linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
probieren probar 607
intentar 158 degustar 113 saborear 19 tratar 19 experimentar 7 ensayar 6 catar 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

probieren pruebe 15 intentarlo 14 prueba 8 disfrutar 8 probarlo 7 probarla 4 intentan 4 prueba 4 degustando 4 deliciosa 3 fresca 3 descubrir 2 pruébalo 2 intentes 2

Verwendungsbeispiele

probieren probar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirtschaftsflüchtlinge, die ihr Glück als illegale Passagiere probieren, kosten Reeder viel Zeit und Geld.
Los emigrantes económicos que prueban su suerte como polizones cuestan a las navieras mucho tiempo y mucho dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
Rund 14,5 Millionen Menschen haben bisher (4,3% der europäischen Erwachsenen) Kokain probiert.
Cerca de 14,5 millones (el 4,5% de los adultos europeos) ha probado la cocaína.
   Korpustyp: EU DCEP
Vitaly, ich hab den Borschtsch probiert. Du bist kein Koch.
Vitaly, probé tu sopa y no eres un chef.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzer-Kennung ausblenden: Die Schlüssel-ID nicht in die verschlüsselten Pakete packen. Diese Einstellung versteckt den Empfänger der Nachricht und ist eine Gegenmaßnahme für Verkehrsanalysen. Es kann den Entschlüsselungsprozess verlangsamen, weil alle geheimen Schlüssel probiert werden.
Ocultar ID de usuario: No pone el ID de la clave en los paquetes cifrados. Esta opción oculta el receptor del mensaje y es una contramedida contra el análisis de tráfico. Puede retardar el proceso de desciframiento debido a que se probarán todas las claves privadas disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rund 11 Millionen Europäer (3,2% der europäischen Erwachsenen) haben bereits Ecstasy probiert und rund 12,5 Millionen (3,8%) haben ein oder mehrmals Amphetamine genommen.
Alrededor de 11 millones de europeos (el 3,2% de la población europea adulta) ha probado el éxtasis y cerca de 12,5 millones (3,8%) ha tomado alguna vez anfetaminas.
   Korpustyp: EU DCEP
Stevie, willst du auch mal probieren?
Steve, quieres probar con nosotros esto?
   Korpustyp: Untertitel
Das Listenfeld enthält alle dem & MIME;-Typ zugeordneten Anwendungen. Die Reihenfolge ist dabei wichtig. Es wird zuerst die oberste Anwendung probiert, danach die Zweite & etc;
El recuadro contiene una lista de todas las aplicaciones asociadas con un tipo & MIME; específico. La lista está en un orden específico. La aplicación superior es la primera aplicación a probar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falls man über ein Standardmodem verfügt und eine Verbindung zu einem größeren ISP des eigenen Landes einrichten möchte, kann der Assistent vermutlich automatisch eine funktionierende Verbindung einrichten. Das sollte man in jedem Fall zunächst probieren, bevor man sich an die manuelle Einrichtung macht.
Si dispone de un módem más o menos estándar, y utiliza uno de los proveedores importantes de su país, es probable que el asistente sea capaz de configurar una conexión operativa de forma inmediata. Pruebe esto primero, antes de intentar realizar una configuración manual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe es probiert. Es funktioniert gut.
Yo lo he probado y es muy eficaz.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch nicht den Tequila probiert.
No han probado ésta, el tequila.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wein probieren . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probieren

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probieren geht über Studieren.
Ya llegará la hora de la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probieren wir kleinere Tränen.
Esta vez lágrimas más chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal probieren?
¿Te importa si pruebo algo?
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir kleinere Tränen.
Bien, ahora lágrimas más pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie einen Schluck.
Un sorbo, para ver cómo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Den müsst ihr probieren!
Insisto en que lo prueben.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann probieren wir Turnübungen.
Entonces intentaremos un poco de cultura física.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen probieren sich aus.
Las mujeres prueban cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe ausziehen und probieren.
Quítese zapatos y pruébelos.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mal probieren?
¿Le gustaría ser el juez?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es probieren?
¿Por qué no lo intentas tú?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Meeresfrüchte probieren? ES
¿Le apetece comer pescado o marisco? ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da probieren Kunden Melonen.
El tendero ofrece rajas de melón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie probieren einen DAW, werden frustriert und probieren den nächsten.
Prueban una DAW, se frustran y utilizan otra.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Möchten Madame den Wein probieren?
¿La señora probará el vino?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es da probieren.
Yo apostaré que yo pude llegue un trabajo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann probieren wir es aus?
¿Cuándo vamos a dar una vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir's mit der Vergangenheit.
Probemos con el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich willst du's mal probieren.
Probablemente, porque te gustaría intentarl…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten's mit Silver probieren.
Deberíamos investigar a Silver.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir noch andere Weine?
¿Y si catamos más vino?
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie unsere Live Spiele
Descubre nuestros Juegos en vivo
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich werde es nochmal probieren.
Lo intentaré de nuevo. Vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ebenso beides probieren.
Podrías hacerme las dos versiones.
   Korpustyp: Untertitel
Aquitanischen Wein müsst ihr probieren.
Para vino, el de Aquitania.
   Korpustyp: Untertitel
Rezept herunterladen und selbst probieren. ES
Descargue la receta y pruébela. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Livechat Online Sex probieren ES
Cam2Cam Sexo erótico con la caliente Shandi ES
Sachgebiete: musik umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie’s noch heute aus: ES
Entonces pruébelo ya hoy: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich erst probieren.
Mejor pruebo yo uno antes.
   Korpustyp: Untertitel
OK, probieren wir Plan B.
Bien, ahora probaremos el Plan …
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Fallschirmspringen probieren. ES
Me encantaría saltar en paracaídas. ES
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Noch einmal probieren oder Abbrechen
Inténtalo de nuevo o Cancelar
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Noch einmal probieren oder Abbrechen
Probá de nuevo o Cancelar
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie es auf Barbie!
Trate de ellos en Barbie!
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie es aus - kostenlos!
Pruébelo de forma gratuita.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bitte später noch einmal probieren.
Por favor, inténtalo más tarde.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Was wäre, wenn wir es probieren.
¿Y qué tal si probamos la idea?
   Korpustyp: Untertitel
Erst Kaffee, dann probieren wir weiter.
Nos tomamos una taza y lo intentamos.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mal mein Deppenfleisch probieren?
¿Quieres un poco de mi fooshnoosh carne?
   Korpustyp: Untertitel
Erst Kaffee, dann probieren wir weiter.
El café estará listo pronto. Tomaremos una taza y probaremos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dann probieren wir jeden Schlüssel aus.
Tercero, probaremos las llaves en la cerradura.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, probieren sie die Tatortfotos zu bekommen.
Si. Intenta conseguir unas fotos de la escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute mal etwas anderes probieren.
Hoy vamos a hacer algo distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Du würdest etwas anderes probieren.
Siempre creí que tú harías otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern etwas Gewagteres probieren.
Ahora me gustaría probarle algo más atrevid…
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur noch einmal probieren.
Déjame nada más-- Una probada más.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem würden wir es gerne probieren.
Nos arriesgaremos con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir's zunächst einmal ohne meinen Kopf.
Primero probémoslo sin mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eine feinere Auslese probieren.
Probemos un ejemplo de exquisita vendimia.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir mal dein neues Kleid an.
Vamos a probarnos nuestro vestido nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, lasst uns die Siegespyramide probieren.
Probemos la pirámide de la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir das mal ohne Sarkasmus?
¿Quieres repetirlo sin el sarcasmo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ich kann eines probieren.
Supongo que podría comer uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ferris, wir sollten was anderes probieren.
Ferris. Será mejor que intentemos otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es erst mal probieren.
Si yo fuera tú la probaría antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir probieren das auf dem einfachen Weg.
Estamos intentando hacer esto de la manera más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie die Paprika mit Leber.
- Hágame caso.Tomen queso a la pimienta
   Korpustyp: Untertitel
Ja, probieren wir es in Corofin.
Sí, probaremos en el Corofín.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine andere Gasse probieren.
Quizá debamos ir por otro callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich bei dir nicht probieren.
Yo no haría esto contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir probieren es noch einmal.
Bien, intentaremos una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest es lieber selbst probieren.
Tú le pediste que nos dejara seguir intentando.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollst du was ganz Schwieriges probieren.
¿Estás listo para algo difícil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Nachtisch, Pecannusstorte, sie will probieren.
La llevé a cenar. Pedí postre. Ella dijo que no quería.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wi…- Ein wenig probieren, hm?
- ¿Qué te parece si ensayamos un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine von meinen probieren?
¿Quieres uno de los míos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nur, dass wir's probieren.
Sólo quería que lo probáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass es uns mal anders probieren.
Bueno, intentemos esto de otro modo.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest Du es lieber gar nicht probieren?
¿Prefieres que no lo intentemos?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, probieren wir ein anderes Szenario.
Muy bien, probemos otro escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenraum an Brücke, probieren Sie die Steuerung.
Ingeniería al puente, comprueben el timón.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganzen Heulsusen sollen das mal probieren.
Diles a esos llorones que lo prueben.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mal probieren, wie es sich anfühlt.
Sólo para ver cómo os sienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das mal irgendwann probieren.
Quizá lo probemos un día de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte es mal mit Boxen probieren.
- Quiero arreglarlo con guante de box.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es noch ein Mal probieren.
Vamos a hacer esto una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es natürlich probieren…Sir.
Pero por supuesto puedo intentarl…señor
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich's mal mit der probieren?
¿Te importa si la pruebo?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr müsst Mamas Kekse probieren.
Tengan galletas de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das mal irgendwann probieren.
Tal vez lo probemos uno de estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest es bei uns probieren sollen.
Deberías haber probado en los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, probieren wir es nochmal.
Está bien, intentémoslo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein, zwei in meinen Hut, zum Probieren.
- Ponga alguna en mi sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie auch die frischen Meeresfrüchte.
El establecimiento también ofrece marisco fresco.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte, probieren sie drin zu bleiben.
Por favor, intenten quedarse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du's wiegen und probieren?
¿Cómo la peso y la pruebo?
   Korpustyp: Untertitel
Ferris. Wir müssen etwas anderes probieren.
Ferris, debemos pensar otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns noch mal probieren.
Lo intentaremos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Daniels Kochkünste probieren.
Estaba probando lo que cocinó Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde alles probieren, was wir servieren.
Ella probaba todo lo que servíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte andere Gewölbe probieren können. - Kleinere.
Había otras bóvedas en la ciuda…...más pequeñas y accesibles que pudimos examinar.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie erlesene Weine am imposanten Weinturm.
Deguste excelentes vinos mientras observa la pintoresca torre de vino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie es auf Ihrem Internetauftritt aus
Pruébelo en su sitio web
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fisch und Meeresfrüchte sollten Sie unebdingt probieren.
Los pescados y mariscos son su gran especialidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie es aus, Sie werden sehen.
Dele una oportunidad, y verá los excelentes resultados que se obtienen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie eine andere Seriennummer probieren?
¿Quiere comprobar otro número de serie?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie die verschiedenen Spiele aus. ES
Asegúrese de jugar en juegos diferentes. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie´s mal ganz anders.
Pruebenlo una vez de otra manera.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte probieren Sie einen anderen Suchbegriff.
Por favor, inténtalo con otra búsqueda.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Probieren auch Sie unsere Software zum Newsletterversand! ES
¡Comience también usted a utilizar nuestro software de envío de newslertters! ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite