linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

presentar vorlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europol y Eurojust presentarán un informe anual al Parlamento Europeo y al Consejo.
Europol und Eurojust legen dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Jahresbericht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
China presentó su oferta revisada de adhesión al ACP el 9 de julio de 2010.
China hat sein überarbeitetes Angebot für den Beitritt zum GPA am 9. Juli 2010 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
al término de cada reunión del Consejo Europeo, presenta un informe al Parlamento Europeo. ES
legt dem Europäischen Parlament im Anschluss an jede Tagung des Europäischen Rates einen Bericht vor. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Portugal presentó sus informes en octubre de 2002.
Portugal legte seine Berichte im Oktober 2002 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Comisión ha empezado a presentar informes de evaluación al Parlamento.
Die Kommission hat in jüngster Zeit damit begonnen, dem Parlament Bewertungsberichte vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, dicho informe también será presentado al Parlamento.
Selbstverständlich werden wir diesen Bericht auch dem Parlament vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paolo Costa ha realizado un trabajo excelente y ha presentado un buen informe.
Paolo Costa hat ausgezeichnete Arbeit geleistet und einen guten Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo presentó en primera lectura en total de 5 enmiendas.
Das Europäische Parlament hat in der ersten Lesung insgesamt fünf Änderungsanträge vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el Parlamento ha presentado 12 enmiendas:
Herr Präsident, das Parlament hat zwölf Änderungsanträge vorgelegt:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la Presidencia presentó un par de documentos de debate escritos por académicos y ni siquiera estos llegaron a debatirse.
Stattdessen legte die Präsidentschaft eine Reihe von Diskussionspapieren vor, die von Professoren geschrieben wurden, doch selbst darüber wurde nicht diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presentar

2952 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede presentar sus informes.
Er kann seine Berichte hier vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué protesta piensa presentar?
Welchen Protest wird er gegen dieses Vorgehen einlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
a presentar sus observaciones.
Regulierungsbehörde, damit sie Stellung nehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
presentar a la Comisión:
legen die Laboratorien der Kommission Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para presentar reclamaciones.
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts Beschwerdeverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les voy a presentar.
Ich stelle Sie mal vor:
   Korpustyp: Untertitel
Quiero presentar una queja.
Ich will mich beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que presentar batalla.
Man muss sich auf den Kampf einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero presentar mis respetos.
Ich möchte meinen Respekt zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero presentar mis respetos.
Ich will ihr meine Ehre erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Inicia el modo Presentar
Leertaste – Öffnet den Präsentationsmodus
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo presentar tu solicitud:
Wie sieht eine erfolgversprechende Bewerbung aus?
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Debemos presentar un frente unido.
Hier müssen wir die Reihen schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentar un fuerte impacto transfronterizo,
sie haben erhebliche grenzübergreifende Auswirkungen,
   Korpustyp: EU DCEP
– los plazos para presentar recursos.
– die Frist für die Forderungsanmeldungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve a presentar tus respetos.
Bezeugen Sie Ihren Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Un PO II deberá presentar:
In einem OP II wird Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Desea presentar una demanda reconvencional?
Wollen Sie eine Widerklage erheben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazos para presentar las reacciones
Fristen für die Erstattung von Rückmeldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arma será presentar cargos.
Die Waffen sind Anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejame presentar a mi novia.
Ich stelle dir meine Freundin vor.
   Korpustyp: Untertitel
Presentar recetas en el extranjero ES
Arzt- oder Krankenhausbesuch im Ausland ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo puedo presentar mi candidatura?
Wie sollte meine Bewerbung aussehen?
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Brabantia se enorgullece de presentar
Brabantia präsentiert stolz seine topaktuellen funktionale…
Sachgebiete: film verkehrssicherheit foto    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo presentar mi candidatura?
Wie kann ich mich bewerben?
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Un lugar donde presentar quejas.
Eine Instanz für Beschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que presentar una declaración.
Wir müssen eine Erklärung ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que presentar una declaracion.
Wir müssen eine Erklärung ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero presentar ninguna acusación.
Ich will keine Anklage erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a presentar la evidencia.
Diese Beweise werden wir gleich liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, voy a presentar cargos.
Oh, ja. Ich beabsichtige Anzeige zu erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no presentar cargos?
Warum zeigt sie mich dann nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Primero hay que presentar cargos.
Oazu bräuchte ich erst mal 'nen Tat-bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que presentar una denuncia.
Wir müssen zur Wache gehen und Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
No quieren presentar ningún cargo.
Sie wollen keine Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a presentar cargos.
Wir werden keine Anklage erheben.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a presentar?
Willst du diesmal nicht teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero presentar a alguien.
Jemand, den du kennenlernen musst.
   Korpustyp: Untertitel
- La viruela puede presentar sarpullido.
- Ausschlag stimmt mit Pocken überein.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a presentar mis respetos.
Ich bin gekommen, um meinen Respekt zu erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Me los puedes presentar también.
Dann treffe ich eben alle.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a presentar.
Den stelle ich Ihnen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Domina el arte de presentar.
Zeig allen was Neues.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diseñar, presentar y enviar newsletters. ES
Newsletter erstellen, gestalten und versenden. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo presentar una queja?
Wie reiche ich eine Beschwerde ein?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo presentar una queja?
Kann ich ein Konto ohne Limits haben?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gracias, señor Comisario, por presentar esta propuesta.
– Vielen Dank für diesen Vorschlag, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros podemos presentar con usted esta iniciativa.
Wir könnten hier gemeinsam mit Ihnen Initiativen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 11 Invitaciones para presentar ofertas
Artikel 11 Aufforderungen zur Angebotsabgabe
   Korpustyp: UN
¿Desea presentar sus yates en Happycharter?
Vermieten Sie Kojen auf Ihrem Boot?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Planear en detalle, presentar con maestría:
Detailliert planen, gekonnt in Szene setzen:
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Quiero presentar una queja a este respecto.
Ich möchte mich darüber beschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién va a presentar esta propuesta?
Wer möchte diesen Antrag begründen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero presentar una protesta formal.
Herr Präsident! Ich möchte förmlich meinen Protest anmelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se pueden presentar nuevas ideas.
Hier können neue Ideen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgios Stavrakakis para presentar sus informes.
Georgios Stavrakakis zur Erläuterung ihrer Berichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión podrá presentar una propuesta legislativa
obwohl Ressourcen ersetzt werden, kann die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Invitación a presentar ofertas o a negociar
Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zur Verhandlung
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea presentar las siguientes observaciones:
Der Verfasser der Stellungnahme möchte Folgendes anmerken:
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea presentar las siguientes observaciones:
In diesem Zusammenhang sei Folgendes ausdrücklich angemerkt:
   Korpustyp: EU DCEP
Si fuere necesario, la comisión podrá presentar
Der mitberatende Ausschuss kann nötigenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
presentar un panorama general de la situación?
sowie um eine allgemeine Lagebeschreibung gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
presentar un panorama general de la situación?
sowie um einen allgemeinen Überblick über die Lage ersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría presentar un esbozo?
Falls ja, wie soll diese aussehen?
   Korpustyp: EU DCEP
afectada la oportunidad de presentar sus observaciones.
Organisation Gelegenheit zur Äußerung erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro deberá presentar una solicitud
eine weitere Verlängerung ist möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede presentar la Comisión este análisis pormenorizado?
Kann die Kommission diese Analyse ausführlich erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
Guy Verhofstadt para presentar el informe
Guy Verhofstadt erläutern den Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
a presentar Europa a sus ciudadanos ".
Eine Führung für Europa sei notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
El beneficiario deberá presentar a la Comisión
Der Empfänger ist verpflichtet, der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
- debe presentar una solicitud de excedencia voluntaria;
- die Genehmigung erhalten kann, seinen Dienst auf Teilzeitbasis auszuüben oder
   Korpustyp: EU DCEP
presentar el producto ante el organismo notificado
das Erzeugnis einer benannten Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a presentar propuestas al respecto?
Legt sie dazu Vorschläge vor?
   Korpustyp: EU DCEP
DOCUMENTACIÓN TÉCNICA QUE DEBERÁ PRESENTAR EL FABRICANTE
VOM HERSTELLER BEREITGESTELLTE TECHNISCHE UNTERLAGEN
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Aplicación y obligación de presentar informes
Umsetzung und Pflicht zur Berichterstattung
   Korpustyp: EU DCEP
Intervienen para presentar las propuestas de resolución
Es sprechen zur Erläuterung der Entschließungsanträge
   Korpustyp: EU DCEP
no es científicamente necesario presentar la información;
die Angaben sind nicht wissenschaftlich erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
no es técnicamente posible presentar la información.
die Angaben können aus technischen Gründen nicht geliefert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá presentar a este efecto,…
Die Kommission kann zu diesem Zweck bis zum …
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración que deberán presentar los diputados
Von den Mitgliedern abzugebende Erklärung
   Korpustyp: EU DCEP
-* Deben presentar una elevada calidad crediticia .
-* Sie müssen hohen Bonitätsanforderungen genügen .
   Korpustyp: Allgemein
Además, cada programa operativo deberá presentar:
Ferner wird in jedem operationellen Programm Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionario podrá presentar observaciones por escrito.
Der Beamte hat das Recht, sich schriftlich zu äußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de transporte aéreo podrán presentar:
Die Luftfahrtunternehmen können folgende Informationen bereitstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo presentar esta información a las autoridades?
Wie kann ich meine Informationen den Behörden mitteilen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario presentar una declaración complementaria.».
Es ist nicht erforderlich, eine ergänzende Zollanmeldung abzugeben.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de la admisión a presentar ofertas
Anforderungen für die Zulassung als Bieter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada criador podrá presentar una sola solicitud.
Jeder Seidenraupenzüchter stellt nur einen Antrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método combinado, que consiste en presentar:
Kombinierter Ansatz: bei diesem werden folgende Daten geliefert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método agregado, que consiste en presentar:
Aggregierter Ansatz: bei diesem werden folgende Daten geliefert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
debe presentar una solicitud de excedencia voluntaria;
einen Urlaub aus persönlichen Gründen zu beantragen hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pulpa no debe presentar defectos importantes.
Das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación de portar y presentar los documentos
Verpflichtung, Dokumente mitzuführen und vorzuweisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al presentar su solicitud, el solicitante deberá:
Bei der Beantragung eines Visums hat der Antragsteller:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ofertas individuales o instrucciones para presentar ofertas,
einzelne Gebote oder Weisungen für Gebote,
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitudes individuales de admisión para presentar ofertas,
einzelne Anträge auf Bieterzulassung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe deberá presentar la siguiente estructura:
Der Bericht ist wie folgt aufgebaut:
   Korpustyp: EU DGT-TM
presentar pruebas fehacientes de su identidad, y
einen zufriedenstellenden Nachweis ihrer Identität erbringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Gollnisch podrá presentar sus alegatos.
Herr Gollnisch wird sich verteidigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gollnisch podrá presentar su defensa.
Herr Gollnisch wird sich verteidigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte