linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
presencia Anwesenheit 2.410
[Weiteres]
presencia Präsenz 2.795
Vorhandensein 1.144

Verwendungsbeispiele

presencia Präsenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nagel-Group es una empresa familiar con presencia internacional.
Die Nagel-Group ist ein Familienunternehmen mit internationaler Präsenz.
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, vamos a aumentar nuestra participación financiera para reintegrar la OTAN, a medida que reducimos nuestra presencia militar en África.
Paradoxerweise werden wir unsere finanzielle Beteiligung erhöhen, um wieder der NATO beizutreten, und gleichzeitig unsere militärische Präsenz in Afrika verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de Tuvok se dejaba sentir en el puente.
Tuvok hatte auf der Brücke immer eine sehr starke Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente en Asia, Europa Oriental y en América Latina, reforzado su presencia.
Vor allem in Asien, Osteuropa und Lateinamerika konnte Sika ihre Präsenz weiter stärken.
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Gobierno sudanés ha reforzado su presencia militar en Darfur.
Die sudanesische Regierung hat ihre militärische Präsenz in Darfur verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de los soldados aquí es muy resentida.
Die Präsenz der Soldaten hier wird sehr übel genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sofitel aumenta su presencia internacional con nuevos hoteles por todo el mundo.
Sofitel verstärkt seine internationale Präsenz und eröffnet auf der ganzen Welt zahlreiche neue Hotels.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La presencia de mujeres en la política internacional ha aumentado.
Die Präsenz von Frauen im internationalen politischen Leben hat zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi presencia aquí ha convertido mis datos históricos en algo imprecisos.
Unsere Präsenz hier hat meine historischen Date…etwas genau gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El grupo ha transformado por completo su presencia operativa en Norteamérica.
So hat das Unternehmen seine operative Präsenz in Nordamerika stark verändert.
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presencia virtual .
presencia comercial kommerzielle Präsenz 3
presencia escolar .
presencia multidimensional multidimensionale Präsenz 1
presencia irregular .
presencia legal .
presencia ilegal .
detector de presencia .
horas de presencia . .
bit de presencia .
control de presencia .
presencia de colisión . .
punto de presencia . . . .
presencia de siete Jueces .
placa de presencia .
presencia de perturbación .
grupo de presencia .
filtro de presencia .
perfil de presencia disuasoria .
sensor de presencia .
presencia de los contrayentes .
presencia no autorizada .
presencia multinacional provisional de seguridad .
presencia internacional temporal en Hebrón . .
reducción de la presencia comercial .
presencia comercial en el extranjero .
no hacer acto de presencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presencia

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿una presencia necesaria?
Mehr und mehr Lobbyisten?
   Korpustyp: EU DCEP
presencia de fuerzas compresivas.
Hohlräumen verwendet werden, wenn Kompressionskräfte wirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Les agradezco su presencia.
Ich danke Ihnen für Ihr Kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una presencia reconfortante.
Ich habe eine beruhigende Ausstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Explíquenos su presencia aquí.
Wir verlangen eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Hazle sentir tu presencia.
Lass Ihn delne Anwesenhelt spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Traedla a mi presencia.
Aber wir sind gnädig und bereit zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Presencia este bendito acontecimiento.
Nehmen Sie an diesem gesegneten Ereignis teil.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos tu presencia aquí.
Wir brauchen dein Gesicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tu presencia es esperada.
Dein Erscheinen wird erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Cronos solicitó mi presencia.
Cronus bat mich, zu ihm zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Presencia física en destino. ES
Sie werden persönlich am Reiseziel abgeholt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Les agradecemos su presencia.
Danke für Ihr Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sentí su presencia ahí.
- Ich hab ihn da draußen gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver presencia de mando.
Ich will Führungsstärke sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor presencia de la UE
Man müsse auch die Interessen der EU bedenken.
   Korpustyp: EU DCEP
- Su presencia no me incomoda.
- Vor dem geniere ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía te incomoda mi presencia.
Sie fühlen sich immer noch unbehaglich in meiner Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Debe tener una mayor presencia.
Sie muss eine stärkere Stellung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradecemos su presencia aquí.
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradecemos su presencia aquí.
Wir danken ihr für ihr Erscheinen bei uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la presencia de pasajeros fallecidos;
Sind Tote an Bord?
   Korpustyp: EU DGT-TM
la mayor presencia de bañistas;
die meisten Badenden erwartet werden oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Se requiere presencia comercial.
HR: Gewerbliche Niederlassung ist erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos honra con su presencia.
Ihr Erscheinen ist eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
El inspector requiere su presencia.
Sir, Inspector Lestrade bittet Sie, sofort mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos contentos con su presencia.
Wir sind über eure An-wesenheit sehr glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero imponerle mi presencia.
Ich will mich ihm gar nicht aufdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina demanda tu presencia.
Die Königin verlangt dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos honra su presencia, coronel.
Unsere Stadt fühlt sich geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Solbor no aprueba mi presencia.
Solbor akzeptiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Numerio, su presencia es bienvenida.
Numerius, sei uns willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos honráis con vuestra presencia.
Wir werden nicht allzu oft so geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
El inspector requiere su presencia.
Inspector Lestrade bittet Sie, sofort mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
He sentido esta presencia antes.
Diese Aura spürte ich bereits zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor presencia de la UE
Hierfür würden sie weiterhin von der Regierung verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Quema en presencia de Dios.
Es glüht auf, wenn Gott in der Nähe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos contar con su presencia! DE
Wir freuen uns auf Sie ! DE
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Esperamos contar con tu presencia!
Wir hoffen, Sie dort zu sehen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Presencia de sótanos y bodegas
Geschossböden, Keller und Fundamente
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Presencia de Hierro o Manganeso. ES
Eisen oder Mangan im Wasser. ES
Sachgebiete: gartenbau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Carisma, elegancia y presencia deportiva.
Sportlich. Oder beides.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
¿Quiere explicar mi presencia a su hombres?
- Stellen Ihre Männer Fragen? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Los Dalroy solicitan la presencia de
Lord und Lady Dalroy erbitten den Besuch
   Korpustyp: Untertitel
Viene por m…puede sentir mi presencia.
Er ist meinetwegen gekommen. Auch er kann meine Nähe fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo explicarás tu presencia aquí?
Wie willst du ihm erklären, wieso du hier bist?
   Korpustyp: Untertitel
Su presencia no será necesaria, doctor, gracias.
Sie müssen nicht dabei sein. Doktor, danke.
   Korpustyp: Untertitel
El rey mismo solicitó tu presencia.
Der König hat nach dir persönlich gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Confirmamos presencia de aeronave no identificada
Bestätige Annäherung eines Feindflugzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Se cambia la palabra «utilización» por «presencia».
Änderung des Wortes „ob“ in „in welchem Maße“.
   Korpustyp: EU DCEP
esa presencia sea accidental o técnicamente inevitable;
es zufällig oder technisch nicht zu vermeiden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
A ellos, muchas gracias por su presencia.
Ich möchte ihnen vielmals für ihr Kommen danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su presencia demuestra la importancia que tiene.
Das zeigt, wie wichtig er ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que evaluar su presencia.
Deshalb müssen wir hier ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la presencia de un observador, cuando proceda.
falls vorgeschrieben, ob ein Beobachter an Bord ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presencia escasa o nula de grasa
Kein sichtbares Fett oder nur Anzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saludo la presencia del comisario Vitorino.
Ich begrüße ferner Herrn Kommissar Vitorino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No figuro en la lista de presencia.
Mein Name ist in der Anwesenheitsliste aufgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su presencia es hoy todavía extremadamente baja.
Es gibt noch immer sehr wenige Frauen in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusión sobre la presencia de nuevas ayudas
Schlussfolgerung zum Bestehen neuer Beihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia de niños o mujeres embarazadas;
Sind Schwangere und Kinder an Bord?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas tras confirmarse la presencia de EET
Maßnahmen bei Bestätigung von TSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia de un observador cuando proceda.
ob erforderlichenfalls ein Beobachter an Bord ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mesófilos: presencia de bacterias lácticas y micrococáceas.
Mesophile Bakterien: vorwiegend Milchsäurebakterien und Mikrococcaceae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presencia de proteínas no animales prohibida
die Verwendung von anderem als tierischem Protein ist ausgeschlossen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro Sultán quiere tu presencia, mi Pasha.
Der Sultan ruft Euch, mein Pascha.
   Korpustyp: Untertitel
( b )Serológicos o presencia de un biomarcador.
( b )Serologisch oder Biomarkernachweis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liberalización gradual de la presencia comercial.
Zur graduellen Liberalisierung der gewerblichen Niederlassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para avisarte de mi presencia, silbar…
Als Kennzeichen pfeife ic…
   Korpustyp: Untertitel
presencia de nitrato en el queso
Zusatz von Nitrat in Käse
   Korpustyp: EU IATE
comportamiento en presencia de fenómenos sísmicos
das Verhalten bei Erdbeben in Betracht ziehen
   Korpustyp: EU IATE
No podemos alertarlas de nuestra presencia.
Wir dürfen ihre Aufmerksamkeit nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Confirmaremos la presencia de un organismo.
Feststellen, ob ein Organismus existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Presencia civil detectada En el área H.
Zivilisten entdeck…..in Bereich H. Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
El zar nos honra con su presencia.
Der Zar beehrt uns mit seinem Besuch!
   Korpustyp: Untertitel
No denuncies nuestra presencia a las autoridades.
Verrate uns nicht an die Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, mi presencia aquí es puramente profesional.
Señor, ich bin rein beruflich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Si sintiera mi presencia, se recuperaría.
Wenn er mich spürt, wird er gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Ha requerido mi presencia, camarada general.
Sie haben gerufen, Genosse General.
   Korpustyp: Untertitel
La Federación no tiene presencia allí.
Die Föderation hat dort keinen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha mencionado la presencia de armas.
Bisher war von einer Waffe keine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos estar en su presencia sin amenaza.
Wir können in ihrer Nähe sein, ohne eine…
   Korpustyp: Untertitel
No eres bienvenido ante mi presencia.
DU bist hier nicht willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Escribí el libro "La presencia ha nacido".
Ich schrieb ein Buch, Das Jetzt entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
La señora Betsabé solicita su presencia.
Die Dame Bathseba bittet Euch, zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento la presencia del Conde Dooku.
Ich spüre Count Dooku.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede vert…Nadie nota tu presencia.
Niemand sieht dich, und niemand nimmt von dir Notiz.
   Korpustyp: Untertitel
No ante la presencia de señoritas.
Nicht mit den anwesenden Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Llama la atención en presencia del gobernador.
Er salutiert vor dem Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a todos por su presencia.
Vielen Dank für Ihren Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le importaba la presencia de Georgia.
Das Einzige, was zählte, war Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda su marido reclama su presencia.
Es war wohl ihr Mann, der sie zu sehen wünschte.
   Korpustyp: Untertitel
Que Alá te pague por tu presencia.
Möge Allah dich belohnen für deine Anweseneit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por congraciarnos con su presencia.
Danke, das ihr uns mit eurer Anwesehenheit beehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no podía soportar su presencia.
Ich konnte Sie nicht mehr ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Detectives Monday nos honra con su presencia.
Inspektor Monday gibt sich die Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Antes de la aparición de esta presencia?
- Bevor dieses Wesen auftauchte?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una presencia femenina entre nosotros, señor.
Ein weibliches Gespenst ist unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
En Estados Unidos Darfur tiene mucha presencia.
In den USA ist die Aufmerksamkeit sehr hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Presencia de basuras en el vecindario
In der Nachbarschaft herumliegender Müll
   Korpustyp: EU DGT-TM