linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

problema Problem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trapecio problemas se presentan junto con soluciones detalladas.
Trapez Probleme werden mit ausführlichen Lösungen entlang vorgestellt.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Malta no está en condiciones de resolver el problema.
Malta ist nicht imstande, das Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pequeña Martha es un signo de un problema mayor.
Mini-Martha ist ein Zeichen für ein viel größeres Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Windows está comprobando para una solución del problema.
Windows sucht nach einer Lösung für das Problem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rusia es parte del problema, no la solución.
Russland ist Teil des Problems, nicht die Lösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loman tenía un problema con el ataque, ¿no?
Loman hatte ein Problem mit dem Angriff, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Asistencia remota es una mejor manera de ayudar a la gente a resolver problemas informáticos.
Remote Assistance ist ein beste Weg, Menschen zu helfen, Probleme zu lösen Computer.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, el problema no tiene visos de arreglarse.
Allerdings konnte das Problem offenbar noch nicht gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caleb, tenemos un problema en el nivel 39.
Caleb? Es gibt ein Problem auf Ebene 39.
   Korpustyp: Untertitel
InternetVista nos permite reaccionar rápidamente en caso de problemas y la fiabilidad de su servicio nunca ha fallado.
InternetVista bietet uns die Möglichkeit, schnell auf Probleme zu reagieren und die Zuverlässigkeit des Service ist hervorragend.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


problema nutricional . . . .
problemas sociales .
problema característico .
problema tipo .
problema social soziales Problem 44
problema urbano .
problema jurídico Rechtsfrage 4 . .
problema principal Hauptproblem 137
sin problemas problemlos 202
problema locomotor .
problema ambiental Umweltproblem 130
problema primitivo . .
problema aleatorio .
problemas del empleo .
problemas de empleo .
solución heurística de problemas .
lenguaje adaptado al problema .
problema de accesibilidad .
solución de problemas ambiental .
problemas de economía ambiental .
problemas relativos al género .
Coloquio "Problemas veterinarios" .
problema de muchos cuerpos . .
problema de cualificación .
problema de Monty Hall .
lenguaje orientado al problema .
problema de estabilidad .
problema de verificación .
problema de comportamiento Verhaltensproblem 4
problema de congestión .
problema de k-muestras .
problema multi-decisional .
problema de ocupación .
problema del cumpleaños .
resolver un problema eine Aufgabe lösen 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit problema

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay problema, un problema grande.
Wir haben Scherereien und zwar ganz große!
   Korpustyp: Untertitel
Resolución de problemas Resolución de problemas ES
Einstellung der Nintendo Wi-Fi Connection ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Dónde radica el problema?
Was läuft also falsch?
   Korpustyp: EU DCEP
Al principio tuve problemas.
Am Anfang sah ich immer meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi problema.
Das hier ist mein Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has buscado problemas.
Du hast immer Streit gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tiene suficientes problemas.
- Er hat genug zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Un amigo tiene problemas.
Er hat eine Panne auf der Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
El problema recién empieza.
Es beginnt gerade erst.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el problema.
Die sind immer zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es el problema?
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en graves problemas.
Wir sitzen ganz schön im Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Podrán arreglarlo sin problemas.
Die können das wieder hinbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es problema.
Das ist nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún problema hasta ahora.
Bislang waren's keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que tienes problemas.
Mehr Sorgen hast du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Problemas en el comedor.
Ein Opfer im Speisewagen.
   Korpustyp: Untertitel
También es problema tuyo.
Nun, es ist auch das Ihrige.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tiene muchos problemas.
Sie hat schon genug andere Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi problema.
Das juckt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un serio problema.
Du hast ein ernst zu nehmendes Onanieproblem.
   Korpustyp: Untertitel
No te daré problemas.
Ich mache keinen Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún problema al aterrizar.
Wir sind gut gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Ése era mi problema.
Ich wäre ein Meister geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema médico.
Das ist 'n Suchtproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahí, ningún problema.
So weit ist alles klar.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Un problema de seguridad?
Sollte Europa Guantanamo-Häftlinge aufnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
- presenta cualquier problema cardíaco,
- Sie Herzbeschwerden haben,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- tiene problemas de visión.
- Sie an Sehstörungen leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sugerir un problema hepático.
kann dies auf Leberschäden hinweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para solucionar el problema:
Folgendes kann Abhilfe schaffen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si experimenta problemas cutáneos.
- wenn Sie Hautprobleme bekommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Sigue habiendo problemas?
Der Sommer, als der Eiserne Vorhang löchrig wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un gran problema.
WIR HABEN EIN RIESENPROBLEM.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un desafortunado problema.
Sie hatte ein unglückliches Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema gigantesco.
Dies ist ein Riesenproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos este problema.
Das ist uns allen bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún problema.
Das ist ganz einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema sigue planteado.
Wir müssen uns also immer noch damit auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde hay problemas?
Wo sieht es schlecht aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es problema principal.
Da liegt das Hauptproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Este es el problema!
Hier drückt der Schuh!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es nuestro problema.
Das ist unser Dilemma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunté si hay problemas.
Ich hab' gefragt, verstehen wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
Barco privado en problemas.
Es gab einen Notruf von einem privaten Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de ese problema.
Lass uns über die Anteile sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser un problema.
Das dürfte schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en serios problemas.
Wir stecken tief im Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
La nave tiene problemas.
Das Schiff ist kaum flugtauglich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema glandular.
Das ist nur eine Drüsenstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el problema.
Das ist genau der Ñunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tiene bastante problemas.
Sie hat eigene Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene problemas de confianza.
Er vertraut uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un problema del corazón.
Sie starb an irgendeiner Herzsache.
   Korpustyp: Untertitel
La Mayflower tiene problemas.
Die Mayflower ist in der Patsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el problema.
Und das war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy Nacido Problema.
Ich bin Born Trouble.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema pasajero.
Er ist ein kurzzeitiges Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca tuve problemas.
Das ist mir noch nie passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Se te avecinan problemas.
-Du wirst es schwer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ése era el problema.
Das war mein Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es mi problema.
Das ist meine Abteilung!
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos demasiados problemas.
Schlomo, wir haben schon genug Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún problema.
Es gibt keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces hay un problema.
-Dann gibt es eins.
   Korpustyp: Untertitel
Me representa un problema.
Und vor Charles Laughton.
   Korpustyp: Untertitel
Así eran los problemas.
So sieht es aus.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún problema.
Es gibt nichts zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté resolver ese problema.
Ich habe versucht, diese Nuss zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el problema.
Das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido algunos problemas.
Ich habe eine schwere Zeit hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Leí sobre tu problema.
Ich las einiges über deinen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía estar en problemas.
Er sah völlig verstört aus.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ningún problema.
Ich will keinen Ärge…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un problema médico.
Ich trage sie aus medizinischen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen sus propios problemas.
Sie haben eben alle ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran problema.
Das ist schon ein Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el problema.
Das sind Deine Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
No veo el problema.
Sie sieht keinen Sinn darin.
   Korpustyp: Untertitel
Le ahorraré el problema.
Die Arbeit nehme ich Ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciona tus propios problemas.
Du kannst dich selbst um ihn kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Mi negocio tiene problemas.
Mein Geschäft ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás buscando problemas.
Du fängst dir gleich eine.
   Korpustyp: Untertitel
Tuck esta en problemas.
Tuck steckt in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía problemas de riñones.
Er hatte etwas mit den Nieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay problema.
Aber das ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema político.
Es ist ein politischer Streitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un buen problema.
Das ist ein schwieriger Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Oí que tenías problemas.
Man sagt, du hättest Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi problema.
Das ist mein Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mis propios problemas.
Dafür habe ich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esto soluciona nuestros problemas.
So löst sich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste problemas un rato.
Eine Weile sah es nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre da problemas entonces.
Dann sind die immer unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no tienes problema.
Dann muss man nicht darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby está en problemas.
Bobby steckt tief in der Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un problema glandular.
Sie hat's mit den Drüsen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es problema.
Nicht schlecht, nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es su problema.
Das ist Ihr Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía problemas del corazón.
Soviel ich weiß, hatte er Herzprobleme.
   Korpustyp: Untertitel