Der jahreszeitbedingte Haarverlust ist meist vorübergehend. Er verheißt keine Krankheit und zählt zum normalen Prozess für die Regenerierung der Haare.
ES
Las dificultades que ya está encontrando el Consejo para adoptar su posición no presagian, sin embargo, nada bueno.
Die Schwierigkeiten, die der Rat bereits bei der Abfassung seines Standpunktes hat, verheißen allerdings nichts Gutes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Presidente y la Presidencia hayan abandonado la Cámara no presagia nada bueno para este proyecto.
Dass uns der Präsident und die Präsidentschaft verlassen hat, verheißt für dieses Projekt nicht sehr Gutes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, no presagia nada bueno para el sistema financiero internacional, que depende de que unos chinos bien informados contribuyan a la recuperación de la crisis actual.
Wenn das stimmt, verheißt es nichts Gutes für das internationale Finanzsystem, das auf die Unterstützung gut informierter Chinesen angewiesen ist, um sich von der aktuellen Krise zu erholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podría presagiar un nuevo esfuerzo por curar las heridas políticas, pero es difícil no estar de acuerdo con el Primer Ministro de Luxemburgo cuando afirma que los problemas no pueden resolverse si no se debaten.
Dies könnte neue Bemühungen um die Heilung der politischen Wunden verheißen, doch dem Luxemburger Premierminister kann kaum widersprochen werden, wenn er sagt, dass die Probleme nur zu lösen sind, wenn man darüber spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las tensiones sociales aumentan, es probable que el gobierno chino responda con una mayor represión, lo que no presagiaría nada bueno para sus relaciones con Occidente y su estabilidad política a mediano plazo.
Falls die sozialen Spannungen zunehmen, wird die chinesische Regierung vermutlich mit verstärkten Repressionen reagieren - was nichts Gutes verheißt für Chinas Beziehungen zum Westen und seine mittelfristige politische Stabilität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cooperación basada en acuerdos que no son capaces de tener en cuenta el mercado global y los principios sentados por la OMC no presagia nada bueno para los acuerdos de asociación dentro del marco ACP.
Eine Kooperation auf der Grundlage von Abkommen, die den globalen Markt und die von der WTO festgelegten Prinzipien nicht berücksichtigen, verheißt für Partnerschaftsabkommen im AKP-Rahmen nichts Gutes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reanudación de las negociaciones con Mercosur, algo que ha decidido la Comisión de forma unilateral, no presagia nada bueno para la agricultura europea, que está experimentando una crisis sin precedentes.
Die Wiederaufnahme von Verhandlungen mit Mercosur, die von der Europäischen Kommission einseitig beschlossen wurde, verheißt nichts Gutes für die europäische Landwirtschaft, die eine noch nie dagewesene Krise durchlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parece haber descubierto la manera de recapitalizar a los bancos de forma que el resultado no sea la reanudación del crédito, lo cual no presagia nada bueno para la economía.
Er scheint herausgefunden zu haben, wie man die Banken so sanieren kann, dass es u. U. nicht zu einer Wiederaufnahme der Kreditvergabe führt, was für die Wirtschaft nichts Gutes verheißen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que es más bien lo que se ha omitido de esa declaración lo que demuestra la existencia de una profunda división entre Gobiernos -insisto, entre Gobiernos- respecto del futuro de Europa, una división que no permite presagiar nada bueno para el trabajo que le espera, señora Canciller, en los próximos meses.
Vielmehr zeigt sich an dem, was diese Erklärung nicht enthält, meines Erachtens, dass zwischen den Regierungen - ich betone, zwischen den Regierungen - im Hinblick auf die Zukunft Europas eine tiefe Spaltung besteht, die nichts Gutes für die Arbeit verheißt, die Ihnen Frau Bundeskanzlerin, in den nächsten Monaten bevorsteht.
Nos dicen que la reciente crisis financiera empalidece en comparación con la amenazadora crisis crediticia ecológica, que podría presagiar un colapso de gran escala del ecosistema.
Man teilt uns mit, dass die aktuelle Finanzkrise verblasst im Vergleich zu der sich abzeichnenden ökologischen Kreditkrise, die wiederum einen großflächigen Kollaps des Ökosystems ankündigen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, una vez más hemos vuelto a ver las tremendas imágenes de niños y de mujeres desfigurados por la violencia de la policía del Gobierno serbio y, una vez más, hemos llegado tarde, a pesar de que una larga serie de acontecimientos presagiaban estos sucesos.
Frau Präsidentin, erneut haben wir die schrecklichen Bilder von Frauen und Kindern gesehen, denen noch die Angst und der Schrecken über die Gewalt der Polizei der serbischen Regierung in den Augen stand, und wieder einmal sind wir zu spät gekommen, obwohl sich diese Ereignisse durch eine ganze Reihe von Vorfällen praktisch angekündigt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El financiamiento con ingresos obtenidos de una sola vez, y que implican desembolsos permanentes, presagia un aumento en la deuda pública (política que critican la Comisión Europea y el FMI ).
Wenn man aus einmaligen Einkünften Maßnahmen finanziert, die ständige Ausgaben zur Folge haben, kündigt sich eine neue Spitze der öffentlichen Verschuldung an - eine Politik die von der Europäischen Kommission und vom IWF kritisiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La votación pacífica que se llevó a cabo en Montenegro el fin de semana pasado puede presagiar conflictos y decisiones difíciles acerca de la independencia, pero hay altas probabilidades de que las partes arreglen esos asuntos dialogando y no luchando.
Die friedlichen Wahlen, die vergangenes Wochenende in Montenegro stattgefunden haben, kündigen unter Umständen Auseinandersetzungen und schwierige Entscheidungen in Bezug auf die Unabhängigkeit des Landes an, doch stehen die Chancen gut, dass die Parteien sich dieser Angelegenheit in Gesprächen widmen und es zu keinen Kampfhandlungen kommen wird.
La nueva situación no presagia nada bueno para las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2006.
Diese Entwicklungen lassen nichts Gutes ahnen für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2006.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, nosotros apoyamos a los trabajadores en sus luchas para que no se aprueben dichas propuestas que no presagian nada bueno para ellos.
Auf jeden Fall unterstützen wir die Arbeitnehmer, die dafür kämpfen, daß diese Vorschläge, die für sie nichts Gutes ahnenlassen, nicht umgesetzt werden.
A este respecto, aunque no se disponga de información especializada, puede presagiarse con relativa certeza el riesgo de una catástrofe ecológica sin precedentes en el mar Báltico, que puede destruir el ecosistema durante un período indeterminado de tiempo y poner en peligro la vida y la salud de los ciudadanos de la Unión Europea.
Auch ohne Fachwissen lässt sich in diesem Zusammenhang mit Sicherheit vorhersagen, dass es in der Ostsee zu einer Umweltkatastrophe von bisher nie da gewesenem Ausmaß kommen wird, die zu einer Zerstörung des Ökosystems auf unbestimmte Zeit führen kann und eine Gefahr für das Leben und die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
presagiarkündigen an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La votación pacífica que se llevó a cabo en Montenegro el fin de semana pasado puede presagiar conflictos y decisiones difíciles acerca de la independencia, pero hay altas probabilidades de que las partes arreglen esos asuntos dialogando y no luchando.
Die friedlichen Wahlen, die vergangenes Wochenende in Montenegro stattgefunden haben, kündigen unter Umständen Auseinandersetzungen und schwierige Entscheidungen in Bezug auf die Unabhängigkeit des Landes an, doch stehen die Chancen gut, dass die Parteien sich dieser Angelegenheit in Gesprächen widmen und es zu keinen Kampfhandlungen kommen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presagiarankündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos dicen que la reciente crisis financiera empalidece en comparación con la amenazadora crisis crediticia ecológica, que podría presagiar un colapso de gran escala del ecosistema.
Man teilt uns mit, dass die aktuelle Finanzkrise verblasst im Vergleich zu der sich abzeichnenden ökologischen Kreditkrise, die wiederum einen großflächigen Kollaps des Ökosystems ankündigen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presagiarbedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Inglaterra de después de Blair se está convirtiendo en un país para el que las guerras que carezcan de legitimidad internacional sólo pueden presagiar derrota y decadencia moral.
Das Großbritannien nach Blair ist dabei, zu einem Land zu werden, für das Kriege ohne internationale Legitimität nur Niederlagen und moralischen Verfall bedeuten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presagiarVorboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que esas monedas turcas circulan ya por Europa, lo que hace presagiar sin duda la entrada de Turquía en Europa anunciada por nuestros dirigentes y los eurócratas europeos, despreciando la voluntad de los pueblos.
Das Problem besteht darin, dass diese türkischen Münzen bereits in Europa im Umlauf sind, sicherlich als Vorboten des von unseren Führern und Eurokraten unter Missachtung des Willens der Völker selbst angekündigten Beitritts der Türkei zu Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presagiarführte Erwartung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo hacía presagiar que se continuaría por esa vía; sin embargo, en el actual quinquenio, la asociación solo se extiende a Chile.
All dies führte zu der Erwartung, dass wir diesen Weg fortsetzen würden. In der ersten Hälfte dieses Jahrzehnts hat sich die Assoziation jedoch nur auf Chile ausgedehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presagiarverheißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es más bien lo que se ha omitido de esa declaración lo que demuestra la existencia de una profunda división entre Gobiernos -insisto, entre Gobiernos- respecto del futuro de Europa, una división que no permite presagiar nada bueno para el trabajo que le espera, señora Canciller, en los próximos meses.
Vielmehr zeigt sich an dem, was diese Erklärung nicht enthält, meines Erachtens, dass zwischen den Regierungen - ich betone, zwischen den Regierungen - im Hinblick auf die Zukunft Europas eine tiefe Spaltung besteht, die nichts Gutes für die Arbeit verheißt, die Ihnen Frau Bundeskanzlerin, in den nächsten Monaten bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presagiarvoraussichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de los efectos esperados de la instauración de un arancel aduanero único de 176 euros por tonelada, que hace presagiar una notable modificación de la situación de los intercambios comerciales con respecto a la situación anterior, este importe parece sensiblemente inferior a las sumas que suelen considerarse necesarias para garantizar un apoyo importante al sector.
Im Hinblick auf die erwarteten Auswirkungen der Einführung eines einheitlichen Zolltarifs von 176 Euro je Tonne, die voraussichtlich zu einer deutlichen Änderung des Handels gegenüber der bisherigen Situation führen wird, liegt dieser Betrag deutlich unter den Beträgen, die als notwendig erachtet werden, um eine wesentliche Stützung des Sektors sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
presagiarhindeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, los arrecifes de ostras han disminuido globalmente en torno a un 90 %, lo que lleva a presagiar un futuro poco prometedor para los cultivadores y pescadores de estos habitantes del mar.
In den letzten Jahren sind weltweit rund 90 % der wilden Austernbänke verschwunden, was auf eine düstere Zukunft für Austernbauern und Fischer hindeutet.
Korpustyp: EU DCEP
presagiardeutet hin auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, la situación en Somalia continúa siendo caótica y nada hace presagiar una mejora.
Leider ist die Lage in Somalia nach wie vor chaotisch und nichts deutet auf eine Besserung hin.
Korpustyp: EU DCEP
presagiarvermuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como su nombre deja presagiar, el Butterfly Park & Insect Kingdom de la isla de Sentosa, reúne en una pajarera y en una inmensa gruta a mariposas, luciérnagas, escorpiones, escarabajos y otros muchos insectos.
ES
Wie der Name vermuten lässt, kann man in der Voliere und den Höhlen des Butterfly Park & Insect Kingdoms auf der Insel Sentosa zahlreiche Schmetterlinge, Glühwürmchen, Skorpione, Käfer und andere Insekten beobachten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
presagiarvoraussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presagio que, a medianoche, habrá una tormenta.
Ich sage euch voraus, dass es heute um Mitternacht ein Unwetter geben wird.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "presagiar"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visita del Presidente Bush a la UE y a una serie de Estados miembros parece presagiar una nueva era.
Der Besuch von Präsident Bush bei der Europäischen Union und in einer Reihe von Mitgliedstaaten hat offenbar eine neue Ära eingeläutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo en vos hacía presagiar el brillante destino que os brindará el amor de un gran dio…
Alles an Euch deutete auf das selige Schicksal hi…zu dem die Liebe eines großen Gottes Euch erheben sol…
Korpustyp: Untertitel
La creciente calidad que ofrecen las entidades de asistencia sanitaria y la mejor información de que disponen los pacientes hacen presagiar una creciente movilidad de los pacientes.
Das steigende Qualitätsangebot in medizinischen Behandlungseinrichtungen und bessere Patienteninformation lassen darauf schließen, dass es zu steigender Patientenmobilität kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los combates, en los que hubo 58 muertos y 200 heridos, son un sombrío epílogo de lo sucedido y hacen presagiar nuevos trastornos y revueltas.
58 Tote und mehr als 200 Verwundete sind das traurige Ergebnis dieses Staatsstreichs und machen künftige Aufstände und Opfer vorhersehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo adherir a este texto, y no me atrevo a presagiar las reacciones de hostilidad que empiezan a percibirse en mi país.
Somit kann ich diesem Text nicht zustimmen, und ich wage keine Prognose hinsichtlich der ablehnenden Reaktionen, die in meinem Land bereits spürbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casi 20 km de galerías y 620 m de profundidad con dos continuaciones principales e importantes que hacen presagiar grandes descubrimientos en el futuro.
Sachgebiete: mythologie sport media
Korpustyp: Webseite
En estas condiciones, el Parlamento sólo puede concluir que su función no se toma en serio, lo que permite presagiar dificultades en caso de que el asunto pase a codecisión.
Unter diesen Umständen kommt das Parlament nicht umhin, festzustellen, dass seine Rolle nicht ernst genommen wird, so dass beim Übergang zum Mitentscheidungsverfahren wohl mit Problemen zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
nada desde fuera deja presagiar que la iglesia, diseñada por los hermanos Sumalainen en 1960 y construida entre 1968 y 1969, esté excavada hacia abajo en la misma roca que, en su desnudez, sirve de pared al edificio.
ES
Von außen sieht man einen Rundbau mit Kupferkuppel und ahnt nicht, dass die von den Brüdern Suomalainen im Jahr 1960 entworfene und zwischen 1968 und 1969 geschaffene Kirche direkt in den Fels gehauen wurde. Im Innern wurden die Felswände im Rohzustand belassen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ayer en el Quiksilver Pro Adriano se enfrentaba a Jeremy Flores, que en muchos aspectos se parece a ADS, en condiciones de olas algo extrañas y que hacían presagiar que algo iba a pasar.
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
Estos resultados iniciales hacen presagiar una nueva temporada muy bella para Gianluca Canale quien en el pasado ya había conseguido numerosas victorias en diferentes modelos de la gama First.
ES
Diese ersten Ergebnisse lassen eine erneute sehr schöne Saison für Gianluca Canale vorhersehen, der bereits in der Vergangenheit zahlreicher Siege auf verschiedenen Modellen der First-Palette eingefahren hat.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La decisión de dotarse de una Carta de derechos fundamentales es de desear, pero es difícil presagiar nada de su contenido y de su alcance jurídico, vinculante o simbólico, que integre a todos los ciudadanos cualquiera que sea su nacionalidad, o que excluya a algunos.
Die Entscheidung für die Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte ist zu begrüßen, doch über deren Inhalt und rechtlichen Charakter läßt sich kaum etwas sagen. Wird letzterer verbindlicher oder nur symbolischer Natur sein, wird sie alle Bürger unabhängig von ihrer Nationalität einschließen oder aber manche ausschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, por lo que se refiere a las perspectivas de futura rentabilidad y viabilidad de la empresa, la Comisión considera que la situación financiera de la empresa era tal que no hacía presagiar que las inversiones alcanzarían un nivel aceptable de rentabilidad en un periodo razonable.
Und was die Aussichten auf die zukünftige Rentabilität und Tragfähigkeit des Unternehmens anbelangt, so bot die damalige Finanzlage des Unternehmens nach dem Dafürhalten der Kommission keinen Anlass für die Annahme, dass es innerhalb einer vernünftigen Frist eine angemessene Rentabilität erreichen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas personas saben por ejemplo que el travieso Dionisos nació aquí mucho antes de que los dioses griegos del Olimpo decidieran acogerlo como a uno de ellos? na criatura tan dada al gozo deja presagiar no pocas delicias en esta tierra tan rural que los alimentos aún conservan su sabor de antaño.
ES
Wer weiß heute noch, dass der sinnesfreudige Dionysos hier geboren wurde, lange bevor die griechischen Götter ihn in den Olymp holten? Die sinnesfreudige Gestalt lässt erahnen, welche Köstlichkeiten das stark landwirtschaftlich geprägte Land zu bieten hat, deren Erzeugnisse ihren authentischen Geschmack bis heute behalten haben.
ES
Un muro circular de baja altura coronado por una cúpula de cobre: nada desde fuera deja presagiar que la iglesia, diseñada por los hermanos Sumalainen en 1960 y construida entre 1968 y 1969, esté excavada hacia abajo en la misma roca que, en su desnu..
ES
Von außen sieht man einen Rundbau mit Kupferkuppel und ahnt nicht, dass die von den Brüdern Suomalainen im Jahr 1960 entworfene und zwischen 1968 und 1969 geschaffene Kirche direkt in den Fels gehauen wurde. Im Innern wurden die Felswände im Rohzusta..
ES