linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
preparado . . .
[NOMEN]
preparado Zubereitung 1.877
Präparat 93 Mittel 14 Gemisch 4 Produkt 3 .
[ADJ/ADV]
preparado bereit 771
[Weiteres]
preparado einsatzbereit 13 . .

Verwendungsbeispiele

preparado Zubereitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 1999 se adoptaron las disposiciones relativas a clasificación, envasado y etiquetado de los preparados peligrosos. ES
1999 wurden Bestimmungen zur Klassifizierung, Aufmachung und Etikettierung gefährlicher Zubereitungen verabschiedet. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Administración Disolver el preparado según se indica en la sección 6.6.
Anwendung Das Auflösen der Zubereitung erfolgt wie in Abschnitt 6.6 beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las sustancias y preparados que, en contacto con tejidos vivos, puedan ejercer una acción destructiva de los mismos.
Stoffe und Zubereitungen, die lebende Gewebe bei Berührung zerstören können.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Moench» pueden considerarse sustancias y preparados vegetales o combinaciones de estos.
Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias y preparados que, por inhalación, ingestión o penetración cutánea puedan provocar efectos agudos o crónicos, o incluso la muerte.
Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmen, Verschlucken oder Hautresorption zum Tode führen oder akute oder chronische Gesundheitsschäden verursachen können.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Los preparados diluidos y estabilizados pueden presentar distintas proporciones de isómeros trans-cis.
Verdünnte und stabilisierte Zubereitungen können unterschiedliche Verhältnisse von trans- und cis-Isomeren aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almetlla + es un preparado a base de almendra de Mallorca e ingredientes locales, obteniendo un producto sano, sabroso, natural, sostenible y de gran calidad.
Almetlla +ist eine Zubereitung aus mallorquinischen Mandeln und weiteren Zutaten der Region – ein gesundes, wohlschmeckendes, natürliches und nachhaltiges Produkt von höchster Qualität.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para la activación del compost podrán utilizarse preparados adecuados a base de plantas o preparados de microorganismos.
Für die Aktivierung von Kompost können geeignete Zubereitungen auf pflanzlicher Basis oder Zubereitungen aus Mikroorganismen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias y preparados líquidos cuyo punto de ignición sea bajo.
flüssige Stoffe und Zubereitungen mit einem niedrigen Flammpunkt.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Pergoveris es un preparado de hormona foliculoestimulante y hormona luteinizante producidas en células de ovario de hámster chino (CHO), modificadas por ingeniería genética.
Pergoveris ist ein Zubereitung aus Follikel stimulierendem Hormon und luteinisierendem Hormon, die beide von gentechnisch modifizierten Ovarialzellen des chinesischen Hamsters (CHO-Zellen) produziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preparados Zubereitungen 932
preparado enzimático .
preparados intestinales .
preparados inyectables . . . . . .
preparados depot . .
no preparado nicht bereit 121 .
cacahuetes preparados .
modo "preparado" .
apósito preparado .
secativo preparado .
preparado antioxidante . . .
preparado antioxígeno . . .
preparado desincrustante .
preparado anticongelante .
preparado antiácido .
preparado enológico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preparado

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ten preparado el dinero.
Dann hast du Geld für mich.
   Korpustyp: Untertitel
No estás aún preparado.
Dazu bist du noch nicht gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Si no estás preparado.
Wenn du noch nicht soweit bis…
   Korpustyp: Untertitel
El fotógrafo está preparado.
Der Fotograf ist soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados todos los sistemas.
Alle Systeme klar für Fallsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estamos preparados.
Wir sind noch nicht soweit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pájaro Uno ahora preparado.
Vogel 1 nun in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Debes estar preparado mentalmente.
Sie müssen richtig aufgeregt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está ya casi preparado.
Er ist fast erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
El lanzamiento está preparado.
Dann ist der Start planmäBig.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estamos preparados.
Ich denke, die Zeit ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El lanzamiento está preparado.
Dann ist der Start planmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estoy preparado.
Ich bin nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados en el estudio.
Stand by, Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Te tiene algo preparado.
Er hat Pläne für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estamos preparados.
Also ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que esté preparado.
Bis er eines Tages so weit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ejército está preparado.
Meine Armee ist auf stand-by.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan el equipo preparado.
Schaffen Sie Ihre Ausrüstung weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos preparado una videoconferencia.
Wir haben einen Videostream zu der Konferenz eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten el dinero preparado.
Besorgen Sie das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
María lo ha preparado.
Maria hat das arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Curso trazado y preparado.
Kurs berechnet und gesetzt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo preparado un programa.
- Das hier ist unser morgiges Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera preparado la comida.
Ich hätte dir etwas zu essen besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está todo preparado.
Es ist doch alles hergerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Arturo no está preparado.
Arthur ist noch nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
El auto está preparado.
Das Auto ist gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Esos mandos están preparados.
Die Kontrollen sind eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Te has preparado bien.
Wir haben euch erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados fáseres y torpedos.
Phaser und Torpedos eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he preparado tiburón.
Hai auf die scharfe Art.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preparado para ayudarlo.
Ich kann Ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Les he preparado comida.
Ich habe Essen fur Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos preparados para escucharlas.
Wir wollen sie hören.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
solo en preparados para lactantes y preparados de continuación
Nur in Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Todo preparado en el solarium.
Sind alle im Wintergarten.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy preparado para esto.
Ich bin dafür nicht ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene muchos pescados preparados.
Sie hat nicht viel Trockenfisch.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si estarás preparado.
Ich nicht weiß ob du schon reif dafür bist.
   Korpustyp: Untertitel
Están preparados para la guerra.
Sie sind auf Krieg eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha preparado la cena?
Seid ihr am Essen? Wer hat gekocht?
   Korpustyp: Untertitel
- Sé quién lo ha preparado.
- Ich weiß, wer das einpackte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has preparado tú esta sorpresa?
Ist das eine Überraschung?
   Korpustyp: Untertitel
- Te he preparado la tartera.
Hier ist dein Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Estar preparado no es suficiente.
Die Bereitschaft allein genügt nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros preparados dermatológicos, código ATC:
Andere Dermatika, ATC Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
leía aparentemente un texto preparado.
las von einem Manuskript ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ya ha preparado el antídoto?
Haben Sie das Gegenmittel getestet?
   Korpustyp: Untertitel
No estamos preparados para eso.
Wir sind dafür nicht ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si está preparado.
Ich weiß nicht, ob er das hinkriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos estar preparados para eso.
Dafür müssen wir gewappnet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparados lácteos sin materias grasas
Milchzubereitungen, kein Fett enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integridad del preparado de piel
Intakte Beschaffenheit des hergestellten Hautstücks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu madre te habrá preparado.
Deine Mutter hätte dich darauf vorbereiten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Traigan lo que tengan preparado.
Bringt, was ihr auf dem Herd habt.
   Korpustyp: Untertitel
La ha preparado mi madre.
Meine Mutter arrangierte es.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaremos cuando estemos preparados.
Wir holen dich, wenn's so weit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Le he preparado una cama.
Ich hab Ihnen einen Schlafplatz hergerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Maverick preparado en alerta cinco.
Maverick ist startklar in Alarmrotte 5.
   Korpustyp: Untertitel
- Y pensaba que estaba preparado.
-Und ich hab gedacht, ich wäre schon soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para la cuenta atrás.
Countdown für die letzten 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Te he preparado la cama.
Ich habe das Gästezimmer hergerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para la cuenta atras.
Countdown für die letzten 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenedor número cuatro estás preparado.
Kartenträgerr Nummer vier, Sie sind dran.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los puestos médicos, preparados.
Alle medizinischen Positionen auf Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Le he preparado una torta.
Ich hab eine Torte gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
- No estoy preparado para eso.
Ich bin für so was noch nicht fit genug.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no estamos preparados. Cambio.
Sie sind am Tempel der Venus noch nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Artitas y camareras están preparados.
Alle Künstler warten nur auf ihren Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Preparado para salir al escenario.
Geh gleich auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos preparados para la lucha.
Alle Spieler anwesend und durchgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para abrir el campo.
Öffnen des Schildes vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy preparado para pensar.
Dafür bin ich nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que no estás preparado.
Natürlich bist du unvorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Esa zorra, lo ha preparado.
Diese Schlampe hat das arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para cierre de cubierta.
Vorbereiten zum Schließen des Schildes.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, señora, le hemos preparado
Madame, wir haben für Sie die kaiserliche Suite hergerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahor…ahora estoy preparado.
Und jetzt bin ich wirklich so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preparado ahora mismo, padre.
Sie könnten uns gleich trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis pies estaban preparados todos.
Ich spüre meine Beine nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
He preparado un pequeño entretenimiento.
Ich habe für Unterhaltung gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Te he preparado una comida.
Ich ließ Ihnen was zu essen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he preparado una sorpresa.
Ich hab eine Überraschung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- He preparado una tienda real.
Ich hab für Euch ein königliches Zelt aufstellen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que estuvieras preparado.
Ich bat Euch pünktlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está preparado. Casi todo.
Jetzt ist alles berei…...zumindest fast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes algo preparado para ellos?
Hast du einen Notfallplan für sie?
   Korpustyp: Untertitel
Te he preparado la bañera.
Ich habe dir ein Bad eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos, los coches están preparados.
Carlos, die Planwagen fahren los.
   Korpustyp: Untertitel
Le he preparado una copa.
Ich habe Ihnen schon eingeschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo tienen todo preparado.
Sie haben sich alles ausgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería que estuvieran preparados.
Ich wollte Sie nur vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Preparado el muelle número dos.
Bereitschaft an Dock Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más le has preparado?
- Was gibt es dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Taubman también ha preparado algo.
Taubman gibt auch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Esto era un final preparado.
Das war also ein inszeniertes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un polvo ya preparado.
Ich habe etwas von dem Pulver da.
   Korpustyp: Untertitel
Venimos preparados a pasarlo bien.
Haben das Abfeiern gut recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he preparado tu caballo.
Dein Pferd ist bepackt.
   Korpustyp: Untertitel