linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prestar gewähren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para respaldar el desarrollo de un proyecto, podrá prestarse una ayuda técnica a las autoridades locales, regionales o nacionales. ES
Lokalen, regionalen und nationalen Behörden kann technische Unterstützung beim Aufbau ihres Vorhabens gewährt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuándo prestarán finalmente ayuda directa a la Autoridad Palestina?
Wann endlich werden Sie der Palästinensischen Autonomiebehörde direkte Hilfe gewähren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me prestéis ahora os lo devolveré triplicado cuando recupere el Trono de Hierro.
Was immer Ihr mir jetzt gewährt, wird dreifach zurückgezahlt werden, wenn ich den Eisernen Thron zurückerobere.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, si es necesario, el transportista te prestará asistencia inmediata: primeros auxilios, comida, ropa, transporte y alojamiento. ES
Erforderlichenfalls muss das Busunternehmen auch unmittelbare Unterstützung gewähren, wie Erste Hilfe, Nahrung, Kleidung, Beförderung und Unterkunft. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Se prestará apoyo operativo cuando el Estado miembro en cuestión cumpla las siguientes condiciones:
Operative Unterstützung wird dann gewährt, wenn der betreffende Mitgliedstaat die nachstehenden Voraussetzungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestamos servicios integrales en la esfera del tratamiento del agua ya desde el año 1993. ES
Wir gewähren Komplexdienste im Bereich Wasseraufbereitung schon seit dem Jahre 1993. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
La prohibición de prestar asistencia técnica y financiera conexa con actividades militares se inscribe en el ámbito de aplicación del Tratado.
Das Verbot, technische und finanzielle Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten zu gewähren, fällt in den Geltungsbereich des Vertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestamos servicios jurídicos así como, gestionamos contratos de todo tipo para inmuebles. ES
Wir gewähren Rechtsservice und Besorgung von allen Vertragstypen für die Immobilien. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Ulteriormente se prestará apoyo técnico ampliado a CND seleccionados, para contribuir a la aplicación del balance de experiencias de la formación regional en CND concretos.
Anschließend wird ausgewählten NDC umfangreiche technische Unterstützung gewährt, um ihnen dabei zu helfen, die in den regionalen Lehrgängen für spezifische NDC erworbenen Kenntnisse anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos dispuestos para prestarle a Vd. servicios profesionales en la esfera de las técnicas de manipulación. ES
Wir sind bereit, Ihnen professionelle Dienste im Bereich Manipulationstechnik zu gewähren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prestar declaración . . . .
prestar asistencia Hilfe leisten 159 Unterstützung gewähren 122 Beistand leisten 4
prestar juramento den Eid leisten 21
prestar ayuda Hilfe leisten 219
prestar servicios eine Dienstleistung erbringen 5
prestar atención Aufmerksamkeit schenken 567 aufpassen 64 zuhören 19 sorgen 3 pflegen 1 versorgen 1 .
prestar fianza . . . . . . . . .
prestar garantía Sicherheit leisten 4 . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestar

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que prestar atención a:
Hierbei sind zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Me pueden prestar atención todos?
Äh, darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Se puede prestar asistencia económica.
Es kann Wirtschaftshilfe bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
me puedes prestar una feria?
Leihst du mir einen Hunderter?
   Korpustyp: Untertitel
Te prestare una buena chaqueta--
Ich leihe dir eine Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le puedes prestar una cama?
Kann er das Feldbett benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes prestar tu anillo?
Kann ich mal den Ring ausborgen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me gustó prestar herramientas.
Ich verleih nicht gern Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo aprenderás a prestar atención?
Wann lernst du, besser aufzupassen?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas estar alerta, prestar atención.
Du musst wachsam sein, aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ayuda puede prestar SOLVIT? ES
Wann kann SOLVIT helfen? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Nunca me gustó prestar herramientas.
Ich leih nicht gerne Werkzeug aus.
   Korpustyp: Untertitel
«Prestar un servicio al texto» DE
„Dienstleistung am Text” DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Prestar servicio es nuestra motivación. NL
Der Dienst am Kunden ist unsere Triebfeder. NL
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ahora sí voy a prestar juramento.
Jetzt aber werde ich einen Eid schwören.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía que pudierais prestar el juramento.
Ich wünschte, Sie könnten den Eid schwören.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, te voy a prestar dinero.
Ich leih dir 'n bisschen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
prestar los cuidados prescritos por el médico;
Durchführung der vom Arzt verordneten Behandlung;
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie quería prestar atención a la Constitución.
Niemand wollte sich wirklich mit der Verfassung auseinander setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepciones a la obligación de prestar asistencia
Ausnahmen von der Verpflichtung zur Amtshilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ala derecha debería prestar oído.
Der rechte Flügel sollte aufhorchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos prestar más atención a este tema.
Dies sollte stärker beachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría prestar atención a cuatro puntos.
Ich möchte auf vier Punkte aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría prestar más atención a estos elementos.
Diesen Aspekten sollte mehr Nachdruck verliehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar especial atención a las PYME.
besondere Aufmerksamkeit muss KMU gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que prestar atención.
Darauf muß man hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes dejar de jugar y prestar atención?
Würdet du aufhören, herumzualbern und aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién me va a prestar su guante?.
Wer verleiht schon seinen Handschuh?
   Korpustyp: Untertitel
- No te voy a prestar más dinero.
- Ich bin nicht Ausleihe Sie kein Geld mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a prestar un buen saco.
Ich leihe dir eine Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Te acabo de prestar 20 pavos.
Ich hab dir gerade $ 20 geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de prestar atención a las jeringas.
Stieve, pass gut auf mit den Spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
b) Prestar asistencia humanitaria de emergencia.
b) zum Zweck der Leistung humanitärer Nothilfe.
   Korpustyp: UN
Podrías acusarlo por prestar declaración falsa.
Sie können Anklage wegen Falschaussage erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Y te lo puedo prestar, si quieres.
Ich leih es dir, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me puedas prestar ese dinero?
Denkst du, ich könnte das Geld bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
prestar un servicio a los usuarios
den Benutzern eine Dienstleistung zu bieten
   Korpustyp: EU DCEP
Me puedes prestar eso por un minuto?
Kann ich das mal kurz sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede prestar atención a este enlace:
Sie können hier klicken:
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué debe prestar atención a esto?
Warum sollte Sie das interessieren?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– sea detenida para prestar declaración en procesos penales;
- festgenommen wird, um eine Aussage in einem Strafverfahren zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a prestar ayuda específica si se le pide?
Gingen bei der Kommission Hilfsersuchen seitens der betroffenen Staaten ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Se tiene que prestar total atención a cada detalle.
Auf jedes Detail muss gewissenhaft geachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Para inducir confianza, no basta con gastar o prestar exclusivamente.
Vertrauen beruht nicht allein auf Ausgaben und Krediten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué puestos cree que pueden prestar sus servicios?
Auf welchen Arbeitsplätzen können sie sich nach Auffassung der Kommission einbringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, conviene prestar una especial atención a dichas empresas.
Ihnen muss deshalb besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
He venido a prestar declaración no a que me interroguen.
Ich möchte eine Aussage machen, nicht verhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes sospechar que debilitaron los criterios para prestar.
Man hat möglicherweise den Verdach…dass Vergabebedingungen für Kredite abgeschwächt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis prestar juramento aquí, esta noche, al atardecer.
Ihr dürft euren Eid hier ablege…heute Aben…bei Einbruch der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
A veces hay que prestar atenció…para valorar algunas cosas.
Manchmal muss man etwas gründlich betrachten, um seinen Wert zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
prestar la asistencia solicitada, precisará las características y
in welchem Umfang er generell zur Hilfeleistung in der Lage ist, und unterrichtet
   Korpustyp: EU DCEP
Ojalá me pudiera prestar su naturaleza por un tiempo.
Ich wünschte, ich könnte mir Ihr Naturell ausborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Como punto final, Presidenta, quiero prestar atención al desarrollo rural.
Abschließend möchte ich der Entwicklung des ländlichen Raums Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que prestar atención política a toda esta situación.
Man muss das Ganze jetzt politisch begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justificado prestar atención a la población indígena.
Der Urbevölkerung gebührt zu Recht Anteilnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón demás, pues, para prestar atención a este problema.
Das ist also ein Grund mehr, diesem Problem Aufmerksamkeit zu widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha llegado la hora de prestar oído…
Jetzt gilt es also, Gehö…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar - creo yo - más atención a esto.
Diesem Aspekt wird meiner Ansicht nach zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar atención a las posibles medidas que debemos adoptar.
Sie sollten den notwendigen Folgenabschätzungen und Untersuchungen unterzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos prestar especial atención a este aspecto.
Ich bin davon überzeugt, dass dem besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo quiero prestar especial atención a unos cuantos puntos.
Ich möchte auf einige Punkte besonders eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su análisis: hay que prestar oído a las ONG.
Ich teile Ihre Einschätzung, dass der Rat der NRO eingeholt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar atención especial a estas dificultades.
Diesen Problemen ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que prestar seria atención a esta propuesta.
Dieser Vorschlag sollte, denke ich, ernsthaft in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, urge prestar atención a este aspecto.
Deshalb besteht hier akuter Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar especial atención a los coformulantes.
Zusatzstoffe müssen besonders berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora hay que prestar ayuda efectiva a los refugiados.
Nun muss den Flüchtlingen wirklich geholfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental prestar mayor atención a este problema.
Diesem Problem muss unbedingt mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Observatorio europeo puede prestar valiosos servicios en este sentido.
Eine europäische Beobachtungsstelle leistet hierbei wertvolle Dienste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de prestar más atención a estos asuntos.
Es müsste mehr Augenmerk darauf gelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar una atención especial a la migración.
Vor allem der Migration muss besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos prestar especial atención a esto.
Deshalb ist hier besonderes Augenmaß angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar especial atención a este problema.
Dem sollte unser besonderes Augenmerk gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar atención a tales crisis muy rápidamente.
Solche Krisen müssen umgehend bewältigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar mucha atención al equilibrio de los poderes.
Es muß sehr darauf geachtet werden, daß ein Machtgleichgewicht besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos reales, intenta no prestar atención al Parlamento Europeo.
Er versucht eigentlich, das Europäische Parlament zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que prestar especial atención a los presos.
Besondere Aufmerksamkeit muss Häftlingen zuteil werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar mayor atención a la bioseguridad.
Weiter muss dem Bereich der Biosicherheit mehr Aufmerksamkeit zukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar atención a dos cuestiones concretas.
Insbesondere zwei Fragen muss Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar especial atención a lo siguiente:
Folgende Punkte sind besonders wichtig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe prestar atención en particular a lo siguiente:
Besonderes Augenmerk sollte gerichtet werden auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buque diseñado para prestar un servicio exclusivo específico
Schiff, das speziellen Zwecken dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestar información y asesoramiento adecuados sobre planificación familiar;
angemessene Aufklärung und Beratung in Fragen der Familienplanung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestar o tomar prestados valores y otros instrumentos negociables
Forderungen und börsengängige Wertpapiere kaufen und verkaufen
   Korpustyp: EU IATE
prestar el aval de una letra de cambio
einen Wechsel mit Bürgschaft versehen
   Korpustyp: EU IATE
prestar cobertura adicional en los mares regionales europeos;
Gewährleistung einer zusätzlichen Abdeckung in den europäischen Regionalmeeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eximir de la obligación de prestar una garantía
von der Pflicht zur Sicherheitsleistung befreien
   Korpustyp: EU IATE
Cinco latigazos te recordarán que debes prestar atención.
Fünf Hiebe, damit du dir merkst, dass man festhalten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías prestar más atención a lo que lees, Earl.
Du solltest dir merken, was du liest.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer prestar servicio con Uds.
Mit euch dienen zu dürfen, war mir ein echtes Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede prestar juramento, si conocéis a alguien, decídselo.
Jeder von euch kann den Eid schwören. Schickt alle her.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, de verdad que deberías prestar atención en las reuniones.
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tu jefe me va a prestar el dinero.
Du wolltest dein Geld doch dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez me lo puedes prestar de vez en cuando.
Vielleicht borgst du ihn mir hin und wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vargas va a prestar declaración en su proceso.
Vargas sagt bei seinem Prozess aus.
   Korpustyp: Untertitel
Antes se dejaria matar que prestar su coche.
Er würde Ihnen eher sein Leben als das Auto anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguir cebada por prestar mi nombre es un buen negocio.
Gabs für meine Unterschrift zur Teil-nahme an irgendeiner Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de insolvencia, ¿No me puedes prestar algo?
Apropos blank: Kannst du mir ein bisschen Geld pumpen?
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso prestar apoyo a la implantación de tales sistemas.
Ihre Einrichtung sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La invitación decía a las cinco. Debí prestar más atención.
Auf der Einladung stand fünf Uhr.
   Korpustyp: Untertitel