Trojan Remover utiliza rutinas especialmente diseñadas para detectar automáticamente los archivos ocultos de esta manera, y alerta al usuario de su presencia.
ES
Trojan Remover verwendet speziell entwickelte Routinen, um Dateien automatisch auf diese Weise versteckt zu erkennen und weist den Benutzer von ihrer Anwesenheit.
ES
Paradójicamente, vamos a aumentar nuestra participación financiera para reintegrar la OTAN, a medida que reducimos nuestra presencia militar en África.
Paradoxerweise werden wir unsere finanzielle Beteiligung erhöhen, um wieder der NATO beizutreten, und gleichzeitig unsere militärische Präsenz in Afrika verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de Tuvok se dejaba sentir en el puente.
Tuvok hatte auf der Brücke immer eine sehr starke Präsenz.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente en Asia, Europa Oriental y en América Latina, reforzado su presencia.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
presenciavorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que resulta especialmente tranquilizador del debate que ha tenido lugar aquí es la presencia de una voluntad política.
Was besonders beruhigend an der hier stattgefundenen Debatte war, war, zu sehen, dass ein politischer Wille vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se detectan síntomas del organismo nocivo en el examen al que se hace referencia en el apartado 2, se realizarán pruebas de conformidad con el anexo I, punto 1.1 y puntos 4 a 10, de la Directiva 93/85/CEE para determinar la presencia de tal organismo.
Werden bei der Kontrolle gemäß Absatz 2 Symptome des betreffenden Schadorganismus festgestellt, so sind Tests gemäß Anhang I Nummern 1.1 sowie 4 bis 10 der Richtlinie 93/85/EWG durchzuführen, anhand deren ermittelt wird, ob der betreffende Schadorganismus vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de corteza es obligatoria para las porciones cuyo peso sea superior a 50 g.
Bei Portionen von einem Gewicht über 50 Gramm muss Rinde vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que unos niveles elevados de tritio pueden indicar la presencia de otros radionucleidos artificiales, deberían medirse en la misma muestra el tritio y la actividad alfa total y la actividad beta total.
Da erhöhte Tritiumwerte ein Anzeichen dafür sein können, dass andere künstliche Radionuklide vorhanden sind, sollten Tritium, die Brutto-Alpha-Aktivität und die Brutto-Beta-Aktivität in derselben Probe gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades humanas que conlleven la presencia de fuentes naturales de radiación que ocasionen un aumento significativo de la exposición de los trabajadores o de miembros de la población, en particular:
menschliche Betätigungen, bei denen natürliche Strahlungsquellen vorhanden sind, durch die sich die Exposition von Arbeitskräften oder von Einzelpersonen der Bevölkerung erheblich erhöht, insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinó asimismo que, debido a la presencia de genes que tienen la misma organización que las cepas patógenas de Bacillus cereus, hay que asumir que la cepa de Bacillus cereus contenida en el preparado objeto de la solicitud tiene capacidad para crear toxinas funcionales implicadas en enfermedades de origen alimentario.
Da Gene vorhanden sind, die dieselbe Struktur haben wie pathogene Stämme von Bacillus cereus, ist nach den Erkenntnissen außerdem davon auszugehen, dass die in der beantragten Zubereitung enthaltenen Stämme von Bacillus cereus funktionale Toxine ausbilden können, die bei durch Lebensmittel übertragenen Erkrankungen eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de una vitamina o un mineral en un alimento tendrá como resultado la presencia de dicha vitamina o mineral en el alimento en al menos una cantidad significativa, que se definirá de conformidad con el anexo de la Directiva 90/496/CEE.
Der Zusatz eines Vitamins oder eines Mineralstoffs zu Lebensmitteln muss bewirken, dass das Vitamin oder der Mineralstoff in dem Lebensmittel mindestens in einer signifikanten Menge vorhanden ist, sofern dies im Anhang zur Richtlinie 90/496/EWG definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, llevar a cabo o disponer que se lleven a cabo las comprobaciones necesarias de la presencia de los dispositivos establecidos en las notas 1 y 2 de la parte I del anexo IV;
zu überprüfen oder überprüfen zu lassen, ob erforderlichenfalls die in den Fußnoten 1 und 2 von Teil I des Anhangs IV vorgeschriebenen Einrichtungen vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detecta la presencia de una sustancia que no debe tenerse en cuenta en el cálculo de los porcentajes (véase el artículo 19), se comenzará por eliminarla mediante un método adecuado que no afecte a ninguno de los constituyentes fibrosos.
Ist einer der bei der Berechnung der Prozentsätze nicht zu berücksichtigenden Bestandteile vorhanden (siehe Artikel 19), so ist dieser zunächst durch eine geeignete Methode zu entfernen, die jedoch keinen der Faserbestandteile angreifen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprueba la presencia de las instrucciones de uso oportunas en cada vehículo equipado de un sistema.
Überprüfung, ob in jedem entsprechend ausgerüsteten Fahrzeug die richtigen Benutzerinformationen vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
presenciaVertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una presencia diplomática europea de alto nivel representaría un apoyo esencial para la evolución democrática en curso en Nepal y ratificaría el definitivo compromiso europeo de seguir más de cerca la situación de un pequeño país, cuya historia y cuya cultura son, sin embargo, importantísimas, que pide ser asistido en su evolución hacia la democracia.
Eine europäische diplomatische Vertretung auf hohem Niveau würde für die aktuellen demokratischen Entwicklungen in Nepal auch das definitive Engagement Europas signalisieren, die Lage in einem kleinen Land, dessen Geschichte und Kultur jedoch überaus wichtig sind und das Unterstützung in seiner Entwicklung auf dem Weg zur Demokratie fordert, aus der Nähe zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Conferencia de Presidentes plantea veinte miembros, con exclusión de dos grupos de este Parlamento, mientras que la Comisión de investigación planteaba la presencia de todos los grupos.
Nach dem Vorschlag der Konferenz der Präsidenten soll dieser Ausschuß zwanzig Mitglieder haben und sollen zwei Fraktionen dieses Parlaments ausgeschlossen sein, während der Untersuchungsausschuß die Vertretung aller Fraktionen vorsah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Las mujeres en las nuevas instancias de decisión de la PESC ¿Ha previsto el Consejo algún tipo de medida o recomendación para que las nuevas instancias de decisión de la PESC cumplan una adecuada presencia de mujeres?
Betrifft: Vertretung von Frauen in den neuen Entscheidungsgremien der GASP Hat der Rat irgendeine Maßnahme oder Empfehlung zur Gewährleistung einer angemessenen Vertretung von Frauen in den neuen Entscheidungsgremien der GASP vorgesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata justamente de una presencia en Kosovo, que nos facilita empezar programas allí, organizar programas intercomunales.
Es geht nun gerade um eine Vertretung vor Ort im Kosovo, die es uns leichter macht, dort Programme einzurichten, interkommunale Programme zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supuesta política de igualdad de oportunidades no ha conseguido transformar la realidad de unos mayores porcentajes de mujeres en el paro, en el empleo a tiempo parcial, en la pobreza; ni tampoco la que supone su escasa presencia en los centros de decisión.
Die vermeintliche Politik der Chancengleichheit hat es nicht vermocht, weder die Tendenz hin zu einem höheren Anteil der Frauen an der Arbeitslosigkeit, der Teilzeitbeschäftigung und der Armut noch ihre mangelhafte Vertretung in den Entscheidungszentren umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia, la pobreza, la incierta salud de las mujeres son otros rasgos característicos; como lo es igualmente su ausencia, su escasísima presencia en los centros de decisión, y, consecuentemente, su ausencia de las negociaciones y del planeamiento de la cooperación euromediterránea.
Gewalt, Armut und Gesundheitsgefahren für Frauen sind ebenso charakteristisch wie ihre fehlende bzw. geringe Vertretung in den Entscheidungszentren und demzufolge ihre fehlende Vertretung bei den Verhandlungen und der Konzeption der Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos tener presencia en Europa para destruir nada, sino para construir un espacio europeo común.
Wir wollen keine Vertretung in Europa, um etwas zu zerstören, sondern um einen gemeinsamen europäischen Raum aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta claro que este informe también se puede aplicar al marco de la ampliación y que es importante que los países candidatos empiecen a colaborar de inmediato en el proceso de hacer la presencia de las mujeres más equilibrada.
Dieser Bericht gilt natürlich auch im Rahmen der Erweiterung. Die Beitrittsländer müssen unverzüglich an dem Prozess beteiligt werden, der eine ausgewogenere Vertretung der Frauen zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de la UE en Iraq consiste en dos autoridades y un embajador.
Die Vertretung der EU im Irak besteht aus zwei Beamten und einem Botschafter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario que la presencia de la Comisión en Belgrado, y más tarde también en Pristina, respectivamente se refuerce y se asegure más.
Die Vertretung der Kommission in Belgrad und bald auch in Pristina muß dazu verstärkt bzw. gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciaBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede negarse: la presencia de mujeres en el mercado laboral solo puede impulsar el crecimiento económico.
Es ist nicht zu leugnen: Die Beteiligung der Frauen am Arbeitsmarkt kann nur positiv zum wirtschaftlichen Wachstum beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de ochenta mil personas han estampado sus firmas para garantizar la presencia de los candidatos locales y el crecimiento de la autodeterminación en las elecciones de este mes.
Mehr als achtzigtausend Menschen haben ihre Unterschrift geleistet, damit die Beteiligung dieser lokalen Kandidaten sowie eine größere Selbstbestimmung bei den Wahlen in diesem Monat sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emergencia de nuevos partidos y una presencia razonable de mujeres en el Parlamento tras las elecciones celebradas a finales del mes de octubre de 2009 confirman el gran avance realizado en relación con la participación democrática.
Das Auftreten neuer Parteien und eine angemessene weibliche Beteiligung im Parlament nach den Wahlen Ende Oktober 2009 bestätigen den bedeutenden Fortschritt, der bei der demokratischen Beteiligung gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de ayer acordó en principio que era una buena idea mandar una misión, pero casi todos los presentes destacaron la importancia de que Corea del Norte participe en todo el procedimiento en el nivel más alto posible, incluida la presencia de Kim Jong-Il.
Auf der gestrigen Sitzung stimmte man prinzipiell darüber überein, dass eine Delegation eine gute Idee ist, und alle Beteiligten hoben die Bedeutung hervor, Nordkorea auf höchster Ebene, auch unter persönlicher Beteiligung von Kim Jong-Il, in den gesamten Prozess zu involvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, me alegra mucho que, de los ocho comisarios liberales que se han presentado como candidatos para la Comisión, haya cuatro mujeres, para que haya un equilibrio de sexos en la presencia liberal en la Comisión.
Egal, ich bin sehr erfreut über die acht liberalen Kommissare, die als Kandidaten für die Kommission vorgestellt wurden, davon sind vier Frauen, also gibt es einen Geschlechterausgleich bei der liberalen Beteiligung an der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a todos los colegas que estuvieron en esa ceremonia tan emotiva e importante que pienso que todos juntos representamos bien al Parlamento Europeo, y sé que todos los participantes estuvieron muy atentos a tan amplia presencia.
Ich möchte allen Kollegen, die dieser sehr bewegenden und bedeutungsvollen Feierstunde beigewohnt haben, sagen, wie gut wir meines Erachtens alle zusammen das Europäische Parlament vertreten haben, und ich weiß, daß alle Teilnehmer unsere zahlreiche Beteiligung zur Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si mañana y pasado mañana se celebra la Conferencia Euromediterránea en Marsella con la presencia de todos los países firmantes de la Declaración de Barcelona, creo que podremos congratularnos.
Herr Präsident! Wenn morgen und übermorgen die Europa-Mittelmeerkonferenz in Marseille unter Beteiligung aller Unterzeichnerländer der Erklärung von Barcelona stattfindet, werden wir uns beglückwünschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado pasos importantes para la presencia de las mujeres en la formación del gobierno, pero no basta y no ha acabado.
Zwar wurden bei der Regierungsbildung erhebliche Fortschritte im Hinblick auf die Beteiligung der Frauen erzielt, doch reicht das nicht aus und kann noch nicht alles sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cesar en nuestro empeño, aún debe producirse un cambio mucho mayor para hacer realidad la igualdad de género en la Unión Europea y para aumentar la presencia de la mujer en el ámbito laboral, en la sociedad civil y en la política.
Wir dürfen uns aber nicht auf den Lorbeeren ausruhen; es ist noch viel zu tun, um die Gleichstellung der Geschlechter innerhalb der Europäischen Union zu verwirklichen, und die Beteiligung der Frauen bei in Arbeit, Zivilgesellschaft und Politik zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, ¿creen el Consejo y la Comisión que la creación de un órgano o consejo interterritorial del Estrecho, con presencia de representantes políticos de los territorios limítrofes y de la propia Unión Europea, pudiera ser útil y permitir la descentralización de la cooperación?
Sind der Rat und die Kommission in diesem Zusammenhang der Ansicht, daß die Schaffung eines interterritorialen Organs oder Rats der Straße von Gibraltar, unter Beteiligung politischer Vertreter der Nachbarterritorien und der Europäischen Union selbst, nützlich sein und die Dezentralisierung der Zusammenarbeit ermöglichen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciaAufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay que evaluar la presencia de trabajadores de terceros países teniendo en cuenta al menos dos consideraciones.
Der Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen muss jedoch unter mindestens zwei Gesichtspunkten betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además, el artículo 12 que hemos adoptado precisa, y cito, que 'el Estado miembro que ha tolerado conscientemente la presencia irregular de una persona originaria de un país tercero en su territorio durante un periodo superior a dos meses, es responsable del examen de la solicitud de asilo?.
Darüber hinaus heißt es aber in Artikel 12, den wir angenommen haben, wörtlich: 'Der Mitgliedstaat, der den illegalen Aufenthalt eines Drittstaatsangehörigen in seinem Hoheitsgebiet für eine Dauer von mehr als zwei Monaten wissentlich geduldet hat, ist für die Prüfung des Asylantrags zuständig'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo vale también por lo que se refiere a la responsabilidad del Estado miembro que no emprende una acción eficaz contra la presencia irregular de nacionales de terceros países en su territorio que se equipara a la del Estado miembro que no realiza controles adecuados.
Mit einer zweiten Gruppe von Kriterien wird die Verantwortung des Mitgliedstaates hervorgehoben, der den illegalen Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen in seinem Hoheitsgebiet nicht effizient bekämpft und dafür gegenüber seinen Partnern die gleiche Verantwortung übernehmen muss wie ein Mitgliedstaat, der nicht für eine hinlängliche Kontrolle seiner Außengrenzen gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de la aceptación del Gobierno de Sudán de la presencia de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en suelo sudanés.
Wir begrüßen es, dass die sudanesische Regierung den Aufenthalt von UN-Friedenstruppen auf sudanesischem Boden gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho comunitario vigente sobre la libre circulación de ciudadanos de la Unión permite a los Estados miembros exigir que los nacionales de otros Estados notifiquen su presencia en su territorio.
Das geltende Gemeinschaftsrecht über die Freizügigkeit der Bürger der Union erlaubt es den Mitgliedstaaten, von den Bürgern anderer Staaten zu verlangen, daß sie den Aufenthalt auf ihrem Territorium melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de estas leyes termina por convertir a una buena parte de ellos en sujetos sin papeles, arrebatándoles la condición de ciudadanos que, aunque de segunda, han ostentado de una forma efímera después de una larga presencia en estos países.
Durch die Verabschiedung dieser Gesetze werden viele dieser Menschen zu ausweislosen Personen, die ihre Eigenschaft als Bürger - wenngleich zweiter Klasse - eingebüßt haben, die sie vorübergehend nach einem langen Aufenthalt in diesen Ländern innehatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerle que haya vuelto a Estrasburgo tan rápidamente, después de su frustrada visita cuando los acontecimientos le hicieron interrumpir, en el mes de marzo, su presencia en Estrasburgo.
Ich möchte Ihnen danken, dass Sie nach Ihrem missglückten Besuch so bald nach Straßburg zurückgekehrt sind, denn damals im März zwangen Sie die Ereignisse, Ihren Aufenthalt in Straßburg abzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo reconocer al Comisario Patten que su presencia en la zona y también en Siria - hemos podido ir a Siria después de su misión - ha sido y ha marcado un hito en el desarrollo de la situación siria.
Ich muss Kommissar Patten bescheinigen, dass sein Aufenthalt in dem Gebiet und auch in Syrien - das wir nach seiner Reise besuchen durften - Spuren in der Entwicklung der Lage in diesem Land hinterlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se crea una política europea de inmigración, el permiso de trabajo de esas personas debe depender, ciertamente en un primer momento, de la presencia de las mismas en un país.
Wenn es eine europäische Einwanderungspolitik geben wird, muss die Arbeitserlaubnis dieser Menschen sicherlich zunächst an den Aufenthalt in einem einzigen Land gebunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de la Comisión, el Estado miembro en cuestión dará a conocer las medidas cautelares que haya adoptado para evitar que se produzca en la zona una utilización excesiva de esfuerzo como consecuencia del hecho de que un buque finalice su periodo de presencia en la zona antes del final de un periodo de 24 horas.
Der Mitgliedstaat weist der Kommission auf Verlangen nach, welche Vorsorgemaßnahmen er getroffen hat, um eine übermäßige Inanspruchnahme von Fischereiaufwand aufgrund eines Schiffs zu verhindern, das seinen Aufenthalt in dem Gebiet vor Ablauf eines 24-Stunden-Zeitraums beendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
presenciaNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se formuló un conjunto de criterios para establecer un planteamiento común en materia de toma de muestras y realización de análisis sobre la presencia de semillas genéticamente modificadas y la adopción de medidas apropiadas en caso de que se detecten semillas genéticamente modificadas.
Es wurde ein Kriterienkatalog verfasst, um einen gemeinsamen Ansatz für die Probenahme und den Nachweis von genetisch verändertem Saatgut zu erstellen und im Falle eines solchen Nachweises die entsprechende Maßnahmen ergreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de detectar la presencia de aceites vegetales ajenos en los aceites de oliva, se aplicará el método de análisis recogido en el anexo XX bis.
Zum Nachweis von pflanzlichen Fremdölen in Olivenölen wird das Analyseverfahren des Anhangs XXa angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los cálculos efectuados a raíz de la primera ronda de pruebas, el coste de realizar las pruebas del ADN a fin de determinar la presencia de carne de caballo en alimentos comercializados o etiquetados como si tuvieran carne de vacuno se estima en 120 EUR por prueba.
Auf der Grundlage von nach der ersten Testreihe erstellten Berechnungen werden die Kosten für die Durchführung von DNA-Tests zum Nachweis von Pferdefleisch in Lebensmitteln, die als Rindfleisch enthaltend vermarktet werden und/oder gekennzeichnet sind, auf 120 EUR pro Test geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión aportará una contribución de 20000 EUR, como máximo, por los gastos realizados por el Centre Wallon de Recherches agronomiques (CRA-W) de Gembloux (Bélgica) para la calibración y la coordinación del método de prueba de la presencia de especies animales no declaradas en la carne y los productos cárnicos.
Die Union leistet einen Beitrag zu den Kosten, die dem Centre Wallon de Recherches agronomiques (CRA-W) in Gembloux, Belgien, bei der Kalibrierung und Koordinierung der Testmethode zum Nachweis nichtdeklarierter Tierarten in Fleisch und Fleischerzeugnissen entstehen, bis zu einem Gesamtbetrag von 20000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reivindicación que extrapole al producto acabado (explícita o implícitamente) propiedades de un ingrediente determinado tiene que estar sustentada por pruebas adecuadas y verificables, tales como datos que demuestren la presencia del ingrediente en una concentración eficaz.
Eine Aussage, die Eigenschaften eines Bestandteils (explizit oder implizit) auf das Endprodukt extrapoliert, muss durch hinreichende und überprüfbare Nachweise belegt werden, etwa durch den Nachweis einer wirksamen Konzentration des Bestandteils im Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este período, los productores de bacalhau tradicional pueden cerrar acuerdos con los proveedores y familiarizarse con los métodos analíticos que pueden utilizarse para controlar la presencia de fosfatos añadidos en el pescado.
Während dieser Übergangsfrist haben die Hersteller von traditionellem Bacalhau die Möglichkeit, Vereinbarungen mit Lieferanten zu treffen und sich mit den Analysemethoden zum Nachweis von zugesetzten Phosphaten in Fisch vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán inmediatamente a la Comisión los resultados de las pruebas analíticas si estas ponen de manifiesto la presencia de residuos de alguna sustancia farmacológicamente activa:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich die Analyseergebnisse mit, wenn diese Analysen den Nachweis eines pharmakologisch wirksamen Stoffes ergeben, der
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido sometidos, con resultados negativos, a una prueba ELISA para detectar la presencia de anticuerpos gI(7) en sueros recogidos como mínimo 21 días después del comienzo del período de aislamiento y todos los animales en aislamiento también han dado resultados negativos en esta prueba, y
Sie wurden, ebenso wie alle anderen Tiere in den Quarantänestallungen, frühestens 21 Tage nach Beginn ihrer Quarantäne mit Negativbefund einem ELISA-Test zum Nachweis von gI-Antikörpern(7) unterzogen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de controles que incluyen verificaciones de la presencia de proteínas animales transformadas
Anzahl der Kontrollen, einschließlich Untersuchungen zum Nachweis von verarbeitetem tierischem Protein
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las muestras tomadas procedan del comercio al por menor, las pruebas podrán limitarse a la presencia de Salmonella y al recuento de Listeria monocytogenes.
Werden Proben auf der Einzelhandelsstufe entnommen, können die Tests auf den Nachweis von Salmonella und die Auszählung von Listeria monocytogenes beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
presenciaExistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy pensando en, por ejemplo, la presencia de una economía de libre mercado y de libertad, y punto.
Ich denke beispielsweise an die Existenz einer freien Marktwirtschaft und an die Existenz der Freiheit schlechthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión comparte su preocupación por los problemas humanitarios, económicos y sociales que plantea la presencia de toda una serie de artefactos no explosionados, como las bombas de fragmentación, que quedan abandonados después de los conflictos.
Herr Präsident, die Kommission teilt Ihre Besorgnis bezüglich der humanitären, wirtschaftlichen und sozialen Probleme, die sich im Zusammenhang mit der Existenz von nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln, wie beispielsweise Streubomben als der Hinterlassenschaft von bewaffneten Konflikten, stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de figuras como Franco, Salazar o De Valera en la política europea garantizó que Europa mantuviera sus valores tradicionales.
Die Existenz von Persönlichkeiten wie Franco, Salazar oder de Valera in der europäischen Politik hat für den Erhalt traditioneller europäischer Werte gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se conocía la presencia de esta partida desde el pasado mes de mayo?
War die Existenz der beanstandeten Lieferung seit Mai d. J. bekannt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda constante de un mercado único que funcione es incompatible con la presencia de Monopolios en cualquier sector.
Das stetige Streben nach einem funktionierenden Binnenmarkt ist mit der Existenz von Monopolen in den Branchen nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un aspecto especialmente delicado para el desarrollo de una verdadera economía de mercado abierta y competitiva continúa siendo el de la presencia de muchas y fuertes empresas públicas en sectores que ya están formalmente abiertos a la competencia o en vías de estarlo.
Ein besonders beklagenswerter Faktor im Hinblick auf die Entwicklung einer wahrhaften, offenen und wettbewerbsfähigen Marktwirtschaft ist meines Erachtens nach wir vor die Existenz zahlreicher starker öffentlicher Unternehmen in Sektoren, die formal bereits für den Wettbewerb geöffnet wurden oder in denen diese Öffnung eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a dicho plan, los Estados miembros organizarían inmediatamente análisis de un número significativo de lotes de semillas de variedades tradicionales para determinar la presencia de semillas genéticamente modificadas hasta que entren en vigor nuevas medidas legislativas comunitarias al respecto.
Gemäß diesem Plan werden die Mitgliedstaaten unverzüglich eine Überprüfung einer größeren Anzahl von Partien herkömmlicher Sorten einleiten, um die Existenz genetisch veränderten Saatguts festzustellen, solange die entsprechenden neuen legislativen Maßnahmen der Gemeinschaft noch nicht in Kraft getreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de una importante refinería de petróleo para el crudo saudí es bien conocida.
Die Existenz einer bedeutenden Raffinerie für saudisches Rohöl ist kein Geheimnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especial importancia adquiere la presencia de bases de Echelon en la República de Chipre, y concretamente en las bases británicas, hecho que no puede dejar de relacionarse con los intentos angloamericanos de obstaculizar la independencia de Chipre.
Von besonderer Bedeutung ist die Existenz von ECHELON-Abhörzentralen in der Republik Zypern, genauer gesagt in den britischen Stützpunkten, was im Zusammenhang mit den Bestrebungen der Engländer und Amerikaner zu sehen ist, die Unabhängigkeit Zyperns zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones es donde la presencia de la UE tiene que hacerse notar, y es precisamente en esos momentos, cuando se necesita más solidaridad que nunca, que es más importante que el hecho de que se haga notar.
In diesen Regionen muss die Existenz der EU spürbar werden, und zwar genau in solchen Zeiten, wenn Solidarität notwendiger ist als je zuvor. Dann ist es umso wichtiger, sich präsent zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciaTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Apoyaría o no apoyaría la presencia activa del Parlamento?
Würde sie eine aktive Teilnahme des Parlaments unterstützen oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, debemos apoyar la presencia del nuevo partido en las próximas elecciones de mayo.
Aus diesen Gründen müssen wir die Teilnahme der neuen Partei an den bevorstehenden Wahlen im Mai unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer a la Sra. Pery su presencia en esta Asamblea, así como la presencia de la Comisaria Diamantopoulou.
Herr Präsident! Ich möchte Frau Pery und Kommissarin Diamantopoulou für ihre Teilnahme an dieser Plenarsitzung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, gracias por su presencia en este debate.
Herr Kommissar, danke für Ihre Teilnahme an dieser Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Ministerio de Asuntos Exteriores se le había anunciado ya con antelación su presencia.
Dem Außenministerium war seine Teilnahme vorab angekündigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia del Presidente del Consejo de la Unión en la Cumbre de la Liga Árabe constituye una absoluta novedad.
Die Teilnahme des Ratspräsidenten der Union am Gipfeltreffen der Arabischen Liga ist ein absolutes Novum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso también yo reclamo un mayor protagonismo del Parlamento y un apoyo de las instituciones europeas para que nuestra presencia allí sea eficaz.
Deshalb fordere ich auch eine größere Rolle des Parlaments und die Unterstützung seitens der europäischen Institutionen, damit unsere Teilnahme dort effektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señor Comisario, muchas gracias por su presencia en este interesantísimo debate.
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar! Vielen Dank für Ihre Teilnahme an dieser so interessanten Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el Presidente en funciones del Consejo ha tomado una postura ponderada respecto a la Cumbre de Londres y pienso que ha debido de ser ponderada porque no hay que olvidar que dicha Cumbre había sido planeada en buena medida para que contase con la presencia de Turquía.
Herr Präsident, die Stellungnahme des amtierenden Ratspräsidenten zur Konferenz in London war meines Erachtens sehr maßvoll, und das kann auch gar nicht anders sein, denn wir dürfen nicht vergessen, daß die Konferenz in London in hohem Maße im Hinblick auf die Teilnahme der Türkei geplant war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo poder decir sin temor a equivocarme que ha sido útil la presencia del Parlamento, que en algo habrá contribuido para que prosperen en el plan de acción de Valencia algunas propuestas que precisamente han nacido en resoluciones y debates parlamentarios en esta casa.
Ich glaube, ich gehe auch nicht fehl mit der Behauptung, dass die Teilnahme des Parlaments nützlich war, dass sie irgendwie zum Gedeihen einiger Vorschläge im Aktionsplan von Valencia beigetragen hat, die konkret aus Entschließungen und Debatten in diesem Hohen Haus hervorgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciavertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es el de no convertir la Comisión en un segundo Consejo garantizando a cada uno de los Estados su presencia en ella, el problema es el de hacer de la Comisión un verdadero órgano supranacional, el órgano de la Unión Europea.
Das Problem besteht nicht darin, aus der Kommission einen zweiten Rat zu machen, indem jedem Land zugesagt wird, darin vertreten zu sein können. Es besteht vielmehr darin, die Kommission zu einem wirklichen supranationalen Organ, zum Organ der Europäischen Union zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál será su presencia en los órganos de gestión de crisis, Comité político de seguridad y prevención de conflictos?
Wie werden sie in den Organen zur Krisenbewältigung und dem Politischen Komitee für Sicherheit und Konfliktverhütung vertreten sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, entre las varias causas de desempleo debemos incluir una especialización productiva de los Estados miembros de la Unión Europea en la cual es escasa la presencia de los sectores más novedosos y dinámicos.
Zu den verschiedenen Ursachen der Arbeitslosigkeit gehört nämlich auch eine Spezialisierung der Produktion in den Ländern der Europäischen Union, wo die neuen und dynamischen Sektoren nur schwach vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, la presencia en el mundo de la cultura europea es escasa.
Die europäische Kultur ist in der Welt leider nur unzureichend vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quería darle las gracias por sus palabras con ocasión del 8 de marzo y creo que, como ha mencionado la Sra. Gröner, estamos todos preocupados por la importancia de la presencia que tendrán las mujeres en la próxima legislatura y lo difícil que será mantener la presencia de la mujer a un nivel aceptable.
– Herr Präsident, ich wollte Ihnen für Ihre Worte anlässlich des 8. März danken und glaube – wie Kollegin Gröner gesagt hat –, dass wir uns alle Sorgen darüber machen, in welchem Umfang die Frauen im nächsten Europäischen Parlament vertreten sein werden und wie schwierig es sein wird, eine akzeptable Präsenz von Frauen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la parte general, el Observatorio ha prestado especial atención a las cooperativas y a las mujeres, y con mucho acierto, dada su fuerte su fuerte presencia en el mercado.
Neben dem allgemeinen Teil hat das Beobachtungsnetz Genossenschaften und Frauen besondere Aufmerksamkeit gewidmet. Diese beiden Gruppen sind stark vertreten und erhalten zu recht besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la reactivación de la solicitud de Malta, todo el mundo se alegra de ello en el Parlamento y creo que es políticamente importante para el refuerzo del proceso de Barcelona que aumente de nuevo la presencia mediterránea dentro de la Unión Europea.
Was nun die Reaktivierung des maltesischen Antrags betrifft, so ist jeder im Parlament darüber erfreut. Und ich bin wirklich der Auffassung, daß es aus politischer Sicht für die Verstärkung des Barcelona-Prozesses wichtig ist, wenn der Mittelmeerraum wieder etwas stärker in der Europäischen Union vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento la presencia de las mujeres es del orden del 26% en los grupos consultivos y del 24% en los grupos especiales de control y de evaluación, lo que significa un progreso considerable con respecto al Cuarto programa marco.
Die Frauen sind bereits zu 26 % in den beratenden Ausschüssen und zu 24 % in den Kontroll- und Evaluierungsgremien vertreten, was einen beträchtlichen Fortschritt gegenüber dem vierten Rahmenprogramm darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede Europa permitirse hoy en día que haya cargos importantes -y también me dirijo a mi propio grupo- con escasa presencia de mujeres?
Kann es sich Europa heute leisten, Spitzenpositionen zu besetzen - und das ist auch an meine eigene Fraktion gerichtet -, in denen so wenige Frauen vertreten sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se contenta con la presencia de grupos internacionales en Europa.
Sie gibt sich damit zufrieden, dass internationale Unternehmen in Europa vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciaBeisein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, creo que no existe ninguna justificación política para que, a raíz de un debate político en presencia del Consejo y de la Comisión, nuestros debates no se vean seguidos de una resolución.
Meines Erachtens gibt es keinerlei politische Rechtfertigung dafür, dass einer politischen Aussprache im Beisein des Rates und der Kommission keine Entschließung folgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace mucho, la señora Morelli, que está a cargo de la formación en el Consejo, reafirmó en varias ocasiones, en presencia de representantes de la Comisión, que el empleo de los profesores estaba garantizado hasta su jubilación.
Vor nicht allzu langer Zeit noch bekräftigte Frau Morelli, die für die Weiterbildung im Rat zuständig ist, bei mehreren Gelegenheiten im Beisein von Kommissionsvertretern, dass die Arbeitsplätze der Lehrer bis zu ihrer Pensionierung garantiert seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es muy apropiado que estemos discutiendo esta cuestión esta mañana en presencia de la delegación israelí del Knesset.
Herr Präsident, es ist angemessen, daß wir dieses Thema heute morgen im Beisein der israelischen Delegation der Knesset diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que contamos aquí con la presencia del Comisario británico, me complace de manera especial asistir a este momento histórico en que la Comisión ha seguido el ejemplo del Reino Unido.
Ich freue mich besonders, daß ich heute im Beisein des britischen Kommissars den historischen Moment erleben darf, an dem die Kommission Großbritannien einholt: Großbritannien war das erste Land, in dem der Eisenbahnsektor liberalisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - En febrero de 2010, en presencia y con la participación de la Unión Europea, Grecia, la Antigua República Yugoslava de Macedonia y Albania firmaron el Acuerdo relativo a la protección y el desarrollo sostenible de la zona del Parque de Prespa.
schriftlich. - Im Februar 2010 unterzeichneten Griechenland, die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien und Albanien im Beisein und unter der Teilnahme der Europäischen Union das Abkommen über den Schutz und die nachhaltige Entwicklung des Prespa-Parks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Londres del 2 de abril de 2009 pasará a la historia del G20 como el encuentro en que los asuntos de desarrollo se trataron por su propio derecho y en presencia de representantes de países en desarrollo.
Der London-Gipfel vom 2. April 2009 wird in die Geschichte der G20 eingehen als einer, bei dem Entwicklungsfragen eigenständig und im Beisein der Repräsentanten der Entwicklungsländer behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso doy la bienvenida a este informe de la Comisión y opino que es beneficioso que hayamos tenido la oportunidad de debatir el tema en la comisión, también en presencia de la Comisión.
Ich begrüße daher diese Mitteilung der Kommission und finde es gut, daß wir Gelegenheit hatten, darüber im Ausschuß zu diskutieren, auch im Beisein der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder refrendar este Acuerdo con usted, señor Presidente, en presencia de mi Vicepresidenta, la señora Wallström, que es responsable de las relaciones con el Parlamento.
Ich freue mich, diese Vereinbarung mit Ihnen, Herr Präsident, und im Beisein von Frau Wallström in ihrer Funktion als Vizepräsidentin und Verantwortliche für die Beziehungen zum Parlament zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, la Comisión recuerda la declaración emitida en su presencia por el Consejo Europeo en marzo de 2006, acogiendo con satisfacción el informe del Primer Ministro español sobre el anuncio de un alto el fuego permanente por el grupo terrorista ETA.
In diesem Zusammenhang erinnert die Kommission an die Erklärung des Europäischen Rates vom März 2006 in ihrem Beisein, in der der Bericht des spanischen Premierministers über die Verkündung eines dauerhaften Waffenstillstands durch die Terrorgruppe ETA begrüßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del carácter público de la Convención, me parece políticamente oportuno que nosotros lo debatamos en esta Cámara, aunque no seamos los primeros, al menos de forma pública y transparente, a ser posible en presencia del Presidente, pero también sin el Presidente si no estuviese disponible.
In Anbetracht des öffentlichen Charakters des Konvents halte ich es für politisch angemessen, dass wir in diesem Haus, wenn auch nicht als Erste, zumindest öffentlich und offen darüber diskutieren, möglichst im Beisein des Präsidenten, aber auch ohne ihn, falls er verhindert sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciaGegenwart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nivel cultural Wiesbaden ve la presencia de particulares museos.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
presenciaVorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar la presencia de ayuda en este caso el Órgano aplicará las Directrices relativas a los elementos de ayuda en las ventas de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos (en lo sucesivo, las «Directrices»).
Um das Vorliegen einer Beihilfe in diesem Fall bewerten zu können, wendet die Überwachungsbehörde die Vorschriften über Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (im Folgenden „Leitlinien“) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso cuando no existe obligación legal, un procedimiento de contratación pública abierto, transparente y no discriminatorio es un método adecuado para comparar distintas ofertas potenciales y fijar la compensación de manera que se excluya la presencia de ayuda.
Auch in Fällen, in denen keine rechtliche Verpflichtung besteht, ist eine offene, transparente und diskriminierungsfreie öffentliche Ausschreibung eine angemessene Methode, um verschiedene potenzielle Angebote vergleichen und den Ausgleich so festlegen zu können, dass das Vorliegen einer Beihilfe ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la presencia de ayuda estatal no queda automáticamente excluida por tal motivo.
Aus diesem Grunde ist das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht automatisch auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la ausencia de información específica deberá justificarse claramente en la parte A y el asesor de la seguridad repetirá y validará la justificación en su razonamiento en la parte B. La persona responsable comprobará la presencia de la información requerida o, en su ausencia, de la justificación.
In diesem Fall ist das Nichtvorliegen der spezifischen Daten in Teil A klar zu begründen und die entsprechende Begründung ist vom Sicherheitsbewerter in Teil B zu wiederholen und zu bestätigen. Die verantwortliche Person sollte das Vorliegen der geforderten Daten bzw. im Falle ihres Nichtvorliegens das Vorliegen der entsprechenden Begründung überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo en el que esto podría aplicarse sería la presencia de una sustancia en el producto cosmético a un nivel bajo, con los niveles de exposición previstos (peor supuesto) por debajo de los valores adecuados de umbral de preocupación toxicológica (TTC) [36].
Ein Beispiel, bei dem dies der Fall sein könnte, wäre das Vorliegen eines Stoffes in einem kosmetischen Mittel in geringen Mengen, wobei das erwartete Expositionsniveau (Worst-Case-Wert) unter den entsprechenden toxikologisch relevanten Schwellenwerten (Threshold of Toxicological Concern — TTC) liegt [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
se asegurará de que toda muerte sospechosa o la presencia de cualquier otro síntoma que indique que los animales han contraído la influenza aviar, la enfermedad de Newcastle o clamidiosis por Chlamydophila psittaci se notifica sin demora a la autoridad competente del tercer país;
dafür Sorge trägt, dass die zuständige Behörde des Drittlandes unverzüglich über verdächtige Todesfälle oder über das Vorliegen von Symptomen, die darauf schließen lassen, dass sich die Tiere mit der Aviären Influenza, der Newcastle-Krankheit oder Chlamydophila psittaci angesteckt haben, unterrichtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las condiciones definidas en la Comunicación bancaria para excluir la presencia de ayuda no se cumplen en su totalidad por lo que respecta a la ELA del BNB a DBB/Belfius.
Die Bedingungen, die in der Bankenmitteilung genannt werden, um das Vorliegen einer Beihilfe auszuschließen, sind somit in Bezug auf die ELA der BNB an DBB/Belfius nicht vollständig erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las condiciones definidas en la Comunicación bancaria para excluir la presencia de ayuda no se cumplen en su totalidad ni por lo que respecta a la ELA del BNB a DBB/Belfius ni en lo concerniente a la ELA del Bdf a DCL.
Die Bedingungen, die in der Bankenmitteilung genannt werden, um das Vorliegen einer Beihilfe auszuschließen, sind somit weder in Bezug auf die ELA der BNB an DBB/Belfius noch in Bezug auf die ELA der BdF an DCL erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá tener en cuenta la presencia de: proteínas de nueva expresión, la posible presencia de otros nuevos componentes y los posibles cambios en el nivel de los componentes naturales que vayan más allá de una variación normal.
Dabei berücksichtigt der Antragsteller das Vorliegen neu exprimierter Proteine, das mögliche Vorliegen anderer neuer Bestandteile und/oder mögliche Änderungen der Gehalte der natürlichen Bestandteile, die über die normale Variation hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia de un IMF continuo;
das Vorliegen einer Dauerstörungsmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
presenciaVorhandenseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queríamos que todas las inquietudes con respecto a la posible presencia de un gen marcador de resistencia a antibióticos se examinaran a conciencia.
Wir wollten, dass alle Bedenken hinsichtlich des Vorhandenseins eines Antibiotikaresistenz-Markergens abgeklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos habitantes temen por el medio ambiente y por su salud, con bastante razón, dada la presencia de amianto.
Aufgrund des Vorhandenseins von Asbest fürchten die Bürger zu Recht um die Umwelt und um ihre Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, un organismo independiente de expertos que asesora al Gobierno expresó seria preocupación por la presencia de un gen bacteriano en el maíz modificado que ha sido codificado para hacerlo resistente al antibiótico ampicilina.
Im Vereinigten Königreich hat ein unabhängiges Expertengremium, das die Regierung berät, seine ernsthafte Besorgnis wegen des Vorhandenseins eines bakteriellen Gens in dem veränderten Mais zum Ausdruck gebracht, das den Code für die Resistenz gegen das Antibiotikum Ampicillin trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sigo muy preocupada con la cuestión de la presencia de OMG, aunque sea accidentalmente, en productos ecológicos.
Ich bin jedoch weiterhin sehr besorgt über die Frage des, selbst zufälligen, Vorhandenseins von GVO in ökologischen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente en el Reino Unido, en el año 2000 se salvaron 155 vidas y se impidió que 4 537 personas resultaran heridas gracias a la presencia de este tipo de sustancia en la tapicería de los muebles.
So wurden allein im Jahr 2000 einzig und allein in Großbritannien dank des Vorhandenseins dieses Mittels in Möbelpolstern 155 Leben gerettet und 4 537 Verletzungen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se sabe, desde 1997, a raíz de la crisis de la EEB, había ya una petición del Parlamento Europeo de que se legislara con ese objetivo, petición reiterada después del escándalo ocurrido en Bélgica, el año pasado, con la presencia de dioxinas en los alimentos para animales.
Bekanntlich gab es bereits 1997 im Gefolge der BSE-Krise ein Ersuchen des Europäischen Parlaments, zu diesem Zweck legislative Regelungen zu treffen. Dieses Ersuchen wurde im vergangenen Jahr nach dem Skandal in Belgien wegen des Vorhandenseins von Dioxin in Tierfuttermitteln erneuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión debe tener en cuenta las disposiciones legislativas aprobadas recientemente, en el ámbito de los productos transformados, sobre la presencia accidental o técnicamente inevitable de semillas genéticamente modificadas entre las semillas de variedades convencionales.
Der Vorschlag der Kommission muss die vor kurzem für verarbeitete Erzeugnisse verabschiedeten Rechtsvorschriften hinsichtlich des zufälligen oder technisch unvermeidbaren Vorhandenseins von genetisch verändertem Saatgut in Saatgut von konventionellen Sorten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la presente propuesta de directiva ofrece la ocasión de regular definitivamente las cuestiones relativas a la presencia probada de semillas genéticamente modificadas entre las semillas convencionales.
Der vorliegende Richtlinienvorschlag bietet Gelegenheit, die Fragen hinsichtlich des erwiesenen Vorhandenseins genetisch veränderten Saatguts in herkömmlichem Saatgut endgültig zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión trabaja desde hace tiempo en una directiva que regule las condiciones y los requisitos suplementarios por lo que se refiere a la presencia de semillas genéticamente modificadas en partidas de semillas, a los lugares de siembra y a los detalles de marcado de estas semillas.
Die Kommission arbeitet seit längerer Zeit an einer Richtlinie, mit der die Bedingungen und zusätzlichen Anforderungen hinsichtlich des Vorhandenseins genetisch veränderten Saatguts in Saatgutpartien, die Anbauorte und die Einzelheiten der Kennzeichnung geregelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que pase ahora a la importante cuestión de la presencia adventicia y técnicamente inevitable de organismos modificados genéticamente en las semillas de variedades de plantas convencionales.
Gestatten Sie mir, dass ich jetzt zu der wichtigen Frage des zufälligen und technisch unvermeidbaren Vorhandenseins von GVO in Saatgut von konventionellen Pflanzensorten komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciaanwesend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello contamos con la presencia del señor Solana y de la señora Ferrero-Waldner, a quienes damos la bienvenida.
Wir begrüßen Herrn Solana und Frau Ferrero-Waldner, die aus diesem Grund hier anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo pedir a los Gobiernos que componen el Consejo que puedan garantizar su presencia en las sesiones de Bruselas al menos hasta la noche.
Ich bitte auch die Regierungen, die den Rat stellen, das Parlament so zu achten, dass sie bei den Sitzungen in Brüssel wenigstens bis zum Abend anwesend sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda hará acto de presencia en octubre y noviembre cuando presente su informe.
Sie werden sicherlich im Oktober und November anwesend sein, wenn sie ihren Bericht vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de que el Grupo del Partido Popular Europeo esté representado por dos o por tres personas o que nuestra presencia se limite a diez parlamentarios, está claro que la opinión pública no aceptará excusa alguna de nuestra parte y criticará al Parlamento Europeo cuando vea el panorama en que se desarrolla este importante debate.
Zuerst einmal zu unserer Institution: Ob jetzt die Fraktion der Europäischen Volkspartei mit zwei oder drei Leuten vertreten ist oder wir zu zehnt hier anwesend sind, wenn die Öffentlichkeit das Bild dieser wichtigen Diskussion sehen wird - egal welche Entschuldigung wir aufführen -, wird es Kritik am Europäischen Parlament geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) "considerando las alegaciones de la presencia de mercenarios y antiguos guerrilleros".
(EN) "dass Berichten zufolge Söldner und ehemalige Guerillakämpfer anwesend sind".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la expresión "considerando las alegaciones de la presencia de mercenarios y antiguos guerrilleros", propongo añadir: "que trabajan como fuerzas paramilitares gubernamentales".
Den Worten "dass Berichten zufolge Söldner und ehemalige Guerillakämpfer anwesend sind" sollte "als paramilitärische Regierungskräfte" hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saludar la presencia entre nosotros del Presidente del Consejo Europeo y Primer Ministro de Luxemburgo, el Sr. Jean-Claude Juncker.
Ganz besonders begrüße ich es, daß der Präsident des Europäischen Rates und luxemburgische Premierminister Jean-Claude Juncker heute hier anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero dar las gracias al Comisario y al Presidente en ejercicio del Consejo por su presencia en este importante debate.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte dem Kommissar und dem amtierenden Ratspräsidenten dafür danken, dass sie bei dieser so wichtigen Aussprache anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les quiero a todos ustedes, pero quizás pueda reclamar otra vez la presencia de alguien de la administración del Parlamento, porque a ellos sobre todo va dirigido lo que tengo que decir.
Ich liebe Sie alle, aber vielleicht könnten Sie doch nochmal anmahnen, daß jemand von der Parlamentsverwaltung anwesend ist, denn an diese richtet sich natürlich hauptsächlich das, was ich zu sagen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Alto Representante de la Unión Europea, el señor Solana, intervino en nombre de Aung San Suu Kyi en la reunión ministerial de ASEAN y la posterior Conferencia Ministerial ASEAN-UE en julio, que también contó con la presencia de un representante de Birmania.
Ferner hat der Hohe Vertreter der EU, Javier Solana, beim ASEAN-Ministertreffen und bei der darauffolgenden ASEAN-EU-Ministerkonferenz im Juli, bei der auch ein Vertreter aus Burma anwesend war, für Aung San Suu Kyi gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciaVorkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso se debe a que todas las operaciones de dragado se están realizado con permiso, sin que las autoridades pudieran prever la presencia de ese tóxico en los residuos del dragado.
Die Ausbaggerung erfolgt nämlich voll und ganz laut Genehmigung und die Behörden haben in keiner Phase das Vorkommen dieses Giftes in den Baggermassen vorhersehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido, en parte, a la presencia de ignífugos bromados, incluidos el octaBDE y el decaBDE, en aparatos eléctricos y electrónicos, la Comisión ha propuesto a los Estados miembros que establezcan planes de recogida por separado y garanticen un tratamiento, una recuperación y una eliminación adecuados de dichos aparatos.
Das Vorkommen von bromierten Flammschutzmitteln, einschließlich Octa-BDE und Deca-BDE, in elektrischen und elektronischen Geräten war einer der Gründe, weshalb die Kommission vorgeschlagen hat, dass die Mitgliedstaaten derartige Geräte getrennt erfassen und deren ordnungsgemäße Behandlung, Weiterverwertung und Entsorgung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una aplicación del principio de cautela, habida cuenta de la alarma despertada por la presencia del pentaBDE en la leche materna procedente de fuentes no identificadas.
Sie ist eine Anwendung des Vorsorgeprinzips und bringt die Besorgnis über das Vorkommen von PentaBDE in der Muttermilch aus noch nicht identifizierten Quellen zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al escándalo de la presencia de nitrofeno en los granos con que se alimentaban los pollos orgánicos, sabemos por la información facilitada entre mayo y julio que no se informó a todos los Estados miembros con la misma urgencia de lo sucedido.
Beim Skandal über das Vorkommen von Nitrofen im Getreide für die ökologische Geflügelhaltung wissen wir aus Informationen, die uns zwischen Mai und Juli zugingen, dass nicht alle Mitgliedstaaten unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, el Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prohibición de las exportaciones y al almacenamiento seguro de mercurio es un documento que restringe la presencia del mercurio en el medio ambiente y sus repercusiones sobre las personas y los animales.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Mit der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Verbot der Ausfuhr und die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber werden das Vorkommen von Quecksilber in der Umwelt und seine Auswirkungen auf Mensch und Tier eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de plaguicidas no puede centrarse exclusivamente en la autorización de las sustancias tal y como queda regulada en la presente directiva, entre otras razones porque la directiva no permite frenar el continuo incremento del uso y de la dependencia de plaguicidas y la consiguiente presencia de residuos en el agua y los alimentos.
Die Pestizidpolitik darf nicht ausschließlich auf die Zulassung von Stoffen ausgerichtet sein, so wie es diese Richtlinie vorsieht, zumal wir damit nicht in der Lage sind, etwas gegen die ständige Zunahme des Einsatzes und die Abhängigkeit von Pestiziden und damit das Vorkommen von Rückständen im Wasser und in Lebensmitteln zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también quiero hacer hincapié en nuestra preocupación por la presencia del narcotráfico en toda la región, el riesgo que esto también representa para la Unión Europea y su impactante presencia, que es muy evidente en Guinea-Bissau.
Abschließend möchte ich außerdem die Aufmerksamkeit auf unsere Befürchtungen über den überall in der Region vorkommenden Drogenhandel lenken, auf das Risiko, das sich hierdurch für die Europäische Union ergibt, und sein schockierendes Vorkommen in Guinea-Bissau, wo er offensichtlich existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de materiales ignífugos bromados en los alimentos de origen animal podrían estar relacionados con la presencia de estas sustancias en los piensos, por tanto, como consecuencia de los primeros resultados de la vigilancia de los alimentos durante 2014 podría producirse una recomendación respecto a la vigilancia de los piensos en 2015.
Die Gehalte bromierter Flammschutzmittel in Lebensmitteln tierischen Ursprungs könnten mit dem Vorkommen dieser Stoffe in Futtermitteln zusammenhängen; auf der Grundlage der ersten Ergebnisse der Überwachung von Lebensmitteln im Jahr 2014 könnte also 2015 eine Empfehlung zur Überwachung von Futtermitteln folgen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben vigilar la presencia de materiales ignífugos bromados en los alimentos durante los años 2014 y 2015.
Die Mitgliedstaaten sollten 2014 und 2015 Lebensmittel im Hinblick auf das Vorkommen bromierter Flammschutzmittel überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un grupo sistemático caracterizado por la presencia especial de depósitos minerales en un volumen finito dentro de una roca.
Eine systematische Gruppe mit speziellen Vorkommen von Lagerstätten in einem begrenzten Gesteinsvolumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presenciaAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, vuelvo a desearle lo mejor al señor Lenarčič en el futuro y reitero mi agradecimiento por su presencia hoy aquí, por su disposición a responder a las preguntas planteadas y por la calidad de sus respuestas.
Insofern, Herr Minister, wünsche ich Ihnen alles Gute für die Zukunft und danke Ihnen nochmals für Ihr Auftreten hier, für Ihre Bereitschaft die Fragen zu beantworten und für die hohe Qualität Ihrer Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa fortaleza se deriva de la presencia conjunta de los países pequeños a través de un sistema europeo.
Ich denke, dass sie im gemeinsamen Auftreten der kleinen Länder im Rahmen eines europäischen Systems liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría añadir que me encanta ver que todos los eurodiputados de los partidos griegos y el partido español han respondido a nuestro llamamiento para lograr una presencia conjunta en el Parlamento Europeo y unos esfuerzos conjuntos para planear una estrategia europea que afronte los desastres naturales.
Ich möchte noch hinzufügen, dass ich mich darüber freue, feststellen zu können, dass alle Abgeordneten von den griechischen Parteien und der spanischen Partei unserer Aufforderung zu einem geschlossenen Auftreten im Europäischen Parlament und vereinten Anstrengungen im Hinblick auf die Ausarbeitung einer europäischen Strategie im Umgang mit Naturkatastrophen gefolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de gripe aviar en Europa –y lo recalco para que lo escuchen también los ciudadanos europeos– no influye en la posibilidad de una teórica pandemia.
Das Auftreten der Vogelgrippe in Europa - und ich möchte dies betonen, damit die europäischen Bürger es ebenfalls hören - hat keine Auswirkungen auf die Wahrscheinlichkeit einer möglichen Pandemie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha sido mérito de Sir Leon Brittan al que quiero dar las gracias de manera especial por su presencia comprometida junto con los 15 diferentes ministros, quienes se sometieron a la idea de ceder la voz a la Comisión.
Das war das Verdienst von Sir Leon Brittan, dem ich besonders herzlichen Dank sagen möchte für sein engagiertes Auftreten in engem Kontakt mit immerhin 15 verschiedenen Ministern, die sich der Tatsache untergeordnet haben, daß sie der Kommission die Stimme überlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedí que contactara inmediatamente con las autoridades turcas para interesarse por esa detención que yo, como muchos otros diputados de esta Cámara, consideré una rotunda provocación, todo el mundo tiene claro que esa detención está relacionada con la presencia de Leyla Zana en el Parlamento Europeo.
Ich ersuchte Sie, sich unverzüglich mit den türkischen Behörden in Verbindung zu setzen und sich über die Verhaftung zu erkundigen, die ich – so wie viele andere Parlamentsabgeordnete – für eine eindeutige Provokation halte. Denn jedem ist klar, dass diese Festnahme im Zusammenhang mit dem Auftreten von Leyla Zana im Europäischen Parlament steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, en lo tocante a la fijación de umbrales de tolerancia para la presencia accidental de astillas de huesos y la contaminación técnicamente inevitable, es imperativo que apliquemos el rigor científico a través de comisiones permanentes de acuerdo con el procedimiento de comitología.
Was die Festlegung von Toleranzschwellen für das zufällige Auftreten von Knochenfragmenten und die technisch unvermeidbare Kontaminierung betrifft, so dürfen wir uns ausschließlich auf wissenschaftliche Untersuchungen und Erkenntnisse durch ständige Ausschüsse im Rahmen des Komitologieverfahrens verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer una reflexión sobre el concepto de "presencia accidental", un concepto que se emplea para indicar la presencia fortuita de pequeñas cantidades de un determinado material atípico en otro material.
Ich möchte noch eine Überlegung zum Begriff des 'zufälligen Vorhandenseins' anstellen, der für das unabsichtliche Auftreten kleiner Mengen eines bestimmten untypischen Materials in einem anderen Material verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se refiere al hecho de que, con la presencia del Ministro de Asuntos exteriores turco, el régimen Denktash ha rechazado ya la base de la ONU para la solución del problema chipriota, es decir, una entidad federada de dos zonas, y habla de una confederación y de estados separados.
Der eine Punkt ist die Tatsache, daß das Regime Denktasch mit dem Auftreten des Außenministers der Türkei nunmehr die von der UNO festgelegte Grundlage für die Lösung des Zypernproblems abgelehnt hat, also eine föderale bizonale Einheit, und von einer Konföderation und getrennten Staaten spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la formación de gas en el tracto gastrointestinal, como bien saben, los cazadores quitan inmediatamente las vísceras de la caza por precaución alimentaria, y no entiendo cómo el veterinario, inspector u oficial puede desde ese momento controlar la presencia de gas en el tracto gastrointestinal.
Was nun die Entstehung von Gasen im Magen-Darm-Trakt betrifft, so wissen Sie sehr wohl, dass die Jäger das Wild vorsorglich im Sinne der Lebensmittelhygiene sofort ausweiden, und ich wüsste demzufolge nicht, wie der amtliche Inspektor oder Tierarzt das Auftreten von Gasen im Magen-Darm-Trakt kontrollieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciadass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera aprovechar la presencia del Comisario Michel en la sala para concluir diciendo que la Comisión también tendrá que aumentar su investigación sobre las importaciones incontroladas de calzado chino, que han creado graves problemas en países europeos como Grecia.
Ich möchte die Gelegenheit, dass Kommissar Michel heute hier anwesend ist, ergreifen, um abschließend darauf hinzuweisen, dass die Kommission auch ihre Untersuchungen unkontrollierter Einfuhren von chinesischen Schuhen verstärken muss, die in einigen europäischen Ländern, wie Griechenland, zu ernsthaften Probleme geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos habría alegrado la presencia de los anteriores laureados con el Premio Sajarov, como Leyla Zana y Oswaldo José Paya Sardiñas, que, junto con otros, no han podido acompañarnos hoy aquí.
Wir hätten es gerne gesehen, dass die Preisträger des Sacharow-Preises, die heute nicht bei uns sind, Leyla Zana und Oswaldo José Paya Sardiñas und andere heute hier sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus palabras demuestran que la presencia de tanta gente en las calles de Estrasburgo hoy tiene sobrados motivos.
Ihre Äußerung zeigt, dass es einen Sinn hatte, dass heute so viele auf den Straßen von Straßburg waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este movimiento llama la atención, entre otras cosas, la presencia de muchas mujeres y de muchos jóvenes.
An dieser Bewegung fällt unter anderem auf, dass ihr viele Frauen und viele Jugendliche angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos intención de debatir ahora este asunto. Las deliberaciones para la preparación de la reunión del Consejo Europeo se celebrarán el miércoles por la mañana, y ése es el momento apropiado para examinar la cuestión, en presencia de los líderes del Consejo y de la Comisión.
Es ist nicht daran gedacht, jetzt darüber zu diskutieren, sondern am Mittwochmorgen ist die Debatte über die Vorbereitung des Europäischen Rates, und es ist sinnvoll, dass wir dann mit den Spitzen von Rat und Kommission darüber beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos y celebramos su presencia hoy aquí.
Wir freuen uns und begrüßen es, dass Sie heute hier sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se tiene constancia de su presencia en el territorio de la Unión.
Von ihm ist nicht bekannt, dass er in der Union vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que toda persona que tenga conocimiento de la presencia del organismo especificado o motivos para sospechar de esta presencia informe de ello a la autoridad competente en un plazo de diez días naturales.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Person, die feststellt oder Grund zu der Annahme hat, dass der spezifizierte Organismus vorkommt, dies der zuständigen Behörde innerhalb von zehn Kalendertagen meldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto, impedir en la medida de lo posible la presencia de tales mercancías en el mercado de la Unión y adoptar medidas para atajar esa comercialización ilegal sin obstaculizar el comercio legítimo.
Daher sollte so weit wie möglich verhindert werden, dass solche Waren auf den Unionsmarkt gelangen, und es sollten Maßnahmen zur Bekämpfung dieses rechtswidrigen Inverkehrbringens getroffen werden, ohne den rechtmäßigen Handel zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de la sentencia Altmark son acumulativos, por lo que el incumplimiento del criterio 1 por el servicio adicional, y, en cualquier caso, del 4 por el CDSP en su conjunto, son suficientes para determinar la presencia de una ventaja económica selectiva concedida a los coconcesionarios.
Da die Altmark-Kriterien kumulativ zu verstehen sind, reicht die Nichterfüllung des ersten Kriteriums durch den Zusatzdienst und in jedem Falle des vierten Kriteriums durch den Vertrag im Ganzen aus, um festzustellen, dass den gemeinsam als Auftragnehmer auftretenden Unternehmen ein selektiver wirtschaftlicher Vorteil zuteilwurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
presenciapräsent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las irregularidades tienen que ser detectadas y eliminadas, pero es precisamente la política regional la que hace que la presencia de la Unión se deje sentir en los 27 Estados miembros.
Unregelmäßigkeiten müssen natürlich aufgedeckt und abgestellt werden, doch gerade die Regionalpolitik trägt dazu bei, dass die Union in allen 27 Mitgliedstaaten präsent ist und dies auch wahrgenommen wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre en materia de política exterior y comparto totalmente el sentimiento que acaba de expresar el Sr. de Vries, es decir, que Europa debe tener una mayor presencia en la escena internacional de la que tiene actualmente.
Gleiches gilt für die Außenpolitik, und ich teile voll und ganz das Gefühl, von dem Herr de Vries eben sprach, daß nämlich Europa stärker als im Augenblick auf der internationalen Bühne präsent sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra comunicación de 1998 sobre el servicio exterior dejamos claro que todo Estado miembro que deseara contar con una presencia en un tercer país sin mantener una embajada podía utilizar las delegaciones de la Comisión.
In unserer Mitteilung über den Außendienst aus dem Jahre 1998 hieß es eindeutig, dass jeder Mitgliedstaat, der in einem Drittland präsent zu sein wünsche, ohne eine Botschaft zu unterhalten, gern die Delegationen der Kommissionen nutzen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, que la Unión Europea, como ha dicho el señor Bildt, tiene que tener una presencia activa en la región.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich denke ebenfalls, dass die Europäische Union in der Region aktiv präsent sein muss, wie Herr Bildt gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la presencia europea en dichas elecciones, creo que la decisión del Consejo de suspender la ayuda a la Autoridad Palestina carece de lógica.
Gerade weil die EU in diesem Rahmen bei den Wahlen in Palästina präsent war, finde ich den Beschluss des Rates unlogisch, die Hilfe für die palästinensische Behörde auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta especie de ilusión de unidad inducirá al mundo exterior a mantener una presencia militar permanente en la lucha en contra de los pueblos que no desean en absoluto una unidad así.
Solche Illusionen hinsichtlich der Einheit veranlassen die Außenwelt dazu, im Kampf gegen Völker, die eine solche Einheit ablehnen, dauerhaft militärisch präsent zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran Estado desértico de Chad todavía cuenta con una presencia militar francesa y ello ha influenciado, sin duda, a quién iba a permitírsele gobernar el país, y a quién no.
In dem großen Wüstenstaat Tschad ist Frankreich unvermindert militärisch präsent, und das hat sicher Einfluss darauf gehabt, wer dieses Land regieren durfte und wer nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene presencia en la región, y seguiremos supervisando las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos, el Estado de Derecho y los principios democráticos en Chechenia, abordándolos cuando surja la necesidad.
Die Europäische Union ist in dieser Region präsent, und wir werden weiterhin darauf achten, dass die Menschenrechte, die Rechtsstaatlichkeit sowie demokratische Grundsätze in Tschetschenien respektiert werden und werden diesen Umstand ansprechen, wann immer dies erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia militar no ha disminuido.
Das Militär ist unvermindert präsent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por su parte, garantizará una presencia suficiente sobre el terreno y pretende desempeñar un papel destacado y visible en las labores de reconstrucción.
Die Kommission wird ihrerseits ausreichend vor Ort präsent sein und beabsichtigt, eine herausragende und sichtbare Rolle bei den Wiederaufbauarbeiten zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciaErscheinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terranova expresa con su presencia afecto y ternura.
DE
Por desgracia, parece que era demasiado tarde, pero creo que la Comisión debería haber tenido presencia.
Aber ich denke, die Kommission hätte schon in Erscheinung treten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Y le dijo a la presencia que estaba en su habitación: '¿Qué es lo que escribes?"' "La visión levantó la cabeza, y con una mirada hecha de dulces acordes, contestó:
''Und der Erscheinung im Raum sagte er: 'Was schreibest du? ''' ''Die Erscheinung hob den Kopf und mit einem Blick voll süßer Zustimmung sagte sie:
Korpustyp: Untertitel
El retraso de la UE en reaccionar a una escala adecuada fue muy decepcionante y es inaceptable; los principales líderes de la UE no hicieron acto de presencia.
Es war zutiefst schockierend und inakzeptabel, wie lange die EU für eine angemessene Reaktion gebraucht hat; führende Vertreter der EU traten nicht in Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presencia histológica de granulomas.
histologische Erscheinung von Granulomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la insuficiencia de unidad política en la formación, expresión y aplicación de sus políticas, la Unión tiene considerables posibilidades de presencia y de actuación, y de experiencias de cooperación.
Trotz der mangelnden politischen Einheit bei der Gestaltung, Formulierung und Durchführung ihrer Politiken verfügt sie jedoch über erhebliche Möglichkeiten, in Erscheinung zu treten und zu agieren, und über Erfahrungen bei der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
La primera es lo que se espera de Europa en Oriente Próximo: no sólo de una Europa que apoye financieramente el proceso de paz, si bien es importante, sino de una Europa que haga sentir su presencia con mucha mayor intensidad y sea más fuerte en el plano político.
Die erste betrifft die Erwartungen, die man im Nahen Osten an Europa knüpft: nicht nur an ein Europa, das den Friedensprozess finanziell unterstützt, auch wenn dies unerlässlich ist, sondern an ein Europa, das politisch viel stärker in Erscheinung tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciaDasein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu voz, tu palidez, tu perfume, tu presencia me embrujan.
Die Teint, dein Stöhnen und dein Duft, dein Dasein lässt mich fast vergehn.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué cree que conseguirá en cuanto revele su presencia?
Was denken Sie, gewinnen Sie, wenn Sie Ihr Dasein bekannt machen?
Korpustyp: Untertitel
Digamos que lo hace. ?Qué cree que conseguirá en cuanto revele su presencia?
Sagen wir, Sie tun es. Was denken Sie, gewinnen Sie, wenn Sie Ihr Dasein bekannt machen?
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
La presenciacomercial de la República Popular China sobre territorio africano provoca efectos ecológicos que China debe subsanar de forma responsable.
Die kommerziellePräsenz der Volksrepublik auf afrikanischem Boden zieht ökologische Auswirkungen nach sich, mit denen China verantwortungsvoll umgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista estratégico, la presenciacomercial comunitaria también contrarrestaría la influencia y el dominio de China y de los Estados Unidos.
Aus strategischer Sicht wäre die kommerziellePräsenz der EU auch ein Gegengewicht zum Einfluss und zur Vorherrschaft Chinas und der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presencia multidimensionalmultidimensionale Präsenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad alienta al Secretario General y a la Unión Europea a que inicien, según corresponda y en consulta con los Gobiernos del Chad y la República Centroafricana, los preparativos para el establecimiento de dicha presenciamultidimensional.
Der Sicherheitsrat legt dem Generalsekretär und der Europäischen Union nahe, soweit angezeigt und in Absprache mit den Regierungen Tschads und der Zentralafrikanischen Republik mit den Vorbereitungen für diese multidimensionalePräsenz zu beginnen.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presencia
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿una presencia necesaria?
Mehr und mehr Lobbyisten?
Korpustyp: EU DCEP
presencia de fuerzas compresivas.
Hohlräumen verwendet werden, wenn Kompressionskräfte wirken.