linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prioridad Priorität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

hayan determinado sus propias prioridades e identificado sus necesidades;
ihre eigenen Prioritäten festgelegt und ihren Bedarf definiert haben;
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, debe concederse prioridad a cuatro principales ámbitos de desarrollo y despliegue de STI.
Priorität sollte dabei zunächst einmal vier zentralen Bereichen für die Entwicklung und Einführung von IVS eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero fijas tus prioridades y así es la vida.
Man setzt eben Prioritäten. Das gehört zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
El talento es la clave de toda gran empresa y contar con la gente adecuada es nuestra máxima prioridad.
Talent ist für jedes gute Unternehmen entscheidend, und die richtigen Mitarbeiter zu finden hat bei uns höchste Priorität.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Señor Posselt, es una cuestión de prioridades.
Herr Posselt, das ist eine Frage der Prioritäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que hablar con el Presidente, prioridad tres.
Ich muss mit dem Präsidenten sprechen, Priorität drei.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra prioridad es la competencia y confiabilidad de nuestro personal.
Kompetenz und Zuverlässigkeit unserer Mitarbeiter hat für uns höchste Priorität.
Sachgebiete: verlag marketing verwaltung    Korpustyp: Webseite
Oriente Medio representa un cuarto conjunto de prioridades urgentes.
Der Nahe Osten repräsentiert die vierte Gruppe dringlicher Prioritäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que hablar con el Presidente, prioridad 3.
Ich muss mit dem Präsidenten sprechen, Priorität drei.
   Korpustyp: Untertitel
Protección de datos y la política de privacidad tiene en PlagScan máxima prioridad.
Daten- und Rechtssicherheit haben bei PlagScan oberste Priorität.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prioridad ambiental Umweltpriorität 8
prioridad económica .
prioridad inmediata .
prioridad multinivel .
prioridad absoluta absoluter Vorrang 6
prioridad reducida eingeschränkter Vorrang 2
interrupciones de prioridad externa .
modo de prioridad .
derecho de prioridad . . . .
indicador de prioridad . .
prioridad de contratación . . .
prioridad de empleo . . .
prioridad de suministro .
prioridad del trabajo .
prioridad de procesamiento .
prioridad de transmisión .
señal de prioridad .
válvula de prioridad .
prioridad de política económica .
prioridad de las decisiones .
interruptor de prioridad .
prioridad de exposición .
prioridad del Derecho comunitario .
fecha de prioridad Prioritätstag 1
reivindicación de prioridad . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prioridad

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos otras prioridades ahora.
Wir müssen jetzt an andere Dinge denken.
   Korpustyp: Untertitel
Con prioridad de urgente.
Eine höchst dringliche Angelegenheit."
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una prioridad.
Das ist oberstes Gebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(por prioridad de inversión)
(aufgeschlüsselt nach Investitionspriorität)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una prioridad urgente.
Dies ist eine vordringliche Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una prioridad activa.
Wir haben einen wichtigen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi mayor prioridad.
Mein Sohn war mein Hauptinteresse.
   Korpustyp: Untertitel
Calidad, la mayor prioridad
Qualität – das oberste Gebot
Sachgebiete: marketing militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Mi familia es prioridad.
- Meine Familie steht an erster Stelle!
   Korpustyp: Untertitel
Está usted aquí:Nuestras Prioridades
Sie befinden sich hier:Jobmarkt
Sachgebiete: verlag raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Nuestras principales prioridades son:
Für uns ist es wichtig,
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prioridades de acción, apartado 5.
Als Zielmarke werden 5 % der Gesamtarbeitskosten in der EU ins Auge gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles han sido mis prioridades?
Worauf hat dann der Berichterstatter sein Hauptaugenmerk gelegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero un cambio de prioridades.
Ich fordere dagegen eine andere Prioritätensetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daría prioridad a la salud.
Ihnen wäre es zuerst um die Gesundheit gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos también otras prioridades.
Es gibt weitere dringende Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad ahora es cumplirlas.
Jetzt gilt es, diese einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre tienes la prioridad equivocada.
Sie sehen das falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has sido nuestra prioridad.
Du warst immer am wichtigsten.
   Korpustyp: Untertitel
Este avión es alta prioridad.
Alles hier drin ist von höchster Wichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo cuestión de prioridades.
Es ist alles eine Frage von Geist und Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Es una prioridad en California.
Das Neueste in Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Sus superiores tienen otras prioridades.
Eure Vorgesetzten haben andere Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Principales prioridades por zonas geográficas
Hauptprioritäten in den einzelnen geografischen Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
El árbol es nuestra prioridad.
Der Baum ist das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es una prioridad ahora?
Sir, ist das jetzt wirklich wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Otras prioridades del programa son:
Weitere prioritäre Ziele des Programms sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños deben ser prioridad ES
Dieses Kind braucht dringend Hilfe! ES
Sachgebiete: psychologie nautik jagd    Korpustyp: Webseite
Tu sueño es nuestra prioridad
Ihr guter Schlaf ist uns wichtig.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Prioridad en listas de espera
Bevorzugung auf Wartelisten und bei Stand-by
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Pero los tratos tienen prioridad.
Aber zuerst die Wechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra prioridad es tu satisfacción.
Für uns steht Ihre Zufriedenheit an erster Stelle.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Su seguridad es nuestra prioridad.
Ihre Sicherheit steht für uns an oberster Stelle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Su satisfacción es nuestra prioridad ES
Ihre Zufriedenheit liegt uns am Herzen ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La simplicidad es nuestra prioridad. ES
Wichtig dabei ist die Zumutbarkeit der Tätigkeit. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El transporte público tiene prioridad EUR
Wir müssen im Rahmen der bilateralen Abkommen neu verhandeln EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se prevén las siguientes prioridades de investigación:
Folgende Forschungsprioritäten werden ins Auge gefasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Entre sus prioridades destacó la crisis energética.
Ohne Perspektive für Arbeit wachse das Unbehagen der Bürger über Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioridades estratégicas anuales de la Comisión (2007)
Haushaltsplan 2007: Jährliche Strategieplanung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Progresos realizados en las prioridades fundamentales
Betrifft: Fortschritte bei den Schlüsselprioritäten
   Korpustyp: EU DCEP
No abusé del canal de prioridad uno.
Ich missbrauchte den Kanal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La eficacia es la prioridad nº 1.
Effizienz ist das Allerwichtigste, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi prioridad son mis pacientes.
Aber mir gehts primär um meine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Informe sobre la OLAF: deben fijarse prioridades
Homepage des italienischen Vorsitzes: http://www.ueitalia2003.it/EN
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prioridades de investigación de la UE
Betrifft: Forschungsprioritäten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Prioridades políticas del Parlamento para 2006
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Europäischen Kommission für das Jahr 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Prioridades de trabajo del Parlamento (debate)
Tätigkeitsschwerpunkte des Parlaments (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
la determinación de las prioridades de investigación;
zur Ermittlung der Untersuchungsprioritäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Prioridades de las inspecciones en 2002:
Schwerpunktaufgaben bei Inspektionen 2002:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prioridades principales y objetivos que deberán alcanzarse
Übergeordnete Interessen und zu erreichende Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se trabajará en las siguientes prioridades.
Außerdem werden die Arbeiten zu folgenden Schwerpunktthemen fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prioridad de archivos y algunos otros parches
Dateipriorisierung und einige weitere Fehlerkorrekturen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible cambiar la prioridad del trabajo:
Änderung der Auftragspriorität nicht möglich:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inspecciones Prioridades de las inspecciones en 2003:
Inspektionen Schwerpunktaufgaben bei Inspektionen 2003:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Organización y prioridades generales de la EMEA
Organisatorischer Aufbau und vordringliche Aufgaben der EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Objetivos y prioridades generales de la EMEA
Ziele und vordringliche Aufgaben der EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
prioridad a lo largo de los años.
wie möglich getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioridades políticas del Parlamento para 2006
Parlament beschließt EU-Haushalt - 111,969 Mrd. Euro für 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad Nacional, es nuestra principal prioridad.
Homeland Security hat Prio Nummer 1.
   Korpustyp: Untertitel
Me interesa una mierda tus prioridades.
Das interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cerró algunos casos de prioridad alta.
Hat einige große Fälle bearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Europa debe seguir siendo nuestra prioridad.
Europa muss unser Hauptanliegen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consideraciones medioambientales tienen que recibir prioridad.
Die Berücksichtigung von Umweltbelangen muss belohnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado prioridad al pilar económico.
Es geht in erster Linie um den wirtschaftlichen Pfeiler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros temas de Helsinki tenían prioridad.
Andere Dinge im Zusammenhang mit Helsinki gingen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tenemos prioridades de política energética.
Es ist noch nicht gestorben, wie einige von Ihnen denken könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán dar prioridad al sector del turismo.
Die Tourismusbranche muß unbedingt prioritär behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos destacar seis prioridades de actuación.
Wir möchten sechs Schritte hervorheben, die prioritär behandelt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dar prioridad a la gente.
Die Menschen müssen an erster Stelle stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es ésta nuestra principal prioridad?
Ist das nicht eigentlich unser oberstes Ziel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijimos que teníamos cinco prioridades principales.
Wir sagten, es gäbe für uns fünf Hauptprioritäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la prioridad es obtener resultados.
Jetzt kommt es darauf an, dass wir Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nuestra propuesta original tiene prioridad.
Ich habe hier das elektronische Protokoll der Einreichung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello equivale a desplazar las prioridades sociales.
Dies bedeutet eine Verlagerung der prioritären Ziele der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ahorro energético debe tener prioridad.
An erster Stelle muss die Energieeinsparung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, refrendo sus prioridades.
Zum Zweiten: Ich teile auch Ihre Schwerpunktsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación especifica tres prioridades de intervención.
In der Mitteilung werden drei Interventionsschwerpunkte festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orden de pago urgente (prioridad 1);
dringenden (‚urgent‘) Zahlungsauftrag (Prioritätsstufe 1) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores de productividad (por prioridad de inversión)
A.6.5 Outputindikatoren (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra segunda prioridad es el empleo.
Ein zweiter Schwerpunktbereich ist die Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos tener la lista de prioridades.
Eine solche Prioritätenliste wird von uns gewünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han cumplido esas dos prioridades.
Beides ist bereits gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas de prioridad en caso de acumulación
Prioritätsregeln bei Zusammentreffen von Ansprüchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
gasto total por prioridad y por Fondo.
Gesamtausgaben nach Prioritätsachse und nach Fonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se dará prioridad a lo siguiente:
Folgende Maßnahmen sind prioritär:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fecha será, por orden de prioridad:
Für die Bestimmung dieses Tages gilt folgende Rangfolge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento de prioridades, eficiencia y flexibilidad
Prioritätensetzung, Effizienz und Flexibilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de prioridad elegidos e importancia respectiva:
Festgelegte Prioritätskriterien und ihre jeweilige Gewichtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consiga esa lista. Dígales que es prioridad.
Telegrafieren Sie die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Servir al Emperador fue su máxima prioridad.
Dem Kaiser zu Diensten war sein erstes Gebot.
   Korpustyp: Untertitel
Prioridades de investigación, guión 1, párrafo 5
Erste Festlegung von Forschungsprioritäten, 1. Spiegelstrich Unterabsatz 5
   Korpustyp: EU DCEP
Prioridades para el presupuesto de 2011
Leitlinien für den Haushaltsplan 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Tres prioridades para la Presidencia europea
Tschechiens Ziele für die EU-Ratspräsidentschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Se han identificado las siguientes prioridades:
Es wurden die folgenden prioritären Aufgaben festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Esto tiene prioridad de nivel cuatro.
Das hat NSA-Prioritätsstufe vier.
   Korpustyp: Untertitel
La prioridad es proteger el cargamento.
Crew pflicht ist die beschützung der ladung
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estallan edificios, las prioridades cambian.
'Wenn Häuser explodieren, kriegen Leute Angst.'
   Korpustyp: Untertitel
La comunicación verbal es una prioridad:
Verbale Kommunikation ist uns eigen:
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
la movilidad interna es una prioridad.
Die Mobilität innerhalb des Unternehmens ist uns sehr wichtig.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
La eficiencia es la prioridad 1.
Effizienz ist das Allerwichtigste, Leute.
   Korpustyp: Untertitel