linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prescripción Vorschrift 540
Verschreibung 143 Verjährung 71 Verordnung 66 Rezept 53 . . . . . . .
[Weiteres]
prescripción ärztliche Verschreibung 1 .

Verwendungsbeispiele

prescripción Vorschrift
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Organismos de certificación independientes controlan periódicamente el cumplimiento de estas prescripciones.
Unabhängige Zertifizierungsgesellschaften kontrollieren in regelmäßigen Abständen die Einhaltung dieser Vorschriften.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Salvo prescripciones especiales, las luces de un mismo par deberán:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares
   Korpustyp: EU DGT-TM
muchas veces no es fácil tomar los medicamentos según las prescripciones. DE
Medikamente nach Vorschrift einzunehmen ist oft nicht einfach. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones probadas y certificadas por una sociedad de clasificación autorizada que cumplan al menos las prescripciones antes mencionadas podrán autorizarse sin pruebas adicionales.
Eine von einer anerkannten Klassifikationsgesellschaft geprüfte und genehmigte Anlage, die mindestens den oben stehenden Vorschriften entspricht, kann ohne weitere Prüfung zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de bienes destinados a un uso profesional, no existe una prescripción de ley en este sentido.
Da es sich um Güter für den gewerblichen Gebrauch handelt, sieht das Gesetz diesbezüglich keine spezifischen Vorschriften vor.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
que se nieguen a cumplir las prescripciones aplicables de los Convenios al no presentarse en el astillero indicado.
die sich weigern, den anwendbaren Vorschriften der Übereinkommen nachzukommen, indem sie die angegebene Reparaturwerft nicht anlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Operamos de manera responsable y de acuerdo a las prescripciones legales.
Wir operieren verantwortungsvoll und in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Un barco de 20 metros de eslora requiere unas prescripciones adicionales a las necesarias para la mera comercialización.
Ein 20 Meter langes Schiff rechtfertigt zusätzliche Vorschriften zu denen, die für die einfache Vermarktung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de sus proyectos deben ser exclusivamente sus propios cálculos y planificaciones teniendo en cuenta las normas y prescripciones vigentes. DE
Grundlage Ihrer Projekte sollten ausschließlich eigene Berechnungen und Planungen an Hand der jeweiligen gültigen Normen und Vorschriften sein. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán denegar la homologación nacional de un tipo de tractor si no cumple las prescripciones de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn dieser den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prescripción penal . .
prescripción detallada .
prescripción medicinal . .
prescripción médica ärztliche Verschreibung 20 Rezept 3 ärztliche Verordnung 1
prescripción abusiva .
prescripción libre .
prescripción técnica .
prescripción adquisitiva . .
prescripción extintiva .
prescripción liberatoria .
repetición de una prescripción .
plazo de prescripción . .
plazo de prescripción adquisitiva .
plazo de prescripción extintiva .
prescripción de la acción .
prescripción de estupefacientes .
limitación estatutaria de prescripción .
prescripción de la pena .
prescripción del delito . .
prescripción de un derecho .
interrupción de la prescripción . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prescripción

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era una prescripción mínima.
Sie war lediglich eine Mindestanforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medicamento sujeto a prescripción médica.
- Arzneimittel gegen Infektionen; Arzneimittel gegen bakterielle Infektionen (wie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica.
Manche Nebenwirkungen treten häufiger auf als andere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica.
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dispensación sujeta a prescripción veterinaria
Datum der Zulassung / letzte Revision:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica.
66 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica
68 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Nur für Tiere Verschreibungspflichtiges Tierarzneimittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Producto veterinario sujeto a prescripción
Nur für Tiere Verschreibungspflichtig!
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es de prescripción - Tengo hipertensión
Ich leide an Bluthochdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Trafica con drogas de prescripción ilegal.
Er dealt mit verschreibungspflichtigen Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi prescripción para ti es un antiácido.
Ich würde ein starkes Magenmittel verschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
He dejado la bebida. Prescripción médica.
Mein Arzt hat mir das Trinken verboten.
   Korpustyp: Untertitel
a) están clasificados como disponibles sin prescripción facultativa;
a) sie sind als nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel eingestuft ;
   Korpustyp: EU DCEP
determinados medicamentos cuya dispensación no estará sujeta a prescripción médica.
bestimmte Arzneimittel gehören, die nicht verschreibungspflichtig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Medicamento sujeto a prescripción médica. < Para completar a nivel nacional >
< [Ist national auszufüllen] > < Verschreibungspflichtig >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Nur für Tiere - Verschreibungspflichtig / Rezeptpflichtig
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin prescripción (incluidos los productos de venta sin receta)
Nicht verschreibungspflichtig (einschließlich „ Over-the- counter“)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
prescripción en materia de depósito previo a la importación
Sicherheitsleistung im Zusammenhang mit der Einfuhr
   Korpustyp: EU IATE
Si quisiera podría conseguir la prescripción de sus lentes.
Ich könnte seine Brillenstärke herausfinden, wenn ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y estaba por casualidad, tomando algo por prescripción médica?
Und hat er zufällig irgendwelche verschriebenen Medikamente genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
„ Für Tiere“ – Verschreibungspflichtig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Nur für Tiere - Verschreibungspflichtig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
jurisprudencial recordando que la interrupción de la prescripción no debe ES
aufrechterhalten und daran erinnert, dass die Unterbrechung der ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
tracontractual, la prescripción sólo opera individualmente respecto de cada ES
im außervertraglichen Bereich nur individuell bezüglich jeder einzelnen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
- la prescripción de medicamentos contra los trastornos más habituales
- sich Medikamente gegen typische Reisekrankheiten verschreiben zu lassen
Sachgebiete: astrologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Cómo el Mecanismo Sonoro puede ser comprado sin prescripción?
Wie die Lautliche Anlage ohne Anordnung gekauft sein kann?
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
efectos de los incentivos financieros sobre la prescripción
Was sind finanzielle Anreize für Verschreibende?
Sachgebiete: medizin personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
productos complementarios y/o coadyuvantes de prescripción médica, ES
Produkte zur Ergänzung ärztlicher Verschreibungen, ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Naturalmente constituye un problema para la protección del consumidor si un medicamento que sólo se expende por prescripción médica puede ser adquirido sin prescripción a través de Internet.
Es ist natürlich ein Problem für den Schutz des Verbrauchers, wenn ein rezeptpflichtiges Arzneimittel über das Internet rezeptfrei erworben werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas sustancias requirieran la prescripción de un veterinario, ya no sería posible tal control.
Wenn diese Stoffe verschreibungspflichtig würden, wäre eine solche Kontrolle nicht mehr möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda mantiene los criterios existentes para la prescripción sólo de medicamentos.
Dieser Änderungsantrag hält die bestehenden Kriterien für die verschreibungspflichtigen Arzneimittel aufrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
- mejorar la eficacia en la prescripción de fármacos, al tomar en consideración el patrimonio genético individual;
- die Wirksamkeit von Arzneimittelverordnungen durch Berücksichtigung des individuellen genetischen Erbes verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, facilitará a los responsables de su prescripción información sobre la seguridad del medicamento.
Außerdem informiert das Unternehmen die verschreibenden Ärzte über die Sicherheit des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deberán remitirse a la información individual sobre prescripción de estos medicamentos.
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Präparate zurückgreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En estos casos el médico deberá remitirse a la información de prescripción individual de estos medicamentos.
In diesen Fällen sollte sich der Arzt in den jeweiligen Fachinformationen dieser Arzneimittel informieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deberán remitirse a la información de prescripción individual de estos medicamentos.
Der Arzt sollte sich in den jeweiligen Fachinformationen für diese Arzneimittel informieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(27) Es conveniente que los títulos de crédito estén sujetos a un plazo de prescripción.
(27) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Informaciones sobre los medicamentos sujetos a prescripción médica (modificación de la Directiva 2001/83/CE)
Information über verschreibungspflichtige Arzneimittel (Änderung der Richtlinie 2001/83/EG)
   Korpustyp: EU DCEP
En la ficha técnica puede obtenerse información relativa a la situación de prescripción de este producto.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con la prescripción simultánea de clopidogrel se observa un riesgo desproporcionado similar.
Ein ähnliches unverhältnismäßig hohes Risiko findet sich auch, wenn gleichzeitig Clopidogrel verordnet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por prescripción médica, el tratamiento puede ampliarse hasta las 3 primeras semanas del periodo postoperatorio.
Die Behandlung kann auf die ersten 3 Wochen nach der Operation ausgedehnt werden, abhängig von der Beurteilung des Arztes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
astemizol o terfenadina (habitualmente utilizados para tratar síntomas alérgicos – estos medicamentos podrían adquirirse sin prescripción médica)
- Astemizol oder Terfenadin (üblicherweise zur Behandlung allergischer Symptome – diese
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sobre la creación de un mercado competitivo para los medicamentos no sujetos a prescripción médica
zur Schaffung eines wettbewerbsfähigen Marktes für rezeptfreie Arzneimittel (OVER THE COUNTER-OTC)
   Korpustyp: EU DCEP
Está estrechamente relacionado con la prescripción de responsabilidades, que no se aborda en el informe.
Dieses Thema steht in engem Zusammenhang mit der Präskription, die jedoch nicht Gegenstand dieses Berichts ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión no puede aceptar la prescripción de que presente propuestas.
Auch in diesem Falle kann die Kommission die Forderung nach der Einreichung von Vorschlägen nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha información abarca claramente la relativa a fármacos, incluidos los que están sujetos a prescripción médica.
Solche Informationen umfassen eindeutig Informationen zu Arzneimitteln, die verschreibungspflichtigen Arzneimittel mit eingeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo compartir, hasta cierto punto, tanto el diagnóstico como la prescripción.
In einem gewissen Maße stimme ich sowohl mit der Diagnose als auch mit der angedeuteten Lösung überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo de prescripción mencionado en el apartado 1 quedará suspendido mientras:
Die Vollstreckungsverjährung nach Absatz 1 ist gehemmt, solange
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer un plazo de prescripción para los títulos de crédito.
Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robe un montón de drogas de prescripción Y un carro genial
Ich hab eine Menge Medikamente gestohlen und einen totschicken Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué porcentaje ha crecido la prescripción en los cinco últimos años?
Um welchen Prozentsatz sind diese Verschreibungen in den letzten fünf Jahren angestiegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los remedios homeopáticos son medicamentos farmacéuticos y no necesariamente sujetos a prescripción médica.
Homöopathische Mittel sind apothekenpflichtige Arzneimittel und nicht unbedingt rezeptpflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
las necesidades particulares de información relativas a los medicamentos que no requieren prescripción;
den besonderen Informationsbedarf bei nicht verschreibungspflichtigen Arzneimitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Los médicos deberán remitirse a la información de prescripción individual de estos medicamentos.
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Präparate zurückgreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deberán remitirse a la información de prescripción individual de estos medicamentos.
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Arzneimittel zurückgreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reforma del Reglamento Financiero - Adaptación de las normas relativas a los plazos de prescripción
Betrifft: Reform der Haushaltsordnung — Anpassung der Verjährungsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Masivet es un medicamento con prescripción veterinaria que se utiliza para tratar mastocitomas caninos.
Masivet ist ein verschreibungspflichtiges Arzneimittel zur Behandlung von Mastzelltumoren bei Hunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes con EH ya están tomando memantina, con o sin prescripción médica.
Einige Huntington-Patienten nehmen bereits Memantin, mit oder ohne Unterstützung durch ihre behandelnden Ärzte.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
*El Dr. Alexander se enorgullece de avalar la prescripción de Alexander para brackets de American Orthodontics.
*Dr. Alexander ist stolz, die Alexander-Brackets von American Orthodontics zu empfehlen.
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La parametrización de la asignación de calidad y la prescripción de clasificación puede adaptarse libremente.
Die Parametrierung von Qualitätszuordnung und Sortiervorschrift ist dabei frei anpassbar.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation typografie    Korpustyp: Webseite
Puedes comprar aquellos medicamentos que necesiten prescripción médica en las farmacias (Apoteks).
Einige verschreibungsfreie Medikamente gibt es auch an den Kassen von Supermärkten zu kaufen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
los disponibles sin prescripción médica y los que necesitan un Rezept (receta) de un médico.
Lesen Sie unsere Informationen zum englische Gesundheitssystem, Englische Ärzten und Krankenhäusern sowie medizinischen Behandlungen.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No, VIMAX PILLS son una fórmula segura que no requiere prescripción médica.
Vimax Pillen sind nach einer Sicheren Formel hergestellt worden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hay un tiempo límite y avisos con prescripción que pueden hacer el proceso complicado.
Es gibt zeitliche Beschränkungen und vorgeschriebene Ankündigungen und das Verfahren kann abschreckend und kompliziert wirken.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Limitaciones de prescripción y de dispensación Las prescripciones de isotretinoína para las mujeres en edad fértil deben limitarse a 30 días de tratamiento, y la continuación del tratamiento exige una nueva prescripción.
Besondere Vorsicht ist bei Patienten mit anamnestisch bekannter Depression geboten, und alle Patienten sollten auf Zeichen von Depression überwacht werden und gegebenenfalls einer geeigneten Behandlung zugeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, cuando se establece una nueva indicación para una medicina antigua y, en segundo lugar, cuando una empresa presenta documentación para cambiar la categoría de un producto de dispensación por prescripción facultativa a una sin prescripción facultativa.
Und zwar erstens in Fällen, in denen es sich um eine neue Indikation für einen eingeführten Wirkstoff handelt, und zweitens in Fällen, in denen ein Unternehmen beantragt, den Status eines Produkts von verschreibungspflichtig in nicht verschreibungspflichtig umzuändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones nacionales sobre la prescripción de otros tipos de violaciones que no constituyan crímenes en virtud del derecho internacional, incluida la prescripción de las acciones civiles y otros procedimientos, no deberían ser excesivamente restrictivas.
Innerstaatliche Verjährungsvorschriften für andere Arten von Verletzungen oder Verstößen, die keine völkerrechtlichen Verbrechen darstellen, einschließlich der zeitlichen Beschränkungen für zivilrechtliche Klagen und andere Verfahren, sollen nicht ungebührlich restriktiv sein.
   Korpustyp: UN
Indicará en cualquier caso las normas de prescripción aplicables a los expedientes propuestos para un control simultáneo.
Sie gibt in jedem Fall an, welche Verjährungsvorschriften in den für eine gleichzeitige Prüfung vorgeschlagenen Fällen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Tribunal, debe distinguirse en este contexto entre los medicamentos sujetos a prescripción médica y los otros medicamentos.
Nach Auffassung des Gerichtshofs sind zu diesem Zweck verschreibungspflichtige Medikamente von nicht verschreibungspflichtigen Medikamenten zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se debe permitir a los Estados miembros mantener la legislación existente para ampliar ese plazo de prescripción .
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch die Möglichkeit haben , bestehende Rechtsvorschriften zur Verlängerung dieser Widerrufsfrist beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante garantizar la autenticidad tanto de los medicamentos sujetos a prescripción médica como de los demás medicamentos.
Es ist wichtig, die Echtheit sowohl von verschreibungspflichtigen als auch von nicht verschreibungspflichtigen Arzneimitteln zu bewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo se utilizarán en los medicamentos que no requieren prescripción en casos excepcionales si hay riesgo de falsificación.
Für nichtverschreibungspflichtige Medikamente sollen sie nur in Ausnahmefällen gelten, wenn ein Fälschungsrisiko besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Para más detalles, el médico se remitirá a la información individual sobre prescripción de lamivudina y zidovudina.
Für weitere detaillierte Informationen sollte der Arzt auf die Fachinformationen zu Lamivudin und Zidovudin zurückgreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de prescripción de este producto.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der äußeren Umhüllung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando la gran dificultad que encuentran algunos países para convertir algunos medicamentos sujetos a prescripción en OTC,
unter Hinweis auf die beträchtlichen Schwierigkeiten einiger Mitgliedstaaten, den Status einiger Arzneimittel von rezeptpflichtig in rezeptfrei zu ändern,
   Korpustyp: EU DCEP
Lo cual también se aplica a la propuesta de la Comisión sobre medicamentos sujetos a prescripción facultativa.
Gleiches gilt für den Vorschlag der Kommission über verschreibungspflichtige Arzneimittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esos servicios se incluyen la telemedicina, el diagnóstico a distancia, la prescripción de medicamentos a distancia y otros.
Zu diesen Diensten zählen unter anderem die Telemedizin, die Ferndiagnose und die Fernverschreibung von Arzneimitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco la prescripción de metadona es una manera adecuada de ayudar a los drogadictos a abandonar su dependencia.
Aber auch die Verabreichung vom Methadon ist kein probates Mittel, um Drogensüchtige von ihrer Sucht zu befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prescripción se aplicará asimismo a los buques existentes de clase B que transporten más de 36 pasajeros.
Dies gilt auch für vorhandene Schiffe der Klasse B, die mehr als 36 Fahrgäste befördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de prescripción puede interrumpirse mediante cualquier medida que tome la Comisión con respecto a la ayuda ilegal.
Der Verjährungszeitraum kann durch jede Maßnahme unterbrochen werden, die von der Kommission im Hinblick auf die rechtswidrige Beihilfe getroffen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración del período de prescripción de estas infracciones debe determinarse con arreglo al Derecho nacional aplicable.
Die Dauer des hinreichend langen Zeitraums für die Verfolgung sollte nach dem nationalen Recht bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las personas que tomen medicamentos sujetos a prescripción médica deben consumir el producto exclusivamente bajo supervisión médica;
das Produkt bei Einnahme verschreibungspflichtiger Medikamente nur unter ärztlicher Aufsicht verzehrt werden sollte und
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la prescripción se aplica a las ayudas concedidas a los beneficiarios antes del 14 de junio de 1986.
Somit werden Beihilfen, die dem Begünstigten vor dem 14. Juni 1986 gewährt wurden, nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a darte más gasa para que te lleve…...y toma esta prescripción para el dolor, ¿está bien?
Ich gebe Ihnen noch etwas Verbandszeug mit nach Haus…... und füllen Sie bitte noch diesen Fragebogen wegen der Schmerzen aus, okay?
   Korpustyp: Untertitel
¿Comparte las inquietudes que se derivan de una situación persistente de prescripción « off label », que tarda en evolucionar?
Teilt sie die Besorgnis angesichts der Fortdauer von Off-Label-Verschreibungen, deren Lösung weiter hinausgezögert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Ajustes e inicio del tratamiento más sencillos con PC Direct (posibilidad de imprimir un informe de prescripción).
vereinfachte Konfiguration und Behandlungsbeginn über PC Direct (Ausdrucken eines Verordnungsberichts möglich)
Sachgebiete: luftfahrt medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Es decir, debo detenerme en la farmacia para rellenar una prescripción, pero después de eso, iremos ahora mismo.
Ich muss noch bei der Apotheke vorbei und ein Medikament auffüllen…aber danach können wir gleich jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Para identificar las interacciones potenciales se debe consultar la información acerca de la prescripción de medicaciones de forma concomitante.
Die Fachinformationen gleichzeitig angewendeter Arzneimittel sollten zu Rate gezogen werden, um mögliche Interaktionen feststellen zu können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Con estos datos, la As-Worn Technology™ calcula los cambios de potencia necesarios y desarrolla una nueva prescripción: ES
Anhand dieser Daten werden ggf. notwendige Stärkenanpassungen und eine neue individuelle Glasstärke berechnet: ES
Sachgebiete: astrologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
En ella tienen celdas propias, y disponen de todos los medicamentos que necesitan por prescripción médica, además de realizar actividades.
Jeder hat eine Einzelzelle und alle bekommen, zusätzlich zu den Aktivitäten, Medikamente, die sie brauchen.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
EUKANUBA, criadero, criador, fórmulas para criadores, nutrición personalizada, veterinario, fórmulas para veterinarios, comida para mascotas por prescripción médica ES
Eukanuba, Züchtung, Züchter, Produkte für Züchter, spezielle Ernährung, Tierarzt, Produkte für Tierärzte, verordnete Tiernahrung ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los pacientes tienen y la necesidad y el derecho legítimo de recibir información sobre los medicamentos, incluidos aquellos que no necesitan prescripción médica.
Die Patienten haben ein legitimes Bedürfnis nach und ein Recht auf Information über Arzneimittel; dies gilt auch für die verschreibungspflichtigen Arzneimittel.
   Korpustyp: EU DCEP
- Poli Bortone Adriana - Propuesta de Resolución sobre la creación de un mercado competitivo para los medicamentos no sujetos a prescripción médica ( B6-0452/2005 ).
- Poli Bortone Adriana - Entschließungsantrag zur Schaffung eines wettbewerbsfähigen Marktes für rezeptfreie Arzneimittel (OVER THE COUNTER-OTC) ( B6-0452/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados reclaman medidas efectivas para combatir la resistencia a los antibióticos, entre ellas que éstos sólo se puedan expedir con prescripción facultativa .
Der Durchschnittsverbrauch schwanke in der EU zwischen 100 und 400 Litern, "obwohl eigentlich 80 Liter täglicher Verbrauch pro Person mit einem europäischen Lebensstandard vereinbar sein sollten".
   Korpustyp: EU DCEP
Identificación de intervenciones que han tenido éxito en diferentes contextos sanitarios para mejorar la prescripción de medicamentos y su utilización por los pacientes (incluidos los aspectos de farmacovigilancia).
Ermittlung erfolgreicher Vorgehensweisen in unterschiedlichen Tätigkeitsbereichen der Gesundheitsfürsorge zur Verbesserung der Verschreibungspraxis von Arzneimitteln und deren Einnahme durch die Patienten (einschließlich Pharmakovigilanz).
   Korpustyp: EU DCEP
(16 bis) Los pacientes tienen el derecho y la necesidad legítimos de recibir información sobre los medicamentos, incluidos los que no necesitan prescripción médica.
(16 a) Die Patienten haben ein legitimes Bedürfnis nach und ein Recht auf Information über Arzneimittel; dies gilt auch für die verschreibungspflichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se exigirá prescripción para todos aquellos medicamentos veterinarios nuevos que contengan un principio activo cuya utilización en los medicamentos veterinarios lleve menos de cinco años autorizado.
Ferner sind neue Tierarzneimittel, die einen Wirkstoff enthalten, dessen Verwendung in Tierarzneimitteln seit weniger als fünf Jahren genehmigt ist, verschreibungspflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, puede ser apropiado asignar un nuevo producto desinfectante del pezón a un sistema sin prescripción en el momento de la autorización.
Beispielsweise könnte es angemessen sein, eine neue Tauchlösung für Zitzen bei der Genehmigungsstelle als nichtverschreibungspflichtig einzustufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se exigirá prescripción para todos aquellos medicamentos veterinarios nuevos que contengan una sustancia activa cuya utilización en los medicamentos veterinarios lleve menos de cinco años autorizada.
Ferner sind neue Tierarzneimittel, die einen Wirkstoff enthalten, dessen Verwendung in Tierarzneimitteln seit weniger als fünf Jahren genehmigt ist, verschreibungspflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP