Erforderlichenfalls muss das Busunternehmen auch unmittelbare Unterstützung gewähren, wie Erste Hilfe, Nahrung, Kleidung, Beförderung und Unterkunft.
ES
Ulteriormente se prestará apoyo técnico ampliado a CND seleccionados, para contribuir a la aplicación del balance de experiencias de la formación regional en CND concretos.
Anschließend wird ausgewählten NDC umfangreiche technische Unterstützung gewährt, um ihnen dabei zu helfen, die in den regionalen Lehrgängen für spezifische NDC erworbenen Kenntnisse anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos dispuestos para prestarle a Vd. servicios profesionales en la esfera de las técnicas de manipulación.
ES
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
El Consejo presta mucha atención al problema del desguace de buques.
Der Rat schenkt dem Problem der Abwrackung von Schiffen große Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
y la mayor parte del tiempo les prestamos toda nuestra atención Escuche que el por su cuenta salvo a un chico que codificaba ayer
und die meiste Zeit schenken wir ihnen unsere ungeteilte Aufmerksamkeit. ich habe gehört er hat gestern einem Kerl der zusammenbrach das Leben gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience presta también especial atención a nuevos materiales y tecnologías, y proporciona información y directrices para los usos a los que están destinados.
Bayer MaterialScience schenkt darüber hinaus neuen Werkstoffen und Technologien besondere Beachtung, indem das Unternehmen Informationen und Hinweise zu ihrer Verwendung bereitstellt.
Segundo, el Consejo está prestando escasa o ninguna atención al papel legítimo y legalmente establecido del Parlamento en los avances hacia la UEM.
Zudem schenkt der Rat der legitimen und rechtlich festgeschriebenen Rolle des Parlaments bei den Schritten in Richtung auf die EWU wenig oder keine Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de salir de casa, se escondió algo bajo la chaqueta, pero decidí no prestar demasiada atención.
An jenem Tag steckte er etwas unter seine Jacke, bevor wir gingen, aber ich schenkte dem keine allzu große Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Hay que prestar atención también a la correcta introducción de los valores límites de la salud laboral.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Carteras de activos financieros creadas cuando los acreedores prestan fondos a los deudores, que no están acreditados en documento alguno o están acreditados en documentos no negociables.
Bestände von finanziellen Aktiva, die entstehen, wenn Gläubiger Mittel an Schuldner ausleihen, und die nicht oder in einem nicht handelbaren Titel verbrieft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Amigo, podrías prestarnos tu colchón de aire?
Hey, Kumpel, können wir deine Luftmatratze ausleihen?
Korpustyp: Untertitel
Vídeos y DVDs adquiridos por compra se pueden prestar durante dos semanas.
DE
En los últimos años, los bancos prestaron mucho de dinero para consumo y construcción inmobiliaria.
In den vergangenen Jahren borgten die Banken eine Menge Geld für Verbraucherausgaben und Immobilienkauf (v.a. in den USA).
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrías prestarme un abrigo, dadas las circunstancias?
Ich dachte, ich könnte mir einen Mantel borgen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando des a tu Prójimo Algún préstamo, no entres en su casa para tomarle prenda. Te Quedarás fuera, y el hombre a quien prestaste te Sacará fuera la prenda. Y si es hombre pobre, no pases la noche con su prenda.
Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgst, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen, sondern du sollst außen stehen, und er, dem du borgst, soll sein Pfand zu dir herausbringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como un tonto, le presté un pijama para dormir.
In meiner Gutmütigkeit habe ich den für die Nacht geborgt.
Korpustyp: Untertitel
Sé gentil con el teclado. Me lo prestaron en el club.
Vorsicht mit dem Keyboard, es ist geborgt.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría prestarme algo de dinero?
Können Sie mir etwas Geld borgen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que tomar prestado un auto.
Ich muss mir 'nen Wagen borgen.
Korpustyp: Untertitel
Se prestan libros y sobre todo discos.
Sie borgen sich gegenseitig Bücher und Schallplatten.
a) prestará al gestor de red independiente toda la cooperación y el apoyo necesarios para el desempeño de sus funciones, incluida, especialmente, la aportación de toda la información que le pueda resultar útil;
b) Er finanziert die vom unabhängigen Netzbetreiber beschlossenen und von der Regulierungsbehörde genehmigten Investitionen oder erteilt seine Zustimmung zur Finanzierung durch eine andere interessierte Partei, einschließlich des unabhängigen Netzbetreibers.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sería mucho pedir a la Unión Europea que, casi por decencia, no recortara la ayuda a los refugiados que se encuentran en la frontera entre Tailandia y Birmania, y que comenzara a prestar ayuda transfronteriza, en particular de carácter médico?
Ist es zu viel verlangt, dass die Europäische Union davon absehen sollte - ich möchte fast sagen aus Anstand - ihre Hilfsleistungen für die Flüchtlinge an der Grenze zwischen Thailand und Burma zu kürzen und unverzüglich beginnen sollte, grenzübergreifende Hilfe, besonders medizinische Versorgung, zu finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestardie Erbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa contamos con una gran diversidad de sistemas para prestar servicios públicos.
Wir haben in Europa eine große Vielfalt an Systemen für dieErbringung öffentlicher Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero pedir a la Comisión que intente garantizar estos objetivos, estas ventanillas únicas tan vitales para prestar, controlar y supervisar el tipo de servicios que queremos.
Abschließend möchte ich die Kommission bitten, sich für die Einrichtung dieser Kontaktstellen, dieser einheitlichen Ansprechpartner einzusetzen, die für dieErbringung, Kontrolle und Überwachung der Art von Leistungen, die wir uns vorstellen, unerlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ahora las empresas y los proveedores de servicios irlandeses puedan aprovechar ese entorno simplificado para prestar servicios en toda la Unión Europea.
Ich hoffe, dass irische Unternehmen und Dienstleister die vereinfachten Rahmenbedingungen für dieErbringung von Dienstleistungen in der gesamten Europäischen Union jetzt nutzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar que es preciso mejorar las condiciones para la libre circulación de profesionales en una Unión ampliada mediante normas más sencillas y claras, sistemas de gestión más sencillos y eficaces y condiciones más claras y sencillas para prestar servicios transfronterizos.
Lassen Sie mich darauf hinweisen, dass wir die Voraussetzungen für die Freizügigkeit von Fachkräften in einer erweiterten Union durch einfachere und klarere Vorschriften, vereinfachte und effizientere Verwaltungssysteme und klarere und einfachere Bedingungen für die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de una autoridad de no permitir a terceros prestar determinado servicio (por ejemplo, porque desea prestarlo de forma interna) no excluye la existencia de una actividad económica.
Die Entscheidung einer Behörde, Dritten dieErbringung einer bestimmten Dienstleistung nicht zu gestatten (weil sie z. B. die Dienstleistung intern selbst erbringen will), schließt das Vorliegen einer wirtschaftlichen Tätigkeit nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión separada de las personas competentes cuya función principal consista en prestar servicios o desempeñar actividades de gestión colectiva de carteras por cuenta de clientes o inversores cuyos intereses puedan entrar en conflicto o que representen de otro modo intereses diferentes, incluidos los del GFIA, que puedan también originar conflictos;
die gesonderte Beaufsichtigung relevanter Personen, zu deren Hauptaufgaben die gemeinsame Portfolioverwaltung für Kunden oder dieErbringung von Dienstleistungen für Kunden oder Anleger gehört, deren Interessen möglicherweise kollidieren oder die in anderer Weise unterschiedliche, möglicherweise kollidierende Interessen vertreten, was auch die Interessen des AIFM einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director General tomará la decisión de prestar servicios por recomendación del Comité de la Red, teniendo en cuenta:
Der Beschluss über dieErbringung von Dienstleistungen wird vom Generaldirektor nach Empfehlung des Netzausschusses unter Berücksichtigung folgender Elemente getroffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mensajerías pueden utilizar, para prestar esos servicios, medios de transporte propios, compartidos privadamente o públicos.
Kuriere können für dieErbringung dieser Leistungen auf eigene, gemeinsam genutzte private oder öffentliche Verkehrsmittel zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumbirá a cada miembro del Eurosistema celebrar con sus clientes los contratos que considere convenientes para prestar servicios de gestión de reservas por el Eurosistema.
Jedes Mitglied des Eurosystems ist für den Abschluss der vertraglichen Vereinbarungen mit seinen Kunden, die es für dieErbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung für angemessen hält, verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad de supervisión deja de prestar servicios en cualquier Estado miembro.
die Überwachungsorganisation beendet dieErbringung von Dienstleistungen in einem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestargeleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicitamos a la Comisión que proporcione recursos que faciliten la reintegración de las tropas del FNL a la sociedad, que contribuyan a prestar asistencia a los refugiados y, en particular, que desmovilicen a los niños soldado que encontramos en este país.
Wir ersuchen die Kommission, Mittel bereitzustellen, um die Wiedereingliederung der FNL-Rebellen in die Gesellschaft zu ermöglichen, dazu beizutragen, dass den Flüchtlingen Hilfe geleistet wird und die in diesem Land anzutreffenden Kindersoldaten demobilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ayuda humanitaria se deberá prestar de tal forma que llegue realmente hasta las personas desplazadas y que se controle correctamente la utilización de los fondos.
Die humanitäre Hilfe sollte jedoch so geleistet werden, dass sie die Flüchtlinge auch tatsächlich erreicht, und eine angemessene Kontrolle der Verwendung der Mittel gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que el Mercado Único funcione, tenemos que contar con la aquiescencia de los ciudadanos de Europa y para lograrlo hemos de prestar servicios de calidad y con ello aumentar el bienestar social.
Wenn wir wollen, daß der Binnenmarkt funktioniert, müssen auch die Bürger Europas mit von der Partie sein, und das können wir nur erreichen, wenn die Daseinsvorsorge von guter Qualität ist und somit ein Beitrag zur Verbesserung des sozialen Wohlergehens geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos programas para el desarrollo de nuevas tecnologías de detección de minas, y hemos respondido al llamamiento en favor de prestar más ayuda a las víctimas de minas con una promesa de contribución de 1, 4 millones de ecus para el Comité Internacional de la Cruz Roja.
Wir verfügen über Programme für die Entwicklung neuer Technologien zur Minenräumung und haben dem Aufruf Folge geleistet, den Opfern dieser Minen vermehrte Unterstützung zu gewähren, und dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz 1, 4 Mio. ECU zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de los repatriados, un equipo de la DG VIII estuvo evaluando la situación en Rwanda la semana pasada a fin de que se pueda prestar asistencia inmediata, a saber, vivienda y ayuda para solucionar algunos problemas causados por la afluencia.
Im Hinblick auf die Überwachung der Rückkehrer überprüfte ein Team der DG VIII letzte Woche die Situation in Ruanda, so daß Soforthilfe wie z.B. bei der Unterkunft und bei den aus dem Zustrom entstehenden Problemen geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos olvidemos tampoco de celebrar la eficacia de todos los que, enseguida, se han movilizado en el lugar para prestar socorro, ya sean los bomberos o los servicios hospitalarios, de todos los que supieron organizar esa malla, esa red en torno a las víctimas y sus familias.
Wir sollten nicht vergessen, auch den tatkräftigen Einsatz derer zu würdigen, die vor Ort sofort Hilfe geleistet haben, Feuerwehrleute, Krankenhauspersonal und alle, die ein Netz für die Opfer und ihre Familien gebildet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto ocurre, habrá que prestar ayuda en forma de alimentos, aunque ésta naturalmente no puede ser repartida por los órganos gubernamentales porque si no ya se sabe qué va pasar.
In einem solchen Falle muss Nahrungsmittelhilfe geleistet werden; sie darf jedoch selbstverständlich nicht über die Regierungsorgane verteilt werden, denn dann wissen wir, wo sie landet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento la Comisión averigua junto con los Estados miembros cuál es la mejor forma de prestar ayuda concreta con vistas a la preparación de elecciones pluralistas y democráticas y, en su caso, la supervisión de las mismas.
Die Kommission prüft zur Zeit zusammen mit den Mitgliedstaaten, wie bei der Vorbereitung pluralistischer und demokratischer Wahlen und gegebenenfalls deren Beobachtung am besten konkrete Hilfe geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera formular asimismo una observación respecto a Afganistán: no se puede prestar ayuda humanitaria mientras el poder esté en manos del régimen talibán y, por desgracia, hace falta una guerra para acabar con ellos.
Ein Wort zu Afghanistan: Humanitäre Hilfe kann nur dann geleistet werden, wenn das Taliban-Regime abgesetzt ist, und dazu brauchen wir leider einen Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más importante ahora para el futuro, señor comisario, señor Presidente, es que la Unión debe prestar ayuda rápidamente a todo aquello que ha ido mal en Sierra Leona, no en los últimos años sino en los últimos decenios.
Wichtiger für die Zukunft, Herr Kommissar, Herr Präsident, ist jedoch, daß von der Union jetzt rasche Hilfe für das geleistet wird, was nicht in den letzten Jahren, sondern in den letzten Jahrzehnten in Sierra Leone schiefgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ámbito de intervención del FEAG fue ampliado a las solicitudes presentadas a partir del 1 de mayo de 2009 para prestar ayuda a los trabajadores despedidos como consecuencia directa de la crisis financiera y económica.
Der Anwendungsbereich des EGF ist für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge erweitert worden und umfasst nun auch die Unterstützung von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die direkt infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización es un fondo asignado por la Unión para prestar apoyo económico a ciertos sectores en dificultad en el seno los Estados miembros o a sectores en expansión hacia los estándares medios de la Unión.
- (IT) Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist ein Fonds, den die Union zur wirtschaftlichen Unterstützung bestimmter Sektoren bereitstellt, die in den Mitgliedstaaten in Schwierigkeiten geraten sind, oder zur Unterstützung von Sektoren, die sich in Richtung der Durchschnittsstandards der Union erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según nuestra experiencia, durante las últimas décadas algunos proyectos nunca se han puesto en marcha o se han llevado a la práctica a un ritmo muy lento, debido, entre otras cosas, a la renuencia de la Comunidad a prestar los fondos necesarios.
Unserer Erfahrung nach hat unter anderem die Zurückhaltung der Gemeinschaft bei der Unterstützung der Finanzierung in den vergangenen Jahrzehnten dazu geführt, dass mit Projekten nicht begonnen wurde oder sie nur sehr schwer in Gang gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de eso he dicho que la creación de instituciones, la capacitación y el intentar prestar ayuda al proceso legal para ayudar a la población, resulta absolutamente fundamental, solamente entonces, cuando tengamos más estabilidad en el país y hayamos dado pasos para erradicar la pobreza, será posible hacer todo eso.
Denn ich habe schon früher gesagt, dass Verwaltungsaufbau, Kapazitätenaufbau, Unterstützung des Rechtssystems, Unterstützung für die Bevölkerung grundlegend notwendig sind. Nur wenn wir mehr Stabilität in dem Land erreicht und Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut ergriffen haben, kann all diese umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de aplicación del FEAG se amplió en relación con las solicitudes presentadas entre el 1 de mayo de 2009 y el 30 de diciembre de 2011 para prestar ayuda a los trabajadores despedidos como consecuencia directa de la crisis económica y financiera.
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für Anträge vom 1. Mai 2009 bis 30. Dezember 2011 erweitert und umfasst für diesen Zeitraum auch die Unterstützung von Arbeitnehmern, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de intervención del FEAG se amplió en relación con las solicitudes presentadas desde el 1 de mayo de 2009 hasta el 30 de diciembre de 2011 para prestar ayuda a los trabajadores despedidos como consecuencia directa de la crisis económica y financiera.
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 bis 30. Dezember 2011 gestellte Anträge erweitert und beinhaltet nun auch die Unterstützung von Arbeitskräften, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de intervención del FEAG se amplió a las solicitudes presentadas entre el 1 de mayo de 2009 y el 30 diciembre 2011 para prestar ayuda a los trabajadores despedidos como consecuencia directa de la crisis económica y financiera.
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 bis 30. Dezember 2011 gestellte Anträge erweitert und beinhaltet nun auch die Unterstützung von Arbeitskräften, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de aplicación del FEAG se amplió en relación con las solicitudes presentadas entre el 1 de mayo de 2009 y el 30 de diciembre de 2011 para prestar ayuda a los trabajadores despedidos como consecuencia directa de la crisis económica y financiera.
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 bis 30. Dezember 2011 gestellte Anträge erweitert und beinhaltet nun auch die Unterstützung von Arbeitskräften, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución financiera del FEAG se limitará a lo estrictamente necesario para dar muestras de solidaridad y prestar ayuda temporal y puntual a los beneficiarios previstos.
Der Finanzbeitrag des EGF ist auf das zur Bereitstellung solidarischer Hilfe und zur befristeten, einmaligen Unterstützung der zu unterstützenden Begünstigten notwendige Maß beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
armas y material conexo, cuya única finalidad sea prestar apoyo a la Misión de las Naciones Unidas en Liberia o ser utilizados por ella, o
Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial genehmigen, wenn diese technische oder finanzielle Unterstützung ausschließlich zur Unterstützung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia und zur Nutzung durch sie bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestarerbracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un proyecto que debe basarse en una estrategia de inversión y control público, con el fin de poder prestar un servicio público.
Es handelt sich um ein Projekt, das auf einer Strategie der öffentlichen Investition und der öffentlichen Kontrolle beruhen muss, so dass eine öffentliche Dienstleistung erbracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo pensar que solo el sector público puede prestar servicios de interés general.
Die Vorstellung, dass Dienstleistungen der Daseinsvorsorge ausschließlich vom öffentlichen Sektor erbracht werden können, ist absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto sucediera, no habría personas para cubrir los puestos de trabajo ni para prestar servicios.
Sollte dies geschehen, würden Arbeitsplätze nicht besetzt und Dienstleistungen nicht erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, se tenían que someter a unos procedimientos burocráticos interminables de los Estados miembros donde querían prestar algún servicio.
Sie mußten tatsächlich noch endlose bürokratische Einwanderungsverfahren von Mitgliedstaaten, in denen eine Dienstleistung erbracht werden sollte, über sich ergehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la presente Directiva no debería menoscabar en modo alguno la libertad de los Estados miembros y de las autoridades públicas para realizar obras o prestar servicios directamente al público o para externalizar tal suministro mediante delegación a terceros.
Insbesondere sollte mit dieser Richtlinie das Recht der Mitgliedstaaten und ihrer Behörden, darüber zu entscheiden, ob Bau- oder Dienstleistungen für die Öffentlichkeit direkt erbracht oder Dritte damit beauftragt werden, in keiner Weise beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia señaló que, como Finavia no pudo conseguir ningún otro operador de carga para Tampere ni alquilar el hangar, decidió convertirlo en una terminal de bajo coste para prestar servicios básicos de asistencia en tierra.
Da Finavia kein sonstiges Luftfrachtunternehmen für Tampere habe gewinnen können und auch keinen Mieter für den Hangar gefunden habe, sei beschlossen worden, den Hangar in ein Billigflugterminal umzuwandeln, in dem auch allgemeine Bodenabfertigungsdienste erbracht werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el tipo de servicios que podrá prestar el SPM-Bank se ha recogido en una lista exhaustiva de actividades admisibles.
Zweitens ist für die Art der Dienstleistungen, die von der SPM-Bank erbracht werden können, eine erschöpfende Liste in Frage kommender Tätigkeiten aufgestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las fechas en que se haya previsto comenzar a prestar los servicios personalizados a los trabajadores afectados;
Tag oder Tage, ab dem bzw. denen personalisierte Dienstleistungen für die betroffenen Arbeitnehmer erbracht wurden oder werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de torre de control (TWR), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control en los casos en que el control de aeródromo se efectúe desde un puesto de trabajo;
die Befugnis „Platzverkehrskontrolle“ (Tower Control, TWR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Kontrolldienst durchzuführen, wenn die Flugplatzkontrolle von einem einzigen Arbeitsplatz aus erbracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Ley CXXXVII/2007, sobre las empresas de inversión y los operadores en materias primas y las normas que regulan su actividad, solo las empresas de inversión y las entidades de crédito pueden prestar servicios de inversión.
Nach dem Gesetz CXXXVII/2007 über die Wertpapierfirmen und die Warenbörsenhändler sowie die Vorschriften zur Regelung ihrer Tätigkeiten dürfen Wertpapierdienstleistungen nur von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestarGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, en la política de la UE la "solidaridad" siempre ha significado prestar ayuda económica.
So muss gesagt werden, dass "Solidarität” bisher in der EU-Politik immer die Gewährung von Finanzhilfe bedeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que entendamos que los Estados miembros podrán seguir citando los motivos para rechazar la extradición o prestar asistencia judicial que están incluidos en los acuerdos bilaterales sobre extradición y asistencia mutua judicial.
Zugleich sei darauf hingewiesen, dass die Mitgliedstaaten sich weiterhin auf die Gründe für die Ablehnung einer Auslieferung oder der Gewährung von Rechtshilfe, die in den bilateralen Abkommen über die Auslieferung und gegenseitige Rechtshilfe enthalten sind, berufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo se ha debido al debate existente en el seno de la Comisión respecto de la búsqueda de otra manera de prestar la ayuda exterior.
Das alles hing mit der Diskussion in der Kommission über Änderungen bei der Gewährung von Beihilfen an Länder außerhalb der Gemeinschaft zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muy conscientes de las dificultades que han provocado y estudiaremos detenidamente la situación en su conjunto a la luz de los instrumentos y las disposiciones reguladoras que puedan existir para prestar asistencia.
Wir haben großes Verständnis für die entstandenen Schwierigkeiten und werden die Lage insgesamt im Licht der für die Gewährung von Unterstützung verfügbaren Instrumente und Ausgleichsbestimmungen aufmerksam prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aparte de las medidas políticas que ya hemos examinado, lo más práctico que podemos intentar hacer es prestar cierta asistencia humanitaria.
Herr Präsident, abgesehen von den politischen Maßnahmen, die wir bereits erörtert haben, bestünde das Praktischste, was wir versuchen können, in der Gewährung humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las Convenciones de Ginebra contienen disposiciones relativas al derecho a prestar ayuda humanitaria en situaciones de guerra, también queda establecido que este derecho exige el consentimiento del gobierno del país afectado.
In den Genfer Abkommen sind zwar Vorschriften über das Recht auf Gewährung humanitärer Hilfe in Krisensituationen enthalten, doch muß die Regierung des betreffenden Landes zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el fraude y la corrupción debe ser condición previa para prestar ayuda para el desarrollo y para aliviar a esos países de los efectos de la deuda.
Die Bekämpfung von Betrug und Korruption sollte Bedingung für die Gewährung von Schuldenerleichterungen und Entwicklungshilfe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, Francia, apoyada por al menos cuatro otros Estados miembros, lo consideró un mecanismo comunitario a largo plazo para prestar ayuda pública al sector.
Kürzlich forderte Frankreich, unterstützt von mindestens vier weiteren Mitgliedstaaten, langfristig einen Gemeinschaftsmechanismus zur Gewährung von staatlichen Beihilfen für diesen Sektor vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, respaldo esta decisión, que permite la movilización de 2 405 671 euros con cargo al presupuesto general de la UE para 2010 para prestar asistencia financiera en respuesta a la petición portuguesa.
Ich unterstütze daher diese Entscheidung zur Genehmigung der Inanspruchnahme von 2 405 671 EUR im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der EU für das Jahr 2010, mit dem Ziel der Gewährung finanzieller Unterstützung als Reaktion auf den Antrag Portugals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el ponente en que esta medida de urgencia está justificada para prestar ayuda genérica por pedido a los astilleros mientras Corea no cumpla las disposiciones de la OMC.
Ich pflichte dem Berichterstatter bei, dass die Gewährung großzügiger auftragsbezogener Beihilfen an die Werften als Notmaßnahme solange gerechtfertigt ist, wie sich Korea nicht an die WTO-Bestimmungen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es positivo que las organizaciones u otras personas jurídicas que luchan contra la discriminación, tengan derecho a iniciar el procedimiento a fin de favorecer el cumplimiento o aplicación de esta directiva y prestar ayuda a las víctimas durante el desarrollo del mismo.
Organisationen oder andere juristische Personen, die den Kampf gegen Diskriminierung zum Ziel haben, sollten das Recht haben, ein Verfahren einzuleiten, um die Einhaltung bzw. Anwendung dieser Richtlinie zu fördern, oder aber Opfer bei ihrer Klage zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante pensar en cómo se puede prestar apoyo financiero y jurídico a los artistas, pero también es importante que nos aseguremos de que las infracciones que ocurren en la esfera privada sin intención de generar beneficios no se penalicen con arreglo al Derecho penal.
Sich Gedanken darüber zu machen, wie man Künstler diesbezüglich neben finanziellen Förderungen auch rechtlich unterstützen kann, ist eine Seite, bei der allerdings darauf zu achten ist, dass im privaten Rahmen stattfindende Verletzungen ohne jegliche Gewinnabsicht, nicht als Verbrechen bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra obligación prestar a las víctimas todo tipo de asistencia para ayudarles a recuperar sus condiciones normales de vida lo antes posible.
Es ist unsere Pflicht, den Opfern jede Hilfe zu bieten und sie bei der möglichst baldigen Wiederherstellung ihrer normalen Lebensverhältnisse zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están mucho más cerca de los ciudadanos, lo que contribuye a prestar el mejor servicio a los usuarios del programa.
Sie verfügen über eine größere Nähe zu den Bürgern und können die Nutzer der Programme deshalb besser unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos responsables de los desarrollos relacionados con Kaliningrado, y estoy de acuerdo con el Sr. Poettering en que tenemos que poder prestar ayuda y asistencia y colaborar para mejorar las condiciones de las personas que viven allí.
Auch wir tragen für die Entwicklung Kaliningrads Verantwortung, und ich schließe mich Herr Poettering und seiner Auffassung an, dass wir in der Lage sein müssen, zu unterstützen, zu helfen und so zu kooperieren, dass sich die Verhältnisse für die Bürgerinnen und Bürger in Kaliningrad verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países éste es un instrumento muy importante y la Unión Europea debería prestar su apoyo total a la nueva institución.
In vielen Ländern ist dies ein sehr wichtiges Instrument, und die Europäische Union sollte diese neue Einrichtung mit ganzer Kraft unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene su compromiso de prestar, siempre que sea posible, su asistencia a Macao y de ayudarle a desarrollar y realizar todo su potencial.
Die Kommission bekräftigt ihre Verpflichtung, Macau soweit wie möglich zu unterstützen und bei der vollständigen Entwicklung und Realisierung seines Potenzials zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del aspecto relacionado con el mercado interior, la normalización europea puede prestar asistencia a toda una serie de medidas comunitarias destinadas a aumentar la competitividad de las empresas europeas.
Über den Binnenmarktaspekt hinaus kann die europäische Normung ein ganzes Spektrum politischer Maßnahmen der Gemeinschaft unterstützen, durch die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen gesteigert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la crisis económica, algunos Estados miembros ya no tienen tantas oportunidades de prestar apoyo para el programa, y es un desafío para la Unión Europea identificar con precisión a aquellos que necesitan apoyo, y concederles ayuda.
Aufgrund der Wirtschaftskrise haben einige Mitgliedstaaten nicht mehr so viele Möglichkeiten, das Programm zu unterstützen. Daraus ergibt sich die Herausforderung für die EU, genau zu ermitteln, wer Unterstützung benötigt und denjenigen diese Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración aprobó la propuesta de la Comisión de prestar más ayuda a Rumania y Bulgaria en la preparación para la adhesión, aumentando la ayuda previa en un 20%.
Die Erklärung greift auch den Vorschlag der Kommission auf, Rumänien und Bulgarien bei ihren Vorbereitungen auf dem Weg in die Union durch eine 20%-ige Aufstockung der Heranführungshilfe zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestarauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del presente informe es naturalmente digno de encomio y es preciso prestar una gran atención a su contenido por lo que se refiere al bienestar de los niños.
Die Absicht dieses Berichts ist natürlich lobenswert, und da es um das Wohlergehen der Kinder geht, muß sein Inhalt auch ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, consideramos que el informe se centra únicamente en la economía y en el comercio, sin prestar ninguna atención a ámbitos importantes como son los relativos a la cultura o al medio ambiente.
Wir meinen jedoch, daß sich der Bericht nur auf Wirtschafts- und Handelsfragen konzentriert, ohne auch nur das geringste Interesse für so wichtige Bereiche wie Kultur und Umwelt zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el tercer punto es el mantenimiento de un criterio cualitativo que permita la intervención en circunstancias excepcionales para prestar ayuda a una región concreta afectada por una catástrofe.
Und schließlich der dritte Punkt - die Beibehaltung eines qualitativen Kriteriums, das es erlauben würde, in Ausnahmefällen den Fonds auch dann zu aktivieren, wenn es sich um eine einzelne Region handelt, die von einer Katastrophe getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de diseñar nuevos edificios hay que prestar la debida atención a los discapacitados.
Bei der Konstruktion neuer Gebäude müssen auch die Bedürfnisse behinderter Menschen entsprechend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros deben centrarse en esto de forma coordinada y hay que prestar especial atención al planteamiento de integración de la perspectiva de género para el aprendizaje permanente.
Kommission und Mitgliedsländer sollten sich koordiniert darauf konzentrieren, auch dem gender mainstreaming-Ansatz gerade beim lebensbegleitenden Lernen immer hohe Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido por ello plenamente con la opinión de la Sra. Randzio-Plath de que debemos prestar atención para que una gran mayoría en la comisión no ocasione una reducción del debate en el Pleno. De lo contrario, impediríamos la formación de amplias mayorías y mantendríamos un pseudo debate.
Ich bin daher ganz der Meinung von Frau Randzio-Plath, dass wir auch aufpassen müssen, dass nicht eine große Mehrheit im Ausschuss zu einer Verringerung der Debatte im Plenum führt, weil wir sonst die breite Mehrheitsbildung davor behindern und eine Scheindebatte davor führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se impone el comienzo inmediato de los trabajos de preparación de programas de acción contra la discriminación social y a favor de la integración social, y quiero acentuar especialmente la atención que debemos prestar a los discapacitados.
Außerdem sind die vorbereitenden Arbeiten in bezug auf Aktionsprogramme gegen soziale Diskriminierung und für soziale Integration unverzüglich einzuleiten, und ich möchte insbesondere betonen, daß wir unser Augenmerk auch auf Behinderte richten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizo, señor Presidente, agradeciendo, como europeo gallego, a toda la Cámara y a las instituciones aquí presentes, la solidaridad que nos están prestando y que sé que nos van a prestar en los próximos días.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich als galicischer Europäer dem gesamten Parlament und den hier anwesenden Institutionen für die Solidarität danken, die Sie uns entgegenbringen und auf die wir, wie ich weiß, auch in den kommenden Tagen zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, es importante prestar atención a las diferencias culturales que existen en los distintos Estados miembros.
Außerdem muß auch auf die unterschiedliche Kultur in den einzelnen Mitgliedstaaten Rücksicht genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en el informe se afirma que la formación ha de prestar especial atención a las mujeres, los desempleados, los trabajadores con una formación básica deficiente y los trabajadores de mayor edad.
In dem Bericht wird auch festgestellt, daß sich im Bereich der Schulung eine Konzentration auf Frauen, Arbeitslose, auf Personen mit mangelhaften Grundschulausbildungen und ältere Arbeitnehmer erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestaranzubieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo resalta la idea de ese comité técnico -que ya se ha mencionado- y, por último, la necesidad de delimitar claramente lo que son los servicios paralelos, que en lógica expansión empresarial y mercantil las empresas auditoras tienen tendencia a prestar.
Ebenso sticht der Vorschlag der Einsetzung eines technischen Unterausschusses ins Auge und letztendlich auch die Notwendigkeit einer eindeutigen Abgrenzung der parallelen Dienstleistungen von der Rechnungsprüfung selbst. Denn nach der unternehmerischen und geschäftlichen Logik neigen die Wirtschaftsprüfungsgesellschaften dazu, auch diese anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir que apoyo la enmienda que propone establecer la obligación de prestar servicios gratuitos a las personas ciegas y visualmente discapacitadas.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich den Änderungsantrag unterstütze, der die Verpflichtung anstrebt, kostenlose Dienstleistungen für blinde und sehbehinderte Menschen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la PAC apuesta ahora por prestar ayuda a los agricultores para que se ayuden a sí mismos.
Im Rahmen der GAP-Reform ist man nun dazu übergegangen, den Landwirten Hilfe zur Selbsthilfe anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proveedores del servicio postal universal no estarán en condiciones de prestar un servicio de este tipo si no se les anima a invertir y modernizarse y, en consecuencia, no podrán seguir compitiendo con otros operadores en aquellas partes del mercado que ya están abiertas a la competencia.
Universelle Postdienstleister werden nicht in der Lage sein, derartige Dienstleistungen anzubieten, wenn sie von Investitionen und Modernisierungen abgehalten werden und, als Folge dessen, nicht in der Lage sind, mit anderen Unternehmen in den Marktsektoren zu konkurrieren, die bereits offen für den freien Wettbewerb sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante ser conscientes de que se han cometido errores, como también lo es reconocer el progreso realizado y prestar apoyo para seguir avanzando.
Es ist ebenso wichtig, Fehler einzugestehen wie Fortschritte anzuerkennen und dafür Unterstützung anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, para que la cuestión de Indonesia/Timor Oriental no se reduzca o disipe en un problema económico-financiero en el que la Unión Europea, el FMI y otras instancias procuran prestar ayuda que a sí mismos ayude.
Und sei es nur, damit die Frage Indonesien / Ost-Timor nicht zu einem wirtschaftlich-finanziellen Problem degradiert wird oder aufgrund dessen ganz untergeht, wenn die Europäische Union, der IWF und andere Organisationen versuchen, die Hilfe anzubieten, die nur ihnen selbst hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Comisión Europea ha logrado hacer avances considerables para intentar crear una zona de aviación abierta entre la UE y Estados Unidos, en la que las inversiones puedan fluir libremente y las compañías aéreas tanto de la UE como de los Estados Unidos puedan prestar servicios aéreos sin restricción alguna.
Die Europäische Kommission konnte bei ihrem Versuch, einen offenen Luftverkehrsraum zwischen der EU und den USA, der freie Investitionstätigkeiten gestatten und es den Luftfahrtunternehmen aus der EU und den USA ermöglichen würde, Luftverkehrsdienste ohne Beschränkungen anzubieten, bislang erhebliche Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es necesario alcanzar el objetivo de establecer una zona de aviación abierta que allane el camino para crear un mercado único de transporte aéreo, en la que las inversiones fluyan libremente y las compañías aéreas de ambas partes puedan prestar servicios aéreos sin restricción alguna.
Daher ist es notwendig, die Schaffung eines offenen Luftverkehrsraums als Ziel festzulegen. Dadurch würde ein einheitlicher Markt für Luftverkehrsdienste geschaffen, der freie Investitionstätigkeiten gestatten und es den Luftfahrtunternehmen beider Vertragsparteien ermöglichen würde, Luftverkehrsdienste ohne Beschränkungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, después de la guerra anterior, la reconstrucción a la que se habían comprometido los rusos nunca llegó y resultó difícil prestar ayuda extranjera debido a las trabas puestas por la parte rusa y la parte chechena.
In der Vergangenheit, nach dem letzten Krieg, ist aus dem von den Russen versprochenen Wiederaufbauwerk nichts geworden, und wegen Problemen sowohl auf russischer als auch auf tschetschenischer Seite war es schwierig, ausländische Hilfe anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas reglas claras animarán tanto a las empresas como a los consumidores, a aventurarse más allá de sus fronteras y a prestar o adquirir servicios en un país diferente con toda tranquilidad.
Eindeutige Vorschriften werden sowohl Unternehmen als auch Verbraucher dazu ermutigen, den Schritt über die Grenze zu wagen und unbesorgt Dienstleistungen in einem anderen Land anzubieten oder zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos que prestar más atención a recursos.
Wir müssen uns auch stärker um die Ressourcen kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar atención a los puestos de trabajo, la red de seguridad social y las pensiones de nuestros hijos.
Wir sollten uns mehr um die Arbeitsplätze, die soziale Sicherheit und die Renten unserer Kinder kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro sector al que debemos prestar una mayor atención es el de los servicios financieros, en el que sabemos que aún existen problemas.
Ein anderer Bereich, um den wir uns kümmern müssen, ist der Finanzdienstleistungssektor, wo, wie wir wissen, immer noch Probleme bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar atención a los métodos agrícolas dentro de la Europa de los quince y a nuestra definición de la calidad.
Wir müssen uns Gedanken machen über unsere landwirtschaftlichen Methoden im Europa der 15 und über die Art und Weise, wie wir Qualität definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las cuestiones, entre ellas las de política fiscal, esta Cámara debe ser consultada a través del procedimiento de codecisión y, si queremos hacer realidad el mercado interior, tendremos que prestar más atención a la política fiscal dentro de la Unión Europea.
Das Europäische Parlament muss in jeder Frage mit dem Mitentscheidungsverfahren einbezogen werden, auch in Fragen der Steuerpolitik, und wenn wir einen Binnenmarkt verwirklichen wollen, müssen wir uns stärker mit der Steuerpolitik innerhalb der Europäischen Union auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que quizás deberíamos organizar de forma diferente en el futuro, puesto que debemos prestar atención a las regiones de una forma más imparcial.
Ich bin bisher der südlichste Kollege, der sich zu diesem Thema äußert. Das sollten wir vielleicht in Zukunft anders handhaben, wir sollten uns für alle Regionen etwas gleichmäßiger interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar atención a los débiles entre los débiles: a los eritreos, a los somalíes, a los subsaharianos confundidos con mercenarios, a los palestinos.
Wir müssen uns auf die Schwächsten der Schwachen konzentrieren: Eritreer, Somalier, die Subsahara-Afrikaner, die man fälschlicherweise für Söldner hält, und Palästinenser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se le debería prestar más atención y nunca se debería subestimar ni descuidar temporalmente.
Wir sollten uns mehr auf diesen Abschnitt konzentrieren und er sollte niemals auf irgendeine Weise unterbewertet oder zeitlich benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En semejantes casos, debemos limitarnos a prestar ayuda humanitaria.
Anderenfalls sollten wir uns auf humanitäre Hilfe beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése debe ser el sector al que debemos prestar atención principalmente en el próximo Parlamento.
Darauf sollten wir uns in der nächsten Legislaturperiode vorrangig konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro gran reto en estos momentos es cómo prestar mayor atención al crecimiento y a la sostenibilidad de las finanzas públicas.
Unsere große Aufgabe zum jetzigen Zeitpunkt besteht darin herauszufinden, wie wir dem Wachstum und der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen größere Aufmerksamkeit widmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la estrategia para África tenemos que prestar mucha atención a dos cosas: una es el hecho de que la generación de jóvenes es la más numerosa de la historia de la humanidad, y la otra es la propagación de la pandemia de VIH/sida.
Zwei Punkte müssen wir ganz stark berücksichtigen, wenn wir von dieser Afrika-Strategie sprechen: die Tatsache, dass wir die größte Jugendgeneration, die es in der Geschichte der Menschheit gegeben hat, vor uns haben, sowie die wachsende HIV/Aids-Pandemie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, deberíamos prestar atención a un asunto como la conciencia de los ciudadanos y la necesidad de introducir cambios en el área de las cuestiones ecológicas.
Zweitens sollten wir der Frage des Bewusstseins der Bürgerinnen und Bürger und der Notwendigkeit eines Wandels im Umweltschutzbereich Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También consideramos que es necesario prestar más atención a las poblaciones más vulnerables, ya sean jóvenes, mujeres, personas de edad avanzada o personas discapacitadas.
Wir sind ebenfalls der Meinung, dass den schwächsten Bevölkerungsgruppen mehr Beachtung geschenkt werden sollte, seien es Jugendliche, Frauen, ältere Menschen oder Behinderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hablamos ante todo de infraestructuras físicas y no cabe duda de que las escenas trágicas nos trastornan, pero la vida se hace cada vez más virtual y es necesario prestar atención a esta cuestión.
Wir sprechen gegenwärtig im Wesentlichen über die physische Infrastruktur, und es steht außer Zweifel, dass uns tragische Ereignisse an die Nieren gehen. Aber das Leben wird immer virtueller, und dem müssen wir Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos prestar atención política para que a los candidatos que no entren en la primera ronda no se les planteen dificultades adicionales.
Wir sollten auch politisch darauf bedacht sein, dass den Kandidaten, die nicht beim ersten Mal dabei sind, keine zusätzlichen Schwierigkeiten erwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que algunos de los elementos que han intentado incorporar los Verdes también son positivos, como por ejemplo la necesidad de prestar más atención a la sostenibilidad.
Ich glaube, einzelne Elemente, die die Grünen versucht haben einzubringen, sind auch positiv, dass wir zum Beispiel mehr über Nachhaltigkeit reden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mejorar el acceso a la educación para los grupos desfavorecidos y prestar apoyo generalizado al aprendizaje durante toda la vida.
Der Zugang zur Schulbildung für benachteiligte Gruppen muss verbessert werden, und wir müssen das lebenslange Lernen insgesamt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, debemos prestar especialmente atención al desarrollo de los sistemas educativos, al apoyo al profesorado y a la creación de un entorno innovador.
Deshalb müssen wir der Entwicklung der Bildungssysteme, der Unterstützung der Lehrer und der Schaffung einer innovativen Atmosphäre besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, en el debate sobre asuntos de actualidad y urgencia de esta tarde también debemos prestar atención a la guerra en el Sudán, uno de los países de mayor extensión y población de África.
Herr Präsident, Herr Kommissar, heute Nachmittag müssen wir im Rahmen dieser Dringlichkeit auch über den Krieg im Sudan sprechen, einem der größten und bevölkerungsreichsten Länder Afrikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha convertido en un mantra. Es hora ya de ir más allá de las meras palabras y de prestar ayuda financiera a dicho proyecto.
Es ist nun an der Zeit, den Worten Taten folgen zu lassen und die entsprechenden Mittel für dieses Vorhaben bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nuestra Comisión de Presupuestos hemos estado llamando la atención de los ciudadanos sobre cómo el uso del mecanismo del Fondo de Garantía es una manera muy barata que tiene la Unión Europea para prestar ayuda financiera exterior.
Herr Präsident, im Haushaltsausschuss haben wir die Aufmerksamkeit darauf gerichtet, einmal aufzuzeigen, auf welche Art und Weise der Einsatz des Garantiefondsmechanismus für die EU ein sehr preiswerter Weg ist, Finanzhilfen für Drittländer bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha puesto en marcha instrumentos legislativos y presupuestarios para prestar apoyo adicional a los empleados afectados por las consecuencias que producen los cambios estructurales de amplio alcance en las pautas del comercio mundial y para ayudarles a que se reintegren en el mercado laboral.
- Die Europäische Union hat Legislativ- und Haushaltsinstrumente geschaffen, um zusätzliche Unterstützung für Arbeitnehmer bereitzustellen, die von den Folgen weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, und Hilfestellung bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso están a favor de prestar más ayuda al desarrollo -según indican varias encuestas- pero nosotros también hemos de demostrar claramente dónde la asignamos y que la asignamos en beneficio de los pobres.
Wie Umfragen gezeigt haben, sind sie sogar dafür, mehr Entwicklungshilfe bereitzustellen, jedoch müssen wir auch ganz deutlich zeigen, wie wir die Entwicklungshilfe ausgeben und dass wir sie zu Gunsten armer Menschen ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la misión de información enviada en abril por la Dirección General de Relaciones Exteriores, ahora estamos explorando modos de prestar apoyo financiero, especialmente para la recuperación socioeconómica, además de nuestra notable ayuda humanitaria.
Nach der Fact-Finding Mission der Generaldirektion Außenbeziehungen vom April sind wir jetzt dabei, Mittel und Wege zu erkunden, finanzielle Unterstützung bereitzustellen, insbesondere für den sozioökonomischen Aufschwung – neben unserer beträchtlichen humanitären Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero comunicarle que voy a informar al Presidente Barroso sobre este debate –el Presidente Barroso tuvo el placer de reunirse con miembros de la familia McCartney hace un mes– y también informaré al Vicepresidente Frattini sobre la petición de la posibilidad de prestar ayuda financiera para cubrir los gastos procesales.
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich Präsident Barroso über diese Aussprache unterrichten werde - er traf sich vor ungefähr einem Monat mit einigen Angehörigen der Familie McCartney. Zudem werde ich an den Vizepräsidenten Frattini das Ersuchen weiterleiten, eventuell finanzielle Mittel für die Kosten eines Gerichtsverfahrens bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se requiere un apoyo especial a cargo de los Fondos Estructurales de la Unión Europea con el fin de prestar asistencia mutua a las regiones que sufrirán a raíz de estas medidas.
Gleichzeitig wird vom Strukturfonds der Europäischen Union besondere Unterstützung gefordert, um in den Regionen, die unter diesen Maßnahmen leiden werden, gegenseitige Hilfe bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sería recomendable prestar una asistencia técnica selectiva, por ejemplo, por medio de programas de hermanamiento con el objetivo principal de promover el desarrollo de las capacidades normativas y de garantizar la correcta transposición de los convenios internacionales.
Es wäre daher zu empfehlen, zielgerichtete technische Unterstützung bereitzustellen, zum Beispiel in Form von Partnerschaftsprogrammen, um so hauptsächlich den Aufbau ordnungspolitischer Kapazitäten zu fördern und die korrekte Umsetzung internationaler Übereinkommen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ayudar a Eslovaquia a hacer frente a esta difícil tarea, la Unión Europea prometió prestar una ayuda financiera adecuada.
Um der Slowakei bei der Bewältigung dieser anspruchsvollen Aufgabe zur Seite zu stehen, versprach die Europäische Union, eine angemessene finanzielle Unterstützung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, debemos tratar una deficiencia grave del Séptimo Programa Marco para prestar financiación para la investigación en los ámbitos de la maternidad y la salud infantil.
Dabei sollten wir ein fatales Versäumnis des RP7 beheben, nämlich Geldmittel für die Erforschung der Gesundheit von Müttern und Kindern bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestaranbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta contradicción pone de manifiesto la auténtica necesidad de ayuda de algunas personas y la incapacidad de otras para prestar la ayuda requerida.
Dieser Widerspruch offenbart, dass einige Menschen wirklich Hilfe brauchen, während andere die geforderte Hilfe nicht anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa propone fortalecer las capacidades de las asociaciones dentro de la sociedad civil para prestar mejores servicios a sus organizaciones miembros.
Das Programm beinhaltet den Vorschlag, die Möglichkeiten von vernetzten Verbänden der Zivilgesellschaft zu stärken, damit diese ihren Mitgliedsorganisationen bessere Dienstleistungen anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, esto significa que los empresarios que desean establecer una empresa fuera de su país o prestar servicios transfronterizos deberían poder utilizar una ventanilla única.
In der Praxis bedeutet dies, dass Unternehmern, die sich im Ausland niederlassen möchten oder grenzüberschreitende Dienstleistungen anbieten wollen, ein einheitlicher Ansprechpartner zur Verfügung stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es importante --como ha mencionado la mayoría de los oradores-- desarrollar las ventanillas únicas para convertirlas en portales exhaustivos de administración pública electrónica que aligeren la carga administrativa que soportan los proveedores de servicios que desean prestar servicios transfronterizos.
Drittens ist von Bedeutung - wie von den meisten Kolleginnen und Kollegen bereits erwähnt wurde - die einheitlichen Ansprechpartner zu umfassenden E-Government-Portalen zu entwickeln. Diese können den Verwaltungsaufwand für Anbieter von Dienstleistungen, die grenzüberschreitende Dienstleistungen anbieten möchten, erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como políticos, debemos establecer marcos que garanticen que aquellos que deseen prestar servicios de transporte modernos, competitivos y eficaces tengan la oportunidad que necesitan para conseguirlo.
Als Politiker werden wir die Rahmenbedingungen schaffen, die dafür sorgen, dass diejenigen, die wettbewerbsfähige, effektive und moderne Dienstleistungen anbieten wollen, auch die Möglichkeit haben, diese zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la deslocalización de empresas dentro de la UE, tenemos que prestar atención al problema que plantea el hecho de que cada Estado miembro complemente la ayuda estructural de la UE con exenciones fiscales y subvenciones estatales discriminatorias.
Was die Standortverlagerung von Unternehmen innerhalb der Europäischen Union betrifft, müssen wir das Problem lösen, dass einzelne Mitgliedstaaten als Ergänzung zu den Strukturbeihilfen der EU diskriminierende Steuererleichterungen und staatliche Beihilfen anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre servicios garantiza que cualquier empresa europea puede prestar servicios en cualquier otro Estado miembro, incluso por medios electrónicos.
Die Dienstleistungsrichtlinie gewährleistet, dass jedes europäische Unternehmen Dienstleistungen in jedem anderen Mitgliedstaat, einschließlich auf elektronischem Wege, anbieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas asociaciones podrían prestar excelentes servicios financieros y centralizar las necesidades de crédito de sus asociadas, con lo que reducirían los costos de la obtención de capitales.
Diese Zusammenschlüsse können hervorragende Finanzdienstleistungen anbieten, die Kreditbedürfnisse ihrer Mitglieder zentralisieren und damit die Kosten für die Kapitalbeschaffung verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias por todo su apoyo en el pasado y espero que este apoyo también se nos conceda en el futuro, porque nuestra tarea prioritaria debe ser ayudar a restablecer las instituciones de la Autoridad Palestina para que entonces pueda prestar servicios al pueblo palestino.
Ich danke Ihnen für all Ihre Unterstützung in der Vergangenheit und hoffe, dass wir auch künftig auf Ihre Unterstützung zählen können. Denn unser vorrangiges Ziel sollte darin bestehen, die Einrichtungen der Palästinensischen Autonomiebehörde wieder aufzubauen, damit sie den palästinensischen Bürgern grundlegende Dienstleistungen anbieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el avance en las negociaciones mejoraría las condiciones tanto para los que quieran prestar servicios como para las empresas que quieran establecerse en Europa.
In zweiter Linie würden sich durch den Verhandlungsfortschritt die Bedingungen sowohl für diejenigen verbessern, die Dienstleistungen anbieten wollen, als auch für Unternehmen, die sich in Europa niederlassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestarachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que los ciudadanos europeos quieran estos colorantes artificiales, y pienso que deberíamos prestar más atención a lo que la gente quiere en sus alimentos y menos a lo que las empresas quieran añadirles.
Ich glaube nicht, dass die Menschen in Europa diese künstlichen Farbstoffe wollen, und ich denke, wir sollten mehr darauf achten, welche Stoffe die Menschen in ihren Lebensmitteln benötigen, und nicht darauf, was die Unternehmen zusetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que esta propuesta es bastante equilibrada y, como ha destacado hace un momento el señor Stockmann, no hay duda de que debemos prestar mucha atención al modo en que se aplique esta Directiva, a fin de facilitar una mejor cooperación entre las compañías y los aeropuertos.
Herr Präsident, ich halte diesen Vorschlag für recht ausgewogen, und wie Herr Stockmann soeben unterstrichen hat, steht fest, dass wir sehr sorgfältig darauf achten müssen, wie diese Richtlinie umgesetzt wird, damit eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Fluggesellschaften und den Flughäfen erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) En época de crisis, cuando la integridad de la Unión Europea se ve amenazada, deberíamos prestar especial atención a la cohesión de la Unión, con el fin de apoyar el crecimiento económico.
(PL) In Krisenzeiten, wenn die Integrität der Europäischen Union bedroht ist, sollten wir zur Unterstützung des Wirtschaftswachstums besonders auf die Kohäsion der Union achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos prestar una atención muy específica a las pequeñas y medianas empresas, que, por su tamaño reducido, a veces tienen menos posibilidades o facilidades para diversificarse que otras empresas.
Wir müssen jedoch besonders auf die kleinen und mittleren Unternehmen achten, die aufgrund ihrer geringen Größe häufig weniger Möglichkeiten oder Fähigkeiten zur Diversifizierung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar mayor atención al cumplimiento de las directrices de la Conferencia sobre el Medio Ambiente de Kioto.
Wir müssen mehr auf die Richtlinien der Kyotoer Umweltkonferenz achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de reducción de la deuda pública debemos prestar mucha más atención a la equidad de lo que hemos hecho hasta ahora.
Beim Abbau der Staatsverschuldung ist auf Gerechtigkeit viel mehr zu achten, als das bisher der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos prestar la máxima atención a que no se realice una duplicación del trabajo y surjan, en consecuencia, costes innecesarios.
Deshalb sollten wir genau darauf achten, dass es keine Doppelarbeit und damit unnötige Kosten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la eficacia de los puertos es crucial para el transporte marítimo de corta distancia y la adopción de una nueva propuesta de directiva sobre el acceso al mercado de los servicios portuarios debe ayudarnos, aunque he observado perfectamente la intención del Parlamento de prestar gran atención a cómo concluyamos este texto.
Die Effizienz der Häfen ist zweifellos entscheidend für den Seeverkehr auf Kurzstrecken, und die Annahme eines neuen Vorschlags für eine Richtlinie zum Zugang zum Markt der Hafendienste soll hier einen Beitrag leisten, obwohl ich das Bestreben des Parlaments zur Kenntnis genommen habe, genau darauf zu achten, wie wir diesen Text in die endgültige Form bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento, vamos a prestar mucha atención a si las burocracias nacionales al realizar las negociaciones dejan en el tercer pilar más elementos de Schengen de los que son necesarios, en lugar de llevarlos de conformidad con las posibilidades del Tratado de Amsterdam al primer pilar.
Wir werden als Parlament sehr genau darauf achten, ob nationale Bürokratien bei den Verhandlungen mehr Elemente von Schengen als notwendig in der dritten Säule belassen statt diese entsprechend den Möglichkeiten des Vertrages von Amsterdam in die erste Säule zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero y último, la Unión para el Mediterráneo también debe prestar atención prioritaria al llamado capítulo cuarto de la cooperación euromediterránea, esto es, flujos migratorios, seguridad, integración social y justicia.
Drittens und letztens, die UfM muss des Weiteren besonders auf das achten, was als Kapitel vier der Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit bekannt ist: Migration, Sicherheit, soziale Integration und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, un porcentaje significativo del apoyo presupuestario general o sectorial, si está asignado, se utilizará para pagar salarios, por ejemplo de profesores, para construir clínicas sanitarias y para prestar servicios sociales.
Ein wesentlicher Teil der allgemeinen oder sektoralen Budgethilfe wird nach der Zuteilung selbstverständlich zur Zahlung der Gehälter, beispielsweise von Lehrern, zum Bau von Gesundheitskliniken und zur Bereitstellung von Sozialdiensten verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el 10º Fondo Europeo de Desarrollo (2008-2013) constituye un instrumento importante en cuanto al cumplimiento de las obligaciones políticas de la UE y sus Estados miembros para prestar ayuda al desarrollo.
Für mich ist der 10. Europäische Entwicklungsfonds (2008-2013) ein wichtiges Instrument zur Erfüllung der politischen Verpflichtungen der EU und ihrer Mitgliedstaaten zur Bereitstellung von Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la UE ha estado encabezando la renovación y la modernización del Convenio relativo a la ayuda alimentaria a fin de mejorar la contribución a la seguridad alimentaria mundial y la capacidad de la comunidad internacional para prestar ayuda alimentaria a las poblaciones más vulnerables.
Die EU ist auch bei der Erneuerung und Modernisierung des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens mit gutem Beispiel vorangegangen, um besser zur weltweiten Ernährungssicherheit beizutragen und die Fähigkeit der internationalen Gemeinschaft zur Bereitstellung von Nahrungsmittelhilfe für die bedürftigsten Bevölkerungsgruppen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra las nuevas iniciativas que se están adoptando contra el VIH/SIDA en algunos países a fin de producir medicamentos específicos más baratos y quisiera ofrecer su apoyo para ayudar a esos países a prestar asistencia técnica a otros países en desarrollo a fin de que puedan continuar esas iniciativas.
Die Kommission begrüßt die neuen Initiativen einiger Länder im Zusammenhang mit AIDS, kostengünstigere Generika herzustellen, und bietet solchen Ländern Unterstützung bei der Bereitstellung technischer Hilfe für andere Entwicklungsländer, damit auch sie solche Initiativen durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho puede ser perjudicial para las empresas (públicas o privadas) que se ven de esta forma excluidas de la posibilidad de competir a fin de obtener contratos para prestar servicios públicos de carácter económico.
Dies könnte für Unternehmen (private oder der öffentlichen Hand), die aufgrund dessen von der Möglichkeit ausgeschlossen werden, sich um Aufträge zur Bereitstellung öffentlicher Dienste mit wirtschaftlichem Charakter zu bewerben, von großem Nachteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer principio rector dentro del SEBC en lo referente al suministro de liquidez de emergencia a instituciones financieras concretas es que el banco central nacional se responsabilice de prestar dicha ayuda a las instituciones que operen dentro de su jurisdicción.
Bezüglich der Liquiditätsversorgung von Finanzinstitutionen besteht das wichtigste Leitprinzip im Eurosystem darin, daß die zuständige nationale Zentralbank für die Bereitstellung einer solchen Hilfe an die in ihrer Hoheitsgewalt operierende Einrichtung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el objetivo de la revisión del Reglamento debe consistir en establecer una medida más fuerte y más flexible, cuya aplicación nos permitiría reaccionar con mayor eficacia a los nuevos desafíos del cambio climático y prestar ayuda con mayor rapidez a las víctimas de los desastres naturales.
Ich denke, dass die Überprüfung der Verordnung darauf abzielen muss, eine stärkere und flexiblere Regelung einzuführen, deren Anwendung eine wirksamere Reaktion auf die neuen Herausforderungen des Klimawandels und eine raschere Bereitstellung von Hilfe für die Opfer von Naturkatastrophen ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que la Comisión se comprometiera firmemente a prestar la asistencia técnica necesaria.
Wir wünschen uns ein starkes Engagement der Kommission bei der Bereitstellung der erforderlichen technischen Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asistencia se está dispensando con la atención centrada inicialmente en prestar asistencia jurídica y asesoramiento a las víctimas de la represión y en apoyar a las organizaciones de la sociedad civil y las campañas cívicas.
Diese Hilfe konzentriert sich zunächst auf die Bereitstellung von Rechtshilfe und die Beratung der Opfer der Unterdrückung sowie auf die Unterstützung zivilgesellschaftlicher Organisationen und Kampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que los servicios de salud de los Estados miembros conozcan sus obligaciones y que conserven el derecho a elegir, administrar y prestar los servicios de salud que consideren oportunos.
Entscheidend ist auch, dass die Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten ihre Pflichten kennen und weiterhin das Recht haben, selbst über die Auswahl, Verwaltung und Bereitstellung von Gesundheitsdienstleistungen zu entscheiden, so wie sie es für richtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha misión de alto riesgo de la UE, autorizada por las Naciones Unidas, vamos a tener sobre el terreno tropas compuestas por 4 000 efectivos de los Estados miembros, cuya misión es proteger y prestar asistencia a los 430 000 refugiados y a los desplazados internos, que actualmente ocupan cuarenta y dos campos.
Diese mit einem hohen Risiko verbundene EU-Mission, die von der UNO sanktioniert ist, wird aus 4 000 vor Ort stationierten Militärangehörigen der Mitgliedstaaten bestehen und sich um den Schutz und die Unterstützung der 430 000 Flüchtlinge und Binnenvertriebenen, die derzeit in 42 Lagern leben, bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Sistema de Información del Mercado Interior también ha proporcionado un medio para prestar apoyo a más de 1 200 intercambios de información para muchas de las profesiones reguladas este año.
Darüber hinaus hat das Binnenmarktinformationssystem ebenfalls ein Mittel für die Unterstützung des Austauschs von mehr als 1 200 Informationen für viele der regulierten Berufe in diesem Jahr bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho artículo permite prestar servicios en un Estado miembro de la UE en las mismas condiciones que imponga ese Estado a sus propios nacionales.
Dieser ermöglicht die Dienstleistungserbringung in einem EU-Mitgliedstaat unter den Voraussetzungen, die dieser Staat für seine eigenen Angehörigen vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos prestar mayor atención a la preservación de nuestro patrimonio cultural.
Auch sollten wir die Erhaltung des kulturellen Erbes stärker in den Mittelpunkt unserer Tätigkeit rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar mayor atención a uno de los problemas más graves de la sociedad, el crecimiento del desempleo juvenil.
Wir sollten einem der schwerwiegendsten Probleme der Gesellschaft die größte Aufmerksamkeit zollen, nämlich der wachsenden Jungendarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar apoyo al desarrollo de la sociedad civil en Belarús, incluido apoyo material y acceso a información independiente.
Wir sollten die sich entwickelnde Zivilgesellschaft in Belarus unterstützen, und dies schließt materielle Hilfe und Zugang zu unabhängigen Informationen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Daphne es sin duda un elemento clave de la lucha que lleva a cabo la Comisión para erradicar la violencia en Europa y prestar asistencia a sus víctimas.
Das DAPHNE-Programm dient der Kommission in der Tat als Schlüsselinstrument, wenn es um die Bekämpfung von Gewalt in Europa und die Unterstützung von Gewaltopfern geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho por hacer, por proponer y por conseguir en Europa, especialmente en lo que respecta a prestar cuidados médicos, hospitalarios o a domicilio a las personas mayores, en particular a las personas mayores no autosuficientes.
Es gibt noch viel in Europa zu tun, vorzuschlagen und zu verwirklichen, insbesondere im Hinblick auf die entweder im Krankenhaus oder zu Hause erfolgende medizinische Betreuung der älteren Bürger, vor allem jener unter ihnen, die sich nicht selbst versorgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en dicho programa se establece que, en este contexto particular, la atención se centrará en mejorar la conciliación entre la vida profesional, familiar y personal, ofrecer una infraestructura suficiente para el cuidado infantil y prestar servicios de apoyo a las personas mayores y discapacitadas.
In dem Programm ist auch festgelegt, dass in diesem besonderen Zusammenhang das Schwergewicht auf eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit, Familie und Privatleben, geeignete Infrastrukturen für die Kinderbetreuung und die Unterstützung der Alten und Behinderten gelegt werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la UE debería prestar debida atención a los actos de solidaridad de algunos países de la zona.
Darüber hinaus sollte die EU den beispielhaften Solidaritätsbeweisen einiger Länder in der Region die gebührende Aufmerksamkeit zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestarErbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus temores de que se exporte mano de obra barata para prestar servicios no se materializarán.
Sie müssen nicht mehr befürchten, dass billige Arbeitskräfte zur Erbringung von Dienstleistungen exportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desplazamiento transfronterizo de trabajadores se se rige por lo dispuesto en la Directiva 96/71/CE, cuya finalidad es armonizar, por un lado, el derecho de las empresas a prestar servicios transfronterizos y, por otro lado, los derechos de los trabajadores destinados temporalmente a otro Estado para prestar servicios.
Die grenzüberschreitende Entsendung von Arbeitnehmern ist in der Richtlinie 96/71 EG geregelt, deren Zweck darin besteht, einen Ausgleich zwischen dem Recht von Unternehmen auf Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen und den Rechten von Arbeitnehmern, die vorübergehend in einen anderen Mitgliedstaat entsandt werden, um dort Dienstleistungen zu erbringen, zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva servirá para socavar la soberanía nacional de los Estados miembros a la hora de definir, proteger y financiar servicios públicos y para definir normas sobre la forma de prestar servicios en general.
Die Richtlinie wird mithelfen, die nationale Souveränität der Mitgliedstaaten auszuhöhlen, wenn es darum geht, öffentliche Dienstleistungen zu definieren, zu schützen und zu finanzieren, und bei der Festlegung von Standards zur Art und Weise der Erbringung von Dienstleistungen insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania se compromete, sin embargo, a que el alcance y el número de dichas licencias se limite al mínimo necesario para prestar los servicios de gestión de activos.
Deutschland sagt zu, dass der Umfang und die Zahl der Banklizenzen jedoch auf das für die Erbringung von Asset-Management-Diensten erforderliche Minimum beschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estos no están obligados a prestar tales servicios.
Die Bezirke sind jedoch nicht zur Erbringung dieser Dienstleistungen verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la LTC, se precisan concesiones para prestar servicios de transporte de pasajeros en autobús a cambio de una remuneración (es decir, mediante pago por los usuarios -pasajeros- de los servicios de transporte) [18].
Nach Maßgabe des CTA werden zur entgeltlichen Erbringung von Busverkehrsdiensten (d. h. zur Erbringung von Busverkehrsdiensten gegen Zahlung eines Entgelts seitens der Nutzer dieser Dienste (d. h. der Fahrgäste)) Konzessionen benötigt [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado anteriormente, en 1997 AS Sporveisbussene comenzó a prestar servicios de transporte local regular en autobús en Oslo en conformidad con la concesión adjudicada a AS Oslo Sporveier.
Wie bereits erläutert, begann die AS Sporveisbussene 1997 nach Maßgabe der AS Oslo Sporveier erteilten Konzession mit der Erbringung örtlicher Linienbusdienste in Oslo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista la citada estructura, incluso actividades que en sí mismas podrían ser de naturaleza económica, pero se ejercen meramente con fines de prestar otro servicio no económico, no son de naturaleza económica.
Existiert eine solche Struktur, so sind selbst Tätigkeiten, die an sich wirtschaftlicher Art sein könnten, aber allein zum Zweck der Erbringung einer anderen nichtwirtschaftlichen Dienstleistung ausgeübt werden, nichtwirtschaftlicher Natur.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de tales licencias era otorgar a Simet el derecho exclusivo de prestar los servicios en cuestión para el período examinado.
Mit den entsprechenden Konzessionsbestimmungen sollte Simet das ausschließliche Recht zur Erbringung der betreffenden Dienste im zu prüfenden Zeitraum gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, teniendo en cuenta que los servicios prestados eran servicios regulares de línea, era preciso que las licencias, que otorgaban a Simet el derecho exclusivo de prestar los servicios, establecieran de antemano las modalidades de los servicios que debían prestarse.
Da die Dienste im Linienverkehr erbracht wurden, mussten sie im Voraus detailliert in den Konzessionsbestimmungen festgelegt werden, die Simet ein ausschließliches Recht zur Erbringung dieser Dienste einräumten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestarleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos asignados a la OSSI han sido inferiores a la demanda de servicios de supervisión, lo que a menudo ha limitado o reducido el alcance de las actividades y, en ocasiones, ha impedido a la Oficina prestar servicio alguno.
Die Zuweisung von Mitteln für das AIAD hat mit der Nachfrage nach Aufsichtsdiensten nicht Schritt gehalten. Das hat dazu geführt, dass Vorhaben häufig verkürzt oder in ihrem Umfang beschnitten wurden und das Amt mitunter überhaupt keine Aufsichtsdienste leisten konnte.
Korpustyp: UN
El deterioro de las condiciones de seguridad en Darfur y las dificultades que afrontó la Misión de la Unión Africana en el Sudán obligaron a las Naciones Unidas a prestar a ésta apoyo logístico vital.
Auf Grund der verschlechterten Sicherheitslage in Darfur und der Schwierigkeiten, denen sich die Mission der Afrikanischen Union in Sudan (AMIS) gegenübersah, waren die Vereinten Nationen gefordert, der AMIS unverzichtbare logistische Unterstützung zu leisten.
Korpustyp: UN
Más de 12.300 trabajadores de asistencia humanitaria, principalmente del Sudán, están intentando prestar asistencia humanitaria a 4,2 millones de personas necesitadas.
Über 12.300 Helfer, hauptsächlich aus Sudan, versuchen, 4,2 Millionen Menschen in Not humanitäre Hilfe zu leisten.
Korpustyp: UN
La Interpol podrá previa petición del Estado en cuestión, prestar asistencia en los siguientes aspectos:
Die Interpol kann auf Ersuchen des betreffenden Staates in folgenden Bereichen Unterstützung leisten:
Korpustyp: UN
El ejercicio responsable de ese poder es una obligación importante en relación con la cual suelen prestar ayuda las Naciones Unidas, en particular la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y el Departamento de Información Pública.
Die verantwortungsvolle Ausübung dieser Macht ist eine wichtige Verpflichtung, bei deren Erfüllung die Vereinten Nationen, insbesondere die Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur und die Hauptabteilung Presse und Information, regelmäßig Hilfestellung leisten.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de poner un empeño especial en ayudar a la población afectada, sobre todo a los huérfanos y las viudas, a superar las secuelas físicas y psicológicas y en prestar asistencia médica inmediata, particularmente en lo que respecta a la vacunación infantil y la rehabilitación a largo plazo;
2. betont die Notwendigkeit, sich vor allem darauf zu konzentrieren, der betroffenen Bevölkerung, insbesondere den Witwen und Waisen, bei der Überwindung ihres physischen und psychischen Traumas zu helfen und medizinische Soforthilfe zu leisten, insbesondere bei der Impfung von Kindern und der Langzeitrehabilitation;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la importancia del acceso en condiciones de seguridad y sin restricciones del personal humanitario y la entrada oportuna en condiciones de seguridad y sin trabas de bienes de socorro para prestar asistencia a los civiles afectados por conflictos armados de conformidad con el derecho internacional humanitario.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, wie wichtig der sichere und ungehinderte Zugang des humanitären Personals und der rasche, sichere und ungehinderte Durchlass wesentlicher Hilfsgüter ist, um Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten im Einklang mit dem anwendbaren Völkerrecht Hilfe zu leisten.
Korpustyp: UN
d) Los esfuerzos de las Naciones Unidas y de otras organizaciones humanitarias internacionales para prestar la asistencia humanitaria que se necesita con urgencia a la población más vulnerable de Myanmar;
d) die Anstrengungen, die die Vereinten Nationen und andere internationale humanitäre Organisationen unternehmen, um den hilfsbedürftigsten Menschen in Myanmar die dringend benötigte humanitäre Hilfe zu leisten;
Korpustyp: UN
Invita a los donantes a que sigan aportando su contribución al fondo fiduciario para la MINURCAT, establecido para prestar apoyo al DIS;
3. bittet die Geber, auch weiterhin Beiträge an den zur Unterstützung der DIS eingerichteten Treuhandfonds für die MINURCAT zu leisten;
Korpustyp: UN
Alienta a que haya una cooperación más estrecha entre la Secretaría de las Naciones Unidas y la Comisión de la Unión Africana, incluso apoyando misiones periódicas de seguimiento compuestas por funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas a la sede de la Unión Africana para prestar más ayuda e intercambiar experiencias;
13. befürwortet eine engere Zusammenarbeit zwischen dem Sekretariat der Vereinten Nationen und der Kommission der Afrikanischen Union, so auch durch die Unterstützung regelmäßiger Folgemissionen von Mitarbeitern des Sekretariats der Vereinten Nationen zum Amtssitz der Afrikanischen Union, um weitere Hilfe zu leisten und Erfahrungen auszutauschen;
Korpustyp: UN
prestarerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ACNUR, el PNUD y el Banco Mundial han venido colaborando para asegurar la recuperación en el plano local, para fortalecer la capacidad del Gobierno de prestar servicios y para ofrecer alternativas económicas a excombatientes y refugiados.
Das UNHCR, das UNDP und die Weltbank haben daran gearbeitet, eine Erholung auf lokaler Ebene sicherzustellen, die Fähigkeit der Regierung, Dienste zu erbringen, zu stärken und ehemaligen Kombattanten und Flüchtlingen wirtschaftliche Alternativen zu bieten.
Korpustyp: UN
Tomando nota de que la situación financiera del Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente ha afectado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros africanos de manera eficaz y amplia,
feststellend, dass die Finanzlage des Afrikanischen Instituts der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger seine Fähigkeit, in wirksamer und umfassender Weise Dienste für die afrikanischen Mitgliedstaaten zu erbringen, stark beeinträchtigt hat,
Korpustyp: UN
La Oficina tiene el cometido de prestar servicios de supervisión a operaciones muy diversas y complejas en constante evolución.
Das AIAD hat den Auftrag, für ein breites Spektrum unterschiedlicher und komplexer Tätigkeiten, die sich ständig verändern, Aufsichtsdienste zu erbringen.
Korpustyp: UN
Observando que la situación financiera del Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente ha redundado en considerable desmedro de su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros africanos de manera eficaz y amplia,
feststellend, dass die Finanzlage des Afrikanischen Instituts der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger seine Fähigkeit, in wirksamer und umfassender Weise Dienste für die afrikanischen Mitgliedstaaten zu erbringen, stark beeinträchtigt hat,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por las restricciones que se siguen imponiendo a la libertad de circulación y de acceso del personal, los vehículos y los bienes del Organismo y por el hostigamiento y la intimidación de su personal, lo cual socava y obstruye su labor, en particular su capacidad para prestar sus servicios básicos y de emergencia esenciales,
tief besorgt über die anhaltenden Einschränkungen der Bewegungsfreiheit und des Zugangs des Personals, der Fahrzeuge und der Güter des Hilfswerks sowie die Drangsalierung und Einschüchterung seines Personals, die die Tätigkeit des Hilfswerks untergraben und behindern, insbesondere seine Fähigkeit, unverzichtbare Grund- und Nothilfedienste zu erbringen,
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de ejecutar con rapidez proyectos de elevada densidad de mano de obra y gran eficacia y visibilidad que ayuden a crear empleos y prestar servicios sociales básicos,
die Notwendigkeit unterstreichend, rasch hochwirksame, arbeitskräfteintensive Projekte mit hohem Profil durchzuführen, die dazu beitragen, Arbeitsplätze zu schaffen und grundlegende soziale Dienste zu erbringen,
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de ejecutar con rapidez proyectos de elevada densidad de mano de obra y gran eficacia y visibilidad que ayuden a crear empleo y prestar servicios sociales básicos,
die Notwendigkeit unterstreichend, rasch hochwirksame, arbeitskräfteintensive Projekte mit hohem Profil durchzuführen, die dazu beitragen, Arbeitsplätze zu schaffen und grundlegende soziale Dienste zu erbringen,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por las restricciones que se siguen imponiendo a la libertad de circulación del personal, los vehículos y los bienes del Organismo y por el hostigamiento y la intimidación a su personal, lo cual socava y obstruye su labor, en particular su capacidad para prestar sus servicios básicos y de emergencia esenciales,
tief besorgt über die anhaltenden Einschränkungen der Bewegungsfreiheit des Personals, der Fahrzeuge und der Güter des Hilfswerks sowie die Drangsalierung und Einschüchterung seines Personals, die die Tätigkeit des Hilfswerks untergraben und behindern, insbesondere seine Fähigkeit, unverzichtbare Grund- und Nothilfedienste zu erbringen,
Korpustyp: UN
El Consejo reitera la necesidad de ejecutar sin demora proyectos de gran visibilidad y densidad de mano de obra para ayudar a crear puestos de empleo y prestar servicios sociales básicos.
Der Rat weist erneut auf die Notwendigkeit hin, rasch arbeitskräfteintensive Projekte mit hohem Profil durchzuführen, die dazu beitragen, Arbeitsplätze zu schaffen und grundlegende soziale Dienste zu erbringen.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por las restricciones que se siguen imponiendo a la libertad de circulación del personal, los vehículos y los bienes del Organismo, que limitan la capacidad de éste de prestar sus servicios, en particular los de educación, salud y socorro y asistencia social,
tief besorgt über die anhaltenden Einschränkungen der Bewegungsfreiheit der Mitarbeiter, Fahrzeuge und Güter des Hilfswerks, die sich nachteilig auf die Fähigkeit des Hilfswerks auswirken, seine Dienstleistungen zu erbringen, namentlich die Dienste im Bildungs- und Gesundheitsbereich sowie die Hilfs- und sozialen Dienste,
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, la UE destacó su compromiso de prestar la asistencia necesaria para subvenir a las necesidades básicas de la población palestina.
Die EU hat gleichzeitig ihre Zusage bekräftigt, die erforderliche Hilfe zu leisten, um die Grundbedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung zu befriedigen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE continuará prestandoasistencia humanitaria.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El régimen actual de protección de los refugiados no permite prestarasistencia a estas poblaciones, estableciendo así una jerarquización intolerable de las víctimas.
Die derzeitige Regelung zum Schutz der Flüchtlinge gestattet es nicht, diesen Bevölkerungsgruppen Hilfe zu leisten, und begründet eine unerträgliche Hierarchie der Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno del Estado miembro cuya nacionalidad posee el solicitante reembolsará todos los gastos a petición del gobierno del Estado miembro que preste la asistencia.
ES
Die Regierung des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der Schutzersuchende besitzt, erstattet der Regierung des Mitgliedstaats, der die Hilfeleistet, auf Antrag alle Kosten.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, seguimos prestando considerables niveles de asistencia a Armenia, Georgia y Azerbaiyán.
Andererseits leisten wir weiterhin in erheblichem Maße Hilfe für Armenien, Georgien und Aserbeidschan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula permite a la UE prestarasistencia a un Estado miembro que haya sido víctima de un ataque terrorista o que haya sufrido una catástrofe natural o provocada por el hombre.
ES
Diese Klausel ermöglicht es der EU, Hilfe zu leisten, wenn ein Mitgliedstaat von einem Terroranschlag einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschen verursachten Katastrophe betroffen ist.
ES
Erforderlichenfalls muss das Busunternehmen auch unmittelbare Unterstützunggewähren, wie Erste Hilfe, Nahrung, Kleidung, Beförderung und Unterkunft.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Podrá prestarseasistencia comunitaria para apoyar las actividades mencionadas en el artículo 3.
Für die Tätigkeiten gemäß Artikel 3 kann eine Unterstützung durch die Gemeinschaft gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión prestará asesoramiento y asistencia cuando la AEIE BONUS se lo solicite durante la preparación de estos resultados.
Auf Ersuchen der BONUS-EWIV gewährt die Kommission Beratung und Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán prestarasistencia a los beneficiarios de protección internacional que deseen repatriarse.
Die Mitgliedstaaten können Personen mit internationalem Schutzstatus, die zurückkehren möchten, Unterstützunggewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, se debe prestarasistencia económica a la actividad agrícola en las zonas más difíciles y ayudar a los agricultores de edad más avanzada a alcanzar la jubilación.
Finanzielle Unterstützung für Landwirte in schwer zu bewirtschaftenden Gebieten sollte ebenso gewährt werden wie die Unterstützung älterer Landwirte beim Übergang in den Ruhestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque han pagado dinero al Fondo Monetario Internacional en fechas recientes de manera que realmente pueda cumplir su tarea de prestar una asistencia financiera oportuna.
Weil sie kürzlich Geld in den Internationalen Währungsfonds eingezahlt haben, damit er tatsächlich seiner Aufgabe, rechtzeitig finanzielle Unterstützung zu gewähren, nachkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán prestarasistencia a los beneficiarios de protección internacional que deseen repatriarse.
Die Mitgliedstaaten können Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist und die zurückkehren möchten, Unterstützunggewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a los Estados Miembros a que presten la asistencia adecuada para facilitar esas conversaciones;
5. bittet die Mitgliedstaaten, für diese Gespräche angemessene Unterstützung zu gewähren;
Korpustyp: UN
Podrá prestarseasistencia específica a la producción de la acuicultura para:
Unterstützung für die Aquakulturproduktion kann gewährt werden für
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de aumentar el porcentaje de utilización y la eficacia del SPG es importante prestar a los países en desarrollo una asistencia técnica adecuada.
Um die Nutzungsrate und die Effizienz des APS zu erhöhen, muss den Entwicklungsländern angemessene technische Unterstützunggewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
prestar asistenciaBeistand leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras máquinas están presentes en todo el mundo mediante una vasta red de revendedores autorizados capaces de prestar asesoramiento y una asistencia cualificada pre y post venta.
IT
Unsere Maschinen werden auf der ganzen Welt durch ein weites Netz von autorisierten Händlern vertrieben, die Ihnen technische Beratung und qualifizierten Beistand sowie vor und nach dem Verkauf leisten können.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros se prestaránasistencia mutua a los fines de la aplicación del presente Reglamento y del control correspondiente
Die Mitgliedstaaten leisten einander Beistand bei der Anwendung dieser Verordnung und bei der Überwachung ihrer Einhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta iniciativa benéfica fue organizada en colaboración con Heart to Heart International e International Medical Corps con el objetivo de prestarasistencia médica a familias refugiadas en campos de desplazados sobrepoblados de la región.
Diese gemeinnützige Aktion wurde in Zusammenarbeit mit Heart to Heart International und dem International Medical Corps mit dem Ziel organisiert, Flüchtlingsfamilien, die in den überfüllten Flüchtlingslagern der Region untergebracht waren, medizinischen Beistand zu leisten.
Respecto de las solicitudes contempladas en el presente artículo, la asistencia y la representación a que se refiere el artículo 45, letra b), serán prestadas por la autoridad central del Estado miembro requerido bien directamente, bien a través de autoridades públicas u otros organismos o personas.
Bei Anträgen nach diesem Artikel werden der Beistand und die Vertretung nach Artikel 45 Buchstabe b durch die Zentrale Behörde des ersuchten Mitgliedstaats entweder unmittelbar oder über öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen oder andere Stellen oder Personen geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar juramentoden Eid leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
será llamado inmediatamente a prestarjuramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DCEP
Los reclutas están preparados para prestarjuramento.
Die Rekruten sind bereit, den Eid zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
El candidato nombrado será llamado inmediatamente a prestarjuramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si puedo prestar el juramento, lo haré.
Wenn ich den Eidleisten kann, werde ich es.
Korpustyp: Untertitel
El candidato elegido será llamado inmediatamente a prestarjuramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
Der gewählte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su declaración, el testigo prestará el siguiente juramento:
Der Zeuge leistet nach Beendigung seiner Aussage folgenden Eid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la presentación de su dictamen, el perito prestará el siguiente juramento:
Der Sachverständige leistet nach Abgabe des Gutachtens folgenden Eid:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario prestará el juramento previsto en el artículo 4 y firmará la declaración prevista en el artículo 5.
Der Kanzler leistet den in Artikel 4 vorgesehenen Eid und unterzeichnet die in Artikel 5 vorgesehene Erklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 63, antes de su declaración, el testigo prestará el siguiente juramento:
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Zeuge vor seiner Aussage folgenden Eid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestarán ante el Presidente del Tribunal de la Función Pública, en presencia del Secretario, el siguiente juramento:
Sie leisten vor dem Präsidenten des Gerichts in Gegenwart des Kanzlers folgenden Eid:
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar ayudaHilfe leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no queríamos sólo prestar ayuda en caso de desastres sino también fomentar el desarrollo autónomo, brindando ayuda para la autoayuda.
DE
Tampoco hay que olvidar la importante ayuda humanitaria que se está prestando y que debería continuar.
Ebensowenig darf die bedeutsame humanitäre Hilfe vergessen werden, die geleistet wird und weitergeführt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presta además considerable ayuda humanitaria, con expertos procedentes de la Comisión Europea que trabajan junto con socios internacionales, entre ellos las Naciones Unidas.
ES
Sie leistet ferner beträchtliche humanitäre Hilfe, wobei Experten der Kommission vor Ort mit internationalen Partnern, u.a. den Vereinten Nationen, zusammenarbeiten.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ejército estadounidense acudió allí rápidamente para prestarayuda práctica.
US-Militär war sehr schnell vor Ort, um praktische Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar servicioseine Dienstleistung erbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo de servicios obliga contractualmente al concesionario a prestar al público los servicios por cuenta del ente público.
Der Betreiber wird vertraglich verpflichtet, für die Öffentlichkeit an Stelle der öffentlichen Einrichtung eine Dienstleistung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Presencia temporal de personas (es decir, movilidad de profesionales sanitarios que, por ejemplo, se desplazan temporalmente al Estado miembro del paciente para prestar sus servicios).
– vorübergehender Aufenthalt von Personen (d. h. Freizügigkeit von Angehörigen der Gesundheitsberufe, die beispielsweise vorübergehend in den Mitgliedstaat des Patienten fahren, um dort ihre Dienstleistung zu erbringen).
Korpustyp: EU DCEP
«prestador de servicios de una Parte»: toda persona física o jurídica de una Parte que intente prestar o preste un servicio;
bezeichnet der Ausdruck „Dienstleister“ beziehungsweise „Diensteanbieter“ einer Vertragspartei eine natürliche oder juristische Person einer Vertragspartei, die eine Dienstleistung beziehungsweise einen Dienst erbringen will oder erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
- presencia temporal de personas (es decir, movilidad de profesionales sanitarios que, por ejemplo, se desplazan temporalmente al Estado miembro del paciente para prestar sus servicios) ;
– den vorübergehenden Aufenthalt von Personen (d. h. Freizügigkeit von Angehörigen der Gesundheitsberufe, die beispielsweise vorübergehend in den Mitgliedstaat des Patienten fahren, um dort ihre Dienstleistung zu erbringen) ;
Korpustyp: EU DCEP
Según los reclamantes, se produjo con toda probabilidad un incumplimiento del artículo 49 del Tratado CE, a consecuencia de lo cual la empresa se vio privada de la posibilidad de prestar los servicios contratados con su cliente alemán.
Den Beschwerdeführern zufolge handelt es sich höchstwahrscheinlich um einen Verstoß gegen Artikel 49 des EG-Vertrags, infolgedessen der polnische Unternehmer nicht die Dienstleistungerbringen konnte, die er mit einem deutschen Auftraggeber vertraglich vereinbart hatte.
Korpustyp: EU DCEP
prestar atenciónAufmerksamkeit schenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay que prestar más atención a los trabajadores poco calificados y la movilidad no puede ser impuesta por orden superior.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señora Lalumière, me alegraría si me prestaseatención.
Frau Lalumière, ich würde mich freuen, wenn Sie mir zuhören würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que le prestaría más atención a una voz femenina.
Ich dachte, einer weiblichen Stimme würden Sie eher zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Señor Leinen, si me prestaatención un momento, quisiera comentar sus observaciones acerca de los informes de propia iniciativa.
Herr Leinen, wenn Sie einen Moment zuhören: Es geht um die Äußerungen zum Initiativbericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llamo, prestenatención, Brancaleone de Norcia.
Ich heisse, hört gut zu, Brancaleone de Norcia.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que la situación está muy clara, que si se tiene algo que decir directamente a los ciudadanos, estos escucharán y prestaránatención.
(EN) Ich meine, die Situation ist recht eindeutig: Wenn Sie den Bürgern direkt etwas zu sagen haben, werden sie zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una regla más y quiero que prestenatención.
Noch eine Regel, und hört mir jetzt genau zu.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera también hacer hincapié en que los profesores de adultos y sus organizaciones necesitan una voz más activa, a la que los políticos deben prestaratención y apoyo para conseguir avances en el ámbito de los cambios cualitativos del aprendizaje de adultos.
Zudem möchte ich betonen, dass Lehrkräfte im Bereich der Erwachsenenbildung und ihre Verbände eine lautere Stimme brauchen und Politiker gefragt sind, zuzuhören und ihre Unterstützung anzubieten, um qualitative Fortschritte in der Erwachsenenbildung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás te prestaría más atención si las cosas que dice…
Vielleicht würde ich eher zuhören, wenn das was du sagst --
Korpustyp: Untertitel
Es por ello que creo que este trabajo colectivo es importante y espero que los Jefes de Estado y de Gobierno -que en los últimos tiempos no han estado a la altura de su responsabilidad histórica- escucharán y prestaránatención.
Daher denke ich, dass dieses gemeinsame Stück Arbeit ein wichtiges Stück Arbeit ist, und ich hoffe, dass die Staats- und Regierungsoberhäupter - die in letzter Zeit ihrer historischen Verantwortung nicht gerecht geworden sind - zuhören und dies befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree la Comisión que debe prestarseatención al fomento de la esperanza entre los ciudadanos, incluso mediante directrices para los medios de comunicación?
Muss ihres Erachtens dafür gesorgt werden, die Hoffnung der Bürger auch dadurch zu stärken, dass entsprechende Leitlinien für die Medien erlassen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Te prestaré más atención.
Ich werde mehr für dich sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Los derechos fundamentales del elector y el electo siguen sin funcionar para determinados grupos de discapacitados, dado que no se prestaatención para garantizar que existan mecanismos especiales que hagan posible que puedan votar.
Die Grundrechte, zu wählen und gewählt zu werden, bleiben für bestimmte Gruppen von Behinderten wirkungslos, solange nicht dafür gesorgt wird, spezifische Regelungen sicherzustellen, die es ihnen ermöglichen, ihre Stimme abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónpflegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, prestamosatención al diálogo con nuestros clientes y profundizamos nuestras relaciones comerciales.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prestar garantíaSicherheit leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo en casos que se determinarán según convenga, no será necesario prestar ninguna garantía para cubrir lo siguiente:
Außer in den erforderlichenfalls festzulegenden Fällen ist keine Sicherheit zu leisten für:
Korpustyp: EU DGT-TM
El obligado principal deberá prestar una garantía con el fin de asegurar el pago de la deuda que pueda originarse con respecto a las mercancías de que se trate.
Der Hauptverpflichtete hat eine Sicherheit zu leisten, um die Erfüllung der für die betreffenden Waren möglicherweise entstehenden Schuld zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar, si procede, una garantía que cubra el riesgo inherente a la fabricación, transformación y tenencia de productos sujetos a impuestos especiales;
erforderlichenfalls eine Sicherheit zur Abdeckung der mit der Herstellung, der Verarbeitung und der Lagerung der verbrauchsteuerpflichtigen Waren verbundenen Risiken zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de expedición exigirán, en las condiciones que establezcan, que los riesgos inherentes a la circulación en régimen suspensivo de impuestos especiales estén cubiertos por una garantía, que podrá ser prestada por una o más de las siguientes personas:
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats verlangen unter von ihnen selbst festgelegten Bedingungen, dass die mit der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung verbundenen Risiken durch eine Sicherheit abgedeckt werden, die von einer oder mehreren der folgenden Personen zu leisten ist:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestar
357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen