linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pretender beabsichtigen 1.176 behaupten 194 vorgeben 132 vorhaben 38 bedeuten 6 die Absicht haben 4 . .
[Weiteres]
pretender wollen 2.178
sich bewerben 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pretender so tun 46 zu wollen 27 zu 13 will 12 Anspruch 11 soll 10 so zu tun 10 tun 9 vorzugeben 9 zu behaupten 8 verlangen 8 wir 7 erwarten 7 beabsichtigt 6 so 6 Ziel 6 Versuch 6

Verwendungsbeispiele

pretender wollen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SOPLA pretende seguir contribuyendo al desarrollo de estas elites a nivel regional. DE
SOPLA will mit dieser Konferenz einen Beitrag zur Befähigung hiesiger Eliten leisten. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente se pretende aumentar la carga administrativa en numerosos aspectos.
Leider will man jetzt den Aufwand vielerorts noch weiter vergrößern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Él ha pretendido ser martir desde un principio!
Der wollte hier von Anfang an den Märtyrer machen!
   Korpustyp: Untertitel
El Horóscopo para Niños está escrito especialmente para padres que pretenden permitirle al niño encontrar y seguir su propio camino desde el comienzo.
Das Kinderhoroskop ist speziell für Eltern verfaßt, die es ihrem Kind ermöglichen wollen, von Anfang an den eigenen Weg zu gehen.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es un error pretender esperar a posibles resultados de negociaciones internacionales.
Es ist jedoch falsch, erst auf mögliche Ergebnisse internationaler Verhandlungen warten zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Frodo no pretendía que los montaraces lo lastimasen.
Herr Frodo wollte nicht, dass die Waldläufer dir wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Según palabras del autor, sus textos pretenden ante todo entretener. DE
Wimmers Texte wollen nach eigenen Aussagen vor allem unterhalten. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Resulta excesivamente simplista pretender reducir el uso de plaguicidas en un 50% en un plazo de diez años.
Den Pestizideinsatz innerhalb von zehn Jahren um 50 % mengenmäßig reduzieren zu wollen, stellt eine undifferenzierte Vorgehensweise dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Frodo no pretendía que los montaraces lo Iastimasen.
Herr Frodo wollte nicht, dass die Waldläufer dir wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Con Solar Impulse pretende repetir esta hazaña, aunque esta vez sin carburante.
Mit Solar Impulse will er dieses Abenteuer nun an Bord eines Solarflugzeuges wiederholen.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pretender un derecho . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pretender

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pretende, en particular,
Sie schlägt insbesondere vor:
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo pretende incluirla.
Der Rat möchte sie in diese Kategorie einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende la integración territorial.
Der Bericht ist auf territoriale Integration ausgerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pretende nuestro colega?
Was bezweckt unser Kollege?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende algo completamente diferente.
Es geht dabei um etwas ganz anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo qué pretende.
Ich verstehe Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo que pretendes.
Ich weiß, was Ihr vorhabt.
   Korpustyp: Untertitel
A quién pretende engañar?
Wen veräppelt der Minister?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y cómo pretendes hacer eso?
- Und wie willst du das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Se pretende simplificar el lenguaje.
Die Änderung dient der sprachlichen Vereinfachung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende & dolphin; reemplazar a & konqueror;?
Hat & dolphin; & konqueror; ersetzt?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pretende, mediante la presente Resolución:
ist bestrebt, mit dieser Entschließung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es lo que pretendes?
Was willst du eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretende matarme con la pelota?
Was wollten Sie eben? Mich mit einem Golfball umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretendes dormir en la cama?
Wirst du im Bett schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Es pretender alcanzar la Luna.
Ich könnte genauso nach dem Mond greifen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretendes que te pida perdón?
Willst du etwa, dass ich mich entschuldige?
   Korpustyp: Untertitel
Dime qué diablos pretendes, Charity.
Du sagtest mir...... - Zum Teufel machst du hier auf Wohltätigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
¿qué fin pretende lograr René?
Welchen Zweck erfüllt Rene?
   Korpustyp: Untertitel
No sé lo que pretende.
Ich weiß nicht, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Y pretendes alcanzar la Luna.
Und du greifst immer noch nach dem Mond.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y hasta dónde pretendes ir?
Wie weit wollten Sie gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretendes que te pida perdón?
Willst du etwa, _BAR_dass ich mich entschuldige?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretende imponer sanciones al país?
Wird sie Sanktionen gegen das Land verhängen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretende simplificar el lenguaje.
Sprachfassung betroffen ist).
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretende precisar la formulación.
Die Änderung dient der Präzisierung der Formulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pretende insinuar con eso?
Was haben Sie mit dieser Bemerkung gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que pretende.
Alles andere ist ihm egal.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de pretender.
Es gibt keinen Grund etwas vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda adición pretende reducir la burocracia.
Die zweite Ergänzung dient dem Bürokratieabbau.
   Korpustyp: EU DCEP
El mundo pretende admirarle, pero le desprecia.
Die Welt bewundert solche Männer. Aber in Wahrheit verachtet sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podéis pretender controlar el destino?
Wie können Sie das Schicksal beherrschen?
   Korpustyp: Untertitel
Pretender más que eso es avaricia.
Alles andere ist die pure Raffgier.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que se pretende, por tanto, es:
Es geht also um folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas pretende adoptar?
Falls ja, welche Maßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda pretende alcanzar mayor claridad.
Dient der besseren Übersichtlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión?
Ist die Kommission über diese Angaben unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretende que estos encuentros sean regulares
Pöttering, Merkel und Rabbi Chaim Soussan
   Korpustyp: EU DCEP
La presente iniciativa pretende dos objetivos esenciales:
Mit der vorliegenden Initiative werden zwei wesentliche Zielvorgaben angestrebt:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva redacción pretende abordar este problema.
Mit dieser Änderung sollen diese Defizite behoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende actuar la Comisión al respecto?
Was wird sie dagegen unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretende evitar la incertidumbre jurídica ", insistió.
Sonst könnten tausende Anwendungen patentiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y cómo pretendes hacer que eso pase?
Und wie willst du das machen?
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, el informe pretende:
Mit anderen Worten, der Bericht zielt auf Folgendes ab:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hacia dónde pretende dirigirse la Comisión?
Und was macht die Kommission jetzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias medidas que pretende adoptar.
Sie hat eine Reihe entsprechender Maßnahmen geplant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasos pretende dar ahora para aplicarlas?
Was sind Ihre nächsten Schritte, um diese umzusetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: ¿Cómo pretende afrontarlo?
Meine Frage ist: Wie haben Sie vor, das anzugehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se pretende ganar con esta medida?
Welchen Nutzen bringt uns das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie pretende que sea una Constitución perfecta.
Niemand behauptet, die Verfassung sei perfekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pretende la flexibilidad del empleo.
Im Bericht wird die Flexibilisierung im Beschäftigungsbereich gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, ¿qué cambiará y qué pretende cambiar?
Was ändert er konkret, und was möchte er ändern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo pretende poner en marcha estas inspecciones?
Wann gedenken Sie, diese Inspektionen vorzunehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¡a quién se pretende engañar!
Über wen macht man sich da eigentlich lustig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo político pretende fomentar, en particular:
Mit dem politischen Dialog sollen insbesondere gefördert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos ha dicho usted que pretende simplificar.
Sie sagen uns, dass Sie vereinfachen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende ser una protesta contra ciertas derivas.
Er versteht sich als Protest gegen einige problematische Tendenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende que su enmienda ha sido aceptada.
Er behauptet, sein Änderungsantrag sei angenommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pretende alejarnos del problema real.
Der Bericht ist eine Möglichkeit, von einem realen Problem abzulenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que pretendes que me caiga?
Wollt ihr, dass ich hinunterfalle?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vemos, lo que él, pretende hacer.
Ihr wisst, was er nun vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que pretendes es una fantasía.
Ihr Pla…ist pure Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo pretende admirarle, pero le desprecia.
Er ist rein. Die Welt bewundert solche Männer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces pretendes estar antes que yo?
Also, du willst vor mir drankommen, was?
   Korpustyp: Untertitel
No sé lo que ella pretende hacer.
Ich weiss nicht was Sie vor hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que pretendes hacerle a Bob e…
- Ich finde, was du Bob antun willst, ist einfac…
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretendes decirme que nunca has tenido almorranas?
Du willst mir erzählen, du hättest nie unter Hämorriden gelitten?
   Korpustyp: Untertitel
Lulú, que es lo que pretendes?
Lulù, was machst du bloß?
   Korpustyp: Untertitel
Ella es realmente lo que pretende ser.
Sie ist wundervoll gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Si pretendes entrometerte, tendrás que matarme.
Wenn du dich einmischen willst, musst du mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y ahora pretende matar a su hermano!
Und jetzt wollt Ihr Euren eigenen Bruder ermorden!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pretende Kujo diseminar el virus?
Was denken Sie, wie wird Dr Kujo das Virus verbreiten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretendes que diga que lo siento?
- Du willst doch nicht von mir hören, dass es mir Leid tut?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios pretendes presentándote en mi casa?
Was zum Teufel ziehst du da für eine scheiß Nummer ab, bei meinem Haus aufzutauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Pretende ser un detective de la Sureté.
Er sagt, er ist Kommissar bei der Sûreté.
   Korpustyp: Untertitel
Él sabe lo que pretendes hacer.
- Der Typ weiß, worauf du aus bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que pretendes hacer conmigo?
Was haben Sie mit mir vor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pretendes encajarlo con el resto?
Wie willst du ihn denn in alles andere einpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta enmienda pretende evitar elusiones potenciales.
Potenzielle Schlupflöcher sollen geschlossen werden .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que no sé lo que pretendes?
Denkst du etwa, ich weiß nicht was du vor hast?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no sé lo que pretendes?
- Denkst du, ich weiß nicht, was du vorhast?
   Korpustyp: Untertitel
Su marido pretende que haya más estudiantes …
Wie Ihr Mann von uns erwartet, mehr Schüler aufzunehme…
   Korpustyp: Untertitel
Pretende que esto es mi boca, ¿bien?
Stell dir vor das ist mein Mund, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Sé qué es lo que pretende.
Ich weiß, was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es todo lo que usted pretende!
Das ist alles worum es dir geht!
   Korpustyp: Untertitel
No pretende un trono en la tierra.
Er sucht keinen irdischen Thron.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretende la Comisión revisar la Directiva actual?
Plant die Kommission eine Überarbeitung der geltenden Richtlinie?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto lo que pretende la Comisión?
Ist das die Absicht der Kommission?
   Korpustyp: EU DCEP
Con la propuesta también se pretende:
Außerdem wird mit dem Vorschlag Folgendes angestrebt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende descolgar a uno de nuestros hombres?
Haben Sie vor, einen unserer Männer abzuseilen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes pretender que no estás atrapado.
Das kannst du nicht leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pretende que lo haces por algún motivo.
Gib vor, dass du deine Gründe hast.
   Korpustyp: Untertitel
Oslo pretende ser una ciudad para todos.
Oslo ist eine Stadt für alle!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este procedimiento pretende evitar los abusos.* EUR
Dies dient der Spamvermeidung* EUR
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasos concretos pretende dar la Comisión a este respecto?
Welche konkreten Schritte plant die Kommission diesbezüglich einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión desarrollar iniciativas en este sentido?
Gibt es Überlegungen zur Entwicklung diesbezüglicher Initiativen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión para proteger los ríos?
Welche Maßnahmen wird die Kommission zum Schutz der Flüsse ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué gestiones pretende emprender la Comisión a tal fin?
Wird die Kommission eine entsprechende Initiative ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretende recaudar estos fondos entre la comunidad internacional.
Dieses Geld muss von der internationalen Gemeinschaft bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas pretende adoptar la Comisión? 2.
Wenn ja, welche Maßnahmen wird die Kommission diesbezüglich treffen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP