la oferta abarca desde los nuevos sistemas magnéticos de medición o un brazo de robot de construcción ligera hasta probetas innovadoras para detectores de metales y rayos X en las industrias alimentaria y farmacéutica.
DE
Das Angebot reicht von neuartigen magnetischen Messsystemen über einen Leichtbauroboterarm bis hin zu innovativen Prüfkörpern für Metall- und Röntgendetektoren in der Lebensmittel- und Pharmaindustrie.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Este año, la oferta de jóvenes ideas abarcaba desde los nuevos sistemas magnéticos de medición, pasando por un brazo de robot de construcción ligera hasta probetas innovadoras para detectores de metales y rayos X en las industrias alimentaria y farmacéutica.
DE
In diesem Jahr reichte das Angebot junger Ideen von neuartigen magnetischen Messsystemen über einen Leichtbauroboterarm bis hin zu innovativen Prüfkörpern für Metall- und Röntgendetektoren in der Lebensmittel- und Pharmaindustrie.
DE
El doctor Anson, ese pequeño hombre tranquilo arrojó una probeta con un líquido rojo.
- Dr. Anson. Sanftmütiger, kleiner Kerl, hat vorher einen Messbecher fallen lassen, eine rote Flüssigkeit.
Korpustyp: Untertitel
probetaPrüfmuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se someterán a ensayo cuatro muestras de 180 × 25 mm en cada ensayo y con cada agente químico especificado en el punto 11.1. Se utilizará una nueva probeta en cada ensayo y con cada producto de limpieza.
Vier Prüfmuster von 180 mm × 25 mm werden mit jeder der in Absatz 11.1 beschriebenen Chemikalien geprüft, wobei für jede Prüfung und jedes Reinigungsmittel ein neues Prüfmuster benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si se rompe el parabrisas o la probeta.
Die Prüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Windschutzscheibe oder das Prüfmuster bricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la bola no atraviesa la probeta,
Die Kugel durchdringt das Prüfmuster nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
la probeta no se rompe en varios pedazos,
das Prüfmuster zerbricht nicht in mehrere Teile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que una probeta pueda considerarse rígida, su deflexión vertical será inferior o igual a 50 mm al cabo de 60 segundos.
Ein Prüfmuster oder eine Probe gilt als starrer Kunststoff, wenn die vertikale Abweichung nach 60 Sekunden höchstens 50 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La probeta o la muestra no es traspasada ni se rompe en grandes trozos totalmente separados.
Das Prüfmuster oder die Probe darf weder durchschlagen noch in vollständig voneinander getrennte große Stücke zerbrochen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la bola no penetra en la probeta;
Die Kugel durchschlägt das Prüfmuster nicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
la probeta no se rompe en trozos separados.
das Prüfmuster zerbricht nicht in einzelne Stücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
una probeta no los cumple, pero el resultado de otra batería de ensayos con un nuevo conjunto de probetas es satisfactorio.
ein Prüfmuster entspricht nicht den Vorschriften, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Prüfmuster erbringt ein zufriedenstellendes Ergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de una probeta no ha sido satisfactorio, pero sí lo ha sido el de una batería de ensayos adicional con un nuevo conjunto de probetas o muestras.
Bei einem Prüfmuster ist das Ergebnis nicht zufriedenstellend, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Prüfmuster oder Proben erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
probetaPrüfmusters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luna de vidrio de seguridad se considerará satisfactoria en lo que respecta a la resistencia a la abrasión si la difusión de la luz como consecuencia de la abrasión de la probeta no es superior a un 2 %.
Das Sicherheitsglas wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luna de vidrio de seguridad se considerará satisfactoria en lo que respecta a la resistencia a la abrasión si la difusión de la luz como consecuencia de la abrasión de la probeta no es superior a un 2 %.
Die Sicherheitsglasscheibe wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se golpeará cada una de las capas externas tratadas de la luna de vidrio, en el centro de la probeta o muestra.
Die Glasscheibe ist im Mittelpunkt des Prüfmusters oder der Probe auf jeder der äußeren vorbehandelten Scheiben anzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una probeta, el centro del rectángulo se situará en el eje mayor de la probeta a 450 mm de uno de sus bordes.
Bei Prüfmustern muss der Mittelpunkt des Rechtecks auf der größeren Achse 450 mm von einer der Kanten des Prüfmusters entfernt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revestimiento de plástico se considerará satisfactorio en lo que respecta a la resistencia a la abrasión si la difusión de la luz como consecuencia de la abrasión de la probeta no es superior a un 4 %.
Die Kunststoffbeschichtung wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 4 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los componentes de la probeta ceden, se rompen y presentan numerosas fisuras circulares centradas aproximadamente en el punto de impacto;
die einzelnen Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de ensayo será el descrito en el punto 4.2.2 del presente anexo, salvo si la temperatura de la probeta es de – 18 ± 2 °C.
Die Prüfung ist nach dem in Absatz 4.2.2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren durchzuführen, außer dass die Temperatur des Prüfmusters – 18 °C ± 2 °C beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plano de la probeta deberá ser perpendicular, con un margen de 3°, a la dirección de impacto de la bola.
Die Ebene des Prüfmusters ist mit einer Genauigkeit von ± 3° rechtwinklig zur Aufschlagrichtung der Kugel auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de impacto deberá situarse a un máximo de 25 mm del centro geométrico de la probeta.
Der Aufschlagpunkt der Kugel darf vom Mittelpunkt des Prüfmusters nicht weiter als 25 mm entfernt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bola golpeará la cara de la probeta que represente la cara interior de la luna de acristalamiento de seguridad una vez montada en el vehículo.
Die Kugel muss auf die Seite des Prüfmusters aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
probetaReagenzglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción : la moneda representa objetos que evocan la investigación científica : un libro , un compás , una probeta y un matraz .
Beschreibung : Auf der Münze sind einige Symbole der wissenschaftlichen Forschung abgebildet : ein Buch , ein Zirkel , ein Reagenzglas und ein Glaskolben .
Korpustyp: Allgemein
Una investigación realizada por un panel de la Universidad Nacional de Seúl determinó que las células madre clonadas en realidad se obtenían mediante fertilizaciones de probeta.
Die Prüfung einer Untersuchungskommission der Nationalen Universität Seoul kam zu dem Schluss, dass die geklonten Stammzellen in Wahrheit durch Befruchtungen im Reagenzglas entstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá usara una probeta sucia.
Na ja, vielleicht haben Sie ein schmutziges Reagenzglas benutzt.
Korpustyp: Untertitel
El salió de una probeta, como todos nosotros.
Er kommt, wie wir alle, aus einem Reagenzglas.
Korpustyp: Untertitel
Lo último que recuerdo es beberme una mierda verde brillant…de una probeta y bailar como un cabrón.
Das Letzte, was ich noch weiB, war ein grüner, glühender Drin…aus einem Reagenzglas und ich tanzte wie wild.
Korpustyp: Untertitel
Luego he pegado en cada probeta dos bloques magnéticos pequeños del tipo Q-10-04-1.2-G, arriba y abajo en la parte exterior del vidrio.
EUR
La altura de caída (medida desde la parte inferior de la bola hasta la cara superior de la probeta) será de 2,0 m ± 0/5 mm.
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmustersgemessen) muss 2,0 m ± 0/5 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de caída (medida desde la parte inferior de la bola hasta la superficie superior de la probeta) será la que se indica en el cuadro siguiente, en función del grosor de la luna:
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmustersgemessen) ist in Abhängigkeit von der Dicke der Glasscheibe aus folgender Tabelle zu entnehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de caída (medida desde la parte inferior de la bola hasta la cara superior de la probeta) será de 4 m – 0
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmustersgemessen) muss 4 m – 0
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de caída (medida desde la parte inferior de la bola hasta la superficie superior de la probeta) será la que se indica en el cuadro siguiente, en función del grosor nominal:
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmustersgemessen) in Abhängigkeit von der Nenndicke ist der folgenden Tabelle zu entnehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
probetaPrüfmuster muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La probeta consistirá en un cuadrado plano de 300 + 10/– 0 mm de lado o se recortará en la parte más plana del parabrisas o en cualquier otra luna curvada.
Das Prüfmustermuss ein ebenes Quadrat mit 300 mm + 10/- 0 mm Seitenlänge sein oder aus dem flachsten Teil einer Windschutzscheibe oder einer anderen gebogenen Scheibe herausgeschnitten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La probeta consistirá en un cuadrado plano de 300 + 10/– 0 mm de lado o se recortará en la parte más plana del parabrisas o en cualquier otra luna de acristalamiento de seguridad curvada.
Das Prüfmustermuss ein ebenes Quadrat mit 300 mm + 10/- 0 mm Seitenlänge sein oder aus dem flachsten Teil einer Windschutzscheibe oder einer anderen gebogenen Scheibe einer Sicherheitsverglasung herausgeschnitten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
probetaSonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al aplicar descargas eléctricas a la probeta galvánica. El nervio en la pata de la rana. La probeta galvánica induce a la contracción muscular.
Durch die elektrische Ladung der galvanischen Sonde am Nerv des Froschschenkels, führte Galvani ein Zusammenziehen des Muskels herbei, als wäre das Bein lebendig.
Korpustyp: Untertitel
Hagan est…...apliquen la probeta sobre el nervio de la pata de rana.
Elektrizität, bitte. Ich lege die Sonde an den Nerv des Froschschenkels an.
Korpustyp: Untertitel
probetaPrüfmusters muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reducir al mínimo el cambio de temperatura de la probeta, el ensayo se realizará dentro de los 30 segundos después de sacarla de la cámara de acondicionamiento.
Damit die Temperaturänderung des Prüfmusters möglichst gering gehalten wird, muss die Prüfung innerhalb von 30 Sekunden nach der Entnahme des Prüfmusters aus dem Klimaraum durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir al mínimo el cambio de temperatura de la probeta, el ensayo se realizará dentro de los treinta segundos después de sacarla de la cámara de acondicionamiento.
Damit die Temperaturänderung des Prüfmusters möglichst gering gehalten wird, muss die Prüfung innerhalb von 30 Sekunden nach der Entnahme des Prüfmusters aus dem Klimaraum durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
probetaZylinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mídase la cantidad necesaria con una probeta y añádase a un recipiente de afluente limpio.
Die erforderliche Menge wird in einem Zylinder dosiert und in ein sauberes Vorratsgefäß gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo inferior del tubo ajustable deberá tener forma de U, mientras que el superior debe ser una tobera, de forma que pueda pasarse la fase superior de líquido de la probeta a un embudo de decantación.
Das verschiebbare Rohr muss ein U-förmiges unteres Ende und eine Düse am entgegengesetzten Ende haben, so dass die obere Flüssigkeitsphase aus dem Zylinder in den Scheidetrichter überführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
probetaPrüfstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despéguense de la placa de vidrio unos 25 mm de la probeta con un plano perpendicular al eje de la probeta.
Ungefähr 25 mm des Prüfstücks werden in einer Ebene senkrecht zur Achse des Prüfstücks von der Platte abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura de la probeta, mm
Breite des Prüfstücks, mm
Korpustyp: EU DGT-TM
probetaPrüfmuster mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se someterá a ensayo una probeta plana de 300 mm × 25 mm.
Es ist ein planes Prüfmustermit den Abmessungen 300 mm × 25 mm zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterá a ensayo una probeta plana de 300 mm × 25 mm.
Es ist ein planes Prüfmustermit den Abmessungen 300 × 25 mm zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
probetaMusters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puntos 3 y 3' situados a 3 cm de los extremos de una mediana de la probeta; cuando haya una marca de pinzas, uno de los puntos de rotura deberá encontrarse cerca del borde que tenga la marca de las pinzas y el otro, cerca del borde opuesto;
Punkte 3 und 3' in 3 cm Abstand von den Scheibenrändern auf einer vertikalen Mittellinie des Musters; wenn Zangeneindrücke vorhanden sind, muss sich einer der Anschlagpunkte in der Nähe der Seite mit den Zangeneindrücken und der andere auf der gegenüberliegenden Seite befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 5 situado a 3 cm del borde de la probeta, en el lugar en el que el radio de curvatura del borde sea más pequeño, bien a la izquierda, o bien a la derecha.
Punkt 5 in 3 cm Abstand vom Rand des Musters in dem Bereich, wo der Krümmungsradius der Scheibenkontur am kleinsten ist, entweder links oder rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
probetaReagenzgläser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia clínica es indispensable, pues no se cura una probeta, sino a enfermos; no se puede dejar el problema de la resistencia sólo a los microbiólogos.
Klinische Versuche sind unverzichtbar, da man keine Reagenzgläser, sondern kranke Menschen behandelt; man darf das Problem der Resistenz nicht allein den Mikrobiologen überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
¡Los bebés de probeta son la solución!
Reagenzgläser sind eine bessere Lösung.
Korpustyp: Untertitel
probetaProbekörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de las cámaras de alta resolución, combinadas con un objetivo de precisión por eje de ensayo, mide la deformación longitudinal de la probeta sin manipulación mecánica de la probeta.
Je eine hochauflösende Kamera in Kombination mit einem präzisen Objektiv pro Prüfachse misst die Längsdehnung des Probekörpers ohne mechanische Beeinflussung der Probe.
Jede dieser beiden Anlagen ist mit fünf Prüfstationen ausgestattet, die zügige oder ruhende Belastungen bis 10 kN auf den Probekörper aufbringen können.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
probetaMesszylinders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este tiempo, se ajustará la posición vertical de la probeta, si es necesario, para mantener el mismo nivel de agua dentro y fuera de ella.
Während dieser Zeit ist die senkrechte Stellung des Messzylinders gegebenenfalls zu korrigieren, so dass das Wasser innen und außen auf gleicher Höhe steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del período de ensayo y con el agua dentro y fuera de la probeta al mismo nivel, se registrará de nuevo el nivel del agua dentro de la probeta.
Am Ende der Prüfzeit wird bei gleichem Wasserstand innerhalb und außerhalb des Messzylinders der Wasserstand im Innern erneut aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
probetaPhantomkopf Scheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la capa intercalar;
Risse in der Folie sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchdringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la(s) capa(s) intercalar(es);
Risse in der (den) Zwischenschicht(en) sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchdringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
probetaPrüfstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La probeta para el ensayo de tracción en material precursor se tomará conforme a los puntos a) o b) del apartado 2.1.2.1.1.
Das Prüfstück für die Zugprüfung am Grundwerkstoff ist aus Absatz 2.1.2.1.1 (a) oder (b) entsprechend zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo de tracción perpendicular a la soldadura deberá realizarse en una probeta que tenga una sección transversal reducida de 25 mm de ancho en un tramo situado hasta a 15 mm de los bordes de la soldadura, tal como se indica en la figura 2 del apéndice 3 de este anexo.
Diese Zugprüfung senkrecht zur Schweißnaht muss an einem Prüfstück ausgeführt werden, das wie in Abbildung 2 der Anlage 3 zu diesem Anhang dargestellt, auf einer Länge bis zu 15 mm über den Nahtrand hinaus einen auf 25 mm reduzierten Querschnitt aufweist.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Como una parte de las probetas se someten a una fase de condicionamiento térmico, se emplean alimentadores resistentes al calor para 30 probetas en cada caso.
Da ein Teil der Proben vor dem Versuch einer Temperierung unterzogen werden, kommen spezielle, hitzebeständige Magazine für jeweils 30 Proben zum Einsatz.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Para la preparación de probetas, Zwick presenta la cortadora de tiras de papel, la cortadora circular, la acanaladora y sierras de probetas con guiado de corte automático.
Für die Probenvorbereitung von Papier bietet Zwick Papierstreifenschneider, Kreisschneider, Wellenbildner und Probesägen mit automatischer Schnittführung.
El sistema está formado por dos máquinas de materiales de la serie AllroundLine (Fmáx. 150 kN y 30 kN), un almacén de probetas (con capacidad de hasta 225 probetas), un lector de código de barras y un medidor de sección.
Das System besteht aus zwei Material-Prüfmaschinen der AllroundLine (Fmax 150 kN und 30 kN), einem Probenmagazin (Kapazität bis zu 225 Proben), einem Barcodeleser und einem Querschnittsmessgerät.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sus campos de aplicación más comunes son los análisis de mecánica de la fractura en probetas CT y SEB, la fisuración de probetas y los ensayos de fatiga y de vida útil en componentes.
Typische Anwendungsbereiche sind bruchmechanische Untersuchungen an CT- und SEB-Proben, Anschwingen von Proben, Ermüdungs- und Lebensdauerversuche an Bauteilen.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen
Korpustyp: Webseite
Mediante el pulsador de alta frecuencia, se llevan a cabo sobre todo análisis de mecánica de la fractura en probetas CT y SEB, fisuración de probetas, ensayos de fatiga y de vida útil de componentes.
Mit dem HFP werden vor allem bruchmechanische Untersuchungen an CT- und SEB-Proben, Anschwingen von Proben, und Ermüdungs- und Lebensdauerversuche an Bauteilen durchgeführt.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen
Korpustyp: Webseite
Con el fin de aumentar el volumen de probetas, la medición de la sección y el pesaje se llevan a cabo simultáneamente con el ensayo de tracción y, tras el ensayo, la probeta partida se elimina por gravedad.
Zur Steigerung des Probendurchsatzes wird die Querschnittsmessung / das Wiegen zeitgleich mit dem Zugversuch durchgeführt und die gebrochen Hälften nach dem Versuch durch Schwerkraft entsorgt.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
El espesor de la probeta corresponde normalmente al espesor de pared del tubo y la probeta está curvada a lo largo de su eje longitudinal según el diámetro del tubo.
Die Dicke des Probenkörpers entspricht dabei in der Regel der Rohrwandstärke und der Probenkörper ist über seine Längsachse entsprechend dem Rohrdurchmesser gekrümmt.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Las mordazas en cuña son ideales para la sujeción de probetas que menguan, ya que reaprietan de forma automática para compensar el espesor de la probeta a medida que va disminuyendo.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Un conjunto de probetas presentado a efectos de homologación se considerará satisfactorio si se cumple una de las condiciones siguientes:
Ein Satz von Prüfmustern, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la(s) capa(s) intercalar(es);
die Zwischenschicht(en) kann (können) Risse aufweisen, aber der Phantomkopf darf sie nicht durchdringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La probeta es mantenida en la posición adecuada por el bastidor superior, cuya masa es de aproximadamente 3 kg.
Die zu prüfende Scheibe wird durch den oberen Rahmen festgehalten, dessen Masse ungefähr 3 kg beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechar cada vez el primer litro de eluido y recoger los dos litros siguientes en probetas graduadas (punto 5.2).
Der erste Liter des Eluats aus jeder Säule wird verworfen, die nächsten 2 Liter werden in Messkolben (Nummer 5.2) aufgefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escribes la información en un rollo de papir…...que se enrrolla alrededor de una probeta de vinagre.
Die Information wird auf eine Papyrus-Rolle geschrieben. Dann wird sie um eine filigrane Glas-Phiole gewickelt.
Korpustyp: Untertitel
Tras ensamblar la unidad de calentamiento (4.1) y el crisol filtrante (4.2), unir a este último la probeta (4.3).
Der Glasfiltertiegel (4.2) wird in die Heizvorrichtung (4.1) eingesetzt und mit dem Siedezylinder (4.3) verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de códigos de barras para la identificación de probetas facilita notablemente el manejo del equipo.
Das Produktprogramm an Schneidpressen bei Zwick umfasst manuelle, wie auch pneumatische Schneidpressen, die der Probenvorbereitung von Kunststoff dienen.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
El nacimiento de un bebé de probeta, como describieron los titulares de los diarios la fertilización in vitro, fue extremadamente polémico en aquel momento.
Die Geburt eines Retorten-Babys, wie man die In-vitro-Fertilisation in den Schlagzeilen nannte, war damals höchst umstritten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de los acristalamientos de plástico flexible, los ensayos se efectuarán en probetas planas cortadas en productos acabados o preparadas especialmente para ese fin.
Bei Verglasungen aus flexiblem Kunststoff sind die Prüfungen an planen Prüfmustern durchzuführen, die entweder aus Fertigprodukten herausgeschnitten oder speziell für diesen Zweck hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de unidades de acristalamiento múltiple de plástico, se someterán a ensayo probetas planas o partes acabadas en función de los requisitos de ensayo.
Bei Mehrscheiben-Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff sind die Prüfungen je nach den Prüfvorschriften entweder an planen Prüfmustern oder an fertigen Teilen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control se efectuará con probetas correspondientes a como mínimo un 0,5 % de la producción diaria de parabrisas de vidrio laminado de una línea de producción.
Die Kontrolle ist an Prüfmustern entsprechend mindestens 0,5 % der Tagesproduktion an Verbundglas-Windschutzscheiben einer Fertigungslinie durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de un ensayo no ha sido satisfactorio, pero sí lo ha sido el de otra batería de ensayos con un nuevo conjunto de probetas.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz von Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos realizados con probetas correspondientes a la mayor superficie S se considerarán aplicables a cualquier otra superficie inferior a S + 5 %.
Prüfungen, die an Proben entsprechend der größten Fläche „S“ durchgeführt werden, decken auch alle anderen Flächen kleiner als S + 5 % ab.