linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

preocupación Besorgnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta en una preocupación común, y la respuesta depende de cada persona.
Dies ist ein geläufiges Besorgnis und die Antwort variiert von Person zu Person.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Únicamente responde a la profunda preocupación de Europa por las vidas del pueblo de Gaza.
Was bleibt, ist die tiefe Besorgnis Europas über das Leben der Menschen im Gaza-Streifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dexter, agradezco tu preocupación, pero en lo sucesivo no volveré a hablar de Zach Hamilton contigo.
Dexter, ich verstehe Ihre Besorgnis, aber ich werde nicht weiter mit Ihnen über Zach Hamilton reden.
   Korpustyp: Untertitel
En Egipto sigue la preocupación en torno a la polarización política y la libertad de reunión y de prensa. ES
In Ägypten geben die politische Polarisierung und die Einschränkung der Versammlungs- und Pressefreiheit nach wie vor Grund zur Besorgnis. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El principal motivo de preocupación son probablemente las ejecuciones legales.
Hinrichtungen aufgrund von Gerichtsurteilen dürften Anlaß zu größter Besorgnis geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su preocupación por mi amo es bien recibida.
Euer Besorgnis um meinen Meister ist gern angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento ha manifestado preocupaciones muy específicas sobre el proceso de reformas en Rumania. ES
Das Parlament hat sehr konkrete Besorgnisse hinsichtlich des Reformprozesses in Rumänien geäußert. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas indicaciones constituyen un motivo de preocupación y representan riesgos para el futuro .
Diese Anzeichen geben Anlass zur Besorgnis und stellen Risiken für die Zukunft dar .
   Korpustyp: Allgemein
Puede imaginarse la preocupación que causó el mensaje del doctor Gibarian a la DBM.
Dr. Gibarians Nachricht hat bei DBA grosse Besorgnis ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
La situación en Siria es de especial preocupación. ES
Die Lage in Syrien gibt Anlass zu besonderer Besorgnis. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manifestar su preocupación .
preocupación por la protección social .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preocupación

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe ser mucha preocupación.
Es muss dich sehr beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una preocupación legítima.
Diese Frage ist legitim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero agradezco tu preocupación.
- Aber danke für die Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu preocupación.
Danke für Ihre Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Me conmueve su preocupación.
Ich bin gerührt von deiner Fürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su preocupación.
Vielen Dank für Ihre Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
La preocupación no cuenta.
Und auch Anteilnahme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la preocupación.
Danke für die Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su preocupación.
Danke für Ihr Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Le agradezco su preocupación.
Ich bin Ihnen dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu preocupación.
Nein, danke für Ihre Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicó su preocupación a lsabelle.
Sie rief Isabelle an.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es una preocupación razonable.
Ja, das ist ein vernünftiger Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es nuestra única preocupación.
Nur darauf kommt es uns an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una preocupación jurídica real.
Es gibt wirksame Rechtsvorkehrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro motivo de preocupación.
Noch etwas anderes bewegt mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una preocupación constante.
Darauf haben wir stets geachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la mayor preocupación?
Welches ist die Hauptsorge?
   Korpustyp: Untertitel
Le agradezco su preocupación, Canciller.
Ich danke Euch für Eure Anteilnahme, Kanzler.
   Korpustyp: Untertitel
..sigue siendo mi principal preocupación.
..bleibt mein oberstes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una nueva preocupación para mí!
Neue Unruhe erfasst mich!
   Korpustyp: Untertitel
…igue siendo mi principal preocupación.
…leibt mein oberstes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Guardo preocupación por el romano.
Ich traue dem Römer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa no es mi preocupación.
Darum geht es mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bing sigue medias de preocupación DE
Bing hält Strumpfhosen für bedenklich DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Le agradezco mucho su preocupación.
Ich bin ihn sehr dankbar für ihre Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
No es preocupación, es inanición.
Das ist nicht kümmern. Das ist hungern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo expresé mi preocupación.
Ich habe nur meine Zweifel geäußert.
   Korpustyp: Untertitel
Explore Internet sin ninguna preocupación.
Erforschen Sie sorgenfrei das Internet
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Preocupación por conservar la tradición clásica
Betrifft: Maßnahmen zur Erhaltung der klassischen Tradition
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preocupación por las antigüedades submarinas
Betrifft: Schicksal von Altertümern auf dem Meeresgrund
   Korpustyp: EU DCEP
Su seguridad es nuestra primera preocupación.
Ihre Sicherheit ist uns äußerst wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué causa mayor preocupación a los eurodiputados?
Menschenhandel findet aus unterschiedlichen Gründen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello es motivo de gran preocupación.
Das ist äußerst beunruhigend.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento parece ajeno a esta preocupación.
Doch dieser Gedankengang scheint diesem Parlament fern zu liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir dos notas de preocupación.
Ich möchte darüber hinaus auf zwei wichtige Punkte aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hago mía su preocupación.
Deshalb werde ich das persönlich übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero tratar de mi principal preocupación.
Nun zu dem, was mich vor allem bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré brevemente otros dos motivos de preocupación.
Ganz kurz noch zwei weitere Problembereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago cargo de su preocupación.
Ich habe Ihre Anregungen entgegengenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué son motivo de preocupación?
Weshalb sind diese Stoffe problematisch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una preocupación muy seria.
Dies ist in der Tat eine sehr ernste Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación con esos procedimientos es notable.
Das Unbehagen gegenüber einer derartigen Vorgehensweise ist schon deutlich zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sigo teniendo esta misma preocupación.
Dieses Thema liegt mir immer noch sehr am Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitiré su preocupación a la Comisión.
Ich werde diese Frage an die Kommission weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros presentes también reconocieron esta preocupación.
Dies ist auch von den anwesenden Ministern anerkannt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo tema de preocupación: el empleo.
Diese Koordinierung betrifft in meinen Augen im wesentlichen zwei Aspekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persisten uno o dos motivos de preocupación.
Allerdings gibt es noch ein oder zwei problematische Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿a qué se debe la preocupación?
Warum also die ganze Aufregung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, esta preocupación también queda reflejada.
Nun gut, dieser Punkt ist auch in Betracht gezogen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es un motivo de gran preocupación.
Das ist natürlich von großem Belang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca siente preocupación.
Der Ausschuss für Fischerei ist alarmiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su amabilidad y preocupación.
Danke für Ihre Gastfreundschaft und Ihr Entgegenkommen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mi preocupación está con los contribuyentes.
Ich trete für die Steuerzahler ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, que Dios sea nuestra única preocupación.
Heute denken wir nur an Gott.
   Korpustyp: Untertitel
La gran preocupación son las consecuencias internacionales.
Er fürchtet vor allem die internationalen Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son mi única preocupación.
Die Männer sind meine einzige Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ahí, esa será tu menor preocupación.
Aber das ist noch das Geringste dort unten.
   Korpustyp: Untertitel
Crichton ya no es nuestra única preocupación.
Crichton ist nicht länger die einzige Bedrohung für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mi gran preocupación es la operación.
Die oberste Priorität ist die Operation.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes ninguna preocupación por la seguridad.
Du sorgst dich nicht um Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sé de su preocupación por el terrorismo.
- Nein. Er sorgt sich wegen des Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio tu preocupación pero déjame en paz.
Sehr mitfühlend, Dr. Großmaul, aber lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Sus derechos no son mi primera preocupación.
Ich habe ein Recht auf Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco mucho sus muestras de preocupación.
Ich bin euch dankbar für eure Zeichen der Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué esa preocupación por el tiempo?
Wie können Sie sich so beharrlich mit der Zeit beschäftigen?
   Korpustyp: Untertitel
Es una preocupación frívola en esta época.
- Das ist furchtbar in diesen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Principales esferas de preocupación y recomendaciones
Artikel 56 Übermittlung von Mitteilungen an den Ausschuss
   Korpustyp: UN
Esferas de especial preocupación y recomendaciones
Artikel 58 Anforderung von Klärungen oder zusätzlichen Auskünften
   Korpustyp: UN
Agradezco a Su Majestad por su preocupación.
Ich danke Euch für Eure Fürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad es la mayor preocupación
4. Sicherheit ist das A und O
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Entiendo su preocupación y le agredezco.
Und ich nehme Ihr Mitgefühl gänzlich für bare Münze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces esa mirada de preocupación que pone?
Kennst du diesen besorgten Blick, den sie bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es definitivamente una preocupación.
Nun, das ist definitiv problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad, principal preocupación de la empresa
Sicherheit steht im Mittelpunkt Gesundheit und Umweltschutz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La seguridad es nuestra preocupación principal.
why-sf-security Sicherheit ist unser oberstes Gebot
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por que esta preocupación por el tiempo?
Wie können Sie sich so beharrlich mit der Zeit beschäftigen?
   Korpustyp: Untertitel
Su seguridad es mi preocupación principal.
Lhre Sicherheit hat für mich oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
La preocupación en aumento es comprensible.
Die zunehmende Nervosität ist verständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el movimiento suscita, pues, una preocupación moderada.
in der Folge ist die Verbringung mit einem mäßigen Risiko verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me volví loco de preocupación por ti.
Ich habe mich schrecklich um dich gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Si la preocupación fuera sólo por m…
Wenn das nur mich betreffen würd…
   Korpustyp: Untertitel
- Es como si notase su preocupación.
- Ihre Einwendungen sind zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus derechos no son mi primera preocupación.
Ihre Rechte unterliegen nicht unbedingt meinen Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
La preocupación principal es facilitar la integración.
Einfache Integration ist hier der Schwerpunkt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
La preocupación principal es la tranquilidad.
Gelassenheit ist hier der Schwerpunkt.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
La seguridad, principal preocupación de la empresa
Zum Wohl der Mitarbeiter, zum Schutz der Umwelt
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La preocupación esencial es evitar muertes y lesiones.
Das Hauptaugenmerk soll auf der Vermeidung von Todesfällen oder Verletzungen liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preocupación de Frontex por los derechos humanos
Betrifft: Schutz der Menschenrechte durch Frontex
   Korpustyp: EU DCEP
La situación de las mujeres continua siendo motivo de preocupación.
Dazu sollen u. a. praktische Leitfäden dienen (6.).
   Korpustyp: EU DCEP
Mi principal preocupación es la seguridad de los Cardenales.
Meine Hauptsorge gilt momentan der Sicherheit der Kardinäle.
   Korpustyp: Untertitel
En Schwartz mi preocupación es solo el dinero.
Soweit es mich betrifft, geht es nur um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Mitrídates y los griegos son la preocupación apremiante.
Mithridates und die Griechen sind eine ernste Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco sus ideas y preocupación, pero no podemos precipitarnos.
Danke für Ihre Vorschläge, aber wir werden nichts übereilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llegó a confiarle el motivo de su preocupación?
Hat er Ihnen anvertraut, was ihn beschäftigte?
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco tu preocupación, pero igual te haré compañía.
Danke für deine Fürsorge. Aber ich bleibe trotzdem bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente israelí Netanyahu ha manifestado su preocupación.
Dies stellt eine Provokation Irans gegenüber Israel dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preocupación por la seguridad en el transporte en Grecia
Betrifft: Verkehrssicherheitsbedenken in Bezug auf Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupación por la actuación turca contra asociaciones de derechos humanos
Durchsuchung der Zentrale der türkischen Menschenrechtsvereinigung in Ankara
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preocupación de la opinión pública por el cambio climático
Betrifft: Ängste der Öffentlichkeit vor dem Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP