linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
probieren probar 607
intentar 158 degustar 113 saborear 19 tratar 19 experimentar 7 ensayar 6 catar 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

probieren pruebe 15 intentarlo 14 prueba 8 disfrutar 8 probarlo 7 probarla 4 intentan 4 prueba 4 degustando 4 deliciosa 3 fresca 3 descubrir 2 pruébalo 2 intentes 2
Probieren prueba 5 disfrute 5 no 5

Verwendungsbeispiele

probieren probar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmecken Panorama zu probieren und zu vergleichen Weine vor dem Kauf .
Degustación panorama para probar y comparar los vinos antes de comprar .
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kostet 2 Doller, aber ich habe ihn nicht probiert. AT
Doller cuesta 2, pero yo no lo he probado. AT
Sachgebiete: sport raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
„Wollen Sie eine neue Soße zu Fisch oder Fleisch probieren?
“¿Quiere probar una nueva salsa para carne o pescado?
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen auch unbedingt einen Teller Risotto probieren!
¡hay que probar un plato de risotto!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gern Süßes essen, probieren Sie auch die Crespells und Rubiols.
Si eres un amante del dulce prueba también los crespells o los rubiols.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können dort zudem New Yorker Street Food probieren und ein oder zwei Bier genießen.
Aquí también puedes probar la comida al estilo de Nueva York y tomarte una cerveza.
Sachgebiete: architektur gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Unbedingt probieren sollte man das exquisite Schwarzbrot aus Nüssen oder Feigen.
No hay que dejar de probar el exquisito pan negro con nueces o con higos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Mann in Schwarz probiert, trinkt seinen Whisky aber nicht.
El Hombre de Negro prueba el whisky derramado en su dedo, pero no bebe del vaso.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie die Region, gehen Sie Surfen in Biarritz, probieren Sie die berühmte Schokolade von Bayonne oder genießen Sie einfach die Landschaft.
Desde aquí podrá explorar Biarritz y Bayona, practicar surf, probar el famoso chocolate de la ciudad o simplemente disfrutar de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Muss, den Wein dieser Gegend zu probieren.
Aquí, no puedes dejar de probar el vino.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probieren

449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probieren geht über Studieren.
Ya llegará la hora de la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen probieren sich aus.
Las mujeres prueban cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir kleinere Tränen.
Esta vez lágrimas más chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Da probieren Kunden Melonen.
El tendero ofrece rajas de melón.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Meeresfrüchte probieren? ES
¿Le apetece comer pescado o marisco? ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie mal probieren?
¿Le gustaría ser el juez?
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir kleinere Tränen.
Bien, ahora lágrimas más pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal probieren?
¿Te importa si pruebo algo?
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie einen Schluck.
Un sorbo, para ver cómo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe ausziehen und probieren.
Quítese zapatos y pruébelos.
   Korpustyp: Untertitel
Den müsst ihr probieren!
Insisto en que lo prueben.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann probieren wir Turnübungen.
Entonces intentaremos un poco de cultura física.
   Korpustyp: Untertitel
Sie probieren einen DAW, werden frustriert und probieren den nächsten.
Prueban una DAW, se frustran y utilizan otra.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ich würde gerne Fallschirmspringen probieren. ES
Me encantaría saltar en paracaídas. ES
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bitte später noch einmal probieren.
Por favor, inténtalo más tarde.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Im Livechat Online Sex probieren ES
Cam2Cam Sexo erótico con la caliente Shandi ES
Sachgebiete: musik umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie es aus - kostenlos!
Pruébelo de forma gratuita.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich könnte es da probieren.
Yo apostaré que yo pude llegue un trabajo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Rezept herunterladen und selbst probieren. ES
Descargue la receta y pruébela. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Noch einmal probieren oder Abbrechen
Probá de nuevo o Cancelar
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Noch einmal probieren oder Abbrechen
Inténtalo de nuevo o Cancelar
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie es auf Barbie!
Trate de ellos en Barbie!
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie unsere Live Spiele
Descubre nuestros Juegos en vivo
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir können ebenso beides probieren.
Podrías hacerme las dos versiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nochmal probieren.
Lo intentaré de nuevo. Vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie’s noch heute aus: ES
Entonces pruébelo ya hoy: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquitanischen Wein müsst ihr probieren.
Para vino, el de Aquitania.
   Korpustyp: Untertitel
OK, probieren wir Plan B.
Bien, ahora probaremos el Plan …
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erst probieren.
Mejor pruebo yo uno antes.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Madame den Wein probieren?
¿La señora probará el vino?
   Korpustyp: Untertitel
Wann probieren wir es aus?
¿Cuándo vamos a dar una vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir's mit der Vergangenheit.
Probemos con el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir noch andere Weine?
¿Y si catamos más vino?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten's mit Silver probieren.
Deberíamos investigar a Silver.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich willst du's mal probieren.
Probablemente, porque te gustaría intentarl…
   Korpustyp: Untertitel
Bitte probieren sie es später noch einmal.
Por favor, inténtalo de nuevo más tarde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wein probieren im Chateau de Chasselas
Degustación de vinos artesanales
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Probieren auch Sie unsere Software zum Newsletterversand! ES
¡Comience también usted a utilizar nuestro software de envío de newslertters! ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie erlesene Weine am imposanten Weinturm.
Deguste excelentes vinos mientras observa la pintoresca torre de vino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte probieren Sie einen anderen Suchbegriff.
Por favor, inténtalo con otra búsqueda.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie es auf Ihrem Internetauftritt aus
Pruébelo en su sitio web
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fisch und Meeresfrüchte sollten Sie unebdingt probieren.
Los pescados y mariscos son su gran especialidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie die verschiedenen Spiele aus. ES
Asegúrese de jugar en juegos diferentes. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ja, probieren sie die Tatortfotos zu bekommen.
Si. Intenta conseguir unas fotos de la escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass es uns mal anders probieren.
Bueno, intentemos esto de otro modo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollst du was ganz Schwieriges probieren.
¿Estás listo para algo difícil?
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie die Paprika mit Leber.
- Hágame caso.Tomen queso a la pimienta
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ich kann eines probieren.
Supongo que podría comer uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ferris, wir sollten was anderes probieren.
Ferris. Será mejor que intentemos otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es erst mal probieren.
Si yo fuera tú la probaría antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir probieren das auf dem einfachen Weg.
Estamos intentando hacer esto de la manera más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie´s mal ganz anders.
Pruebenlo una vez de otra manera.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie es aus, Sie werden sehen.
Dele una oportunidad, y verá los excelentes resultados que se obtienen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie eine andere Seriennummer probieren?
¿Quiere comprobar otro número de serie?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir können das mal irgendwann probieren.
Tal vez lo probemos uno de estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es natürlich probieren…Sir.
Pero por supuesto puedo intentarl…señor
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du's wiegen und probieren?
¿Cómo la peso y la pruebo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Daniels Kochkünste probieren.
Estaba probando lo que cocinó Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganzen Heulsusen sollen das mal probieren.
Diles a esos llorones que lo prueben.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, probieren wir es nochmal.
Está bien, intentémoslo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein, zwei in meinen Hut, zum Probieren.
- Ponga alguna en mi sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie auch die frischen Meeresfrüchte.
El establecimiento también ofrece marisco fresco.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte, probieren sie drin zu bleiben.
Por favor, intenten quedarse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich's mal mit der probieren?
¿Te importa si la pruebo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde alles probieren, was wir servieren.
Ella probaba todo lo que servíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest es bei uns probieren sollen.
Deberías haber probado en los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr müsst Mamas Kekse probieren.
Tengan galletas de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ferris. Wir müssen etwas anderes probieren.
Ferris, debemos pensar otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte andere Gewölbe probieren können. - Kleinere.
Había otras bóvedas en la ciuda…...más pequeñas y accesibles que pudimos examinar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns noch mal probieren.
Lo intentaremos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mal mein Deppenfleisch probieren?
¿Quieres un poco de mi fooshnoosh carne?
   Korpustyp: Untertitel
Erst Kaffee, dann probieren wir weiter.
El café estará listo pronto. Tomaremos una taza y probaremos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn wir es probieren.
¿Y qué tal si probamos la idea?
   Korpustyp: Untertitel
Dann probieren wir jeden Schlüssel aus.
Tercero, probaremos las llaves en la cerradura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute mal etwas anderes probieren.
Hoy vamos a hacer algo distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Du würdest etwas anderes probieren.
Siempre creí que tú harías otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern etwas Gewagteres probieren.
Ahora me gustaría probarle algo más atrevid…
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wi…- Ein wenig probieren, hm?
- ¿Qué te parece si ensayamos un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine von meinen probieren?
¿Quieres uno de los míos?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eine feinere Auslese probieren.
Probemos un ejemplo de exquisita vendimia.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur noch einmal probieren.
Déjame nada más-- Una probada más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es noch ein Mal probieren.
Vamos a hacer esto una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mal probieren, wie es sich anfühlt.
Sólo para ver cómo os sienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das mal irgendwann probieren.
Quizá lo probemos un día de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte es mal mit Boxen probieren.
- Quiero arreglarlo con guante de box.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir's zunächst einmal ohne meinen Kopf.
Primero probémoslo sin mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, probieren wir ein anderes Szenario.
Muy bien, probemos otro escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenraum an Brücke, probieren Sie die Steuerung.
Ingeniería al puente, comprueben el timón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine andere Gasse probieren.
Quizá debamos ir por otro callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir probieren es noch einmal.
Bien, intentaremos una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir mal dein neues Kleid an.
Vamos a probarnos nuestro vestido nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, lasst uns die Siegespyramide probieren.
Probemos la pirámide de la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir das mal ohne Sarkasmus?
¿Quieres repetirlo sin el sarcasmo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nur, dass wir's probieren.
Sólo quería que lo probáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, probieren wir es in Corofin.
Sí, probaremos en el Corofín.
   Korpustyp: Untertitel
auf der internationalen Weinmesse FORUM VINI in München selbst probieren. DE
MUNDUS VINI 2011 en la Feria vinícola internacional FORUM VINI de Múnich. DE
Sachgebiete: historie schule jagd    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie alle Optionen mit diesem Multifunktionsofen aus ES
Disfruta de todas las opciones con este horno multifunción ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie die wöchentlich erzeugten Images von Testing probieren.
¿Cómo puedo verificar que las imágenes de CD descargadas son correctas?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie mal, auf blauem Eis zu klettern.
Si lo prefiere, puede escalar el hielo azul.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie unsere plattformübergreifenden Web Service APIs aus.
Encuentra nuestras API de servicios web multiplataforma.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite