linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prensa Presse 3.688
Kelter 10 Druckerpresse 6 Pressewesen 3 . . . . . .
posteta prensa .
papel prensa Zeitungsdruckpapier 16
prensa manchón .
prensa húmeda .
prensa preliminar .
prensa alisadora .
prensa offset .
prensa suavizadora .
prensa marcadora .
prensa encoladora .
prensa encolante .
prensa sindical .
prensa contenedor . .
prensa autoclave .
prensa mecánica mechanische Presse 3
prensa neumática pneumatische Presse 1
prensa ascendente .
prensa revolver . .
prensa múltiple .
prensa política .
filtros-prensa .
filtros-prensas .
prensas tipográficas .
prensa periódica .
prensa matrizadora .
prensa seca .
papel-prensa Zeitungsdruckpapier 1
prensa extrudidora .
prensa batidora .
prensa corriente . .
prensa hidráulica hydraulische Presse 4
prensa extrusora .
prensa remachadora .
prensa plegadora Biegepresse 1
prensa punzonadora .

prensa Presse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Britney descubre al Tentáculo Verde en el desván y decide denunciarlo a la prensa.
Britney entdeckt Grün Tentakel auf dem Dachboden und versucht das an die Presse weiterzugeben.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Día tras día, la prensa publica noticias de esta guerra salvaje, aunque no aparezcan en las portadas.
Meldungen von diesem grausamen Krieg gegen die Frauen erscheinen täglich in der Presse, allerdings nicht auf der Titelseite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rittenband amaba a la prensa, siempre comentaba para ellos.
Rittenband liebte die Presse, er gab immer Pressekommentare ab.
   Korpustyp: Untertitel
Gmeiner se conoce por la prensa como la Guerrilla Marketing Guru alemán. DE
Gmeiner wird von der Presse als der deutsche Guerilla Marketing Guru bezeichnet. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Georgia también goza de uno de los entornos más liberales para la libertad de prensa y de una viva comunidad de ONG.
Georgien verfügt zudem über Bedingungen für die freie Presse, die zu den liberalsten überhaupt zählen, sowie eine sehr aktive NRO-Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diablos, Agneta, ahora también está la prensa.
Verdammt, Agneta, jetzt ist die Presse hier.
   Korpustyp: Untertitel
además dispondrá de un calendario de ferias y diversas notas de prensa y podrá disfrutar de FendtTV y descargar prospectos e imágenes.
Ausstellungsorte und aktuellste Neuigkeiten erfahren Sie unter Fendt Aktuell mit Messekalender, Presse News, FendtTV und Downloads von Prospekten und Bildern.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, precisamente hoy, en la prensa internacional aparece un artículo sobre el futuro de Europa.
Herr Präsident! Zufällig findet sich gerade heute in der internationalen Presse ein Artikel über die Zukunft Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor no, Saldré y hablaré a la prensa.
Besser nicht. Ich werde mit der Presse reden.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografías y gráficas para uso corporativo o en prensa.
Fotos und Grafiken für Presse und zur internen Verwendung.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prensas

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contacto de prensa Notas de prensa: ES
Nuance kündigt Texteingabe durch durchgehende Berührungen mit T9 Trace an ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Prensa médica y paramédica.
medizinische und paramedizinische Fachpresse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apártese de esa prensa.
Verschwinden Sie von da!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene la prensa.
Hier, Ihre Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo decía la prensa.
- Es stand in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Revista de prensa - econorm DE
econorm® Schachtsystem - Kontaktadresse des econorm® Informationsbüros DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Briefing - Documentos de prensa ES
Verfahren für das Dokument ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
de suministro de prensa; ES
Verträgen zur Lieferung von Zeitungen; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Prensa y Comunicación DE
Informationen für Visaantragsteller und Einlader DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prensa y editorial internet: ES
Druck und Verlag internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Se ofrece prensa diaria.
Tagesaktuelle Zeitungen stehen Ihnen ebenfalls zur Verfügung.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Soy de la prensa.
Wir sind von der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Era de la prensa.
Es war eine von den Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Llamen a la prensa.
Rufen Sie die Zeitungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Se proporciona prensa gratuita. ES
Zeitungen sind kostenfrei erhältlich. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Información para la prensa:
Weitere Informationen finden Sie unter http://www.tradedoubler.com
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
devolo - Notas de prensa
Hier finden Sie Pressemeldungen der devolo AG.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Contactos globales para prensa
Ihre Ansprechpartner in unserer Pressestelle:
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prensa diaria en recepción.
WLAN-Dienst Tageszeitungen an der Rezeption.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Máquinas y prensas para planchar, incluidas las prensas para fijar
Bügelmaschinen und Bügelpressen, einschließlich Fixierpressen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prensas para paja o forraje, incl. las prensas recogedoras
Feldpressen für Heu oder Stroh, einschl. Aufnahmepressen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prensas para paja o forraje, incluidas las prensas recogedoras
Stroh– und Futterpressen, einschließlich Aufnahmepressen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicado de prensa Videoconferencia de la rueda de prensa (video) ES
Pressemitteilung Webcast der Pressekonferenz (Video) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para consultas de prensa, comunicados de prensa e imágenes. BE
Für Presseanfragen, Pressemitteilungen und Bildmaterial. BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daré una rueda de prensa.
Ich werde eine Pressekonferenz abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vi aquella rueda de prensa.
Dann kam die Pressekonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda la rueda de prensa?
Erinnern Sie sich an die Pressekonferenz?
   Korpustyp: Untertitel
Lleve esto a la prensa.
Bringe das in die Medien.
   Korpustyp: Untertitel
Nota de prensa (en inglés)
Pressemitteilung zur Abstimmung im Landwirtschaftsausschuss (ENG)
   Korpustyp: EU DCEP
Respeto la libertad de prensa.
Ich stehe zur Pressefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya se enteró la prensa?
- Haben es die Zeitungen schon erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
La prensa exageró el incidente.
Die Zeitungen übertrieben die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una rueda de prensa.
Ich will eine Pressekonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Es una conferencia de prensa.
Das ist eine Pressekonferenz für Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la conferencia de prensa?
Was ist mit der Pressekonferenz?
   Korpustyp: Untertitel
Mande una nota de prensa:
Geben Sie eine Pressemitteilung raus:
   Korpustyp: Untertitel
Odio estos casos de prensa.
Ich hasse diese Pressegeschichten!
   Korpustyp: Untertitel
General, la prensa quiere hablarle.
Die Journalisten möchten Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis leído la prensa extranjera?
Haben Sie schon die ausländischen Zeitungen gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy el secretario de prensa.
Ich bin der Pressesekretär.
   Korpustyp: Untertitel
Operaba la prensa de metales.
Er hat die Metallpresse bedient.
   Korpustyp: Untertitel
¿No has leído la prensa?
Liest du keine Zeitung?
   Korpustyp: Untertitel
Leí el paquete de prensa.
Ich habe ihre Pressemappe gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
La prensa es cómplice involuntaria.
Die Presseist ein unabsichtlicher Komplize.
   Korpustyp: Untertitel
prensa especializada o folletos informativos
die Fachpresse oder durch Broschüren
   Korpustyp: EU DCEP
Dame tu pase de prensa.
Gib mir deinen Presseausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Esta conferencia de prensa terminó.
Die Pressekonferenz ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Sostendrá una rueda de prensa.
Er wird eine Pressekonferenz halten.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá una conferencia de prensa.
Eine Pressekonferenz ist für heute geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Manejaba la prensa de metales.
Er hat die Metallpresse bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Mark Kennedy, Asistente de prensa ES
Mark Kennedy, Assistent der Pressebeauftragten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Laura Casado, Asistente de prensa ES
Laura Casado, Assistentin der Pressebeauftragten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sigue nuestra conferencia de prensa.
Sieh dir unsere Pressekonferenz an.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Tuvieron una conferencia de prensa.
Es gab eine Pressekonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Casa editorial y prensa, empaque ES
Verlag und Druck, Verpackungstechnik ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Tenemos pases de prensa internacionales.
Wir haben internationale Presseausweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos vendrá bien la prensa.
Wir brauchen die Publicity.
   Korpustyp: Untertitel
Lleve eso a la prensa.
Bringe das in die Medien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así cooperas con La prensa?
Sieht so Ihre Kooperation mit den Medien aus?
   Korpustyp: Untertitel
Descargue la nota de prensa
Laden Sie sich die Presseerklärung herunter
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Hay prensa diaria bajo petición.
Zeitungen sind auf Anfrage erhältlich.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sección de Prensa y Mediateca DE
Von „Gastarbeitern“ zu Bürgern DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Inicio Sala de prensa UNICEF: ES
monatliche UNICEF Patenschaft mit: ES
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Revista de la prensa (zip)
Pressemappe der Kunstmesse Zürich (zip)
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Prensa diaria disponible bajo petición.
Tageszeitungen sind auf Anfrage erhältlich.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
además, dispone de prensa gratuita.
Auch kostenfreie Zeitungen gibt es dort.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ha llegado la prensa británica.
Die Londoner Zeitungen sind eben vom Kap gekommen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta la prensa.
Zeitungsleute mag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la prensa.
Sehen wir uns in der Redaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una rueda de prensa.
Es gibt eine Pressekonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Lo leí en la prensa.
Das steht in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicado de prensa sobre "Justicia " ES
Pressemitteilung des Vorsitzes zur Tagung der Justizminister ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Lo leeré en la prensa.
- Steht dann in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Consulte el comunicado de prensa ›
Lesen Sie die Pressemitteilung ›
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Prensas mandrinadora fabricantes y proveedores. ES
Drehdornpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas mandrinadora? ES
Kennen Sie ein Synonym für Drehdornpressen? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prensas enfardadoras fabricantes y proveedores. ES
Packpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas enfardadoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Packpressen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prensas estampadoras fabricantes y proveedores. ES
Stanzpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto media    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas estampadoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Stanzpressen? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto media    Korpustyp: Webseite
Prensas alineadoras fabricantes y proveedores. ES
Richtpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas alineadoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Richtpressen? ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto    Korpustyp: Webseite
Prensas plegadoras fabricantes y proveedores. ES
Biegepressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas plegadoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Biegepressen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Prensas marcadoras fabricantes y proveedores. ES
Signierpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas marcadoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Signierpressen? ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Prensas excéntricas fabricantes y proveedores. ES
Exzenterpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas excéntricas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Exzenterpressen? ES
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite
Prensas combinadas fabricantes y proveedores. ES
Kombipressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas combinadas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kombipressen? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prensas troqueladoras fabricantes y proveedores. ES
Prägepressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas troqueladoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Prägepressen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Prensas punzonadoras fabricantes y proveedores. ES
Lochpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas punzonadoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Lochpressen? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prensas progresivas fabricantes y proveedores. ES
Stufenpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas progresivas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Stufenpressen? ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Prensas moldeadoras fabricantes y proveedores. ES
Formpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas moldeadoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Formpressen? ES
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite
Prensas briquetadoras fabricantes y proveedores. ES
Brikettierpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas briquetadoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Brikettierpressen? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite