linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

probeta Probe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante el ensayo de tracción se determina el espesor de la siguiente probeta.
Während der Zugversuch läuft, wird bereits die Dicke der nächsten Probe ermittelt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
las probetas deben ser cuidadosamente desbarbadas antes del ensayo
die Proben sind vor dem Vergleich sorgfaeltig zu entgraten
   Korpustyp: EU IATE
Asimismo, el equipo incorpora un VideoXtens que puede medir la estricción de la probeta durante el ensayo.
Zusätzlich ist die Anlage mit einem VideoXtens ausgerüstet der die Einschnürung der Probe während dem Versuch messen kann.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la probeta se somete a tensiones longitudinales de tracción en el sentido de su eje
die Probe wird einer axialen Zugbeanspruchung in Laengsrichtung unterworfen
   Korpustyp: EU IATE
Las probetas hidráulicas de Zwick para ensayos de tracción en metales garantizan una perfecta sujeción, incluso en probetas cortas.
Die hydraulischen Probenhalter für den Zugversuch an Metall aus dem Hause Zwick sorgen für perfekte Klemmung auch von kurzen Proben.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Deben registrarse las curvas de deceleración ax, ay y az en función del tiempo t al producirse el impacto sobre la probeta.
Die beim Auftreffen auf die Probe entstehenden Verzögerungskurven für ax, ay und az in Abhängigkeit von der Zeit t sind aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente de vidrio Duran se puede desplazar de forma axial para poder fijar las probetas fuera del medio líquido.
Behälter (Duran Glas) kann axial verschoben werden, um das Einspannen der Probe außerhalb des flüssigen Mediums zu ermöglichen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
la probeta se coloca en un soporte con forma de V y se dobla
die Probe kann auf einen V-foermig ausgeschnittenen Auflageblock gelegt und durchgebogen werden
   Korpustyp: EU IATE
Alternativamente, las probetas se pueden medir con una balanza integrada de alta precisión.
Alternativ können die Proben mit einer integrierten hochpräzisen Waage gewogen werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
si la probeta se toma paralelamente a la dirección de laminado:
Wenn die Probe parallel zur Walzrichtung entnommen wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


probetas Reagenzgläser 5
probeta entallada . . . . .
probeta tejo .
probeta escalonada .
probeta térmica .
probeta termopar .
probeta plana .
probeta proporcional . .
probeta calibrada .
probeta graduada . .
probeta cruciforme .
probeta normal .
probeta macrográfica .
probeta micrográfica .
probeta longitudinal .
probeta transversal .
probeta DVMF .
probeta Mesnager .
probeta defectuosa .
probeta rebordeada .
probeta envejecida .
probeta prismatica .
probeta cilindrica .
probeta desbarbada .
probeta adyacente .
probeta adicional .
probeta de aro .
probeta de soldadura . . .
probeta de colabilidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probeta

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probetas rotas del hospital.
Abfall aus einem Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
probetas soldadas con electrodos con revestimientos básicos
mit kalkbasisch umhuellten Elektroden geschweisste Proben
   Korpustyp: EU IATE
probetas achaflanadas o biseladas en X
mit einer X-Naht geschweisste Proben
   Korpustyp: EU IATE
Cada uno en una probeta distinta.
Jeder für sich in ein Fläschchen!
   Korpustyp: Untertitel
Además de las probetas CT, también se emplean probetas de flexión denominadas SENB (imagen 2).
Neben den CT-Proben werden auch Biegeproben sogenannte SENB-Proben (Bild 2) eingesetzt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Mis testículos no flotarán en una probeta, gracias.
Ich will meine Eier jedoch nicht in einer Petrischale sehen. Nein danke.
   Korpustyp: Untertitel
el resultado de todas las probetas ha sido satisfactorio;
Bei allen Prüfmustern sind die Ergebnisse zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es admisible ningún agrietamiento de las probetas.
An den Prüfstücken dürfen sich keine Risse bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de resistencia al desgarro con probeta con corte inicial
Kerbzähigkeitsprüfung an einem mit Einschnitt versehenen Probestück
   Korpustyp: EU IATE
ensayo de choque sobre una probeta entallada en V biapoyada
Kerbschlagbiegeversuch an einer beidseitig aufliegenden Spitzkerbprobe
   Korpustyp: EU IATE
dar a la probeta una estructura de referencia
das probestueck in einen speziellen Gefuegezustand (Vergleichzustand ) versetzen
   Korpustyp: EU IATE
las probetas deben ser cuidadosamente desbarbadas antes del ensayo
die Proben sind vor dem Vergleich sorgfaeltig zu entgraten
   Korpustyp: EU IATE
Cuando la probeta se llene, la puerta se abrira
Wenn sich der Becher füllt, geht die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Los grabados centrales opcionales facilitan el posicionamiento de las probetas.
Optionale zentrische Gravuren vereinfachen die Probenpositionierung.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Las probetas hidráulicas de Zwick para ensayos de tracción en metales garantizan una perfecta sujeción, incluso en probetas cortas.
Die Firma Zwick bietet ein umfassendes Produktprogramm an Prüfvorrichtungen zur Messung von Scherkräften an Metall (Scherversuch).
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Las probetas hidráulicas de Zwick para ensayos de tracción en metales garantizan una perfecta sujeción, incluso en probetas cortas.
Die hydraulischen Probenhalter für den Zugversuch an Metall aus dem Hause Zwick sorgen für perfekte Klemmung auch von kurzen Proben.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Para ello se emplean probetas en forma de pantalón o probetas trapezoidales que presentan un corte de forma definida.
Dazu werden so genannte Winkel-Hosen oder Trapezproben verwendet, die mit einem definierten Einschnitt versehen sind.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Las probetas hidráulicas de Zwick para ensayos de tracción en metales garantizan una perfecta sujeción, incluso en probetas cortas.
Zwick bietet ein breites Spektrum an Prüfmaschinen für die dynamische Prüfung zur Bestimmung der Betriebsfestigkeit von Bauteilen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
El entallado de probetas de precisión normalizado para el ensayo de flexión por impacto es una parte importante de la preparación de probetas.
Die exakte und normkonforme Kerbung von Probekörpern für den Kerbschlagversuch ist ein wichtiger Bestandteil der Probenvorbereitung.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Para la preparación de la probeta, primero se introducen probetas en un carro del almacén y se posicionan en el sistema de ensayos robotizado.
Zur Vorbereitung der Prüfung werden die Proben zunächst in einen Magazinschlitten eingeschoben und im Roboter-Prüfsystem positioniert.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Los almacenes de probetas manipulan 40 probetas cada uno, cuatro de ellos se pueden instalar sobre la mesa móvil del almacén.
Die Probenmagazine fassen je 40 Proben, vier davon können auf den verfahrbaren Magazintisch aufgesetzt werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Como una parte de las probetas se someten a una fase de condicionamiento térmico, se emplean alimentadores resistentes al calor para 30 probetas en cada caso.
Da ein Teil der Proben vor dem Versuch einer Temperierung unterzogen werden, kommen spezielle, hitzebeständige Magazine für jeweils 30 Proben zum Einsatz.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Para la preparación de probetas, Zwick presenta la cortadora de tiras de papel, la cortadora circular, la acanaladora y sierras de probetas con guiado de corte automático.
Für die Probenvorbereitung von Papier bietet Zwick Papierstreifenschneider, Kreisschneider, Wellenbildner und Probesägen mit automatischer Schnittführung.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Las probetas para el ensayo de tracción se introducen a través de un almacén de probetas que sujeta de una a 200 unidades.
Die Proben für den Zugversuch werden über ein bis zu 200 Stück fassendes Probenmagazin zugeführt.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El usuario tiene la ventaja de poder cambiar de probeta con mayor facilidad, gracias la ausencia de elementos en contacto cerca de la probeta.
Der Bediener hat den Vorteil des einfacheren Probenwechsels, weil keine berührenden Elemente mehr in Probennähe sind.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Un conjunto de probetas se considerará satisfactorio si se cumple una de las condiciones siguientes:
Ein Satz von Prüfmustern wird als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas deberán despojarse de las películas protectoras y limpiarse antes del ensayo.
Von den Prüfmustern sind die Schutzfolien zu entfernen, und sie sind vor der Prüfung zu reinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se seleccionarán probetas representativas de la producción de varios tipos de parabrisas.
Die Probenauswahl muss repräsentativ für die Fertigung der verschiedenen Windschutzscheibentypen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien el 1 % de toda la producción, con probetas representativas de toda la producción.
1 % der gesamten Produktion, wobei die Scheiben stellvertretend für die gesamte Produktion auszuwählen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las lunas de vidrio planas, se facilitarán dos conjuntos de probetas correspondientes:
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas deberán despojarse de las películas protectoras y limpiarse adecuadamente antes del ensayo.
Von den Prüfmustern ist die Schutzverpackung zu entfernen, und sie sind vor der Prüfung sorgfältig zu reinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener la temperatura de las probetas a 45 ± 5 °C durante todo el ensayo.
Die Prüfmustertemperatur muss während der Prüfung auf 45 °C ± 5 °C gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda efectuar las evaluaciones visuales en probetas de mayor tamaño.
Es wird empfohlen, visuelle Bewertungen an den größten geprüften Mustern vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una cosa hemos dejado hoy bien clara: no queremos peces salidos de una probeta.
Es wurde heute ganz deutlich: Wir wollen keinen Fisch aus der Retorte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las probetas deberán despojarse de las películas protectoras y limpiarse adecuadamente antes del ensayo.
Von den Prüfmustern sind die Schutzfolien zu entfernen, und sie sind vor der Prüfung sorgfältig zu reinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de tales incubadoras, podrán utilizarse sistemas de cultivo microaeróbico, es decir, probetas con pie.
Stehen solche Inkubatoren nicht zur Verfügung, können mikroaerobe Kulturen, d. h. mit Gas befüllte Behältnisse, genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas que no sean suficientemente planas deberán aplanarse por estampado en frío.
Nicht ausreichend ebene Prüfstücke sind kalt zu glätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más allá de esta parte central, el ancho de la probeta deberá aumentar progresivamente.
Außerhalb dieses Mittelteils muss die Prüfstückbreite progressiv zunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su bitácora, que debía haber dicho quién etiquetó las probeta…...y cuándo, está muy incompleta.
Das Protokoll, dass klar aussagen sollte wer die Blutampullen beschriftet hat und wann ist mehr als unvollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Catwoman, ¿traes un recogedo…...y pones a cada uno de ellos en una probeta por separado?
Katzenweib, holst du bitte ein Kehrblec…und füllst jeden einzeln für sich sorgfältig in ein Fläschchen?
   Korpustyp: Untertitel
Primero, el cuarto de incubación donde las probetas de crecimiento se guardan.
Einmal im Inkubationsraum, wo die Zuchtphiolen aufbewahrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Probeta apta para ebullición, de 270 ml como mínimo, con refrigerante de reflujo
Siedezylinder (mindestens 270 ml) mit einem Rückflusskühler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 100 ml de éter de petróleo (3.2) a la probeta, tapar y agitar bien.
100 ml Petrolether (3.2) werden in den Standzylinder gegeben, der mit einem Stopfen verschlossen und gründlich geschüttelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su ciudad-probeta planificada matemáticamente, Le Corbusier no dejaba nada al azar. DE
In seiner durchrationalisierten Retorten-Stadt überließ Le Corbusier nichts dem Zufall. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Con las mordazas hidráulicas se garantiza la sujeción segura de las probetas.
Die hydraulischen Probenhalter garantieren ein sicheres Spannen der Proben.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El robot industrial KUKA KR5arc se encarga de manipular las probetas.
Das Handling der Proben übernimmt eine Industrieroboter KUKA KR5arc.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la instalación se pueden ensayar probetas planas y redondas de diferentes dimensiones.
Auf der Anlage können Rund- und Flachproben in verschiedenen Dimensionen geprüft werden.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para una preparación exacta de las probetas se emplea una cortadora circular.
Für eine exakte Probenvorbereitung wird ein Kreisschneider verwendet.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Entallado de probetas: rápido y fácil con la nueva entalladora manual
Kerbung von Probekörpern, schnell und einfach mit dem neuen manuellen Kerbhobel
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Para optimizar la cadencia, hay varias probetas en circulación a la vez.
Zur Optimierung der Taktzeit sind gleichzeitig mehrere Proben im Umlauf.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alternativamente, las probetas se pueden medir con una balanza integrada de alta precisión.
Alternativ können die Proben mit einer integrierten hochpräzisen Waage gewogen werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Con ello se pueden ensayar aproximadamente 20-25 probetas por hora.
Damit können etwa 20-25 Proben pro Stunde geprüft werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Gracias al trabajo paralelo, se pueden alcanzar unos resultados de 35 - 40 probetas por hora.
Durch dieses parallele Arbeiten können pro Stunde die Ergebnisse von 35 - 40 Proben ermittelt werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Las probetas se fabrican con una paralelismo mejor a 0,05 mm.
Proben werden mit einer Parallelität besser als 0,05 mm hergestellt
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Avance automático de ajuste manual que permite segar las probetas en condiciones idénticas
Automatisch funktionierender Schlittenvorschub, der manuell einstellbar ist. Dies ermöglicht, die Proben unter identischen Bedingungen zu sägen
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Zwick presenta una cámara y un cargador para el acondicionamiento térmico de las probetas de impacto.
Zur Temperierung von Schlagproben bietet Zwick eine Temperierbox und ein Temperiermagazin an.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Además, se consigue un proceso de ensayo es más eficiente gracias al elevado volumen de probetas.
Zudem wird der Prüfprozess aufgrund des erhöhten Probendurchsatzes deutlich effizienter.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
En este ensayo, los valores de medición dependen fuertemente de la buena preparación de las probetas.
Auch bei diesem Versuch hängen die Messwerte sehr von einer guten Probenvorbereitung ab.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Para garantizar una secuencia óptima del ensayo, deben adaptarse las probetas a los platos de compresión.
Um einen optimalen Verlauf der Prüfung sicherzustellen, müssen die Proben mit den Druckplatten abgestimmt werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Estas pinzas varían según el tipo y la forma de la probeta.
Je nach Probentyp und –form unterscheiden sich diese Spangen.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
También se pueden realizar ensayos manualmente, desconectando simplemente el alimentador de probetas.
Manuelle Prüfungen sind jederzeit durch einfaches Abkoppeln der Probenzuführung möglich.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La geometría de probeta de uso más frecuente es la representada en la imagen 1.
Die am häufigsten verwendete Probengeometrie ist die in Bild 1 gezeigte.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Egor es el segundo “niño probeta” nacido en Rusia mediante reproducción post-mortem. RU
Jegor ist das zweite Kind in Russland, das infolge eines postmortalen Leihmutterschafts-Programms entbunden wurde. RU
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Como ayuda he colocado otros imanes iguales en el interior de la probeta (ver foto). EUR
Als Hilfe habe ich weitere Magnete des gleichen Typs in das Innere des Glases geschoben (siehe Foto). EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Repartir las flores y plantas al gusto de cada uno entre las probetas. IT
Die Gartenblumen und Gräser nach Belieben in den Reagenzgläsern verteilen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En este ensayo sólo puede fallar ≤ 5% de las probetas a causa de una rotura.
Dabei dürfen lediglich ≤ 5% der Testscheiben durch Bruch ausfallen.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie physik    Korpustyp: Webseite
En el bastidor de la cámara de ensayos se pueden montar más de 100 probetas.
Über einhundert Proben können am Probenkorb der Testkammer befestigt werden.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para el valor r se mide, adicionalmente, la deformación transversal de la probeta.
Der n-Wert wird aus den Zugspannungsdaten und Dehnungswerten ermittelt, für den r-Wert wird die Breitenänderung der Zugprobe zusätzlich gemessen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sierra para probetas de defectos Introducción fácil de ranuras estándar en tubos, palanquillas, barras, alambre
Tragbare Testfehlersäge Flyer deutsch Einfaches Einbringen von Standardnuten in Rohre, Knüppel, Stangen, Draht
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema está formado por dos máquinas de materiales de la serie AllroundLine (Fmáx. 150 kN y 30 kN), un almacén de probetas (con capacidad de hasta 225 probetas), un lector de código de barras y un medidor de sección.
Das System besteht aus zwei Material-Prüfmaschinen der AllroundLine (Fmax 150 kN und 30 kN), einem Probenmagazin (Kapazität bis zu 225 Proben), einem Barcodeleser und einem Querschnittsmessgerät.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sus campos de aplicación más comunes son los análisis de mecánica de la fractura en probetas CT y SEB, la fisuración de probetas y los ensayos de fatiga y de vida útil en componentes.
Typische Anwendungsbereiche sind bruchmechanische Untersuchungen an CT- und SEB-Proben, Anschwingen von Proben, Ermüdungs- und Lebensdauerversuche an Bauteilen.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Mediante el pulsador de alta frecuencia, se llevan a cabo sobre todo análisis de mecánica de la fractura en probetas CT y SEB, fisuración de probetas, ensayos de fatiga y de vida útil de componentes.
Mit dem HFP werden vor allem bruchmechanische Untersuchungen an CT- und SEB-Proben, Anschwingen von Proben, und Ermüdungs- und Lebensdauerversuche an Bauteilen durchgeführt.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Con el fin de aumentar el volumen de probetas, la medición de la sección y el pesaje se llevan a cabo simultáneamente con el ensayo de tracción y, tras el ensayo, la probeta partida se elimina por gravedad.
Zur Steigerung des Probendurchsatzes wird die Querschnittsmessung / das Wiegen zeitgleich mit dem Zugversuch durchgeführt und die gebrochen Hälften nach dem Versuch durch Schwerkraft entsorgt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
El espesor de la probeta corresponde normalmente al espesor de pared del tubo y la probeta está curvada a lo largo de su eje longitudinal según el diámetro del tubo.
Die Dicke des Probenkörpers entspricht dabei in der Regel der Rohrwandstärke und der Probenkörper ist über seine Längsachse entsprechend dem Rohrdurchmesser gekrümmt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Las mordazas en cuña son ideales para la sujeción de probetas que menguan, ya que reaprietan de forma automática para compensar el espesor de la probeta a medida que va disminuyendo.
Die Keil-Spannwerkzeuge sind sehr gut geeignet für schwindende Proben, da sie automatisch Nachspannen und damit die abnehmende Probendicke ausgleichen
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Un conjunto de probetas presentado a efectos de homologación se considerará satisfactorio si se cumple una de las condiciones siguientes:
Ein Satz von Prüfmustern, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la(s) capa(s) intercalar(es);
die Zwischenschicht(en) kann (können) Risse aufweisen, aber der Phantomkopf darf sie nicht durchdringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La probeta es mantenida en la posición adecuada por el bastidor superior, cuya masa es de aproximadamente 3 kg.
Die zu prüfende Scheibe wird durch den oberen Rahmen festgehalten, dessen Masse ungefähr 3 kg beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechar cada vez el primer litro de eluido y recoger los dos litros siguientes en probetas graduadas (punto 5.2).
Der erste Liter des Eluats aus jeder Säule wird verworfen, die nächsten 2 Liter werden in Messkolben (Nummer 5.2) aufgefangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escribes la información en un rollo de papir…...que se enrrolla alrededor de una probeta de vinagre.
Die Information wird auf eine Papyrus-Rolle geschrieben. Dann wird sie um eine filigrane Glas-Phiole gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tras ensamblar la unidad de calentamiento (4.1) y el crisol filtrante (4.2), unir a este último la probeta (4.3).
Der Glasfiltertiegel (4.2) wird in die Heizvorrichtung (4.1) eingesetzt und mit dem Siedezylinder (4.3) verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de códigos de barras para la identificación de probetas facilita notablemente el manejo del equipo.
Durch die Verwendung von Barcodes zur Probenidentifikation ist die Bedienung der Anlage sehr einfach.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Debido a las grandes secciones de las probetas, pueden presentarse fuerzas de tracción muy intensas de más de 300 kN.
Aufgrund der großen Probekörperquerschnitte können sehr große Zugkräfte von über 300 kN auftreten.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Al alcanzar la anchura remanente exigida por la norma, se detiene el avance para poder extraer las probetas.
Bei Erreichen der nach Norm geforderten Restbreite wird der Vorschub gestoppt und die Proben können entnommen werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Para el ensayo de asientos, las probetas se acoplan en moldes especiales para este tipo de ensayos.
In der Sitzkissenprüfung werden die Proben zur Prüfung in speziell geformte Matrizen eingelegt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El tamaño de la probeta de 380 x 380 mm permite el uso de máquinas Zwick estándar.
Die Probengröße von 380 x 380 mm erlaubt den Einsatz von Zwick Standardmaschinen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La reproducibilidad de los resultados del ensayo también es un aspecto importante en las probetas Charpy de metal.
Die Reproduzierbarkeit von Prüfergebnissen ist auch bei Schlagversuchen an Charpy-Proben aus Metall ein wichtiger Aspekt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La gama de prensas troqueladoras de Zwick incluye tanto prensas troqueladoras manuales como neumáticas para la preparación de probetas plásticas.
Das Produktprogramm an Schneidpressen bei Zwick umfasst manuelle, wie auch pneumatische Schneidpressen, die der Probenvorbereitung von Kunststoff dienen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
El almacén está compuesto por una base y una cadena giratoria con pinzas que sujetan las probetas.
Das Magazin besteht aus einem Unterbau und einer umlaufenden Kette mit Spangen, in welche die Proben „eingeklemmt“ werden..
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Calibración directa de péndulos de 0,2 hasta 750 julios, así como calibración indirecta mediante probetas de referencia.
Direkte Kalibrierung von Pendelschlagwerken von 0,2 bis 750 Joule sowie indirekte Kalibrierung mit Referenzproben.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
En este ensayo sólo puede fallar ≤ 5 % de las probetas debido a una rotura causada por la tensión térmica.
Dabei dürfen nur ≤ 5 % der Proben durch Wärmespannungsbruch ausfallen.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie physik    Korpustyp: Webseite
Las probetas se extraen de la chapa fina de forma que guarden un ángulo determinado respecto al sentido de laminación.
Die Zugproben werden dem Feinblech so entnommen, dass sie in bestimmten Winkeln zur Walzrichtung liegen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Para el fresado, Zwick colabora con empresas asociadas para satisfacer de forma óptima las exigencias para cantos de probetas normalizados.
im Fall des Fräsens arbeitet Zwick mit Partnern zusammen, um den Anforderungen nach normgerechten Probenkanten optimal nachzukommen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La reproducibilidad de los resultados del ensayo también es un aspecto importante en las probetas Charpy de metal.
Die Reproduzierbarkeit von Prüfergebnissen ist auch bei Schlagversuchen an Charpy- oder Izod-Proben aus Kunststoff ein wichtiger Aspekt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
El nacimiento de un bebé de probeta, como describieron los titulares de los diarios la fertilización in vitro, fue extremadamente polémico en aquel momento.
Die Geburt eines Retorten-Babys, wie man die In-vitro-Fertilisation in den Schlagzeilen nannte, war damals höchst umstritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de los acristalamientos de plástico flexible, los ensayos se efectuarán en probetas planas cortadas en productos acabados o preparadas especialmente para ese fin.
Bei Verglasungen aus flexiblem Kunststoff sind die Prüfungen an planen Prüfmustern durchzuführen, die entweder aus Fertigprodukten herausgeschnitten oder speziell für diesen Zweck hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de unidades de acristalamiento múltiple de plástico, se someterán a ensayo probetas planas o partes acabadas en función de los requisitos de ensayo.
Bei Mehrscheiben-Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff sind die Prüfungen je nach den Prüfvorschriften entweder an planen Prüfmustern oder an fertigen Teilen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control se efectuará con probetas correspondientes a como mínimo un 0,5 % de la producción diaria de parabrisas de vidrio laminado de una línea de producción.
Die Kontrolle ist an Prüfmustern entsprechend mindestens 0,5 % der Tagesproduktion an Verbundglas-Windschutzscheiben einer Fertigungslinie durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de un ensayo no ha sido satisfactorio, pero sí lo ha sido el de otra batería de ensayos con un nuevo conjunto de probetas.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz von Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos realizados con probetas correspondientes a la mayor superficie S se considerarán aplicables a cualquier otra superficie inferior a S + 5 %.
Prüfungen, die an Proben entsprechend der größten Fläche „S“ durchgeführt werden, decken auch alle anderen Flächen kleiner als S + 5 % ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM