linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
preservar erhalten 642
bewahren 558 wahren 284 schützen 219 konservieren 16

Verwendungsbeispiele

preservar erhalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recover® elimina la pintura in un sólo paso mientras preserva las propiedades metalúrgicas del sustrato.
Recover® entfernt Beschichtungen innerhalb eines Arbeitsablaufs und erhält die metallurgischen Eigenschaften des Substrats.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
China desea preservar su acceso al petróleo iraní, y Rusia desea preservar un valioso mercado comercial.
China will sich den Zugang zum iranischen Öl erhalten, und Russland strebt danach, sich einen wertvollen Handelsmarkt zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encierra un cuerpo en cement…...y estará preservado para siempre.
Betoniere eine Leiche in Zement ein und sie bleibt für immer erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, los ingredientes como los condimentos y las vitaminas se preservan durante más tiempo sin ningún cambio de sabor.
Inhaltsstoffe wie Aromen und Vitamine bleiben deshalb viel länger erhalten, ohne dass es zu einer Veränderung oder Verminderung des Geschmacks kommt.
Sachgebiete: kunst oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, es preciso preservar una cierta comparabilidad, justamente en interés del cliente.
Hier muss auf jeden Fall eine Vergleichbarkeit, gerade im Interesse des Kunden, erhalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una probabilidad de preservar a un núcleo de muestras humanas.
Es wäre möglich, einen Nukleus der menschlichen Art zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Empleamos enfoques innovadores para conservar los recursos, utilizamos materias primas renovables y reducimos el impacto para ayudar a preservar y proteger el medioambiente. ES
Wir nutzen innovative Ansätze zum Erhalt von Ressourcen, verwenden nachwachsende Rohstoffe und verringern die Belastungen, um die Umwelt zu erhalten und schützen. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Debería preservarse la posibilidad de reprogramar una serie de franjas horarias.
Die Möglichkeit des Re-Timing einer Abfolge von Zeitnischen sollte erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Robaron a los Treinta y siete de los altares sagrados y alteraron la señal de radio que tratábamos de preservar.
Sie entfernten die 37 er aus den heiligen Altären und störten das Funksignal, das wir so sorgfältig erhalten hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Asentándose principalmente en las regiones montañosas, los bereberes resistieron la creciente influencia árabe, consiguiendo preservar su lenguaje y cultura hasta el día de hoy. ES
Da die Berber vorwiegernd in den Bergregionen blieben, konnten sie sich dem Einfluss der Araber verwehren und erhielten so viel von ihrer Sprache und Kultur. ES
Sachgebiete: tourismus militaer jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preservar

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y preservar los óvulos.
Lass deine Eier ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Preservar los bosques.
– Förderung des Waldes.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe preservar la presunción de inocencia.
Die Unschuldsvermutung muss aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Preservar la eficacia de los agentes antimicrobianos
Dauerhafte Wirksamkeit von antimikrobiellen Mitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Preservar historial del trabajo (después de finalizar)
Protokoll der Druckaufträge speichern (nach ihrer Fertigstellung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debemos preservar los bancos de peces mundiales.
Die Fischbestände der Welt müssen geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que preservar el medio ambiente.
Die Umweltkatastrophe lässt sich nicht mit Hilfe von Subventionen beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hielo ayuda a preservar el cuerpo.
Das Eis konserviert den Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere preservar la habitación de su hijo.
Sie will das Zimmer ihres Sohns behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me van a preservar los óvulos.
Ich lasse meine Eier ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaréis bajo fianza para preservar la paz.
Ihr bürgt mir beide dafür, dass ihr Frieden haltet.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preservar estos libros, Su Santidad.
Ich würde gern diese Bücher retten, Eure Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
21 compromisos para preservar la Tierra.
21 Maßnahmen für das Wohlergehen unserer Erde.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Preservar el aire y el agua limpios
Reinhaltung von Luft und Wasser
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
También ayuda a preservar la producción:
Auch bei der Haltbarmachung helfen Lösungen aus der Chemie:
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Podemos preservar la órbita tres días, siete horas.
Wir können in dieser Umlaufbahn drei Tage und sieben Stunden kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas precauciones ayudan a preservar el medio ambiente.
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las operaciones civiles que tengan como objetivo preservar o restablecer,
in Krisensituationen oder bei sich anbahnenden Krisen
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, debemos preservar el derecho de asilo.
Wir müssen auf jeden Fall das Recht auf Asyl aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe preservar una sociedad en verdad abierta.
Die EU muss sich für eine wahrhaft offene Gesellschaft einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazan todos los intentos de preservar derechos adquiridos y excepciones.
Sie erteilen allen Versuchen der Besitzstandswahrung und der Ausnahmen eine Absage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De éstos hay que preservar a los seres humanos.
Davor müssen die Menschen geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudará a preservar los dientes aun a los 40 años.
Damit hat man mit 40 noch gesunde Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una larga disputa sobre la forma de preservar
Es gab eine lange Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Una víctima necesaria para preservar la confianza del público.
Dieses Opfer kann das Vertrauen der Bevölkerung wieder herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Preservar la cohesión de la UE en plena recesión
Betrifft: Einheit der EU inmitten der Rezession gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
Para la competitividad europea, es importante preservar nuestros avances tecnológicos.
Für die europäische Wettbewerbsfähigkeit ist es wichtig, dass Europa seinen technologischen Vorsprung beibehält.
   Korpustyp: EU DCEP
para preservar los conocimientos sobre la instalación a largo plazo;
das Wissen um die Anlage längerfristig sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Innovar para preservar el medio ambiente, reduciendo los gastos energéticos: ES
Innovation für den Umweltschutz, indem der Energieverbrauch verringert wird: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preservar el aire puro y el agua limpia
Reinhaltung von Luft und Wasser
Sachgebiete: oekonomie auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
obtenga más información sobre cómo preservar la biodiversidad
Informationen zum Programm und alle derzeit gelisteten Produkte finden Sie auf:
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Preservar el arraigo territorial y la cultura responsable del Grupo ES
Beibehaltung der Präsenz der Gruppe in ihrer Heimatregion und der Unternehmenskultur eines sozial verantwortlichen Unternehmens ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Preservar la pureza del aire y del agua
Reinhaltung von Luft und Wasser
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
Lienzo y bordes ofrece tres opciones para esto, en el Modo; son Marco, Preservar tamaño y Preservar ratio.
Bei Arbeitsfläche und Rahmen muss der Wert 15 Pixel Schwarz für den Rahmen und 5 Pixel weiß für den Innenrahmen lauten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se propone preservar la fiabilidad del marcado CE de conformidad?
Wie wird sie die Glaubwürdigkeit des Europäischen Konformitätszeichens aufrechterhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta colaboración les permitirá preservar sus conocimientos especializados y su competencia.
Dank dieser Zusammenarbeit behalten sie ihr Know-how und ihre Kompetenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no es deseable si se quiere preservar la igualdad de condiciones.
Wenn man faire und gleiche Bedingungen schaffen will, ist dies nicht wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las infracciones de los derechos de propiedad intelectual, conviene preservar el principio "
Bei einer Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums gilt es, den allgemein anerkannten Grundsatz der
   Korpustyp: EU DCEP
Los derechos de participación de los trabajadores se deben preservar a lo largo del traslado.
Die Arbeitnehmermitbestimmungsrechte sollten von der Verlegung unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
duradero que sea necesario para contener, sustentar o preservar dicho producto durante toda su vida útil,
, der als Umschließung oder Unterstützung für dieses Produkts oder für seine Konservierung während der gesamten Lebensdauer benötigt wird
   Korpustyp: EU DCEP
También reviste importancia la lucha contra el trabajo clandestino para preservar los regímenes de pensiones.
Auch die Bekämpfung der Schwarzarbeit ist wichtig, damit die Altersversorgung aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros emisarios negocian paz con la Federación, pero actuaremos para preservar nuestra raza.
Während unsere Botschafter mit der Föderation um Frieden verhandel…...sorgen wir für den Fortbestand unserer Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Conviene preservar la libertad y equidad en este mercado en todos los contextos.
In jeglicher Hinsicht sollten Freiheit und Fairness in diesem Markt verteidigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La tecnología es el concepto clave para preservar la competitividad de Europa en su conjunto.
Technologie ist ein Schlüsselwort für die Durchsetzung der Wettbewerbsfähigkeit Europas überhaupt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los derechos de participación de los trabajadores se deben preservar a lo largo del traslado.
Die Mitbestimmungsrechte der Arbeitnehmer sollten von der Verlegung unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Preservar historial del trabajo: decide si se guardar el historial del trabajo para su posterior revisión.
Protokoll der Druckaufträge speichern: Hier stellen Sie ein, ob das Protokoll der Druckaufträge, nach der Fertigstellung, zur späteren nochmaligen Ansicht gespeichert werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aseguró que "tratar de preservar la identidad no es una enfermedad".
Die Bestimmung der Standorte muss in "regelmäßigen Abständen" aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera importante preservar el catálogo de actividades previsto inicialmente por la Comisión.
Ihr Berichterstatter hält dagegen den von der Kommission ursprünglich vorgesehenen Aufgabenkatalog für erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
"Los pescadores comienzan a entender que hay que preservar los recursos pesqueros"
Bedrohte Fischbestände: „Fischer sollten von den Cowboys lernen“
   Korpustyp: EU DCEP
El principio que se ha decidido preservar depende de que exista un control.
Das Prinzip, das zurückbehalten wurde, steht und fällt damit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento al pragmatismo político: hay que preservar lo conseguido.
Ich plädiere für politischen Pragmatismus, das Erreichte muss gesichert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe preservar este mensaje coherente para no perder su credibilidad.
Die EU muss konsequent ihre Botschaft verfechten, wenn sie ihre Glaubwürdigkeit nicht einbüßen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es vital preservar los tipos cero existentes en los Estados miembros.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Beibehaltung der Nullsätze in einigen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara luchamos por preservar nuestros derechos y continuaremos haciéndolo.
Wir haben uns als Europäisches Parlament unsere Rechte erkämpft und werden dies weiter tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo texto deja claro que el Tratado intenta preservar sistemas sociales excesivamente costosos e ineficaces.
Aus dem neuen Text ist klar ersichtlich, dass der Vertrag auf die Beibehaltung extrem kostspieliger und ineffizienter Sozialsysteme abzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos preservar las reformas y la reputación de la marca OICVM.
Die Reformen und der Ruf der OGAW-Marke müssen geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única forma de preservar nuestro modelo, nuestro modelo europeo de cohesión social.
Dies ist der einzige Weg, um an unserem Modell, unserem europäischen Modell des sozialen Zusammenhalts festzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición recogida en la Directiva defiende un equilibrio entre diferentes bienes jurídicos que quiere preservar.
Die in der Richtlinie enthaltene Bestimmung strebt ein Gleichgewicht zwischen verschiedenen Rechtsgütern an, die geschützt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informar a los usuarios de sus obligaciones para preservar la seguridad del sistema;
Aufklärung der Benutzer über ihre Pflichten zur Gewährleistung der Sicherheit des Systems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas provisionales rápidas para preservar la posibilidad del proveedor de participar en la contratación.
rasch greifende Übergangsmaßnahmen, damit der Anbieter unvermindert am Beschaffungsverfahren teilnehmen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También son de importancia para preservar las reservas e impulsar una futura economía exportadora.
Auch zur Schonung der Ressourcen und zur Förderung einer zukünftigen Exportwirtschaft sind erneuerbare Energieträger anzustreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen dos elementos fundamentales para preservar las zonas pesqueras restantes de su total destrucción.
Zwei Dinge sind wesentlich, wenn wir verhindern wollen, daß die verbleibenden Fanggründe völlig leer gefischt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmando su determinación de preservar la soberanía, la independencia política y la integridad territorial de Liberia,
in Bekräftigung seines Bekenntnisses zur Souveränität, politischen Unabhängigkeit und territorialen Unversehrtheit Liberias,
   Korpustyp: UN
Conviene proporcionar orientaciones para preservar la independencia del sistema de inspección.
Es sollten Leitlinien für die Unabhängigkeit des Inspektionssystems bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una forma más de preservar la sociedad que ya existe.
Es ist eine möglichkeit die Geselschaft preservieren!
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna otra manera? Para preservar olores, además de la destilación.
einen anderen Weg, wie man Düfte festhalten kann, außer destillieren?
   Korpustyp: Untertitel
Es la única forma de preservar la seguridad de la Enterprise.
Nur so gewährleisten Sie die Sicherheit der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, el préstamo busca preservar el valor de las acciones de la empresa matriz.
Tatsächlich ziele eine solche Darlehensgewährung auf eine Werterhaltung der Firmenanteile im Besitz der Muttergesellschaft ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede utilizar como edulcorante natural y sin duda es preservar la salud de azúcar ". DE
Man kann das als natürlichen Süßstoff verwenden und es ist auf alle Fälle gesundheitsfördernder als Zucker.” DE
Sachgebiete: astrologie zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Decisiones de los gobiernos y las sociedades sobre cómo preservar nuestro medio ambiente.
Regierungen, wie sie die Umwelt und natürlichen Ressourcen schonen.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
A la hora de preservar su parte exterior, la fachada se reconstruyó según el estilo original. DE
Dessen Fassade wurde im Zuge der äußeren Instandsetzung originalgetreu wiederhergestellt. DE
Sachgebiete: architektur politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Y quién sabe, quizás sirva para preservar la vida de alguien cuando nada más funcione.
Es könnte Leben retten, wenn sonst nichts mehr hilft.
   Korpustyp: Untertitel
El vidrio para conservas se utiliza sobre todo para preservar los productos alimenticios. ES
Das Konservenglas wird vor allem für Nahrungsmittelprodukte verwendet. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
¡Te mataremos para preservar el honor de los miembros del clan!
Beweg dich nicht von der Stelle, sonst töten dich die Maskenkrieger!
   Korpustyp: Untertitel
Y él iba a preservar su privacidad a cuaquier precio. - ¿Lo vieron?
Und er beschützte ihre Privatsphäre um jeden Preis. Habt ihr es gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Gintaras STEPONAVICIUS (ELDR, Oposición, Lituania) abogó por preservar los derechos de los Estados miembros.
Laut Bastiaan BELDER (EDU, NL) können die Mitgliedsländer ihre Anstrengungen noch vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Reiterando su firme determinación de preservar la soberanía, independencia, integridad territorial y unidad de Haití,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und Einheit Haitis,
   Korpustyp: UN
Reafirmando su determinación de preservar la soberanía, la independencia y la unidad del Sudán,
in Bekräftigung seines Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit und Einheit Sudans,
   Korpustyp: UN
Aun para preservar el mercado mismo es necesario tener algo más que interés per se:
Sogar die Auferhaltung des Marktes selbst braucht mehr als Eigeninteresse:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reafirmando también su firme determinación de preservar la soberanía, independencia, integridad territorial y unidad de Haití,
sowie in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und Einheit Haitis,
   Korpustyp: UN
Reafirmando su firme determinación de preservar la soberanía, independencia, integridad territorial y unidad de Haití,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und Einheit Haitis,
   Korpustyp: UN
Reafirmando su firme determinación de preservar la soberanía, independencia, integridad territorial y unidad de Côte d'Ivoire,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und Einheit Côte d'Ivoires,
   Korpustyp: UN
Mantenemos una responsabilidad individual y colectiva para preservar estos principios en toda nuestra organización de noticias. ES
Für die Einhaltung dieser Prinzipien innerhalb unserer gesamten Organisation trägt sowohl jeder Einzelne als auch die Organisation als Ganzes die Verantwortung. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Encontrará más información detallada en los apartados del menú Preservar el valor y Sistemas de calefacción. DE
Detailliertere Informationen finden sich in den Menüpunkten Werterhalt und Heizungssysteme. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este ejército se crea para acabar la rebelión y preservar la Unión.
Diese Armee soll die Rebellion niederschlagen und die Union festigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería preservar algo del arsena…para el día en que se reestableciera la Unión Soviética.
Er sagte, er wolle ein paar der Bomben aufbewahren, für den Tag, an dem die Sowjetunion wieder aufersteht.
   Korpustyp: Untertitel
aporta una serie de medidas para preservar los ingresos fiscales de los Estados miembros. ES
Maßnahmen zur Sicherung der Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Descárguela gratis aquí y empiece a construir y preservar su legado familiar hoy. ES
Jetzt einfach kostenlos die App herunterladen und noch heute mit der Forschung eurer Familie starten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Usted es responsable de preservar la confidencialidad de su contraseña, cuando esto sea aplicable.
Sie sind bei der Verwendung Ihres Passwortes für eine vertrauliche Behandlung verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Como viajeros, todos queremos preservar el medio ambiente por el que pasamos.
Wir alle möchten die Umwelt der Regionen, die wir bereisen, schonen.
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En Travalo, nos comprometemos a proteger y preservar la privacidad de nuestros visitantes.
Bei Travalo ist der Datenschutz unserer Besucher unsere höchste Priorität.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta antigua casa de postas del s. XVII ha sabido preservar su estilo rústico. ES
Ehemalige Postkutschenstation aus dem 17. Jh. , die nichts von ihrem rustikalen Charme verloren hat. ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Además, desplazarse sin necesidad de recurrir al coche contribuye a preservar el medio ambiente.
Wer nicht immer gleich zum Autoschlüssel greift, schont zudem die Umwelt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su comida se está cocinando suavemente y sabor preservar Cooking = Saludable!
Ihre Lebensmittel werden schonend und geschmackserhaltend gegart = Gesundes Kochen !
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
La ciudad vieja medieval de Vannes ha sabido preservar su riqueza arquitectónica:
Die mittelalterliche Altstadt Vannes hat ihren architektonischen Reichtum geschützt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
obtenga más información sobre cómo preservar el aire puro y el agua limpia
Weitere Informationen zur Reinhaltung von Luft und Wasser
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
“Soy partidario de preservar la tradición, pero no me cierro a las novedades”. ES
„Ich halte an bewährten Traditionen fest“, sagt er. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Dentro del territorio los pueblos han sabido preservar su modo de vida tradicional. ES
Im Landesinneren sind die Dörfer noch von einem traditionellen Lebensstil geprägt. ES
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
la habilidad "Curar" hará que se concentre más en preservar tu salud.
Die Fertigkeit Heilen sorgt stattdessen dafür, dass er euer Leben während eines Kampfes wiederherstellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Ha sido escogido porque reúne todos los elementos necesarios para preservar el medio ambiente:
Dieses Model wurde gewählt, weil es alle unsere Umweltschutzanforderungen erfüllt:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite