linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

presidir leiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Claus Peymann presidió el Burgtheater y también trabajó de director en el teatro desde 1986 hasta 1999. AT
Claus Peymann leitete als Regisseur und Direktor das Burgtheater, von 1986 bis 1999. AT
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Es la Sra. Ursula Schleicher, que también preside muy frecuentemente la sesión de los viernes.
Es ist Frau Ursula Schleicher, die auch sehr oft freitags hier die Sitzung leiten darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo presido la audiencia, y no necesito que ningún fiscal de provincias me diga lo que tengo que hacer.
Ich leite die Anhörung und ich brauche dazu keinen Staatsanwalt, der mir sagt, was ich zu tun habe.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, ambos aceptaron que yo presidiera las unas conversaciones directas. ES
Zum Glück waren beide damit einverstanden, dass ich direkte Gespräche leite. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eran excelentes vicepresidentes que también podían presidir votaciones muy difíciles a satisfacción de todos los diputados.
Sie waren eine hervorragende Vizepräsidentin und konnten selbst sehr schwierige Abstimmungen zur Zufriedenheit aller Mitglieder leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más feliz que una lombriz, haciendo lo que más le gust…presidir las reuniones del comité.
Glücklich und zufrieden, macht, was er am besten kann -- als Vorsitzender Versammlungen leiten.
   Korpustyp: Untertitel
El chico tiene 34 años y preside Austrian Surfing, además forma profesores de surf con licencia internacional.
Der 34-jährige leitet Austrian Surfing und bildet zudem Surflehrer mit internationaler Lizenz aus.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, usted conoce la institución que preside.
Aber Sie kennen die Institution, die Sie leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han pedido un representante de peso y sustanci…para presidir en la ceremonia y permanecer por un par de mese…para Lecturas y Seminarios.
Wir sollen einen renommierten Experten schicken, der die Zeremonie leitet und Zwei oder drei Monate bleibt, um Vorlesungen und Seminare Zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado miembro de turno preside las reuniones en todos los niveles: ES
Der Vorsitz leitet die Tagungen auf allen Ebenen: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "presidir"

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de Durão Barroso para presidir la Comisión.
Die Handlungsfähigkeit der Union habe durch die Verstärkung der Einstimmigkeit gelitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe tener clase para presidir su mesa.
Zumindest sollte sie immer an seinem Tisch sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
convocar y presidir las reuniones del colegio ES
beruft die Sitzungen des Kollegiums ein und leitet sie, ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
presidir las sesiones formales o las reuniones informales;
er leitet die formellen Tagungen und informellen Sitzungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, será sin duda una jornada muy grata, porque suelen presidir mejor que nosotros.
Daher wird morgen zweifellos ein sehr angenehmer Tag, weil sie in der Regel darin weit besser sind als wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un espíritu innovador, pues, debe presidir la propia gestión política de la innovación en Comisión Europea.
Innovativer Geist muss deshalb auch das politische Management der Innovation in der Europäischen Kommission durchdringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el mensaje que tiene que presidir las nuevas iniciativas del «Cuarteto».
Das ist die Botschaft, der die neuen Initiativen des Quartetts folgen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras personalidades reunían, por su estilo y pensamiento, mejores condiciones para presidir la Comisión.
Andere Persönlichkeiten boten durch ihren Stil und ihr Denken bessere Voraussetzungen für den Kommissionsvorsitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir un sincero homenaje al Canciller Schüssel por presidir con tanta eficacia el Consejo Europeo.
Ich möchte Bundeskanzler Schüssel von ganzem Herzen dafür danken, dass er den Europäischen Rat so effektiv geleitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el crecimiento y el empleo deben presidir todas las actividades de la Unión.
Wachstum und Beschäftigung müssen auf jeden Fall im Mittelpunkt aller Aktivitäten der Union stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta idea debe presidir las reformas institucionales, económicas y financieras durante todo el proceso de adhesión.
Diese Überlegung sollte den institutionellen, wirtschaftlichen und finanziellen Reformen während des gesamten Beitrittsprozesses zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento presidir una boda que no tiene nada que ver con el amor. ¡Silencio!
Ich versuche, Leute zu verheiraten, das hat nichts mit Liebe zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Intento presidir una boda que no tiene nada que ver con el amor.
Ich versuche, Leute zu verheiraten, das hat nichts mit Liebe zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dispondrá de todos los poderes para presidir las deliberaciones del Parlamento y garantizar su desarrollo normal.
Die Verfassung verstärke den Einfluss des EP, die nationalen Parlamente bekämen eine wichtigere Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
por que Barroso sea el candidato a presidir la Comisión Europea ".
Barroso habe nicht überzeugt, was sein Verhalten im Zusammenhang mit dem Irakkrieg betreffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso ha adoptado una iniciativa y con ello demuestra que tiene fuerza y estilo para presidir.
Seine Fraktion habe Barroso bisher unterstützt und werde dies auch in Zukunft tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no les basta eso para presidir el Tribunal Supremo, tanto peor.
Wenn das nicht gut genug fürs oberste Gericht ist, ist es schade.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la operación, el Alto Representante, que puede presidir el CPS, debe informar al Consejo. ES
Darüber hinaus gibt der Hohe Vertreter auf der Grundlage der Arbeiten des PSK Leitlinien für die vom Lagezentrum aus geführten Maßnahmen vor. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por eso los laicos pueden presidir ciertas bendiciones (cf SC 79;
Daher können Laien gewissen Segnungen vorstehen [Vgl. SC 79;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La propia Sra. Fontaine ha reconocido, al presidir la sesión, que se trataba de un asunto «delicado».
Frau Fontaine hat als Sitzungspräsidentin selbst eingestanden, daß es sich hier um ein "sensibles" Thema handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es de la transparencia que debe presidir el funcionamiento de las instituciones de la Unión Europea?
Wo ist denn die Transparenz, die innerhalb der Europäischen Union herrschen soll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisar las actividades de integración y enlace, y convocar y presidir, si procede, reuniones de evaluación de las mismas;
er überwacht die Integrations- und Schnittstellentätigkeiten und fordert bei Bedarf Überprüfungen an und leitet diese;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si hubiera ofendido a la Iglesia Católic…...el Papa habría sido el último en presidir su funeral.
Aber wenn er die katholische Kirche gegen sich aufbrachte, hätte doch niemals der Papst seine Beerdigung geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, Lula era el primer dirigente sindical en ser elegido para presidir de un país latinoamericano.
Schließlich war Lula der erste Gewerkschaftsführer, der je zum Präsidenten eines lateinamerikanischen Landes gewählt worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta activista paquistaní de los derechos y libertades fundamentales participó en la creación de la Comisión de Derechos Humanos de Paquistán, que llegaría a presidir posteriormente.
Eine von der Kommission in Auftrag gegebene Studie hat gezeigt, dass sich die Anforderungen beim Fußgängerschutz durch eine Kombination von passiven und aktiven Maßnahmen erheblich verbessern lassen, die zusammen eine höhere Schutzwirkung bieten als die früheren Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consideraciones más importantes que deben presidir en todo momento este procedimiento son la autoridad, la profesionalidad y la independencia del Tribunal.
Oberste Priorität in diesem Verfahren kommt der Autorität, dem Professionalismus und der Unabhängigkeit des Rechnungshofs zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Más aún si consideramos que la República Checa ha tenido el privilegio de presidir el Consejo mientras esta legislatura se acerca a su fin.
Mehr noch, weil die Tschechische Republik das Privileg der Ratspräsidentschaft hatte, während sich diese Legislaturperiode dem Ende zuneigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se suma, evidentemente, el hecho de que Alemania vaya a presidir también el destino del G7-G8, de la Unión Europea Occidental y de Schengen.
Zudem wird die deutsche Ratspräsidentschaft natürlich auch die Geschicke der G7- und G8-Verhandlungen, der Westeuropäischen Union und des Schengener Abkommens lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, permítanme decir que estamos orgullosos de que, tras diez años, un socialdemócrata –y qué socialdemócrata– vuelva a presidir esta Cámara.
Eine dritte Bemerkung: Wir sind stolz, dass nach zehn Jahren wieder ein Sozialdemokrat – und was für einer – an der Spitze dieses Hauses steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al problema de los niños abandonados y las adopciones, creo que la respuesta del Comisario ha sido clara: el bienestar de los niños debe presidir este proceso.
Was das Problem der vernachlässigten Kinder und der Adoptionen angeht, so halte ich die Antwort des Kommissars für eindeutig: das Wohlergehen der Kinder muss bei diesem Prozess bestimmend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe realizar un ensayo preliminar para determinar las condiciones de seguridad que deben presidir la ejecución de los tres ensayos de sensibilidad.
Um sichere Bedingungen für die Ausführung der drei Empfindlichkeitsprüfungen zu finden, ist die Durchführung von Vorversuchen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También quisiera agradecer al presidente de los Estados Unidos de América por presidir este acto bajo las luces de esta gran ciudad que es Nueva York.
Ich bedanke mich auch bei dem Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika,,,, ,,dass er dieses Ereignis unter den großen Lichtern der Stadt New York veranstaltete,
   Korpustyp: Untertitel
Nos han pedido un representante de peso y sustanci…para presidir en la ceremonia y permanecer por un par de mese…para Lecturas y Seminarios.
Wir sollen einen renommierten Experten schicken, der die Zeremonie leitet und Zwei oder drei Monate bleibt, um Vorlesungen und Seminare Zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el 1 de enero y hasta el 30 de junio de 2007 Alemania será la responsable de presidir el Consejo de la Unión Europea.
Eine detaillierte Auflistung der neuen Mitglieder aus Bulgarien und Rumänien finden Sie auf der Website des Europäischen Parlaments (Link weiter unten auf dieser Seite).
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez que su reclamación haya sido redactada, se le pedirá que elija si desea uno o tres miembros del panel de expertos para presidir su caso. ES
Sobald Ihre Beschwerde eingegangen ist, werden Sie darum gebeten, die Anzahl der Mitglieder der Schiedskommission zu nennen, denen Ihr Fall vorgetragen werden soll. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Está previsto que la mayoría de los candidatos a presidir la Comisión Europea acudan al Parlamento Europeo en diferentes momentos de la velada electoral. ES
Es wird erwartet, dass die meisten Kandidaten für den Kommissionspräsidenten zu verschiedenen Zeiten im Europaparlament sind. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
nuestro Twitter Dashboard contabiliza los tuits, sigue a los candidatos a presidir la Comisión Europea, a los tuiteros más influyentes, los temas más destacados y las palabras clave. ES
Es zeigt die Tweets zu #EP2014 und der #Europawahl in Echtzeit. Hier finden Sie auch Tweets der Kandidaten für die EU-Kommission, Schlüsselwörter und einflussreiche Twitterer. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
D. A quienes gocen de licencia para el uso del mosto les está impedido en principio presidir la Santa Misa concelebrada.
Für jene, denen die Erlaubnis zur Verwendung von Most erteilt worden ist, gilt im Allgemeinen, dass sie bei einer konzelebrierten Messe nicht Hauptzelebrant sein dürfen.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si acaso deseen presidir la Santa Misa o decir la homilía, preséntense al personal de la parroquia encargado oficialmente de autorizar tales peticiones.
Messen vorgesehen sind. Wenn sie aber zelebrieren oder die Homelie halten möchten, melden Sie sich bitte bei den Mitarbeitern die von der Pfarrei dafür beauftragt sind.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
A partir del 1 de enero de 2006, Austria será la responsable de presidir un período de difíciles negociaciones con el Parlamento sobre el futuro presupuestario de la UE.
Österreich, das am 1. Januar die EU-Ratspräsidentschaft übernommen hat, stehen schwierige Verhandlungen über die zukünftige EU-Finanzplanung bevor.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que el principio de transparencia ha de presidir todo el procedimiento y que a este respecto se habrán de elaborar directrices de ejecución que prevean las medidas siguientes:
weist darauf hin, dass der Grundsatz der Transparenz für das gesamte Auswahlverfahren bestimmend sein muss und in dieser Hinsicht Durchführungsleitlinien entwickelt werden sollen, die folgende Maßnahmen vorsehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Del 1989 al 1992 fue diputado del Parlamento Europeo, del cual salió para presidir la Cámara de los Diputados de Italia, sustituyendo Oscar Luigi Scalfaro que, a su turno, había sido electo Presidente de la República Italiana.
Im Hinblick auf Bildung und Ausbildung müsse die politische Zielvorgabe der EU, zu einer wissensgestützten Gesellschaft zu werden, uneingeschränkt unterstützt werden, wobei besonderes Schwergewicht auf innovationsbezogene Bildungsvorhaben sowohl im Hochschulbereich als auch im Primärunterricht zu legen ist, um das Humanpotenzial Europas zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
"Hay que poner el acento en un cambio de actitud porque hemos vivido por encima de nuestras posibilidades", dijo el diputado, quien también alabó la "ambición europea" del candidato a presidir la Comisión.
Er forderte auch die Verschiebung der Abstimmung, um dem Ergebnis des irischen Referendums über den Vertrag von Lissabon Rechnung zu tragen: "Sollten die Iren für Lissabon stimmen, dann haben wir eine neue Situation, was die Kommission betrifft".
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de su decisión de no presidir los juicios, fue condenado a siete meses de prisión y suspendido de sus funciones, se le retuvo su sueldo y se le abrió un expediente disciplinario.
Als der Richter daraufhin beschloss, den Gerichtsverhandlungen fernzubleiben, wurde er schließlich zu sieben Monaten Freiheitsentzug verurteilt und seiner Ämter enthoben; ferner wurden seine Gehaltszahlungen ausgesetzt und es wurde ein Disziplinarverfahren gegen ihn eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de su decisión de no presidir los juicios, fue condenado a siete meses de prisión y suspendido de sus funciones, se le retuvo su sueldo y se le abrió un expediente disciplinario.
Nach seinem Beschluss, keine Gerichtsverhandlungen in Anwesenheit des Kruzifixes mehr durchzuführen, wurde er schließlich zu sieben Monaten Haft verurteilt und unter Aussetzung des Gehalts von seinen richterlichen Funktionen suspendiert, außerdem wurde ein Disziplinarverfahren gegen ihn eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Si países pequeños como Portugal, Austria o Luxemburgo ya han demostrado capacidad para presidir los destinos de la Unión, no hay razones para aplicarles certificados de minoría política a la hora de tratar de participar en las reuniones del G7.
Wenn kleine Länder wie Portugal, Österreich oder Luxemburg schon ihre Fähigkeit unter Beweis gestellt haben, die Geschicke der Union zu lenken, gibt es keinen Grund, ihnen politische Minderjährigkeit zu attestieren, wenn es um die Teilnahme bei den G-7-Sitzungen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su reputación de integridad y sus aptitudes técnicas, reveladas a lo largo de un exigente proceso de selección, cabe esperar un mandato atento y activo en la autoridad supervisora que ahora va a presidir.
Sein integrer Ruf und seine fachlichen Qualitäten, die durch ein anspruchsvolles Auswahlverfahren offenkundig wurden, versprechen ein gewissenhaft ausgeführtes und aktives Mandat in der Aufsichtsbehörde, der er jetzt vorstehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el derecho de petición se sitúa así en lo que podríamos llamar el corazón de la relación de confianza entre el ciudadano y las instituciones que debe presidir el buen funcionamiento de la Unión.
Also ist das Petitionsrecht ein Kernbestandteil - wenn ich es so nennen darf - der Vertrauensbeziehung zwischen dem Bürger und den Institutionen, die das reibungslose Funktionieren der Union auszeichnen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo suerte a Alemania para el período durante el que debe presidir aún la Unión Europea. Espero que pueda mantenerse hasta el final esta tendencia que tuvo su punto de partida en Berlín.
Ich wünsche dem deutschen Ratsvorsitz bis zum Schluß viel Glück und hoffe, daß die Entwicklung, die mit einer starken Gewichtung von Berlin ausgegangen ist, auch bis zum Schluß erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espíritu que debería presidir este Acuerdo similar, evidentemente son positivas todas las medidas que eliminen obstáculos para el contacto entre los ciudadanos europeos y los de este otro país de habla portuguesa.
In dem Geist, der dieses ähnliche Abkommen bestimmen sollte, sind alle Maßnahmen, die Hindernisse, die den Kontakt zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern und den Bürgerinnen und Bürgern dieses anderen portugiesischsprachigen Landes behindern, aus dem Weg räumen, ganz klar zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la determinación definitiva de los tipos de cambio entre las monedas de los países miembros participantes y, por otro, el nombramiento de la persona que va a presidir el Banco Central Europeo.
Dabei geht es einerseits um die endgültige Festlegung der Wechselkurse zwischen den Währungen der teilnehmenden Mitgliedsländer, andererseits um die Person des Zentralbankpräsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta realidades imprecisas que, incluso para la época a la que se refieren, están irremediablemente desajustadas del marco de conclusiones y propuestas que debe presidir un informe de esta naturaleza.
Die dargestellten Fakten stimmen nicht; sie sind - auch in Anbetracht der Zeit, auf die sie sich beziehen - völlig losgelöst vom Rahmen der Schlussfolgerungen und Ausblicke, die in einem solchen Bericht Vorrang haben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser miembro de la Unión Europea significa que los países comparten valores comunes, como la libertad y el respeto de los derechos humanos, valores que deben presidir la Política Exterior y de Seguridad Común.
Die Mitgliedschaft in der Europäischen Union bedeutet, dass Länder über gemeinsame Werte verfügen, und diese gemeinsamen Werte – wie Freiheit und Achtung der Menschenrechte – sollen die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que todo el mundo ha comprendido por su tono de voz que ha demostrado un gran estoicismo personal al presidir esta sesión a pesar de su estado de salud.
Frau Präsidentin, ich glaube, jeder hat Ihrer Stimme angemerkt, mit wie viel Selbstdisziplin Sie heute trotz Ihres Gesundheitszustands diese Sitzung geleitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tengo el honor de presidir con sumo agrado esta última sesión del milenio, ya que la próxima vez que nos volvamos a reunir entre estas paredes habremos cambiado de siglo y de milenio.
Darüber hinaus bin ich erfreut und fühle mich geehrt, dieser letzten Sitzung des Jahrtausends vorsitzen zu dürfen, denn wenn wir das nächste Mal in diesem Parlamentsgebäude zusammenkommen, wird sowohl ein neues Jahrhundert als auch ein neues Jahrtausend begonnen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La programación de actos va desde un gran debate con los candidatos a presidir la Comisión Europea, debate que tendrá lugar en la Eurocámara el 15 de mayo, hasta eventos más específicos para cada país. ES
Darunter ist die europaweite Debatte mit den Kandidaten für den Kommissionspräsidenten am 15. Mai sowie Events in den Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
L. Considerando que el criterio de codesarrollo, necesariamente distinto país por país, debe presidir tal enfoque como factor decisivo que, a largo plazo, permitirá reducir las causas de inmigración a la UE,
L. in der Erwägung, dass das Kriterium der Mitwirkung an der Entwicklung, das zwangsläufig je nach Land unterschiedlich ausfallen muss, diese Strategie als entscheidender Faktor prägen muss, mit dem langfristig die Motive für die Einwanderung in die EU abgebaut werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas amenazas se hacen públicas mientras el primer ministro anuncia su intención de presidir el primer consejo de ministros en Mogadiscio, después de las reuniones celebradas en Jowhar, actual sede provisional del gobierno, situada a 90 kilómetros de Mogadiscio.
Diese Drohungen werden zu einem Zeitpunkt laut, zu dem der Premierminister den ersten Rat der Minister in Mogadischu einberufen soll, der vorher in Jowhar, dem 90 km von Mogadischu entfernten derzeitigen provisorischen Regierungssitz, zusammengetreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de presidir el Banco, Wolfowitz reclamaba el derecho a la fama por su papel como arquitecto de la guerra de Irak, posiblemente una de las mayores debacles estratégicas desde la invasión de Napoleón a Rusia.
Vor seiner Zeit bei der Bank konnte Wolfowitz für sich in Anspruch nehmen, der Architekt des Irakkrieges gewesen zu sein, einem der wohl größten strategischen Debakel seit dem Einmarsch Napoleons in Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, el principio general que debe presidir la política de información y comunicación de la UE es el siguiente: no es el ciudadano el que ha de acudir en busca de la información, sino la información la que debe salir al encuentro del ciudadano.
Deshalb ist das allgemeine Prinzip, das für die Informations- und Kommunikationspolitik der EU gelten muss, Folgendes: Es ist nicht der Bürger, der sich auf die Suche nach Informationen machen muss, sondern die Informationen müssen den Bürger suchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes, la segmentación del territorio europeo, unida a la coexistencia de distintas monedas nacionales, pudo presidir una lógica de disparidad de los controles nacionales, pero habida cuenta de la interpenetración actual de las; economías de los Estados miembros, tal situación heterogénea está destinada a convertirse en excepcional y es difícilmente justificable.
Früher konnten Unterschiede bei den einzelstaatlichen Kontrollen wegen der territorialen Aufteilung Europas und des damit einhergehenden Nebeneinanders verschiedener Landeswährungen noch verständlich erscheinen; heute ist eine solche heterogene Situation jedoch angesichts der gegenseitigen Durchdringung der Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten schwer zu rechtfertigen und muss mehr und mehr zur Ausnahme werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Principio 1, el respeto de los principios democráticos, los derechos humanos y el Estado de derecho son elementos esenciales del Acuerdo, y la promoción del desarrollo económico y social sostenible y la distribución equitativa de los beneficios de la asociación, son principios que deben presidir su aplicación.
Gemäß Grundsatz 1 sind die Wahrung der Grundsätze der Demokratie und die Achtung der Menschenrechte sowie die Wahrung des Rechtstaatsprinzips wesentlicher Bestandteil des Abkommens, und die Förderung einer nachhaltigen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung und die ausgewogene Verteilung der aus der Assoziation erwachsenden Vorteile sind die leitenden Grundsätze für seine Durchführung.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión que se plantea y que también figura en la pregunta de su Señoría -y que yo agradezco, entre otras cosas porque tengo el cometido de presidir el grupo preparatorio de la Conferencia Intergubernamental- es la de en qué medida se planteará o no esa cuestión en el ámbito de la Conferencia.
Die Frage, die sich stellt und die auch Gegenstand der Anfrage des Herren Abgeordneten ist - und für die ich sogar dankbar bin, da ich der Vorbereitungsgruppe für die Regierungskonferenz vorstehe - ist doch, in welchem Umfang diese Frage im Rahmen der Konferenz zur Sprache kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es magnífico porque ha sabido plantear el tema desde una óptica no nacional, desde una óptica no partidista, desde una óptica estrictamente europea. Desde la óptica de la filosofía y el modelo social que debe presidir el proceso de construcción europea.
Er ist deshalb hervorragend, weil er es geschafft hat, das Thema nicht von einer nationalen Sichtweise aus anzugehen, nicht aus einer parteilichen Sichtweise heraus, sondern unter rein europäischen Gesichtspunkten, aus der Sichtweise der Philosophie und des sozialen Modells, das den Prozeß des Aufbaus Europas beherrschen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios de claridad, transparencia y de rectitud ética han de presidir la toma de decisiones en el seno de la Unión, tanto en los aspectos de cultura administrativa interna como en los referentes a garantizar la seguridad y los derechos de los ciudadanos.
Richtschnur für die europäischen Entscheidungen müssen Klarheit, Transparenz und ethisch nachhaltige Tätigkeit sein, ob es um die innere Verwaltungskultur oder darum geht, die Rechte und die Sicherheit der Bürger zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la reforma de las estadísticas, la previsibilidad y el acuerdo sobre los datos macroeconómicos, que deberían presidir la elaboración de los presupuestos de los Estados miembros, me parece que hay elementos que permiten avanzar en la dirección correcta.
Was die Reform der Statistik, die Voraussehbarkeit und die Einigung über die makroökonomischen Daten betrifft, auf die sich die Erarbeitung der Haushalte der Mitgliedstaaten stützten sollte, so scheint es Elemente zu geben, die uns ermöglichen dürften, auf dem richtigen Weg voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos relacionados con la coexistencia pacífica y la cooperación en pie de igualdad y recíprocamente beneficiosa entre estados y pueblos, sin injerencias en sus asuntos internos, la normalidad que ha de presidir sus relaciones, constituyen siempre el rasgo principal de toda colaboración entre estados.
Das friedliche Zusammenleben und die für beide Seiten vorteilhafte, gleichberechtigte Zusammenarbeit von Staaten und Völkern ohne Einmischung in ihre inneren Angelegenheiten sowie die normalen zwischenstaatlichen Beziehungen stehen bei jeder Form der zwischenstaatlichen Kooperation im Vordergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo entiende la idea que hay detrás de esa enmienda, pero considera que la idea democrática, que debe presidir todas y cada una de las configuraciones de los órganos de este Parlamento, debe respetarse también en estas delegaciones interparlamentarias.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei versteht den hinter diesem Änderungsantrag stehenden Gedanken, ist aber der Ansicht, daß die demokratische Idee, die bei jeglichen Zusammensetzungen der Organe dieses Parlaments vorherrschen muß, auch bei diesen interparlamentarischen Delegationen zu beachten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que Irlanda, por ejemplo, ha prosperado como Estado miembro independiente de la UE y está muy bien que en el ejercicio de la Presidencia de la UE, Irlanda vaya a presidir la mayor ampliación singular que ha conocido la UE.
Es liegt beispielsweise auf der Hand, dass Irland als unabhängiger EU-Mitgliedstaat aufgeblüht ist, und es ist sehr treffend, dass Irland bei dieser bisher größten EU-Erweiterung den EU-Ratsvorsitz innehaben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que por muy importante que pueda ser la asociación económica y comercial que se persigue entre Mercosur y la Unión Europea, son más valiosos los aspectos políticos, sociales y culturales que deben presidir el nuevo Acuerdo de Asociación, el cual debe constituir actualmente la máxima prioridad de la política exterior de la Unión.
So wichtig die angestrebte wirtschaftliche und kommerzielle Assoziierung zwischen dem Mercosur und der Europäischen Union auch sein mag, noch wertvoller sind meiner Meinung nach die politischen, sozialen und kulturellen Aspekte, die in dem neuen Assoziierungsabkommen, das gegenwärtig die höchste Priorität in der Außenpolitik der Union haben sollte, an erster Stelle stehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último año, el programa conjunto para la colaboración entre las Naciones Unidas y la comunidad empresarial ha adquirido otra escala a través del Pacto Mundial de las Naciones Unidas y su Cumbre de Dirigentes, que tuve el honor de presidir en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra en julio de 2007.
Im vergangenen Jahr hat das Engagement der Vereinten Nationen mit der Privatwirtschaft im Rahmen des Globalen Paktes der Vereinten Nationen und des Gipfels von Führungspersönlichkeiten des Globalen Paktes eine neue Dimension erreicht.
   Korpustyp: UN
El GEE hace un llamamiento a la incorporación explícita de los principios éticos a las políticas agrícolas (ya sean tradicionales o innovadoras) y sostiene que el respeto de la dignidad humana y de la justicia, dos principios éticos fundamentales, debe presidir también la producción y distribución de productos alimenticios. ES
Die EGE fordert eine explizite Einbeziehung ethischer Grundsätze in die Agrarpolitik und vertritt die Auffassung, dass die Achtung der Menschenwürde und Gerechtigkeit, zwei grundlegende ethische Grundsätze, auch auf die Produktion und die Verteilung von Lebensmitteln angewendet werden müssen. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reconoce, a la luz de los nuevos objetivos de la Unión tal y como se consagran en los Tratados, la conveniencia del enfoque interpilares elegido para presidir las relaciones entre la Unión Europea y los principales países de origen y tránsito de los solicitantes de asilo y de los inmigrantes;
erkennt unter Berücksichtigung der in den Verträgen verankerten neuen Ziele der Union die Zweckmäßigkeit des säulenübergreifenden Ansatzes für die Gestaltung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den wichtigsten Herkunfts- und Transitländern der Asylbewerber und der Migranten an;
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos creíamos sinceramente que había llegado el fin de la Historia y, al fin y al cabo, no se puede tener una sociedad final, utópica, sin disponer de una teoría científica del comportamiento humano, junto con algunos científicos o philosophes locos para presidir todo ello.
Einige von uns dachten aufrichtig, dass die Geschichte zu einem Ende gekommen war. Schließlich kann man keine endgültige utopische Gesellschaft haben, ohne eine endgültige wissenschaftliche Theorie für menschliches Verhalten zu haben, zusammen mit ein paar verrückten Wissenschaftlern oder Philosophes, um das Ganze anzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar