linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
presumir vermuten 67
annehmen 62 prahlen 32 angeben 29 brüsten 7 protzen 2 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

presumir vermuten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ante esta situación, los críticos mencionados se preguntan si no sería más justo presumir la invalidez del matrimonio contraído, y no su validez.
Angesichts dieser Situation fragen sich die genannten Kritiker, ob es nicht gerechter wäre, die Ungültigkeit der geschlossenen Ehe anstatt ihrer Gültigkeit zu vermuten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La comisión competente informará al Parlamento, oralmente si fuere necesario, cuando presuma violación del Derecho comunitario.
Der zuständige Ausschuss erstattet dem Parlament gegebenenfalls mündlich Bericht, wenn er einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht vermutet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias federales de cumplimiento de ley presume…que Jarrett y los otros convictos se dirigen hacia California.
Die Bundesvollzugsbehörden vermuten, dass Jarrett und die anderen entflohenen Häftlinge nach Kalifornien wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, se presume que estos perros pudieran ser los primeros antepasados de los basenijs. DE
So vermutet man, diese Hunde seien die ältesten Vorfahren der Basenjis. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La comisión competente informará al Parlamento, oralmente si fuere necesario, cuando presuma violación de los derechos del Parlamento.
Der federführende Ausschuss erstattet dem Parlament gegebenenfalls mündlich Bericht, wenn er einen Verstoß gegen die Rechte des Parlaments vermutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se presume que la metástasis se halla en la cavidad peritonea…especialmente en esta área.
Wir vermuten Metastasen in der Bauchhöhle, vor allem in dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué decir, entonces, de la tesis según la cual el fracaso mismo de la vida conyugal debería hacer presumir la invalidez del matrimonio?
Was ist also über die These zu sagen, der zufolge das Scheitern des Ehelebens die Ungültigkeit der Ehe vermuten lassen müßte?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Examen gustativo de los moluscos, cuando se presuma la presencia de una substancia de esta índole
Geschmacksprüfung der Schalentiere, wenn vermutet wird, dass ein solcher Stoff vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No presuma que conoce a Kaliba.
Hatte nicht vermutet, dass Sie Kaliba kennen.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, únicamente podrá presentarse una reclamación en la medida en que pueda demostrarse que no han existido factores externos, excepto en el caso en que se presuma la responsabilidad de SCHOTT Solar de conformidad con la legislación vigente.
Ein Anspruch besteht deshalb nur, soweit nachgewiesen wird, dass tatsächlich kein Fremdeinfluss vorliegt, es sei denn, die Verantwortlichkeit von SCHOTT Solar wird gesetzlich vermutet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presumir

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me gusta presumir.
Nun, ich prahle nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Consejos para presumir de labios
Heiße Tipps für schöne Lippen
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Portan cuchillos y cosas así para presumir.
Solche Typen haben oft Messer dabei.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta presumir mis talentos.
Ich mache ja nur ungern meinem Herzen Luf…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a presumir ayudarme?
Sie meinen, mir zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Debemos darte un minuto para presumir?
- Brauchen Sie eine Minute für die Schadenfreude?
   Korpustyp: Untertitel
que permitan a las mismas presumir
vorliegen, aufgrund derer diese Stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Te sentaste a presumir de tus ángeles.
- Du sprachst von Engeln und Teufeln.
   Korpustyp: Untertitel
No se cansa de presumir de mí.
Sie gibt immer mit mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de presumir y tráeme algo de comer.
Hör auf damit und gib mir was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa, podemos presumir de la excelencia en muchos ámbitos.
Wir können in Europa in vielen Bereichen mit höchstem Niveau aufwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presumir sin más la existencia de una práctica ilícita
die Vermutung für einen Mißbrauch begründen
   Korpustyp: EU IATE
Parece injusto presumir Que no seré hábil para aprender.
Es wäre unfair, mir die Lernfähigkeit abzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede presumir de no haber sentido nunca miedo?
"Wer kann schon sagen, dass er noch nie Angst hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Si mantienes tus ojos cerrados, presumire que fue Elosie.
Wenn du deine Augen zuläßt, dann war's Eloise.
   Korpustyp: Untertitel
Eres lo único que tengo para presumir en mi vida.
Du bist alles, was ich in meinem Leben vorweisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces es razonable presumir la presencia de una tercera persona.
Es ist also plausibel, dass eine dritte Person am Tatort war.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de los 30 de los grandes, ¿era por presumir?
Die 30 Riesen, war das nur Angeberei?
   Korpustyp: Untertitel
Andreas Mikkelsen puede presumir de unos resultados extraordinarios esta temporada:
Andreas Mikkelsen kann diese Saison ähnlich konstante Werte vorweisen:
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Orden en el ropero, ¿quién puede presumir de ello? IT
Ordnung im Kleiderschrank, wer schafft das schon? IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ahora ya puede presumir de sus propias fotos magnéticas. IT
Schon sind sie im Besitz Ihrer eigenen Fotomagnete. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prepárate para presumir de fotos y de vídeos.
Alles, damit du noch leichter noch bessere Fotos und Videos aufnehmen kannst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Esta extravagante casa solariega puede presumir de un gran pedigrí.
Dieses extravagante Herrschaftshaus ist eine wahre Berühmtheit.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Personaliza la galería para presumir tus productos con estilo.
Mit dem integrierten Online-Shop können Kunden Ihre Produkte in wenigen Schritten kaufen.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Contra todos los que te utilizan para presumir y te atan jaeces en la cabeza para presumir de ti.
All jene, die dich aus Eitelkeit vorführen und dir aus Eitelkeit Rosetten anstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas pueden presumir de ser ciudades multiculturales con un rico pasado histórico.
Seitdem dürfen sich jeweils für ein Jahr Städte mit dem Titel „Europäische Kulturhauptstadt" schmücken.
   Korpustyp: EU DCEP
La productora Loup Garoux puede presumir de tener una experiencia autoformativa muy singular.
Die Produktionsfirma „Loups Garoux“ verfügt über außergewöhnliche Erfahrungen, die sie selbstständig erworben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
De sus conocimientos literarios no es de lo que más puedan presumir.
Ihr literarisches Erbe ist nicht das, was sie am meisten schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede presumir de que el sistema de Cotonú fuera perfectamente satisfactorio.
Niemand könnte behaupten, dass das Cotonou-System vollkommen zufriedenstellend war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Unión Europea difícilmente puede presumir de ser transparente.
Leider ist die Europäische Union kein Musterbeispiel für Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto no es justo presumir que los mejicanos hubieran aprobado de largo el acuerdo.
Es ist also nicht fair zu behaupten, die Mexikaner hätten dem Abkommen längst zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cabe presumir que un inversor privado en tal situación prefiere obtener intereses fijos.
Vermutlich würde ein privater Kapitalgeber in einer solchen Situation jedoch fest vereinbarte Zinsen vorziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quería presumir como te encontrabas, pero traje a alguién para la obra.
Ich wollte mir nicht vorstellen, wie du dich eventuell fühlst, aber ich bringe jemanden mit zu dem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
"Y Øystein, el chef, no tenía mucho que presumir en principio".
Und Øystein, unser Koch, war von Anfang an kein Meister gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo que presumir. Al tipo lo transformé en un vegetal.
Hab rumgetönt, wie ich den Typ zu Brei gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
No le gusta presumir, señor Quinlan, pero hace más de 200 ovejas al día.
Er gibt nicht gern an, aber er schafft 200 Schafe pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las jóvenes recogíamos sus flores roja…...y nos las colocábamos en el cabello para presumir.
Die Mädchen trugen die Blüten gern im Haar, aber bis sie abfielen, dauerte es immer sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
No hay muchas en el hospital que puedan presumir de haberle rechazado.
Es gibt nicht viele im Krankenhaus, die ihm widerstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puedes añadir tus datos y presumir de tarjetas tan profesionales como tú!
Fügen Sie einfach Ihre persönlichen Daten hinzu und wir senden Ihnen Ihre professionellen Visitenkarten!
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega un menú y sube imágenes para presumir tus exquisitas creaciones.
Fügen Sie ein appetitliches Menü und Fotos Ihrer köstlichen Gerichte hinzu.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Texte mit Ihrer persönlichen Geschichte hinzufügen und Bilder hochladen, um Ihre Kreativprojekte stilvoll vorzustellen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es el lugar perfecto para resaltar tus cualificaciones y presumir tus proyectos.
Die perfekte Möglichkeit, um auf Ihre Qualifikationen und vergangenen Projekte aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Bilder hochladen und Textbeschreibungen hinzufügen und schon haben Sie eine elegante und benutzerfreundliche Produktgalerie.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Passen Sie den Text an, laden Sie Fotos hoch, um die Geschichte Ihrer großen Liebe mit anderen zu teilen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Fügen Sie Text hinzu und passen Sie die Fotogalerien an, um Ihre Arbeiten auszustellen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Passen Sie den Text an, laden Sie Fotos hoch, um die Geschichte Ihrer großen Liebe mit anderen zu teilen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega texto y sube fotos para presumir tus instalaciones, habitaciones y tarifas.
Fügen Sie Texte hinzu und laden Sie Fotos von Ihrer Anlage, Ihren Zimmern und Preisen hoch.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Agrega un menú y sube imágenes para presumir tus exquisitas creaciones.
Fügen Sie ein appetitliches Menü und Bilder hinzu, welche Ihre köstlichen Kreationen vorstellen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Die perfekte Möglichkeit, um auf Ihre Qualifikationen und vergangenen Projekte aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Nutzen Sie jede Menge Raum für Text und Bilder, um Ihre Leistungen optisch ansprechend darzustellen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es el lugar perfecto para resaltar tus cualificaciones y presumir tus proyectos.
Foto- und Videogalerien anpassen, um Ihre Arbeiten vorzustellen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Passen Sie den Text an und laden Sie die Fotos hoch, um Ihre Behandlungen und Preise bekannt zu machen.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Fotos und Videos hochladen, Text hinzufügen und alles individuell gestalten.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Unauffällige Farben, elegante Fonts und kreative Galerien lassen Ihre Arbeiten für sich sprechen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
¡Ahora puede presumir de tener una PlayStation Vita y una Corona de vencedor para su Sackboy!
Der Gewinner ist schon bald stolzer Besitzer eines PlayStation Vita-Systems und einem „Seltene Krone”-Award für Sackboy!
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Mit dem großzügigen Platz für Text und Bilder können Ihre Projekte aus jedem Winkel glänzen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La República Checa puede presumir de su rica historia, sus numerosos monumentos y una hermosa naturaleza.
Die Tschechische Republik hat nicht nur eine interessante Geschichte, sondern auch viele Sehenswürdigkeiten und eine…
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mira, Tracy no para de presumir todo el diner…...que está ganando por su videojuego tonto.
Hör zu, Tracy prahlt dauernd mit all dem Geld was er mit seinem blöden Videospiel verdient.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio alberga un museo que puede presumir de una gran colección de iconos. PL
Im Gebäude befindet sich das Museum, das eine riesige Ikonensammlung beherbergt. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede presumir de poseer algunas de las mejores playas del Mar Adriático.
Kroatien verfügt auch über einige der schönsten Strände der Adria.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es el lugar perfecto para resaltar tus cualificaciones y presumir tus proyectos.
Fügen Sie Ihre Biografie hinzu und laden Sie Fotos Ihrer Projekte hoch.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Fotos hochladen und Texte hinzufügen, damit diese Website wirklich zu Ihnen passt.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Texte hinzufügen, um Ihr Talent zu beschreiben, Fotos und Videos Ihrer Arbeiten hochladen, Produktionsfotos und Filmveröffentlichungen hinzufügen.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Perfekt für Sänger und Songwriter! Bearbeiten Sie einfach Bilder und Texte, um der Website Ihre persönliche Note zu geben.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Einfach Kontaktinformationen und ein paar ausdrucksstarke Bilder hinzufügen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Vermarkten Sie Ihr Audio-Equipment mit eigenen Bildern und Texten.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Fügen Sie Ihre Biografie hinzu und laden Sie Fotos Ihrer Projekte hoch.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Mathallen puede presumir de ser el primer mercado gastronómico en Noruega.
Mathallen kann sich gut als der erste Lebensmittelmarkt Norwegens behaupten.
Sachgebiete: architektur gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrás presumir en milongas locales (salones de tango) de tus nuevas habilidades adquiridas.
Dann kannst du deine neu erlernten Fähigkeiten gleich bei einer Milonga (Tango Tanzveranstaltungen) vorführen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Mit dem großzügigen Platz für Text und Bilder können Ihre Projekte aus jedem Winkel glänzen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Laden Sie Ihre Bilder und Textbeschreibungen hoch, um Ihre Artikel anzubieten.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muy pocas capitales mundiales pueden presumir de ofrecer tres restaurantes con estrella Michelín.
Nur sehr wenige Städte auf der Welt können von sich behaupten, dass sie drei mit Sternen ausgezeichnete Restaurants haben.
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
Sant Martí Vell puede presumir de numerosos encantos, y no los esconde;
Sant Martí Vell besitzt viel Charme und hält damit nicht auch hinterm Berg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Fügen Sie Text hinzu, um Ihren Besuchern von sich zu erzählen. Foto- und Videogalerien anpassen, um Ihre Arbeiten vorzustellen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Die großzügigen Flächen für Texte und Bilder ermöglichen es Ihnen, Ihre Projekte perfekt darzustellen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Fügen Sie Text und Bilder hinzu, um Ihre Leistungen zu bewerben und einzigartige Designs vorzustellen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Machen Sie auf Ihre Kollektionen in mehreren Galerien aufmerksam und fügen Sie Links zu Ihrer Media-Präsenz hinzu.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es el lugar perfecto para resaltar tus cualificaciones y presumir tus proyectos.
Die großzügigen Flächen für Texte und Bilder ermöglichen es Ihnen, Ihre Projekte perfekt darzustellen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Fotos hochladen und Texte hinzufügen, damit diese Website wirklich zu Ihnen passt.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de fotos para presumir tu trabajo.
Beschreiben Sie Ihre Leistungen und fügen Sie verschiedene Galerien hinzu, die Ihre Projekte dokumentieren.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Texte hinzufügen, Bilder hochladen und das Design Ihren Vorstellungen entsprechend anpassen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Erstellen Sie Ihren Internetauftritt mit Fotos, Anfahrtsbeschreibungen und Texten.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Lucha por premios en metálico y el honor de presumir en este torneo. ES
Dann nimm an Turnieren teil, bei denen es nicht nur um Ruhm und Ehre, sondern auch um attraktive Preisgelder geht. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Fotos hochladen und Texte hinzufügen, um Ihren Internetauftritt zu erstellen.
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Uzès, primer ducado de Francia, puede presumir también de ser la capital de la alegría. ES
Uzès, einst erstes Herzogtum Frankreichs, würde ohne weiteres auch den Titel Hauptstadt der Daseinsfreude verdienen. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Fügen Sie Ihre Bilder, Soundclips und Texte hinzu, um Ihr Projekt vorzustellen.
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Texte mit Ihrer Unternehmensphilosophie hinzufügen, Bilder hochladen und eine appetitanregende Galerie Ihrer Angebote zusammenstellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es el lugar perfecto para resaltar tus cualificaciones y presumir tus proyectos.
Es gibt ausreichend Platz für Fotogalerien, Biografie und sogar einen Blog.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
El Aspire no puede presumir de una enorme potencia de cálculo.
Mit viel Rechenleistung kann das Aspire nicht auftrumpfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo.
Die großzügigen Flächen für Texte und Bilder ermöglichen es Ihnen, Ihre Projekte perfekt darzustellen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Una cubierta de la batería completamente transparente para presumir las mejores características de tu teléfono.
Ein komplett transparentes Rückseiten-Cover, mit dem die besten Eigenschaften deines Smartphones optimal zur Geltung kommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ya comienza a estudiarse esta cuestión, y es presumir que también en el seno de la Comisión.
Dazu gibt es durchaus Überlegungen, vermutlich auch innerhalb der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de presumir que el Consejo de Ministros solicitase su opinión antes de acordar la posición común.
Vermutlich hat ihn der Ministerrat um Stellungnahme gebeten, ehe er den Gemeinsamen Standpunkt billigte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, cabe presumir que todas las empresas de un determinado municipio han sufrido tal perjuicio solamente cuando:
Dieser Schaden kann für einen Großteil der Unternehmen einer bestimmten Gemeinde nur dann als eingetreten betrachtet werden, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este momento, no puedo dar por sentado ni presumir cuál va a ser el resultado final de dicho proceso.
Ich weiß auch noch nicht, welche Position die Kommission zu dem Bericht einnehmen wird, der noch von der Prodi-Kommission erarbeitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, quieren castigar el cumplimiento de las obligaciones contractuales, del que también puede presumir Hungría.
Anders ausgedrückt, die Kommission möchte Ungarn für seine Vertragseinhaltung bestrafen. Andere haben ihre Verpflichtungen nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien, Bank despidió a su mejor arquitecto Y otros 4, para presumir que el mismo diseñó el hotel.
Bank feuerte Gehry, Gwathmey, Meier und 4 andere, damit er sagen kann, er hätte das Hotel selbst entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, sí, quiero decir, no se lo he dicho a mucha gente porque no quiero presumir de ello.
Ah, ja, ich meine, ich habe es nicht vielen erzählt, weil ich nicht rumprotzen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
El Škoda Roomster es un coche para días diarios, sin embargo es diferente y puede presumir de un carácter único. ES
Skoda Roomster ist Wagen für Alltage, ist jedoch unterschiedlich und hat einen eigenartigen Charakter. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite