Así podríamos pasar el resto del tiempo en Bruselas, si fuera necesario, ahorraríamos dinero y nos evitaríamos multitud de problemas.
Die übrige Zeit könnten wir in Brüssel verbringen, wenn wir das müssen, und wir könnten uns eine Menge Kosten und Unannehmlichkeiten sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi única excusa es qu…no sabía que se enfrentara a tantos problemas.
Aber ich wußte nicht…von den Unannehmlichkeiten, die Sie haben.
Korpustyp: Untertitel
Ademas cada sugerencia para mejorar nuestro producto o problemas tecnicos seran tenidos en cuenta por nuestro departamento de atencion al cliente con el fin de mejorar continuamente el producto final.
IT
Außerdem wird unser Kundendienst alle Deine Tipps oder eventuelle Unannehmlichkeiten bearbeiten, um ständig die Produkte, die den Kunden angeboten werden, verbessern zu können.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solo las autoridades israelíes tienen los medios para eliminar las significativas distorsiones de las normas de origen que afectan a los productos procedentes de los asentamientos sin causar más problemas a la UE, a los Estados miembros, a los operadores comunitarios y a los exportadores israelíes.
Nur die israelischen Behörden haben die Mittel, die erheblichen Verzerrungen der Herkunftsregeln im Zusammenhang mit Produkten aus Siedlungsgebieten zu beseitigen, ohne der EU, den Mitgliedstaaten, den Speditionsfirmen in der Gemeinschaft und israelischen Exporteuren weitere Unannehmlichkeiten zu verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, no querría causarle ningún problema.
Ich möchte keine Unannehmlichkeiten bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Mientras Intel estudia la manera de hacerlos más eficaces, no aceptaremos el envío de nuevas aplicaciones ni cambios durante los próximos 90 días, a fin de no causar ningún problema adicional a nuestros clientes.
Während Intel an einer Optimierung arbeitet, wird die Annahme neuer App-Einreichungen oder geänderter Apps 90 Tage lang ausgesetzt, damit wir unseren Kunden keine weiteren Unannehmlichkeiten bereiten.
Este problema es endémico en los países extremadamente pobres.
Aber diese Plage ist in extrem armen Ländern endemisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería encerraros a todos, porqu…...siempre sois vosotros los que causáis todos los problemas.
Eigentlich sollte ich euch alle einsperre…denn wenn es eine Plage gibt, seid ihr es, die Leute von der Tobacco Road.
Korpustyp: Untertitel
Éste nos dará problemas.
Der Typ ist 'ne Plage.
Korpustyp: Untertitel
problemaPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un problema que merece mayor atención en el marco del diálogo político de la Unión Europea con terceros países y en nuestras relaciones con la oficina de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos y otras organizaciones.
Dies ist ein Punkt, der im Rahmen der politischen Debatten mit Drittstaaten der Europäischen Union sowie in unseren Beziehungen mit dem Büro des Hohen Kommissars für Menschenrechte und mit anderen Organisationen größere Aufmerksamkeit verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está el problema clave: volvería a estallar la guerra, volvería a haber un sinfín de víctimas.
Das ist der entscheidende Punkt; es gäbe Krieg, wiederum mit einer Vielzahl von Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema surge cuando un informe de esta naturaleza apenas refleja el problema de la inmigración ilegal, a pesar del hecho de que se trata de un problema muy importante a la hora de debatir problemas relativos a la cooperación con África en cuanto a su desarrollo.
Das Problem besteht vielmehr darin, dass ein Bericht dieser Art nicht einmal im Mindesten das Problem der illegalen Immigration anspricht, trotz der Tatsache, dass dies ein ganz wichtiger Punkt ist in der Diskussion über die Probleme in der entwicklungspolitischen Zusammenarbeit mit Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (GA) La seguridad del abastecimiento alimentario es un gran problema hoy en día.
schriftlich. - (GA) Heutzutage ist die Ernährungssicherheit ein wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué propone la Presidencia para que el Gobierno esloveno resuelva este problema?
Was gedenkt die slowenische Präsidentschaft der slowenischen Regierung in diesem Punkt vorzuschlagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se ha dicho que los créditos hipotecarios deberían excluirse de la directiva, simplemente se ha dicho que es preciso analizar este problema de nuevo y ver cómo puede abarcarse en el contexto general de la directiva.
Das heißt nicht, daß deshalb Hypotheken von der Richtlinie ausgenommen werden sollten, sondern lediglich, daß man sich mit diesem Punkt nochmals befassen und prüfen muß, wie man ihn in den Gesamtkontext der Richtlinie einbauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora es muy poco lo que se ha hecho para combatir el problema del acoso en general, por lo que el presente informe debe ser acogido con especial satisfacción porque permite un debate abierto sobre un problema que con demasiada frecuencia ha sido pasado por alto.
Da bisher gegen Mobbing generell nur sehr wenig unternommen wurde, ist dieser Bericht besonders begrüßenswert, ermöglicht er doch eine offene Aussprache zu einem Punkt, der nur allzu oft ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, parece que el problema más importante y delicado tiene que ver con nuestra posición con respecto a Eurojust.
Offensichtlich ist der wichtigste und heikelste Punkt, wie wir zu Eurojust stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el problema.
Das ist der Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que, debido al resultado, no pasó a la siguiente enmienda.
Der Punkt ist, dass Sie danach nicht den nächsten Antrag behandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemaFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo recordarle, señor Comisario, que también está en juego el problema de la protección de los animales, el principio de garantía de propiedad así como el de proporcionalidad, y parte de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Ich möchte hinzufügen, Herr Kommissar, die Fragen des Tierschutzes, der Grundsatz der Eigentumsgarantie und auch der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, Teil der ständigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes, sind hier tangiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema crucial será la voluntad política y la capacidad de aplicar multas.
Aber die entscheidenden Fragen werden der politische Wille und die Fähigkeit zur Verhängung von Geldstrafen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se formulaba explícitamente la posibilidad de consultar a comités éticos en caso de que se planteara un problema ético.
Er enthielt ganz ausdrücklich die Möglichkeit, zu ethischen Fragen Ethikausschüsse zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la inmigración es un problema al que, como políticos y ciudadanos en general, deberíamos otorgar la máxima importancia en nuestra lista de prioridades.
Die Einwanderung ist heute eine der wichtigsten Fragen, denen wir als Politiker und als Bürger generell mit hoher Priorität unsere Aufmerksamkeit widmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, constituye otro problema fundamental que tiene que resolverse urgentemente.
Deshalb ist das eine der zentralen Fragen, die dringend geklärt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacemos a sabiendas de que cualquier preocupación o problema pendiente será rectificado por los Gobiernos nacionales en el Consejo a la hora de poner en práctica los nuevos procedimientos.
Wir haben dies getan, weil wir uns sicher sind, dass die einzelstaatlichen Regierungen unsere offenen Kritikpunkte und Fragen im Rat im Verlauf der Durchführungsphase der neuen Verfahren klären werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para el señor Stoyanov y el señor Busuttil siempre parece que se trata de un problema político de los partidos.
Herr Präsident, für Herrn Stoyanov und Herrn Busuttil scheint es stets um parteipolitische Fragen zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mi, se trata básicamente de un problema de derechos, de derechos humanos, y de cumplir y respetar la legislación europea, independientemente de quién se lo haya transmitido al Ministerio del Interior.
Was mich betrifft geht es hier um grundsätzliche Fragen des Rechts, der Menschenrechte und der Einhaltung und Achtung europäischen Rechts, unabhängig davon, wer die Angelegenheit dem Innenministerium übertragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, estudiaré con todo detalle el problema jurídico que ello podría plantear en cuanto a la propiedad artística del constructor de este edificio.
Natürlich werde ich mich mit den juristischen Fragen, die das hinsichtlich der künstlerischen Eigentumsrechte des Architekten aufwerfen könnte, eingehend beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un mecanismo para las estrategias a largo y a corto plazo del sector, pero estas deben tener en cuenta los requisitos del mismo y ser sensibles al problema de la biomasa y las poblaciones de atún.
Wir brauchen einen Mechanismus für sowohl lang- als auch kurzfristige Strategien für den Sektor. Doch dabei sind die Anforderungen des Sektors ebenso zu berücksichtigen wie Fragen in Bezug auf Biomasse und Thunfischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemaSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos asegurar que podemos encontrar una solución práctica y constitucional a este problema.
Wir müssen sehen, dass wir eine rechtstaatliche, praktikable Lösung für diese Situation finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria cierta imaginación para solucionar este problema de la gallina y el huevo.
In dieser Situation, die eine echte Zwickmühle darstellt, ist Einfallsreichtum gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema muy grave para gran número de prestatarios que tropiezan con dificultades cada vez mayores para abonar tipos de interés que no han variado y que hace seis o siete años triplicaban el actual tipo de interés.
Diese Situation ist für viele Kreditnehmer schwierig, denen es zunehmend schwerer fällt, die Kredite zu Zinssätzen, wie sie vor fünf, sechs oder sieben Jahren gültig waren und die zum Teil dreimal so hoch sind wie die aktuellen Zinssätze, zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por analogía, ahora estamos ante otro problema en relación con la situación de la caballa en la Unión Europea, donde existe un acuerdo a escala europea y a escala del Espacio Económico Europeo para reducir la pesca de este pez.
Analog haben wir jetzt eine ganz ähnliche Situation in Bezug auf Makrelen in der Europäischen Union, wo es ein Übereinkommen auf europäischer Ebene und auf Ebene des Europäischen Wirtschaftsraums gibt, den Fang von Makrelen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una cuestión que deberemos examinar en su momento, si surge dicho problema.
Darum werden wir uns kümmern müssen, sobald diese Situation eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aumento de las inversiones a escala europea contribuiría sin duda a reducir este problema.
Eine Erhöhung der Investitionen auf europäischer Ebene kann zweifellos dazu beitragen, dieser Situation abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar el problema de los incentivos.
Diese Situation des Anreizproblems sollten wir beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Emma Bonino estaba absolutamente en lo cierto al calificar el problema humanitario de dramático.
Frau Kommissarin Bonino hat die humanitäre Situation jedoch zu Recht dramatisch dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparte la opinión de la Comisión de que la situación del sector naval es crítica a escala mundial y pide que se siga actuando para abordar el problema.
Er teilt die Auffassung der Kommission zur weltweiten kritischen Situation im Schiffbausektor und ruft zu einer fortgesetzten Aktion auf, um dieser Situation zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual situación política en el Norte de África y en Oriente Próximo ha exacerbado el problema.
Die gegenwärtige politische Lage in Nordafrika und im Nahen Osten hat die Situation noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemaLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No han hecho nada respecto al problema de los residuos en Irlanda.
Diese Regierung hat nichts zur Lösung des Abfallproblems unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en segundo lugar, todos sabemos que Turquía tiene la clave del problema de Chipre.
Zweitens ist uns allen bewusst, dass der Schlüssel zur Lösung der Zypernfrage bei der Türkei liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión potencial también ha contribuido a la labor de reforma en Turquía y a la posibilidad de que quizá se resuelva por fin el problema de Chipre.
Ein möglicher EU-Beitritt hat auch zur Durchführung von Reformen in der Türkei sowie zur Chance für eine endgültige Lösung der Zypernfrage beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encarar el problema supone salvaguardar y garantizar los derechos de los inmigrantes, hacer accesibles los servicios de acogida y garantizar unas condiciones básicas de vida.
Die Lösung besteht in der Sicherung und Gewährleistung der Rechte der Immigranten, der Gewährung von Hilfen bei der Aufnahme und der Sicherung der elementaren Überlebensbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe mantiene la fórmula estándar y no ofrece sugerencias positivas para mitigar el problema del hambre en el mundo.
Der von uns diskutierte Bericht folgt den Standardformeln und enthält keine positiven Vorschläge zur Lösung des weltweiten Ernährungsproblems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es imperativo encontrar una solución global, justa y duradera al problema de la deuda, y el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo está convencido de que la Unión Europea y los Estados miembros pueden tomar esta iniciativa.
Heute muss unbedingt eine globale, gerechte und dauerhafte Lösung für die Schuldenproblematik gefunden werden, und die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament ist überzeugt, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sich an die Spitze dieser Initiative stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto también fracasará si las conclusiones de Helsinki con respecto al problema de Chipre se modifican en el sentido que han pedido algunos oradores, esto es, si la solución del problema de Chipre se plantea como una condición previa para la adhesión.
Wenn die Schlussfolgerungen von Helsinki in Bezug auf die Lösung der Zypern-Frage in dem Sinne geändert werden, wie es von einigen Rednern hier gefordert wurde, nämlich dass die Lösung der Zypern-Frage als Vorbedingung für einen Beitritt genannt wird, dann wird das Projekt ebenfalls scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apuntaría que la solución al problema de Chipre, con independencia de cuánto se necesite, debe respetar los principios fundamentales de los Tratados de la Unión Europea.
Ich muss jedoch auch betonen, dass bei der ersehnten Lösung des Zypernproblems die Grundprinzipien der Verträge der Europäischen Union vollständig eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Señor Presidente, en el informe Gruber, el Parlamento mantiene su enfoque económico cuantitativo, particularmente unilateral, hacia el problema de la inmigración.
(NL) Herr Präsident! Mit dem Bericht Gruber folgt das Parlament einmal mehr dem einseitigen, quantitativen ökonomischen Ansatz zur Lösung des Zuwanderungsproblems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Comisario Verheugen, como griega, quisiera agradecerle muy sinceramente sus esfuerzos incansables por posibilitar una solución justa y sostenible para el problema de Chipre.
Abschließend möchte ich Ihnen, Herr Kommissar Verheugen, als Griechin wärmstens für ihre unermüdlichen Bemühungen danken, eine gerechte und nachhaltige Lösung des Zypernproblems herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemageht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe además el problema de la mejora de la información, así como el problema de la capacidad de reaccionar ante las amenazas que se ciernen sobre la salud.
Des weiteren geht es um die Verbesserung der Information sowie ferner um die Fähigkeit, schnell auf Gesundheitsgefahren zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, tenemos el problema de la modernización de la industria del turismo y de la mejora de su competitividad y especialmente de las pequeñas y medianas empresas relacionadas con actividades turísticas.
Zweitens geht es um die Modernisierung der Fremdenverkehrsindustrie und die Erhöhung ihrer Wettbewerbsfähigkeit, insbesondere bei den kleinen und mittleren Unternehmen, die im touristischen Bereich tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, como diputados al Parlamento Europeo hemos recibido cartas de particulares y organizaciones sobre el problema del trato salvaje que se da a los perros callejeros en Rumanía.
(PL) Herr Präsident! Als Mitglieder des Europäischen Parlaments erhalten wir von Einzelpersonen und Organisationen Schreiben, in denen es um die grausame Behandlung streunender Hunde in Rumänien geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que entender que, aunque se trata de un problema europeo, también tiene una dimensión mundial.
Dann müssen wir sehen: Es geht um Europa, aber es geht auch um die globale Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración sobre intentar que las Secretarías Generales estudien el modo en que las instituciones pueden aunar sus esfuerzos está muy bien, pero existe un problema mucho mayor.
Die Erklärung, die Generalsekretäre prüfen zu lassen, wie die Gemeinschaftsorgane zusammenarbeiten können, ist ja ganz schön, doch es geht um viel mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es que seamos amigos o no.
Es geht nicht darum, ob wir ihre Freunde sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y realmente nuestro problema no es detenerlos, que es muy fácil: nuestro problema es salvarles la vida.
Es geht uns wirklich nicht darum, sie festzunehmen, was sehr einfach ist, es geht uns darum, ihnen das Leben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, señor Comisario, es que tenemos en este momento una jurisprudencia ya consolidada del Tribunal de Justicia que dice que trabajadores de un país pueden trabajar en otro país con menos del 50 % del salario, y eso bajo una Directiva que -tenemos que decir entre nosotros-, fue construida justamente para impedir eso.
Es geht darum, Herr Kommissar, dass hier bereits eine fundierte Rechtsprechung des Gerichtshofs vorliegt, in der festgestellt wird, dass Arbeitnehmer aus einem Land in einem anderen für weniger als 50 % des Entgelts arbeiten können, und zwar im Rahmen einer Richtlinie, die, das muss gesagt werden, diese Situation gerade verhindern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el conflicto que tiene lugar en Abjasia y Osetia los derechos de la minoría rusa no representan un problema.
Bei dem Konflikt in Abchasien und Ossetien geht es nicht um die Rechte der russischen Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, todavía tenemos una cuestión sin resolver, pero espero que el Consejo consiga mantener un debate serio sobre cuál es el problema realmente.
Somit haben wir immer noch ein ungelöstes Problem, aber ich hoffe, dass es dem Rat gelingen wird, eine ernsthafte Diskussion darüber zu führen, worum es hierbei tatsächlich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemaFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está ocurriendo en una Eslovaquia en la que, además, Ján Slota, dice que el problema es que no han sido capaces de limpiar el país de húngaros y que ése es el origen de todos sus problemas.
Das geschieht darüber hinaus in einer Slowakei, in der Ján Slota sagt, der Fehler sei, dass es ihnen nicht gelungen ist, das Land von Ungarn zu befreien, und dies sei die Ursache all ihrer Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que vivimos una gran frustación, porque se ha abordado el tema en contra de los conceptos integrales que requiere toda sostenibilidad y, además, hemos vuelto a caer en el viejo problema de considerar Natura 2000 como un territorio cristalizado, sin vida ni actividad.
Dennoch erscheint uns die Lage frustrierend, weil das Thema ohne Berücksichtigung der für die Nachhaltigkeit wichtigen Konzepte behandelt wurde und wir außerdem in den alten Fehler verfallen sind, Natura 2000 als etwas Erstarrtes ohne Leben und ohne Aktivität zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido un mandato democrático de nuestros ciudadanos y, en este tema, el problema más acuciante al que se enfrenta la comunidad mundial actualmente, no podemos actuar de manera deficiente cuando, o especialmente cuando, las decisiones que afrontamos constituyen un inmenso desafío.
Wir verfügen über ein demokratisches Mandat von unseren Bürgern, und bei diesem Thema, das die Weltgemeinschaft heute mehr als jedes andere belastet, können wir uns keine Fehler leisten, auch wenn - oder gerade weil - die anstehenden Entscheidungen eine extreme Herausforderung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el exceso de reservas en los vuelos fuera el único problema, supongo que la compañía aérea podría mejorar.
Wären Überbuchungen der einzige Fehler, dann könnte sich eine Fluggesellschaft meiner Meinung nach bessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha descubierto el problema y se está resolviendo y la buena noticia es que ahora el sistema funciona.
Der Fehler wurde ermittelt und wird gerade behoben. Die gute Nachricht ist, dass das System wieder funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi punto anterior he dicho "por un problema de traducción", no por los traductores, por los excelentes traductores que están aquí, sino por un problema mío al ver el texto.
In meinem vorangegangenen Hinweis sagte ich "wegen eines Übersetzungsproblems". Damit meinte ich nicht die exzellenten Übersetzer hier, sondern einen Fehler, den ich beim Lesen des Wortlauts machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción del indicador de mal funcionamiento utilizado por el sistema de diagnóstico a bordo para señalar la existencia de un problema al conductor del vehículo;
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, durch die dem Fahrzeugführer ein Fehler angezeigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto adverso grave, que puede afectar a la calidad y la seguridad de los tejidos y las células, debido a un problema en:
Schwerwiegender Zwischenfall, der sich auf die Qualität und Sicherheit der Gewebe und Zellen ausgewirkt haben kann, durch Fehler bei
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de efectos adversos graves, que pueden haber afectado a la calidad y la seguridad de los tejidos y las células, debido a un problema en:
Gesamtzahl der schwerwiegenden Zwischenfälle, die sich auf die Qualität und Sicherheit der Gewebe und Zellen ausgewirkt haben können, durch Fehler bei
Keine Werkzeuge oder Treiber geladen - es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht gefunden wurden. Es können keine Moleküle betrachtet werden, bis dieser Fehler behoben ist.
No tenerlo sería un problema para el futuro de Europa y para nuestros propósitos.
Ein Verzicht auf Galileo wäre für die Zukunft Europas und unsere Ziele problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que, si no hay problema, estaría muy agradecido de que la votación pudiera celebrarse el miércoles a mediodía.
Wenn es also nicht allzu problematisch ist, wäre ich sehr dankbar, wenn die Abstimmung Mittwoch Mittag vorgenommen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que este mecanismo sea eficaz y transparente y, por lo tanto, veo un problema con la propuesta de la Comisión.
Es ist wichtig, dass der Mechanismus sowohl effektiv als auch transparent ist, und daher betrachte ich den Vorschlag der Kommission als problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, procederé a algunas observaciones en un estilo más que breve. La imagen fragmentaria que arroja la actual gestión del espacio aéreo constituye un acuciante problema que encarece además esta gestión y es causa de onerosos retrasos.
Herr Präsident, nur ein paar Bemerkungen im Telegrammstil: Das Bild der Zerstückelung, das wir bei der heutigen Verwaltung des Luftraums sehen, ist bedrückend problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inserción por parte del Consejo de las palabras «siempre que sea viable» es un gran problema.
Der Zusatz des Rats "soweit praktikabel" ist äußerst problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un problema real el de legislar aquí sobre lo que sucede en otro país.
Es ist in der Tat problematisch, die Vorgänge in einem anderen Land von hier aus gesetzlich zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es uno de los difíciles casos con que nosotros, por una parte, nos encontramos en materia de ayuda humanitaria, pero en los que la cuestión del acceso y del alejamiento de las partes combatientes para entregar la ayuda a las personas necesitadas ha sido un gran problema.
Das ist einer dieser sehr schwierigen Fälle, in denen wir einerseits humanitäre Hilfe leisten, es aber andererseits sehr problematisch ist, Zugang zu den bedürftigen Menschen zu erlangen und uns gleichzeitig von den Krieg führenden Parteien fern zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería un problema que los consumidores europeos obtuvieran productos textiles algo más baratos?
Wenn die europäischen Verbraucher leicht günstigere Textilien erhalten, wäre das problematisch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no tendríamos ningún problema en que las autoridades de los Estados miembros consultaran a los Consejos Consultivos Regionales, de forma voluntaria, acerca de dichos planes.
Allerdings wäre es sicherlich nicht weiter problematisch, wenn die Behörden der Mitgliedstaaten die regionalen Beiräte zu solchen Plänen auf freiwilliger Basis anhören würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único problema es que el representante especial de la ONU, el Sr. Brahimi, ya ha dejado claro que las Naciones Unidas no pueden llevar a cabo esta investigación porque no pueden garantizar la seguridad, por ejemplo, de testigos e investigadores.
Problematisch ist lediglich, dass der UN-Afghanistanbeauftragte Lakhdar Brahimi bereits wissen ließ, die Vereinten Nationen seien nicht in der Lage, diese Untersuchungen durchzuführen, weil sie die Sicherheit beispielsweise der Zeugen und der Ermittler nicht garantieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemaÄrger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema empezó cuando los Estados Unidos decidieron unilateralmente eliminar con más rapidez los aviones ruidosos.
Der Ärger begann, als die Vereinigten Staaten einseitig beschlossen, lärmintensive Flugzeuge schneller auszusondern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema al que me refiero podría ser el equivalente de entre el 3% y el 5% de todas sus emisiones, es decir, lo que equivale a la obligación de reducir las emisiones combinadas para todos los países industrializados en virtud del Protocolo de Kioto para 2012.
Der Ärger, auf den ich mich beziehe, könnte 3 bis 6 % ihrer gesamten Emissionen entsprechen, wobei es sich um die gleiche Zahl handelt, wie für die kombinierte Emissionsreduzierungsverpflichtung für alle Industriestaaten gemäß dem Kyoto-Protokoll bis 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la esperanza.
Der Ärger mit der Hoffnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El doble problema de Polonia.
Doppelter Ärger in Polen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha tenido algún problema con Miller?
Hatten Sie je Ärger mit Miller?
Korpustyp: Untertitel
Ese es el problema con estos.
Das ist der Ärger damit.
Korpustyp: Untertitel
- Dile que no queremos ningún problema.
Sie gehen und bestellen ihm, dass ich keinen Ärger will.
Korpustyp: Untertitel
No daré ningún problema.
Ich mach keinen Ärger!
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, le darán todo a mis niño…y se lo darán sin problema.
Und nun meine Damen und Herren geben Sie alles meinen niños machen Sie keinen Ärger.
Korpustyp: Untertitel
El problema está resuelto.
Der Ärger hat ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
problemaHerausforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando inicié mi carrera en los seguros hace mucho tiempo -prácticamente hace 30 años- recuerdo que la primera semana que trabajaba con la empresa el jefe me dijo lo siguiente: «El principal problema con que nos enfrentamos es que vamos a tener que luchar con la competencia de Europa».
Ich erinnere mich noch, als ich vor langer Zeit - vor nunmehr fast 30 Jahren - meine Karriere in der Versicherungsbranche begann, mein Chef mir in meiner ersten Woche in der Firma erklärte: "Die große Herausforderung, mit der wir zu kämpfen haben werden, ist die Konkurrenz aus Europa!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les hemos ocasionado otro interesante problema: los acuerdos de asociación económica (AAE) a los que tienen que enfrentarse.
Außerdem haben wir sie vor eine andere interessante Herausforderung gestellt: die Abkommen über eine wirtschaftliche Partnerschaft - die APE -, mit denen sie zurechtkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que el cambio climático es un problema que solo puede ser atajado por medio de un esfuerzo global concertado.
Es ist klar, dass der Klimawandel eine Herausforderung ist, der wir nur durch gemeinsame globale Anstrengungen begegnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que este nuevo problema requiere que se tomen medidas inmediatas.
Diese neue Herausforderung gebietet - darüber sind wir uns alle einig - schnelles Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que antes de proponer políticas de denegación de entrada, deberíamos estudiar la manera de incrementar las vías legales de entrada y de resolver el problema demográfico.
Bevor also Einreiseverweigerungsmaßnahmen vorgeschlagen werden, müssten wir daher erörtern, wie die Kanäle für die legale Zuwanderung erweitert werden können und wie wir uns der demografischen Herausforderung stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que ése es el verdadero problema.
Ich denke, das ist die eigentliche Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo abordó el problema del terrorismo.
Darüber hinaus ging er auf die Herausforderung des Terrorismus ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos contar urgentemente con esta estrategia cultural para, por ejemplo, dejar de referirnos únicamente a nuestra diversidad cultural con orgullo y ser capaces también de abordar el problema de tratar esta diversidad y resolver los problemas aparejados a ella.
Wir brauchen diese Kulturstrategie dringend, um z. B. nicht immer wieder nur mit Stolz auf unsere kulturelle Vielfalt hinzuweisen, sondern auch die Herausforderung des Umgangs mit dieser Vielfalt sowie die auftretenden Probleme bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por el otro lado, es indudable que las restricciones presupuestarias y también los acuerdos particulares en el marco de la OMC plantean un problema absolutamente nuevo en lo que respecta a las restituciones a la exportación.
Es besteht aber auf der anderen Seite kein Zweifel, dass der Engpass im Budget und auch die besonderen WTO-Vereinbarungen letztendlich gerade bei den Exporterstattungen eine völlig neue Herausforderung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no constituye únicamente una amenaza que va en aumento, sino también un problema que afecta fundamentalmente no sólo a los demócratas de Hungría y sus países vecinos, sino a Europa en su conjunto.
Das stellt nicht nur eine Gefahr dar, sondern ist auch eine Herausforderung, von der im Grunde nicht nur alle demokratisch gesinnten Menschen in Ungarn und dessen Nachbarländern betroffen sind, sondern in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemaSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades belgas han adoptado un planteamiento estructurado frente a este problema.
Die belgischen Behörden verfolgen in dieser Sache einen strukturierten Ansatz.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo en que deben hacerse todos los esfuerzos para resolver este problema durante la presente Presidencia?
Stimmt der Rat dem Gedanken zu, dass jede Anstrengung unternommen werden sollte, um unter diesem Ratsvorsitz eine Lösung in dieser Sache zu finden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que deben hacerse todos los esfuerzos para resolver este problema durante la presente Presidencia?
Stimmt die Kommission dem Gedanken zu, dass jede Anstrengung unternommen werden sollte, um unter diesem Ratsvorsitz eine Lösung in dieser Sache zu finden?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien el desarrollo del entorno digital es inevitable desde el punto de vista de la evolución tecnológica, está lejos, tal y como reconoce la Comisión, de ser un mero problema de infraestructuras.
Wenn die Entwicklung des digitalen Umfelds vom Standpunkt der technologischen Evolution aus gesehen auch unabwendbar ist, so ist sie doch, wie die Kommission feststellt, keineswegs nur eine Sache von Infrastrukturen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la variedad de esquemas existentes aumenta la complejidad del problema y que toda propuesta futura ha de elaborarse teniendo en cuenta que no debe otorgar una ventaja comercial a los que ya operan en el mercado;
vertritt die Auffassung, dass die Vielzahl der derzeit bestehenden Regelungen die Sache noch komplexer macht und dass die künftigen Vorschläge nicht derart ausgestaltet werden dürfen, dass die bereits vorhandenen Marktteilnehmer einen kommerziellen Vorteil erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, Watson hizo mención a la situación en Chipre y sentencio que " de haber utilizado la cláusula pasarela, se podría haber dado una visión más europea al problema y Estado Unidos no habría tenido más liderazgo ".
Die Entscheidung zeige, dass die EU in der Lage sei, Entscheidungen zu delikaten und schwierigen Entscheidungen zu treffen, ohne die ganze Sache in eine größere Krise zu verwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Son un problema de la policía ahora.
Ihr seid jetzt Sache der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente estas bajo gran estrés ahorit…...y tienes el problema de tu abuela.
Weil du gerade unter großem Stress stehst. Die Sache mit deiner Großmutter, neues Haus, neues Semeste…
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el problema? El problema, Tyler, es que Matt es una persona buena e inocente que no debería ir a bailes con perras malvadas que les gusta la sangre.
Die große Sache, Tyler, ist dass Matt eine unschuldige, gute Person ist, der nicht mit bösen Blutschlampen zu Bällen gehen sollte.
Korpustyp: Untertitel
El problema es que odiamos a los soplones, así qu…
Pero ahí tenemos el problema de Turquía, país controlado por los Estados Unidas, que no permite la exportación del petróleo del Egeo.
Auch hier gibt es einen Haken, und der heißt Türkei, die von den Amerikanern kontrolliert wird, was es unmöglich macht, das Öl aus der Ägäis herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, Ed, hay un único problema con toda esta matemática:
Ed, es gibt bloss einen Haken bei deinen Zahlenspielen:
Korpustyp: Untertitel
Y ese es el problema, QIC ofrece un enorme número de densidades en cintas físicamente similares (algunas veces idénticas).
Aber gerade das ist der Haken an der Sache, QIC bietet eine große Anzahl verschiedener Datendichten auf physikalisch ähnlichen (manchmal gleichen) Bändern.
He estado planeando esta sorpresa durante semanas. - ¿Por qué siempre hay un problema?
Ich habe die Überraschung wochenlang geplant. - Wieso hat alles einen Haken?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Ford y al Sr. Dell'Alba por haber encontrado artículos tan obscuros en el Reglamento, que no se han aplicado en realidad durante tanto tiempo y después proponer que se supriman, pero, como ya ha señalado el Sr. Ford, hay un problema.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Ford und Herrn Dell' Alba dazu gratulieren, daß sie solche obskuren Artikel in der Geschäftsordnung gefunden haben, die tatsächlich schon so lange nicht mehr angewandt wurden, und dann vorzuschlagen, sie zu streichen, aber wie Herr Ford bereits angemerkt hat, hat die Sache einen Haken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemaSchwierigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si la obtención de un contenido elevado de CI en los blancos es un problema, debe seguirse el procedimiento contemplado en los puntos 27 a 32.
Bereitet z. B. die starke IC-Produktion in den Blindwertansätzen Schwierigkeiten, so ist das unter den Nummern 27 bis 32 beschriebene Verfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
embargo, si entre una revisión y otra nota cualquier problema de visión debe informar a su médico inmediatamente.
Sollten Sie dennoch zwischen zwei Untersuchungen Schwierigkeiten beim Sehen bemerken, sollten Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, este problema no solo afecta a los Estados mediterráneos o europeos; es un problema creciente en todo el mundo.
Dieses Problem betrifft jedoch nicht nur die am Mittelmeer gelegenen oder europäischen Staaten, sondern verursacht auch weltweit zunehmende Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En situaciones en que se produce un problema grave durante un vuelo, el estado de fatiga del piloto puede ser determinante para evitar el posible accidente.
Bei ernsten Schwierigkeiten während des Flugs kann der Ermüdungszustand des Piloten ausschlaggebend dafür sein, ob es zu einem Unglück kommt oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la situación de Alcatel está comenzando a mejorar, ¿qué iniciativas piensa emprender el Consejo para evitar que un problema transitorio pueda dañar gravemente a la situación del empleo?
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu ergreifen, um angesichts einer Erholung der Lage von Alcatel zu verhindern, dass vorübergehende Schwierigkeiten zu schwerwiegenden beschäftigungspolitischen Schäden führen?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la situación de Alcatel está comenzando a mejorar, ¿qué iniciativas piensa emprender la Comisión para evitar que un problema transitorio pueda dañar gravemente a la situación del empleo?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um angesichts einer Erholung der Lage von Alcatel zu verhindern, dass vorübergehende Schwierigkeiten zu schwerwiegenden beschäftigungspolitischen Schäden führen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunos Estados más pequeños, como la República de Chipre, han seguido una política económica muy prudente, por lo que no se enfrentan a ningún problema serio de exposición a «productos tóxicos».
Einige kleinere Staaten wie die Republik Zypern haben allerdings eine vorsichtige Wirtschaftspolitik betrieben und stehen daher keinen ernsten Schwierigkeiten mit „faulen Finanzprodukten“ gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué razones dificultan el reconocimiento mutuo de las órdenes de decomiso y qué medidas se están arbitrando para superar este problema? 3.
Wodurch wird die gegenseitige Anerkennung von Anordnungen zur Beschlagnahmung erschwert und welche Maßnahmen werden getroffen, um diese Schwierigkeiten auszuräumen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Continúan los trabajos destinados a simplificar el uso del programa Europeana, de forma que incluso el ciudadano con los conocimientos más rudimentarios de Internet pueda encontrar la información que le interesa sin mayor problema?
Wird derzeit daran gearbeitet, die Nutzung des Europeana-Programms zu vereinfachen, damit auch Benutzer mit geringen Internetkenntnissen ohne größere Schwierigkeiten auf sie interessierende Informationen zugreifen können?
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de entre ellos no tendrían ningún problema para facilitar tal lista, mientras que otros, tal como lo hemos visto, tendrían bastantes problemas para hacerlo.
Einige könnte eine solche Liste ohne Schwierigkeiten liefern; für andere wäre es, wie wir gesehen haben, problematischer.
Korpustyp: EU DCEP
problemaProblemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a las autoridades de Bosnia y Herzegovina que aborden con urgencia el problema de los 8 000 residentes en los centros colectivos restantes, que no tienen asegurado un retorno seguro y digno, y que estudien soluciones duraderas, adecuadas y dignas para estas personas;
fordert die staatlichen Stellen von Bosnien und Herzegowina auf, sich dringend mit den Problemen der 8000 Insassen der immer noch bestehenden Sammelunterkünfte zu befassen, deren Rückkehr in Sicherheit und Würde möglicherweise nicht zu realisieren sein wird, und nach geeigneten und würdigen Dauerlösungen für diese Menschen Ausschau zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera oportuno la Comisión intervenir con medidas ad hoc para hacer frente al problema del Mediodía italiano y, al mismo tiempo, buscar soluciones para evitar que una política industrial poco eficaz pueda manifestarse en el resto de los Estados europeos?
Ist die Kommission in Anbetracht des oben Dargelegten nicht der Ansicht, Ad-hoc-Maßnahmen ergreifen zu müssen, um den Problemen des italienischen Südens entgegenzuwirken und gleichzeitig zu verhindern, dass auch in anderen europäischen Staaten eine wenig effiziente Industriepolitik zum Tragen kommt?
Korpustyp: EU DCEP
Esta normativa plantea un problema concreto para las regiones turísticas del sur de Europa, cuya economía se basa en la venta de aceite y vino a los turistas y viajeros.
Dies führt in den Touristenregionen Südeuropas, in denen sich die lokale Wirtschaft auf den Verkauf von Öl und Wein an Touristen und andere Besucher stützt, zu erheblichen Problemen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los agentes deben dirigirse a ellas en caso de problema.
Falls es zu Problemen kommt, müssten die Wirtschaftsteilnehmer daher mit den zuständigen nationalen Behörden Kontakt aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la relación de esta iniciativa con el problema demográfico de Europa, ¿qué proyectos tiene la Presidencia para ayudar a las familias numerosas?
Welche Projekte plant der Ratsvorsitz zur Unterstützung von kinderreichen Familien, besonders in Anbetracht der Verknüpfung dieser Initiative mit den demografischen Problemen in Europa?
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina que los distintos enfoques generan un problema en el mercado de los juegos de azar en línea en el seno de la UE? —
Ist sie der Ansicht, dass es aufgrund der unterschiedlichen Ansätze zu Problemen auf dem Online-Markt für Glücksspiele in der EU kommt? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Vicepresidenta/Alta Representante del problema del lago Urmia y de la detención de los activistas azeríes?
Hat die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin Kenntnis von den Problemen im Zusammenhang mit dem Urmia-See und der Inhaftierung aserbaidschanischer Aktivisten?
Korpustyp: EU DCEP
J) Considerando que 24 de los trabajadores (3,9 %) tienen un problema de salud de larga duración o una discapacidad;
J) Von den Arbeitnehmern leiden 24 (3,9 %) an langfristigen gesundheitlichen Problemen bzw. einer Behinderung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas para hacer frente al problema de la dispersión, la baja densidad y el envejecimiento de la población
Betrifft: Maßnahmen zum Umgang mit den Problemen der Bevölkerungsstreuung, der geringen Bevölkerungsdichte und der demografischen Alterung
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se plantea tomar la Comisión en el ámbito de la futura política de cohesión para hacer frente al problema de la dispersión, la baja densidad y el envejecimiento de la población que sufren muchas regiones europeas?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission im Rahmen der künftigen Kohäsionspolitik zu ergreifen, um den in zahlreichen Regionen Europas festzustellenden Problemen der Bevölkerungsstreuung, der geringen Bevölkerungsdichte und der demografischen Alterung zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
problemaProblematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita también al Secretario General a seguir estudiando formas de que la opinión pública sea más consciente de los efectos del problema de las minas terrestres y otros artefactos explosivos sin detonar en los países afectados y a presentar posibles alternativas con ese fin a la Asamblea General;
23. bittet den Generalsekretär außerdem, weiter zu untersuchen, wie das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Auswirkungen der Problematik von Landminen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln auf die betroffenen Länder geschärft werden kann, und der Generalversammlung entsprechende Optionen zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre la evaluación completa de la acción de las Naciones Unidas para hacer frente al problema de los niños afectados por los conflictos armados;
43. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die umfassende Bewertung der Antwortmaßnahmen des Systems der Vereinten Nationen auf die Problematik von Kindern, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de las iniciativas en curso del Secretario General para estudiar formas de que la opinión pública sea más consciente de los efectos del problema de las minas terrestres y otros artefactos explosivos sin detonar en los países afectados y de la presentación de posibles alternativas con ese fin a la Asamblea General;
22. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den laufenden Anstrengungen des Generalsekretärs, zu untersuchen, wie das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Auswirkungen der Problematik von Landminen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln auf die betroffenen Länder geschärft werden kann, sowie von der Vorlage entsprechender Optionen an die Generalversammlung;
Korpustyp: UN
El Consejo seguirá observando la situación de los derechos humanos en Colombia, incluida la situación específica de los sindicalistas colombianos y el problema de los homicidios extrajudiciales.
Der Rat wird die Menschenrechtslage in Kolumbien, die spezifische Lage kolumbianischer Gewerkschaftler und die Problematik der außergerichtlichen Hinrichtungen eingeschlossen, weiter verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión este problema?
Ist der Kommission diese Problematik bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Se debe volver a reflexionar sobre este problema.
Diese Problematik muss neu überdacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Primer Ministro de Italia como el de Rumanía se han dirigido por carta al Presidente de la Comisión, José Manuel Barroso, planteándole el problema particular de la población romaní.
Der italienische und der rumänische Premierminister richteten ein Schreiben an Kommissionspräsident José Manuel Barroso, in dem sie auf die besondere Problematik der Roma hinwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión va a incluir este tema en el orden del día de la próxima reunión de las autoridades de los Estados miembros encargadas de la supervisión del mercado, prevista para diciembre de 2003, con objeto de examinar la dimensión europea del problema planteado.
Die Kommission wird diese Frage auf die Tagesordnung der nächsten, für Dezember 2003 anberaumten Sitzung der Marktaufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten setzen, um die europäische Dimension der angesprochenen Problematik zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Este problema afecta especialmente al sector del comercio con piedra natural y materias de construcción dentro de la UE.
Besonders betroffen von der Problematik sind der Naturstein- und Baustoffhandel innerhalb der EU.
Korpustyp: EU DCEP
El último escándalo italiano sobre fondos europeos que han acabado en nada ha afectado en esta ocasión a la empresa de Cosenza Digitaleco optica Disc y ha puesto de manifiesto, una vez más, el problema de las estafas asociadas a las financiaciones europeas.
Der jüngste Skandal um EU‑Mittel, die im Nichts versandet sind, betraf diesmal das in Cosenza angesiedelte Unternehmen „Digitaleco optical Disc“ und rückte einmal mehr die Problematik des Betrugs im Zusammenhang mit EU‑Fördermitteln in den Blickpunkt.
Korpustyp: EU DCEP
problemaThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La defensa de la salud es una estrategia para aumentar la familiaridad con un problema y fomentar la salud y el disfrute a una asistencia de calidad y a los servicios de salud pública a escala individual y social.
Aufklärung ist eine Strategie, um die Vertrautheit mit einem Thema zu steigern, die Gesundheit zu fördern und Zugang zu sinnvoller Gesundheitsversorgung und Diensten des Gesundheitswesens auf der Ebene des Einzelnen und der Gemeinschaft zu verschaffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Las organizaciones regionales de ordenación pesquera tratan cada vez más el problema del cercenamiento de las aletas de tiburón.
Die regionalen Fischereiorganisationen befassen sich zunehmend mit dem Thema Hai-Finning.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación prevé las siguientes acciones para abordar este problema:
In der Mitteilung sind folgende Maßnahmen zur Reaktion auf dieses Thema vorgesehen:
Korpustyp: EU DCEP
Petición 861/2008, presentada por N.T., de nacionalidad italiana sobre el problema de los residuos en Nápoles y Campania, Italia
Petition 0861/2008, eingereicht von N. T., italienischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Abfallprobleme in Neapel und Kampanien, Italien
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, estos casos no llegan a solucionarse porque la policía y la justicia no dan prioridad a este problema.
Solche Fälle bleiben häufig ungelöst, da Polizei- und Justizbehörden diesem Thema keine Priorität beimessen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine la posibilidad de publicar informes anticorrupción provisionales antes de 2013, dada la urgencia de abordar este problema a la luz de la actual crisis económica en muchos Estados miembros;
ersucht die Kommission, die Herausgabe von Zwischenberichten über die Korruptionsbekämpfung vor 2013 in Betracht zu ziehen, denn in vielen Mitgliedstaaten wird angesichts der derzeitigen Wirtschaftskrise die Befassung mit diesem Thema als vordringlich angesehen;
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la propuesta no aborda el problema de las transferencias de los sistemas que estén temporalmente infrafinanciados y en los que el pago de transferencias desde el régimen podría afectar negativamente los derechos de los restantes afiliados.
Schließlich befasst sich der Vorschlag nicht mit dem Thema der Übertragungen von Systemen, die vorübergehend unterfinanziert sind und wo eine Übertragungszahlung aus dem System die Ansprüche der verbleibenden Mitglieder nachteilig beeinflussen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
15 Pide a la Comisión que lleve a cabo acciones para sensibilizar a la comunidad científica y a los responsables políticos respecto del problema de la igualdad de oportunidades en el sector de la ciencia y la investigación;
15. fordert die Kommission zu Maßnahmen auf, mit denen sowohl Wissenschaftler als auch Politiker für das Thema „Chancengleichheit in Wissenschaft und Forschung“ sensibilisiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
En el informe de situación de la Comisión de 2010 sobre Turquía se menciona que el antisemitismo es todavía un problema, sobre todo en lo que respecta al uso de un discurso que provoca el odio en los medios de comunicación islámicos y étnicos.
Im Fortschrittsbericht der Kommission über die Türkei für 2010 heißt es, dass der Antisemitismus ein Thema bleibe, besonders im Hinblick auf die Verwendung einer Sprache, die in islamischen und nationalistischen Massenmedien Hass hervorrufe.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la importancia de la accesibilidad, especialmente para personas con movilidad reducida, se reconozca cada vez más, es necesario seguir investigando sobre este problema.
Die Bedeutung der Zugänglichkeit, insbesondere für Personen mit eingeschränkter Mobilität, wird zwar immer mehr anerkannt, doch dieses Thema muss verstärkt erforscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
problemaFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con satisfacción el informe del Secretario General de 15 de noviembre de 2002 (S/2002/1243) sobre la operación de las Naciones Unidas en Chipre y, en particular, el llamamiento a las partes para que evalúen y aborden con la debida urgencia y seriedad el problema humanitario de las personas desaparecidas,
mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs vom 15. November 2002 (S/2002/1243) über den Einsatz der Vereinten Nationen in Zypern und insbesondere über die an die Parteien gerichtete Aufforderung, die humanitäre Frage der Vermissten mit der gebührenden Dringlichkeit und Ernsthaftigkeit zu bewerten und zu regeln,
Korpustyp: UN
En mi informe del milenio (A/54/2000) señalé que la proliferación de las armas pequeñas no constituye tan sólo un problema de seguridad; es, además, un problema de derechos humanos y del desarrollo.
Ich habe in meinem Millenniums-Bericht (A/54/2000) erklärt, dass die Verbreitung von Kleinwaffen nicht nur eine Frage der Sicherheit ist, sondern auch den Bereich der Menschenrechte und der Entwicklung berührt.
Korpustyp: UN
Evidentemente, respecto de este problema distamos de estar satisfechos, y seguirá siendo una de mis prioridades personales.
Natürlich besteht in dieser Frage kein Grund zur Selbstzufriedenheit, und ich werde sie auch weiterhin zu einer meiner persönlichen Prioritäten machen.
Korpustyp: UN
Insta a los gobiernos interesados a que, en cooperación con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, apoyen la ejecución de programas para incrementar la acción preventiva, en particular actividades educativas y campañas para promover la concienciación pública sobre el problema en los planos nacional y de base, y a que asignen recursos a esos programas;
12. legt den betroffenen Regierungen eindringlich nahe, in Zusammenarbeit mit zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen Programme zur Stärkung von Präventivmaßnahmen, insbesondere Aufklärungsprogrammen und -kampagnen zur stärkeren Sensibilisierung der Öffentlichkeit für diese Frage auf der einzelstaatlichen Ebene und an der Basis, zu unterstützen und dafür Mittel zu veranschlagen;
Korpustyp: UN
Insta a todas las partes de Côte d'Ivoire a que se abstengan de reclutar y emplear mercenarios o unidades militares extranjeras y expresa su intención de considerar la posibilidad de adoptar medidas para solucionar este problema;
14. fordert alle ivorischen Parteien nachdrücklich auf, jede Anwerbung und jeden Einsatz von Söldnern oder ausländischen Militäreinheiten zu unterlassen, und bekundet seine Absicht, mögliche Maßnahmen zur Auseinandersetzung mit dieser Frage zu prüfen;
Korpustyp: UN
Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti, que siguen afrontando problemas humanitarios y de desarrollo críticos derivados, en particular, de la escasez de recursos naturales que, junto con las rigurosas condiciones climáticas y el agudo problema del abastecimiento de agua, incide en las aspiraciones de desarrollo del país;
2. bekundet ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk von Dschibuti, die nach wie vor vor ernsten entwicklungsbezogenen und humanitären Problemen stehen, insbesondere auf Grund der Knappheit an natürlichen Ressourcen, verbunden mit extremen Klimaverhältnissen und der akuten Frage der Wasserversorgung, was sich auf die Entwicklungsbestrebungen des Landes auswirkt;
Korpustyp: UN
Por el momento, las Naciones Unidas no tienen respuesta al problema de qué debe hacer una operación de administración transitoria mientras su equipo de derecho y orden público avanza lentamente en el camino del aprendizaje.
Die Vereinten Nationen haben gegenwärtig keine Antwort auf die Frage, wie eine solche Mission in der Zwischenzeit vorgehen soll, bis dieser Prozess abgeschlossen ist.
Korpustyp: UN
Es probable que las leyes sobre la propiedad queden fuera de un “código modelo” de ese tipo, pero una operación de administración de transición podría por lo menos enjuiciar a los que incendian las casas de sus vecinos mientras se resuelve el problema de los derechos sobre la propiedad.
Ein derartiges "Mustergesetzbuch" würde wahrscheinlich nicht die Eigentumsrechte umfassen, aber der Mission zumindest erlauben, diejenigen, die die Häuser ihrer Nachbarn in Brand gesteckt haben, wirksam zu verfolgen, während die Frage aus eigentumsrechtlicher Sicht geklärt wird.
Korpustyp: UN
Considerando que el regreso voluntario y sostenible de los refugiados y las personas desplazadas dentro del país constituirá un factor determinante para la consolidación del proceso de paz y requerirá una solución justa del problema de la propiedad de la tierra,
in der Erwägung, dass die freiwillige und dauerhafte Rückkehr der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen ein entscheidender Faktor für die Konsolidierung des Friedensprozesses sein wird und dass dafür eine gerechte Lösung der Frage des Eigentums an Grund und Boden notwendig sein wird,
Korpustyp: UN
El problema de la seguridad sobre el terreno, para los refugiados y para el personal humanitario, sigue sin solución.
Die Frage der Sicherheit im Feld, für Flüchtlinge ebenso wie für humanitäre Helfer, stellt nach wie vor eine ständige Herausforderung dar.
Korpustyp: UN
problemaProbleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detalles de cualquier problema que haya encontrado.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Para informar de un problema con el servidor web, por favor, envíe un correo (en inglés) a debian-www@lists.debian.org o en español a debian-l10n-spanish@lists.debian.org.
Um Probleme mit der Website zu melden, schreiben Sie bitte eine E-Mail auf Englisch an debian-www@lists.debian.org. Rechtschreibfehler in der deutschen Übersetzung senden Sie bitte an debian-l10n-german@lists.debian.org.
Es ist außerdem das geeignetste MPM, um jede Anfrage isoliert zu bearbeiten, so dass Probleme mit einem einzelnen Prozess keinen anderen beeinflussen.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si experimentas algún problema con tu eWallet de NETELLER, Net+ Prepaid MasterCard, Net+ Virtual Prepaid MasterCard o el servicio de transferencia de dinero, visita nuestra página de ayuda.
Falls Sie irgendwelche Probleme mit Ihrem NETELLER E-Wallet, der Net+ Prepaid MasterCard, Net+ Virtual Prepaid MasterCard oder dem Geldexpress-Dienst haben, können Sie jederzeit die Support-Seite besuchen.
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
problemaProblems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las corrientes crean un campo magnético, una distribución de las fuerzas magnéticas, y la esencia del problema de la dinamo autosostenida es encontrar soluciones tales que el campo magnético resultante sea también el campo requerido para generar la primera corriente.
Die Ströme rufen ein magnetisches Feld hervor -- eine Verteilung von Kräften. Die Schlüsselidee für das Problems eines selbst erregenden bzw. sich selbst erhaltenden Dynamos ist es, Lösungen zu suchen, in denen das resultierende magnetische Feld auch als Startfeld dienen kann, um den Strom am Anfang zu erzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Las partes interesadas estuvieron de acuerdo en que la promoción de dietas más sanas y más actividad física entre los europeos es la clave para abordar este problema.
Die Stakeholder haben sich darauf verständigt, dass die Förderung gesünderer Ernährungsweisen und vermehrter körperlicher Bewegung in Europa der Schlüssel zur Behandlung dieses Problems ist.
En una “Eeyore-como” método pesimista, la persona deprimida no puede dejar de pensar que todo está realmente mal y es su / su culpa (más en comparación con el fallo del problema o la enfermedad misma).
In einer “Eeyore-like” pessimistische Verfahren, die depressive Person kann das Gefühl nicht los, dass jedes Ding eigentlich falsch ist, und es ist seine / ihre Schuld (vielmehr Verschulden des Problems oder der Krankheit selbst im Vergleich).
Si, después de estudiar una petición de asesoramiento, creemos que el interesado puede necesitar más ayuda para solucionar un problema con la administración nacional, transferimos su caso a SOLVIT y le informamos debidamente.
ES
Falls wir nach Prüfung Ihres Beratungsantrags zu der Auffassung gelangen, dass Sie für die Lösung Ihres Problems mit der betreffenden nationalen Verwaltung weitere Hilfe benötigen könnten, leiten wir Ihr Anliegen an SOLVIT weiter und benachrichtigen Sie.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: EU Webseite
Esta Comunicación contribuye a definir un plan de acción en favor de la infancia en la acción exterior de la UE, basado en un enfoque holístico que tiene en cuenta los distintos aspectos del problema y que recurre a las políticas humanitaria, de desarrollo, de seguridad y de derechos humanos.
ES
Diese Mitteilung ist ein Beitrag zu einem Aktionsplan zum Thema Kinder im Rahmen der Außenmaßnahmen der EU. Der Plan beruht auf einem umfassenden Ansatz, der alle Aspekte des Problems - von der humanitären Hilfe und der Entwicklungspolitik über die Sicherheit bis hin zu den Menschenrechten - umfasst.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deberían evaluar asimismo el alcance del problema del trabajo clandestino y los progresos alcanzados en este campo y elaborar, en su caso, un planteamiento común para combatir el trabajo no declarado.
ES
Ferner sollten die Mitgliedstaaten das Ausmaß des Problems der illegalen Beschäftigung sowie die erzielten Fortschritte in diesem Bereich bewerten und gegebenenfalls ein gemeinsames Konzept für die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit entwickeln.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Requiere asistencia constante del exterior, también en la creación de un sistema democrático eficaz, que constituye un problema importante y difícil en países islámicos.
Es benötigt immer wieder Hilfe von außen, nicht zuletzt auch bei der Schaffung einer funktionierenden Demokratie - eine in islamischen Ländern wichtige und schwierige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo coño llevas la cuenta bien y no sabes resolver el problema?
Wie zur Hölle kannst du die Rechnung hinkriegen, aber nicht die Aufgabe in dem Buch lösen?
Korpustyp: Untertitel
Resuelva este simple problema matemático y escriba la solución; por ejemplo:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
problemaAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata por cierto sólo de un problema interno político, tal como se dice por parte eslovaca.
Es handelt sich nämlich nicht nur um eine innenpolitische Angelegenheit, wie von slowakischer Seite gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso comprendo perfectamente que los países se tomen este problema en serio, pero como ya he dicho, ésta es la situación de momento.
Deswegen habe ich vollstes Verständnis dafür, wenn einige Länder diese Angelegenheit sehr ernst nehmen, aber, ich sagte es bereits, so stellt sich die Situation zum gegenwärtigen Zeitpunkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría ha señalado correctamente la ruta que hay que seguir para tratar el problema.
Sie haben bereits den richtigen Weg genannt, der bei der Behandlung dieser Angelegenheit einzuhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El del clima es un problema global, pero no ha sido abordado con la utilización de la tecnología más avanzada disponible.
Das Klimaproblem ist eine globale Angelegenheit, bei dessen Inangriffnahme der Austausch der besten verfügbaren Technologien keine Rolle spielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, señor Falconer, voy a someter el problema a la Comisión de Reglamento.
Dennoch, Herr Falconer, werde ich die Angelegenheit dem Geschäftsordnungsausschuß unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la Comisión no está ignorando el problema, y su Comunicación del 2 de febrero es un documento que merece un análisis minucioso.
Wir wissen, dass die Kommission diese Angelegenheit nicht ignoriert und ihre Mitteilung vom 2. Februar ist ein Dokument, das es sich genau durchzulesen lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de este problema.
Ich habe diese Angelegenheit zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señorías, hay dos formas de ver este problema.
(PL) Meine Damen und Herren, diese Angelegenheit hat zwei Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha respondido de manera muy general y ha dicho que solo están analizando el problema, pero yo creo que tenemos derecho a saber si Apple realmente representa una amenaza y si podría llegar a dominar el mercado europeo.
Sie haben Ihre Antwort recht allgemein gehalten, indem Sie darauf hinwiesen, dass die Angelegenheit derzeit nur überprüft würde. Ich glaube jedoch, dass wir wissen sollten, ob tatsächlich die echte Gefahr besteht, dass Apple eine beherrschende Stellung auf dem europäischen Markt gewinnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la señora Comisaria por el esfuerzo que ha realizado para llevarnos hasta este punto en el examen de este problema crucial.
Ich möchte der Frau Kommissarin ganz herzlich für ihre Bemühungen danken, damit wir in dieser wichtigen Angelegenheit grundlegende Fortschritte machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemaKnackpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de que habrá unos pocos problemas.
Ich bin mir bewusst, dass es hie und da noch einige Knackpunkte gibt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ningún problemasocial puede ser resuelto por completo en sólo seis meses.
Aber kein einzigen sozialesProblem kann in nur sechs Monaten gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El problema es más que eso, y no es un problemasocial.
Das Problem ist größer als das, es ist kein sozialesProblem.
Korpustyp: Untertitel
Lucía Bohórquez, de IdeC Colombia, compartió su experiencia pedagógica en el aula con la propuesta de identificar un problemasocial en la Universidad Minuto de Dios (UNIMINUTO), motivando a los alumnos a proponer una solución a partir de principios humanos necesarios para el desarrollo de una buena convivencia, usando la Comunicación Gráfica.
Lucia Bohorquez von IofC Kolumbien sprach über ihre Klassenzimmererfahrungen als Lehrerin, die zum Ziel hatten, ein sozialesProblem an der Universität Minute for God (UNIMINUTO) aufzuzeigen, die Schüler zu motivieren, Lösungen vorzuschlagen auf der Grundlage menschlicher Prinzipien, die notwendig sind, eine Kunst des Zusammenlebens zu entwickeln.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Esto plantea un problemasocial grave en una zona donde hay pocos trabajos alternativos y donde el desempleo no para de crecer.
Das wirft ein gravierendes sozialesProblem in einem Gebiet auf, in dem es keine Beschäftigungsalternativen gibt und die Arbeitslosigkeit unaufhörlich ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema económico, pero también un problemasocial de máxima importancia.
Das ist ein wirtschaftliches Problem, aber auch in höchstem Grade ein sozialesProblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos avecina, pues, un problemasocial en toda regla y no tenemos alternativa real.
Es kommt also ein regelrechtes sozialesProblem auf uns zu, und wir haben keine wirkliche Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza constituye un problemasocial muy importante en todo el mundo y, lamentablemente, la UE no es inmune.
Armut ist ein großes sozialesProblem auf der ganzen Welt, und leider ist auch die EU dagegen nicht immun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toxicomanía es un problemasocial tanto para los países desarrollados como para los que no lo están.
Drogensucht stellt sowohl in den Industrieländern als auch in den weniger entwickelten Ländern ein sozialesProblem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca pirata es también un grave problemasocial.
Die Raubfischerei ist auch ein ernstes sozialesProblem.
Korpustyp: EU DCEP
problema jurídicoRechtsfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el recurso a las instancias judiciales inferiores con problemasjurídicos internacionales difíciles,
Belastung selbst der untersten gerichtlichen Instanzen, mit schwierigen internationalen Rechtsfragen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es particularmente difícil organizar formaciones para los miembros de la judicatura debido a que el tiempo con que cuentan y su grado de disponibilidad son limitados, y debido también a su independencia y a la necesidad de que los cursos se ajusten a sus necesidades específicas respecto de los actuales problemasjurídicos,
in der Erwägung, dass es besonders schwierig ist, Ausbildungsmaßnahmen für Richter zu organisieren, da diese aufgrund von Terminzwängen nur eingeschränkt zur Verfügung stehen und ihre Unabhängigkeit wahren müssen und die Kurse auf deren spezifische Bedürfnisse hinsichtlich aktueller Rechtsfragen zugeschnitten werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que es particularmente difícil organizar formaciones para los miembros de la judicatura debido a que el tiempo con que cuentan y su grado de disponibilidad son limitados, y debido también a su independencia y a la necesidad de que los cursos se ajusten a sus necesidades específicas respecto de los actuales problemasjurídicos,
D. in der Erwägung, dass es besonders schwierig ist, Ausbildungsmaßnahmen für Richter zu organisieren, da diese aufgrund von Terminzwängen nur eingeschränkt zur Verfügung stehen und ihre Unabhängigkeit wahren müssen und die Kurse auf deren spezifische Bedürfnisse hinsichtlich aktueller Rechtsfragen zugeschnitten werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente no se trata de un problemajurídico a nivel europeo: le corresponde al Gobierno, y no, en mi opinión, al Parlamento Europeo, al Servicio jurídico del Parlamento Europeo, decidir cuál de las dos autoridades, gubernamental o judicial, es competente en un país dado.
Es handelt sich hier also nicht um eine Rechtsfrage auf europäischer Ebene. Sondern es ist Sache der Regierung und nicht, wie ich meine, des Europäischen Parlaments oder des Rechtsdienstes des Europäischen Parlaments, zu entscheiden, ob in einem Land die Gerichte oder die Regierung zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problema principalHauptproblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problemaprincipal del proyecto eran los edificios existentes antiguos.
DE
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como pueden ver, he recomendado las enmiendas presentadas, con el fin de que podamos concluir esta cuestión en primera lectura sinproblemas.
Wie Sie sehen, habe ich die eingereichten Änderungsanträge empfohlen, so dass wir diese Angelegenheit problemlos in erster Lesung zum Abschluss bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problema ambientalUmweltproblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los residuos constituyen un problemaambiental, social y económico urgente.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente, China sufre muchos problemasambientales.
China leidet im Moment unter enormen Umweltproblemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y existen también problemasambientales, en particular la necesidad de intensificar la investigación y de disponer de mejor información sobre los impactos ambientales.
ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En China hay problemasambientales, por supuesto, y deberían abordarse.
Natürlich gibt es in China Umweltprobleme, und diese sollten angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que a menudo comparten problemasambientales comunes, pretendo examinar cuáles serían las iniciativas más efectivas para apoyar la innovación y el intercambio de mejores prácticas entre ciudades.
ES
Da ihnen Umweltprobleme häufig gemeinsam sind, möchte ich prüfen, welche Initiativen Innovationen und den Austausch bewährter Praktiken zwischen den Städten am besten fördern könnten.
ES
La ciencia debe contribuir a afrontar tales retos y a encontrar soluciones a los problemasambientales acuciantes del Mar Báltico.
Die Wissenschaft sollte dazu beitragen, solche Herausforderungen anzugehen und Lösungen für die dringenden Umweltprobleme in der Ostsee zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
problema de comportamientoVerhaltensproblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma forma, existe un procedimiento disciplinario claramente comunicado, en caso de problemasdecomportamiento o rendimiento, igualmente de acuerdo con la legislación local.
ES
Umgekehrt gibt es im Falle von Leistungs- oder Verhaltensproblemen klar kommunizierte Disziplinarverfahren, die ebenfalls der örtlichen Gesetzgebung entsprechen.
ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este es el tercer problema, se trata de un problemadecomportamiento.
Das ist das dritte Problem, es ist ein Verhaltensproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te quieren en la reunión de padre…...para hablar de sus problemasdecomportamiento.
Er braucht dich, dass du für ihn beim Elternabend auftauchst…um Verhaltensprobleme zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Pero muchos educadores han empezado a sostener que este tipo de intervención en lo que podría ser un aspecto estructurado del ser varón puede derivar en un desempeño académico deficiente de los varones con respecto a las niñas, y a diagnósticos más frecuentes de problemasdecomportamiento, trastornos por déficit de atención y demás.
Doch argumentieren viele Pädagogen mittlerweile, dass ein solcher Eingriff in einen unter Umständen angeborenen Aspekt der Jungenhaftigkeit zu den gegenüber den Mädchen schlechteren akademischen Leistungen der Jungen führt sowie zu häufigeren Diagnosen von Verhaltensproblemen, Aufmerksamkeitsdefizitstörungen und so weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
resolver un problemaeine Aufgabe lösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los seminarios de INTEA aportan conocimientos comerciales y técnicos, así como destrezas prácticas y creatividad para resolverproblemas.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Quizá no sea tan extraño ya que el cambio climático no es el único problema mundial que hay que resolver.
Vielleicht ist das aber auch gar nicht so verwunderlich, denn die Klimaveränderungen sind ja nicht die einzige Aufgabe, die auf dieser Welt gelöst werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo coño llevas la cuenta bien y no sabes resolver el problema?
Wie zur Hölle kannst du die Rechnung hinkriegen, aber nicht die Aufgabe in dem Buch lösen?
Korpustyp: Untertitel
Resuelva este simple problema matemático y escriba la solución; por ejemplo:
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es absolutamente necesario que llegue a constituirse una sociedad civil que en verdad esté dispuesta a asumir también directamente unas tareas y una responsabilidad políticas y a resolver los problemas económicos y sociales.
Die Herausbildung einer bürgerlichen Gesellschaft, die wirklich auch bereit ist, selbst politische Aufgaben und Verantwortung zu übernehmen, wirtschaftliche und soziale Aufgaben zu lösen, ist unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudiante, para resolver un problema, comete muchos errores.
Wenn ein Schüler eine Aufgabelöst, so macht er viele Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Muchos problemas se pueden resolver directamente in situ, evitando envíos de devoluciones costosos y que consumen tiempo.
Durante buena parte de mi vida he sido profesora de Matemáticas, y si daba a mis estudiantes doce problemas para resolver -en la línea de las doce visitas que la señora Comisaria realizó a establecimientos de Brasil- y sólo resolvían correctamente seis de ellos, jamás calificaría sus exámenes con un "aprobado".
Ich war die meiste Zeit meines Lebens Mathematiklehrer, und wenn ich meinen Schülern 12 Aufgaben gestellt habe - wie die 12 Besuche, die von der Kommission in brasilianischen Betrieben durchgeführt wurden - und sie nur sechs davon korrekt gelöst haben, habe ich nicht "befriedigend" auf ihre Klausur geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como Clapaucio no sabía qué decir, manifestó que si la máquina resolviera satisfactoriamente dos problemas más, reconocería que su funcionamiento era correcto.
PL
Doch nach kurzem Nachdenken erklärte er, er werde der Maschine zwei weitere Aufgaben stellen, und falls sie die zu seiner Zufriedenheit lösen sollte, würde er gern zugeben, daß sie so vollkommen sei, wie Trurl gesagt hatte.
PL