente.
Doch diese Beziehungen müssen sich auf eine Reihe von Pfeilern gründen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no se hayan sentado las premisas para un regulador europeo en este sector.
Ich bedauere, dass keine Grundlagen für ein europäisches Regulierungsorgan in diesem Sektor geschaffen worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parto de la premisa de la razón por la que queremos una moneda única.
Ich möchte damit beginnen, warum wir eine einheitliche Währung benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de privatizaciones y liberalizaciones, pero las premisas han de estar claras.
Ich habe nichts gegen Liberalisierung und Privatisierung, aber die Prämissen müssen stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba que convencerlo para amplificar la premisa de su primer documento.
Ich hatte gehofft, Sie überzeugen zu können, näher auf Ihre erste Abhandlung einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a punto de dirigir un film de mi propio guió…y la premisa es:
Ich führe demnächst Filmregi…das Manuskript stammt von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de hacerme preguntas basadas en la premisa que estoy equivocado.
Keine Fragen, die mir vermitteln, dass ich mich vielleicht irren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Con el hundimiento de las premisas más básicas de la estrategia, ¿ qué debía hacer Israel?
Was sollte Israel tun, nachdem die grundlegenden Voraussetzungen der Strategie weggebrochen waren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Variedad en las denominaciones y estilos pero con una premisa básica:
Unterschiedliche Namen und Stilrichtungen, basierend auf einem Grundprinzip:
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todo lo que hacemos se basa en una premisa de carácter global. DE
Unser gesamtes Tun basiert auf einer globalen Denkhaltung. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Una premisa que otorga el máximo valor a la apreciación de las culturas internacionales. DE
Die Wertschätzung internationaler Kulturen genießt dabei höchste Priorität. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ofrece la comodidad de lujo en las premisas históricas y alojamiento en el corazón de Moravia.
Es bietet luxuriösen Komfort in den historischen Räumlichkeiten und Zimmer im Herzen der Mährischen Reiches.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
entrelazamientos y traducciones se consideran las premisas, condiciones y rasgos característicos de la modernidad latinoamericana. DE
Verflechtungen und Translationen werden die Voraussetzungen, Bedingungen und Ausprägungen der lateinamerikanischen Moderne betrachtet. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Claro, y para confirmar mi premisa, diré que mi lógica fue perfecta.
Na sicher, und ich würde sagen, dass sie vollkommen logisch waren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta enmienda constituye la continuación lógica de la premisa subyacente de las TIC.
Diese Änderung ist eine logische Folge der Grundlagen für die IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
En los dos casos citados existen premisas que justifican la calificación como Objetivo 3.
In beiden beschriebenen Fällen bestehen nachweislich Voraussetzungen für die Einbeziehung in Ziel-3-Programme.
   Korpustyp: EU DCEP
El neoconservadurismo comenzó con premisas diferentes de las formas tradicionales de conservadurismo.
Dem Neokonservatismus lagen andere Prämissen zugrunde als den traditionellen Formen des Konservatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no borrando, por lo menos se ha demostrado que surgen de premisas falsas.
Oder vielleicht nicht einmal so sehr verschwunden, sondern nachweislich entstanden sie aus falschen Prämissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Implemente la solución en sus premisas o adquiérala a modo de servicio basado en la nube
Bereitstellung der Lösung vor Ort oder als cloudbasierter Service
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad Alimentaria, Sostenibilidad y Calidad Total son las premisas fundamentales del Grupo Uvesa. ES
Komplette Nahrungsmittelsicherheit, Nachhaltigkeit und Qualität sind die grundsätzlichen Prämissen der GruppeUvesa. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
La tranquilidad es una de las premisas que nuestros clientes han encontrado en el camping.
Die ruhe, die unsere Gäste auf dem Campingplatz finden, wird der Urlaub ganz bestimmt zu einem Erholungsurlaub.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mejorar día a día los procesos y servicios es una premisa de HOTELES DUNAS.
Unsere Abläufe und Dienstleistungen täglich zu verbessern, zählt zu den wichtigsten Prinzipien von DUNAS HOTELS.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta premisa tiene consecuencias directas en el diseño de la arquitectura del software.
Diese Vorgabe hat unmittelbare Aus­wir­kun­gen auf das Design der Soft­ware­ar­chi­tek­tur.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Tanto los productos como su fabricación se rigen por premisas de protección medioambiental. DE
Sowohl die Produkte als auch ihre Herstellung orientieren sich an den Prämissen des Umweltschutzes. DE
Sachgebiete: marketing handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con estas premisas los servicios que ofrecemos pueden dividirse esencialmente en tres categorías:
Unsere gebotenen Dienstleistungen können aus dieser Sicht in drei Hauptkategorien unterteilt werden:
Sachgebiete: verlag geografie technik    Korpustyp: Webseite
Mediante simulaciones por ordenador ensayamos las premisas para alcanzar las mejoras en eficiencia y efectividad. NL
Mit computergesteuerten Simulationen testen wir die Rahmenbedingungen für die Realisierung von Effizienz- und Effektivitätsverbesserungen. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Los servicios de redacción técnica de CPSL se basan en tres premisas clave:
Unsere Dienstleistungen im Bereich der technischen Dokumentation verfolgen drei wesentliche Ziele:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Siempre basándonos en la premisa de criar al Cerdo en su habitat: la dehesa. ES
Dabei gilt stets, dass das Schwein in seiner natürlichen Umgebung, der Dehesa-Koppel, aufwächst. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aunque la dirección de la empresa pueda considerar que estas premisas y estimaciones son correctas, la evolución futura y los resultados futuros reales pueden desviarse considerablemente de estas premisas y estimaciones debido a múltiples factores.
Auch wenn die Unternehmensleitung der Ansicht ist, dass diese Annahmen und Schätzungen zutreffend sind, können die künftige tatsächliche Entwicklung und die künftigen tatsächlichen Ergebnisse von diesen Annahmen und Schätzungen aufgrund vielfältiger Faktoren erheblich abweichen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es sobre esta premisa sobre la que se determina la disponibilidad y la adecuada escala de la financiación».
Nach dieser Beurteilung bestimmen sich die Verfügbarkeit und das jeweilige Volumen der Finanzierung“.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de las anteriores premisas, la propuesta de la Comisión puede ser analizada en función de cuatro grandes apartados:
Aufgrund der oben genannten Überlegungen kann der Vorschlag der Kommission nach vier Hauptaspekten analysiert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gobernanza, democracia y Estado de derecho como premisas de una ayuda eficaz y un desarrollo sostenible
Betrifft: Gutes Regieren, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit als Grundvoraussetzungen für effektive Hilfsmaßnahmen und eine umweltgerechte und dauerhafte Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
En una primera lectura salta a la vist…la falta de una problemática, o si quiere de una premisa filosófic…
Bei einer ersten Lektüre fällt auf, dass das Fehlen einer Problemstellung
   Korpustyp: Untertitel
He votado en contra de esta resolución porque considero que ninguna de las premisas mencionadas está garantizada.
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass keine der oben genannten Voraussetzungen erfüllt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es justa la premisa de que es de ilusos luchar por una sociedad libre de drogas.
Es ist auch richtig, daß das Streben nach einer drogenfreien Gesellschaft eine Illusion darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que los programas estructurales deben ir acompañados de un alivio de la deuda y no ser meramente una premisa.
Ich meine, daß Strukturprogramme mit einer Reduzierung der Schulden einhergehen müssen und nicht nur die Bedingung dafür sein dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos venido con la intención de reproducir las premisas del siglo XIX con nuevas formas y nuevos compromisos.
Wir sind nicht mit der Intention gekommen, Gegebenheiten des 19. Jahrhunderts mit neuen Formen und neuen Kompromissen zu reproduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premisa mayor: existen en España patrimonios sin personalidad jurídica, constituidos para el pago de prestaciones de jubilación.
Obersatz: In Spanien existieren Vermögenswerte ohne Rechtspersönlichkeit, die für die Erbringung von Rentenleistungen geschaffen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que vemos actualmente son las consecuencias de pecados de acción y de omisión sobre la base de falsas premisas.
Aktuell sehen wir die Folgen von Unterlassungssünden und falschen Handlungsprämissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte