linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
presagiar verheißen 11
sich ankündigen 4 ahnen lassen 2 vorhersagen 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

presagiar kündigen an 1 ankündigen 1 bedeuten 1 Vorboten 1 führte Erwartung 1 verheißt 1 voraussichtlich 1 hindeutet 1 deutet hin auf 1 vermuten 1 voraussagen 1

Verwendungsbeispiele

presagiar verheißen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No debe ser causa de preocupación, ya que es una caída temporal que no presagia ninguna enfermedad, es el proceso normal del pelo para regenerarse. ES
Der jahreszeitbedingte Haarverlust ist meist vorübergehend. Er verheißt keine Krankheit und zählt zum normalen Prozess für die Regenerierung der Haare. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Las dificultades que ya está encontrando el Consejo para adoptar su posición no presagian, sin embargo, nada bueno.
Die Schwierigkeiten, die der Rat bereits bei der Abfassung seines Standpunktes hat, verheißen allerdings nichts Gutes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Presidente y la Presidencia hayan abandonado la Cámara no presagia nada bueno para este proyecto.
Dass uns der Präsident und die Präsidentschaft verlassen hat, verheißt für dieses Projekt nicht sehr Gutes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, no presagia nada bueno para el sistema financiero internacional, que depende de que unos chinos bien informados contribuyan a la recuperación de la crisis actual.
Wenn das stimmt, verheißt es nichts Gutes für das internationale Finanzsystem, das auf die Unterstützung gut informierter Chinesen angewiesen ist, um sich von der aktuellen Krise zu erholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podría presagiar un nuevo esfuerzo por curar las heridas políticas, pero es difícil no estar de acuerdo con el Primer Ministro de Luxemburgo cuando afirma que los problemas no pueden resolverse si no se debaten.
Dies könnte neue Bemühungen um die Heilung der politischen Wunden verheißen, doch dem Luxemburger Premierminister kann kaum widersprochen werden, wenn er sagt, dass die Probleme nur zu lösen sind, wenn man darüber spricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las tensiones sociales aumentan, es probable que el gobierno chino responda con una mayor represión, lo que no presagiaría nada bueno para sus relaciones con Occidente y su estabilidad política a mediano plazo.
Falls die sozialen Spannungen zunehmen, wird die chinesische Regierung vermutlich mit verstärkten Repressionen reagieren - was nichts Gutes verheißt für Chinas Beziehungen zum Westen und seine mittelfristige politische Stabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cooperación basada en acuerdos que no son capaces de tener en cuenta el mercado global y los principios sentados por la OMC no presagia nada bueno para los acuerdos de asociación dentro del marco ACP.
Eine Kooperation auf der Grundlage von Abkommen, die den globalen Markt und die von der WTO festgelegten Prinzipien nicht berücksichtigen, verheißt für Partnerschaftsabkommen im AKP-Rahmen nichts Gutes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reanudación de las negociaciones con Mercosur, algo que ha decidido la Comisión de forma unilateral, no presagia nada bueno para la agricultura europea, que está experimentando una crisis sin precedentes.
Die Wiederaufnahme von Verhandlungen mit Mercosur, die von der Europäischen Kommission einseitig beschlossen wurde, verheißt nichts Gutes für die europäische Landwirtschaft, die eine noch nie dagewesene Krise durchlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parece haber descubierto la manera de recapitalizar a los bancos de forma que el resultado no sea la reanudación del crédito, lo cual no presagia nada bueno para la economía.
Er scheint herausgefunden zu haben, wie man die Banken so sanieren kann, dass es u. U. nicht zu einer Wiederaufnahme der Kreditvergabe führt, was für die Wirtschaft nichts Gutes verheißen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que es más bien lo que se ha omitido de esa declaración lo que demuestra la existencia de una profunda división entre Gobiernos -insisto, entre Gobiernos- respecto del futuro de Europa, una división que no permite presagiar nada bueno para el trabajo que le espera, señora Canciller, en los próximos meses.
Vielmehr zeigt sich an dem, was diese Erklärung nicht enthält, meines Erachtens, dass zwischen den Regierungen - ich betone, zwischen den Regierungen - im Hinblick auf die Zukunft Europas eine tiefe Spaltung besteht, die nichts Gutes für die Arbeit verheißt, die Ihnen Frau Bundeskanzlerin, in den nächsten Monaten bevorsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "presagiar"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La visita del Presidente Bush a la UE y a una serie de Estados miembros parece presagiar una nueva era.
Der Besuch von Präsident Bush bei der Europäischen Union und in einer Reihe von Mitgliedstaaten hat offenbar eine neue Ära eingeläutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo en vos hacía presagiar el brillante destino que os brindará el amor de un gran dio…
Alles an Euch deutete auf das selige Schicksal hi…zu dem die Liebe eines großen Gottes Euch erheben sol…
   Korpustyp: Untertitel
La creciente calidad que ofrecen las entidades de asistencia sanitaria y la mejor información de que disponen los pacientes hacen presagiar una creciente movilidad de los pacientes.
Das steigende Qualitätsangebot in medizinischen Behandlungseinrichtungen und bessere Patienteninformation lassen darauf schließen, dass es zu steigender Patientenmobilität kommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los combates, en los que hubo 58 muertos y 200 heridos, son un sombrío epílogo de lo sucedido y hacen presagiar nuevos trastornos y revueltas.
58 Tote und mehr als 200 Verwundete sind das traurige Ergebnis dieses Staatsstreichs und machen künftige Aufstände und Opfer vorhersehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo adherir a este texto, y no me atrevo a presagiar las reacciones de hostilidad que empiezan a percibirse en mi país.
Somit kann ich diesem Text nicht zustimmen, und ich wage keine Prognose hinsichtlich der ablehnenden Reaktionen, die in meinem Land bereits spürbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casi 20 km de galerías y 620 m de profundidad con dos continuaciones principales e importantes que hacen presagiar grandes descubrimientos en el futuro.
ca. 20 km Gänge und 620 m Tiefe mit zwei Hauptschächten, die interessante Entdeckungen versprechen.
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estoy familiarizado con los bosques, las flores y los animales, aunque en mi infancia nada hacía presagiar que un día sería corredor.
Wälder, Blumen und Tiere waren mir sehr vertraut, aber nichts in meiner Kindheit deutete darauf hin, dass ich eines Tages ein Läufer sein würde.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
En estas condiciones, el Parlamento sólo puede concluir que su función no se toma en serio, lo que permite presagiar dificultades en caso de que el asunto pase a codecisión.
Unter diesen Umständen kommt das Parlament nicht umhin, festzustellen, dass seine Rolle nicht ernst genommen wird, so dass beim Übergang zum Mitentscheidungsverfahren wohl mit Problemen zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
nada desde fuera deja presagiar que la iglesia, diseñada por los hermanos Sumalainen en 1960 y construida entre 1968 y 1969, esté excavada hacia abajo en la misma roca que, en su desnudez, sirve de pared al edificio. ES
Von außen sieht man einen Rundbau mit Kupferkuppel und ahnt nicht, dass die von den Brüdern Suomalainen im Jahr 1960 entworfene und zwischen 1968 und 1969 geschaffene Kirche direkt in den Fels gehauen wurde. Im Innern wurden die Felswände im Rohzustand belassen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ayer en el Quiksilver Pro Adriano se enfrentaba a Jeremy Flores, que en muchos aspectos se parece a ADS, en condiciones de olas algo extrañas y que hacían presagiar que algo iba a pasar.
Gestern traf Adriano beim Quiksilver Pro in unberechenbaren Bedingungen, die von Beginn an nach Ärger aussahen, auf seinen französischen Gegenpart:
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Estos resultados iniciales hacen presagiar una nueva temporada muy bella para Gianluca Canale quien en el pasado ya había conseguido numerosas victorias en diferentes modelos de la gama First. ES
Diese ersten Ergebnisse lassen eine erneute sehr schöne Saison für Gianluca Canale vorhersehen, der bereits in der Vergangenheit zahlreicher Siege auf verschiedenen Modellen der First-Palette eingefahren hat. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La decisión de dotarse de una Carta de derechos fundamentales es de desear, pero es difícil presagiar nada de su contenido y de su alcance jurídico, vinculante o simbólico, que integre a todos los ciudadanos cualquiera que sea su nacionalidad, o que excluya a algunos.
Die Entscheidung für die Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte ist zu begrüßen, doch über deren Inhalt und rechtlichen Charakter läßt sich kaum etwas sagen. Wird letzterer verbindlicher oder nur symbolischer Natur sein, wird sie alle Bürger unabhängig von ihrer Nationalität einschließen oder aber manche ausschließen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, por lo que se refiere a las perspectivas de futura rentabilidad y viabilidad de la empresa, la Comisión considera que la situación financiera de la empresa era tal que no hacía presagiar que las inversiones alcanzarían un nivel aceptable de rentabilidad en un periodo razonable.
Und was die Aussichten auf die zukünftige Rentabilität und Tragfähigkeit des Unternehmens anbelangt, so bot die damalige Finanzlage des Unternehmens nach dem Dafürhalten der Kommission keinen Anlass für die Annahme, dass es innerhalb einer vernünftigen Frist eine angemessene Rentabilität erreichen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas personas saben por ejemplo que el travieso Dionisos nació aquí mucho antes de que los dioses griegos del Olimpo decidieran acogerlo como a uno de ellos? na criatura tan dada al gozo deja presagiar no pocas delicias en esta tierra tan rural que los alimentos aún conservan su sabor de antaño. ES
Wer weiß heute noch, dass der sinnesfreudige Dionysos hier geboren wurde, lange bevor die griechischen Götter ihn in den Olymp holten? Die sinnesfreudige Gestalt lässt erahnen, welche Köstlichkeiten das stark landwirtschaftlich geprägte Land zu bieten hat, deren Erzeugnisse ihren authentischen Geschmack bis heute behalten haben. ES
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Un muro circular de baja altura coronado por una cúpula de cobre: nada desde fuera deja presagiar que la iglesia, diseñada por los hermanos Sumalainen en 1960 y construida entre 1968 y 1969, esté excavada hacia abajo en la misma roca que, en su desnu.. ES
Von außen sieht man einen Rundbau mit Kupferkuppel und ahnt nicht, dass die von den Brüdern Suomalainen im Jahr 1960 entworfene und zwischen 1968 und 1969 geschaffene Kirche direkt in den Fels gehauen wurde. Im Innern wurden die Felswände im Rohzusta.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite