Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los pescadores piden solo una cosa: la posibilidad de vivir de su trabajo y de ejercer su profesión.
Die Fischer bitten nur um eins: dass sie von ihrer Arbeit leben können und ihre Arbeit machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi profesión siempre voy por vía de hombres imaginativos.
Findige Leute kann ich bei meiner Arbeit immer gut gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Intercambiaron sobre problemas actuales en la profesión del periodista y temas como agricultura, producción y la política económica actual del gobierno argentino.
DE
Neben aktuellen Problemen für die Arbeit der Journalisten spielten vor allem Themen wie Landwirtschaft, Produktion und die derzeitige Wirtschaftspolitik der argentinischen Regierung eine Rolle.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Según datos publicados por Eurostat, el número de accidentes registrados durante la realización de tareas agrícolas y forestales es especialmente elevado en relación con los accidentes de otras profesiones.
Statistiken von Eurostat zufolge kommt es in der Land- und Forstwirtschaft zu einer viel größeren Zahl an Unfällen als bei jeder anderen Art von Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Fui arrestado mientras practicaba mi profesión de médico.
Ich wurde verhaftet, als ich meiner Arbeit nachging.
Korpustyp: Untertitel
Tras haber sumado algo de experiencia en la gastronomía y en la industria de la hostelería, está ansioso por poder combinar sus dos mayores aficiones con su profesión.
Es una profesión, pero no lo haría por el resto de mi vida.
Zum Geldverdienen ist der Job okay. Aber ich will ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Compartir coche es una experiencia muy social, por eso los usuarios comparten sus intereses, profesiones, idiomas y preferencias musicales en sus perfiles.
ES
Deswegen hat jedes Mitglied auf BlaBlaCar ein Profil, um mit anderen Mitgliedern Infos über Interessen, Job, Sprachkenntnisse, Musikgeschmack usw. zu teilen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Al principio, el objeto de nuestra actividad fue la venta de herramientas e instrumentos de calidad extraordinaria para las profesiones agua – calefacción – gas.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Caricaturistas veteranos como Klaus Stuttmann se preocupan cada vez más por el futuro de su profesión, aunque le siguieron muchos dibujantes en los años pasados.
DE
Auch wenn in den vergangenen Jahren immer wieder neue Zeichner nachgewachsen sind, machen sich altgediente Karikaturisten wie Klaus Stuttmann zunehmend Sorgen um die Zukunft ihrer Profession.
DE
Señor Helmer, me gusta mucho que me hagan estas preguntas porque, en el fondo, el análisis de la competitividad y de la economía industrial ha sido mi profesión durante muchos años.
Herr Helmer, ich freue mich sehr, daß Sie mir diese Fragen stellen, weil die Analyse der Wettbewerbsfähigkeit und der gewerblichen Wirtschaft über viele Jahre hinweg mein Metier waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que nuestra profesión, el arte del cine, no pertenece a este siglo.
Hören Sie, ich glaube, dass unser Metier, die Kunst des Filmemachens, nicht nur für dieses Land existiert.
Korpustyp: Untertitel
Todas nuestras visitas nos mostraron un amplio espectro del estilo de vida americano, valores culturales y trabajos de calidad dentro de nuestra profesión”.
Jeder unserer Besuche ermöglichte uns einen breiten Einblick in amerikanische Lebensstile, kulturelle Werte und ausgezeichneten Verfahren unseres Metiers.“
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Si los macroeconomistas modernos no vuelven a conectarse con la historia -si no toman conciencia de dónde se cristalizaron sus teorías y cuál es el objetivo de la tarea-, entonces su profesión se marchitará y morirá.
Wenn die modernen Makroökonomen den Bezug ihres Faches zur Geschichte nicht wieder herstellen - wenn sie nicht erkennen, worauf ihre Theorien letztlich beruhen und was letztlich Sinn der Sache ist -, dann wird ihr Metier verkümmern und allmählich verschwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo el mundo teme ser juzgado, pero, en su profesión, el juicio forma parte de su vida, dentro y fuera del trabajo.
Jeder Mensch hat Angst davor, beurteilt zu werden. In eurem Metier gehört es zum Leben, beurteilt zu werden. Bei der Arbeit und im Privatleben.
Korpustyp: Untertitel
En el marco a su visita al foro “Periodista – ¿Una profesión obsoleta?”, el experto de comunicación dió respuestas plausibles y sugerencias de la profesión.
DE
Im Rahmen seines Besuches des Forums „Journalist – eine obsolete Berufsbezeichnung?“ gab der Kommunikationsexperte Dr. Donsbach plausible Antworten und Anregungen zum Metier.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
En la industria minera se utilizan desde hace décadas las bombas rotativas de desplazamiento positivo de NETZSCH Pumpen & Systeme GmbH, porque garantizan la seguridad del proceso en esta exigente profesión. más información
DE
Im Bergbau werden seit Jahrzehnten die Verdrängerpumpen der NETZSCH Pumpen & Systeme GmbH eingesetzt, weil sie die Prozesssicherheit in diesem anspruchsvollen Metier sicherstellen. mehr Info
DE
Vivir cada instante dejando todo en manos del departamento Recepciones y Catering de Beau-Rivage, para el que los eventos son una profesión y la gran hostelería una pasión que se transmite.
EUR
Genießen Sie den Moment und überlassen Sie alles der Abteilung für Empfänge und Catering des Beau-Rivage, für die das Ausrichten einer Veranstaltung ein Metier und das Hotelfach eine Leidenschaft ist.
EUR
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este entorno cuenta con la presencia del talentoso (o maldito) héroe Geralt de Rivia, con un vida antinaturalmente larga, y un conjunto de habilidades adecuadas para su profesión.
Dieser Hintergrund hat den Helden Geralt von Riva mit einem unnatürlich langen Leben gesegnet (oder geschlagen) und ihm Fähigkeiten verliehen, die für sein Metier angemessen sind.
Ein Mitglied darf weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen, es sei denn, der EZB-Rat erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung.
ES
Ø Persönliche Orientierung in Bereich der Beschäftigungen im Gesundheitswesen, unter Berücksichtigung von transkulturellen, politischen, ökonomischen und geschlechtergerechten Aspekten.
AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ningún miembro podrá ejercer otra profesión, retribuida o no, salvo autorización excepcional del Consejo de Gobierno.
Ein Mitglied darf weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen, es sei denn, der Rat der Europäischen Zentralbank erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Esa es una profesión noble.
Das ist eine noble Beschäftigung.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto que hay alguna otra excepción —cantantes que actúan y actores que cantan—, pero su profesión secundaria suele ser precisamente eso, secundaria.
Sicherlich gab es Ausnahmen – ein schauspielernder Sänger, ein singender Schauspieler –, doch in den meisten Fällen stand die zweite Beschäftigung immer im Schatten der ersten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a los periodistas, aseguró que el texto " no pretende reglamentar la profesión de periodista " y reiteró que " la libertad de prensa no está en peligro ".
Mit der einheitlichen Währung hänge das Wachstum und die Beschäftigung der Mitgliedstaaten nicht nur von der gemeinsamen Währungspolitik, sondern auch von der Steuerpolitik ab.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún miembro podrá ejercer otra profesión , remunerada o no , salvo autorización excepcional del Consejo de Gobierno . 2 Añadido por el artículo 5 del Tratado de Niza .
Die Mitglieder erfüllen ihre Pflichten hauptamtlich . Ein Mitglied darf weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen , es sei denn , der EZB-Rat erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung .
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
profesiónberuflichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, este mismo año presentaremos una revisión del régimen de ayuda estatal, un examen de los incentivos fiscales para investigación y desarrollo e innovación, orientaciones para la cooperación entre industria y universidades, reevaluación de la profesión de los científicos europeos, entre otras acciones.
So werden wir beispielsweise noch im Laufe dieses Jahres ein überarbeitetes System der staatlichen Beihilfe vorlegen, wir arbeiten an steuerlichen Anreizen für Forschung und Entwicklung sowie für Innovation, an Leitlinien für die Zusammenarbeit zwischen der Industrie und den Universitäten, an einer beruflichen Neubewertung europäischer Forscher und an weiteren Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocer la prostitución voluntaria y el estatuto de una profesión significa reconocer una serie de derechos y deberes; entre los derechos, por citar algunos pocos, está el de vivir en libertad y seguridad, el de ejercer la profesión sin esclavitud o el de casarse, dado que en algunos países esto no se admite.
Die Anerkennung der freiwilligen Prostitution und eines entsprechenden beruflichen Status bedeutet zugleich, eine Reihe von Rechten und Pflichten anzuerkennen. Zu den Rechten gehört – um nur einige zu nennen – das Recht, frei und sicher zu leben, seiner Arbeit ohne Sklaverei nachzugehen oder zu heiraten, was ja in manchen Ländern nicht erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestaciones de servicios realizadas en el ejercicio de su profesión por los protésicos dentales, así como las entregas de prótesis dentales realizadas por los dentistas y por los protésicos dentales;
Dienstleistungen, die von Zahntechnikern im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit erbracht werden, sowie Lieferungen von Zahnersatz durch Zahnärzte und Zahntechniker;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva pretende abarcar a las empresas cuya profesión o actividad habituales sea prestar servicios o realizar actividades de inversión con carácter profesional.
Ziel dieser Richtlinie ist, Wertpapierfirmen zu erfassen, die im Rahmen ihrer üblichen beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit Wertpapierdienstleistungen erbringen und/oder Anlagetätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Empresa de inversión: toda persona jurídica cuya profesión o actividad habituales consisten en prestar uno o más servicios de inversión o en realizar una o más actividades de inversión con carácter profesional a terceros.
Wertpapierfirma: jede juristische Person, die im Rahmen ihrer üblichen beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit gewerbsmäßig eine oder mehrere Wertpapierdienstleistungen für Dritte erbringt und/oder eine oder mehrere Anlagetätigkeiten ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
l) Empresa de inversión : toda persona jurídica cuya profesión o actividad habituales consisten en prestar servicios de inversión con carácter profesional.
(1) Wertpapierhaus : jede juristische Person, die im Rahmen ihrer üblichen beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit gewerbsmäßig Wertpapierdienstleistungen erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
l) Empresa de inversión : toda persona jurídica cuya profesión o actividad habituales consisten en prestar servicios de inversión con carácter profesional a terceros .
(1) Wertpapierhaus: jede juristische Person, die im Rahmen ihrer üblichen beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit gewerbsmäßig Wertpapierdienstleistungen für Dritte erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
"Empresa de inversión": toda persona jurídica cuya profesión o actividad habituales consisten en prestar servicios de inversión con carácter profesional
Wertpapierhaus: jede juristische Person, die im Rahmen ihrer üblichen beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit gewerbsmäßig Wertpapierdienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Entre los premiados figuran también amigos de la República Checa que, además de ejercer su profesión, propagan nuestro país sin exigir remuneración, como especialistas en estudios checos, traductores, científicos, empresarios, artistas, promotores de música, escritores y educadores.
Aber auch Freunden der Tschechischen Republik, die außerhalb ihrer beruflichen Pflichten und ohne dafür eine finanzielle Entschädigung zu bekommen zum guten Ansehen unseres Heimatlandes beitragen, wird der Preis „GRATIAS AGIT“ verliehen. Dazu gehören Bohemisten, Übersetzer, Wissenschaftler, Unternehmer, Künstler, Musiker, Schriftsteller und Pädagogen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
1.2 A efectos de las presentes condiciones generales de contratación, un consumidor será toda persona física que actúe con un propósito ajeno a su actividad comercial, empresa, oficio o profesión.
ES
1.2 Verbraucher im Sinne dieser AGB ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu Zwecken abschließt, die überwiegend weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können.
ES
Ayer nos volvieron a visitar los trabajadores portuarios, cuyas 21 000 firmas representan un número extraordinario para los parámetros de esta profesión, ¡y usted ni se digna tomar nota de ello!
Wir haben hier gestern die Hafenarbeiter noch einmal gehabt – 21.000 Unterschriften, das ist aus diesem Berufszweig außerordentlich viel –, und das wird auch nicht zur Kenntnis genommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué profesión aceptaría que su renta no fuera ajustada a la variación de los precios?
Welcher Berufszweig würde akzeptieren, daß seine Einkommen nicht an die Preisentwicklung angepaßt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que rechazamos de plano las dos enmiendas presentadas por el Grupo Liberal y el PPE-DE y apoyamos la enmienda 5, aprobada por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, que refuerza en mayor medida las garantías relativas a esta profesión.
Deshalb lehnen wir die beiden von den Fraktionen der Liberalen und der PPE eingebrachten Änderungsanträge rundweg ab und unterstützen den vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung angenommenen Änderungsantrag 5, der die Garantien für diesen Berufszweig noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos modificado el artículo 11 del nuevo Código aduanero, para que no existan límites numéricos en esta profesión concreta, para establecer el reconocimiento de los representantes de aduanas en todos los Estados miembros de la Unión Europea y, por supuesto, para que exista libre competencia en el sector, en general.
Deshalb haben wir Artikel 11 des neuen Zollkodex geändert, um eine zahlenmäßige Beschränkung in diesem spezifischen Berufszweig zu verhindern und die Anerkennung von Zollvertretern in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu gewährleisten und natürlich den freien Wettbewerb in diesem Sektor sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duplicidad que rodea la comercialización de los medicamentos antidepresivos subraya lo corrupta que ha llegado a estar la profesión.
Die Doppeldeutigkeit im Bereich der Vermarktung von Antidepressiva unterstreicht noch, wie korrupt der Berufszweig geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La profesión deberá establecer una guía de las buenas prácticas agronómicas y medioambientales en cada región de cultivo; esta guía puede prever exigencias superiores a las obligaciones legales.
Ein Handbuch der bewährten landwirtschaftlichen und ökologischen Verfahren muss von diesem Berufszweig in jeder Anbauregion erstellt werden, der höhere Anforderungen vorsehen kann als die gesetzlichen Auflagen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, decidimos introducir mecanismos de garantía de calidad. · Creación de una profesión de auditoría del sector público : En Eslovenia no existía una profesión de auditor del sector público.
Darüber hinaus haben wir die Einführung von Mechanismen zur Qualitätssicherung beschlossen. ∙ Beschluss zur Schaffung des Berufszweigs des Rechnungsprüfers im öffentlichen Sektor: Den Berufszweig des Rechnungsprüfers im öffentlichen Sektor gab es in Slowenien nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Era importante crear una profesión con vistas a asegurar la existencia de auditores con las capacidades apropiadas y también para dar más relieve al control y la auditoría en el sector público.
Es war wichtig, diesen Berufszweig zu schaffen, um sicherzustellen, dass es Prüfer mit den entsprechenden Fähigkeiten gibt, und auch um der Kontrolle und Prüfung im öffentlichen Sektor ein klareres Profil zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
La administración de la comunidad como profesión es relativamente nueva, ya que el propio Internet no existe desde hace mucho tiempo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
profesiónBerufsbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben ser, en la traducción, una profesión más sólida que los abogados en mi país.
Der Beruf des Notars kann, verglichen mit dem Berufsbild des Anwalts in meinem Heimatland, durchaus solider sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto impulsará el estatuto de la profesión, garantizará el reconocimiento de las competencias profesionales y ayudará a combatir las prácticas desleales.
Das wertet das Berufsbild auf, sichert die Anerkennung von Berufsabschlüssen und dient der Bekämpfung von Dumpingangeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos, la restricción es general para el conjunto de una profesión, y no consta justificación alguna sobre la relación entre esa limitación de altura y las funciones concretas por desempeñar en cada caso.
In den meisten Fällen gilt die Einschränkung allgemein für das gesamte Berufsbild, und es lässt sich keine Rechtfertigung für den Zusammenhang zwischen dieser Größenbeschränkung und den Aufgaben feststellen, die in jedem konkreten Fall auszuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que en otros sectores, cada vez es más importante una configuración moderna de la profesión con un claro perfil político de protección del clima.
Wie in anderen Sektoren auch, gewinnt ein modernes Berufsbild mit einem klaren klimaschutzpolitischen Profil mehr und mehr an Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La profesión de osteópata naturista en el contexto europeo
Betrifft: Das Berufsbild des Osteopathen im europäischen Maßstab
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes existen para definir la profesión de osteópata naturista a escala europea? 2.
Welche Vorstellungen bestehen, um das Berufsbild eines nichtärztlichen Osteopathen im europäischen Maßstab zu definieren? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Una importantísima profesión sanitaria, como es la masofisioterapia, está regulada en Italia por un confuso amasijo de normas de carácter regional y nacional, que muy poco tienen que ver con el marco jurídico que regula dicha profesión en el ordenamiento de la UE.
Ein bedeutender Heilberuf, nämlich der des Masso-Physiotherapeuten ( masso-fisioterapista ), ist in Italien durch ein wahres Durcheinander regionaler und nationaler Bestimmungen geregelt, die sehr wenig mit dem zu tun haben, wie dieses Berufsbild in der Europäischen Union festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La profesión del protésico dental está regulada de diferente manera en cada uno de los Estados miembros.
Das Berufsbild des Zahntechnikers ist in verschiedensten Mitgliedstaaten unterschiedlich geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania, por ejemplo, para la misma profesión la formación dura tres años y medio.
In Deutschland dauert die Ausbildung für dasselbe Berufsbild beispielsweise dreieinhalb Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en varios Estados miembros de la Unión Europea existe la profesión de optometrista, previa consecución de un doctorado en dicha materia,
in der Erwägung, dass es in verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union das Berufsbild des Optometristen gibt, der in dieser Fachrichtung einen Hochschulabschluss erworben hat,
Korpustyp: EU DCEP
profesiónKlasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy hemos publicado otra actualización para el Elementalista que mejora la versatilidad general de la profesión.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
6 profesiones principales a elegir: elige una profesión primaria y secundaria de entre Elementalista, Guardabosques, Guerrero, Hipnotizador, Monje y Nigromante;
6 Grundklassen, aus denen ihr wählen könnt - Wählt aus den 6 Klassen Elementarmagier, Mesmer, Mönch, Nekromant, Waldläufer und Krieger eure primäre und sekundäre Klasse in einer von 30 verschiedenen Charakterkombinationen.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Cada profesión tiene sus propios puntos fuertes y características, un arma o una especialidad mágica, y un conjunto exclusivo de habilidades para causar daño, manipular al enemigo o el entorno o proteger y curar a los aliados.
Jede Klasse hat ihre eigenen Stärken und Eigenschaften, Waffen- oder Zauberbesonderheiten und verfügt über einen einzigartigen Satz an Fertigkeiten, mit dem Ihr Schaden zufügen, Feinde bzw. die Umgebung manipulieren oder Verbündete schützen und heilen könnt.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
También lo dota de atributos diversos que mejoran las habilidades a lo largo del tiempo, incluido uno principal que no está disponible si la profesión se elige como secundaria.
Außerdem bietet sie mehrere Attribute, die die Fertigkeiten im Laufe der Zeit verbessern, einschließlich eines primären Attributs, das nicht verfügbar ist, wenn die Klasse als sekundäre Klasse gewählt wird.
Wer sich entschließt, den Pfad des Kriegers einzuschlagen, wählt damit eine Klasse, die sich dem Nahkampf und persönlicher Gewalt verschrieben hat - und Angehörige dieser Klasse genießen jeden Augenblick dieses Wegs.
Jede Klasse verfügt über ein mächtiges primäres Attribut, das nur den Charakteren zur Verfügung steht, die diese Klasse als ihre primäre Klasse auswählen.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
profesiónTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido una omisión considerable de la profesión de ingenieros civiles, que no ha sido reconocida con la categoría correspondiente de ámbito europeo.
Auffällig war die Nichtberücksichtigung der Tätigkeit des Bauingenieurs, der auf europäischer Ebene nicht der entsprechende Status zuerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, señor Presidente, mandé un correo electrónico a un superior mío que navegaba en los barcos en los que yo hacía cruceros entre Nueva York y las Bahamas cuando, con veintiún años, y antes de entrar en política, ejercía esa profesión de marino, de la que he hablado hace un momento.
Diesmal habe ich per E-Mail mit einem meiner Vorgesetzten aus der Zeit korrespondiert, als ich im Alter von 21 Jahren, d. h. vor meiner politischen Tätigkeit, als Seemann auf Kreuzfahrtschiffen zwischen New York und den Bahamas arbeitete, wovon ich vorhin gesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ejercicio de su profesión, los agricultores que componen la ración alimentaria de su rebaño con una parte de su propia producción deben poder completarla con una mezcla que le permita equilibrarla.
Landwirte, die in Ausübung ihrer Tätigkeit die Futtermittel für ihr Vieh aus eigenen Erzeugnissen herstellen, müssen in der Lage sein, dieses Futter durch die Zugabe einer Futtermischung ausgewogener zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Presidenta, señoras y señores diputados, la pesca es por naturaleza la profesión más globalizada y una que hace frente a la globalización en todo su poder.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Fischerei ist naturgemäß die am stärksten globalisierte Tätigkeit überhaupt und eine Tätigkeit, die die Macht der Globalisierung mit voller Wucht zu spüren bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en estos códigos de conducta deben incluirse las condiciones para el ejercicio de la profesión de agente inmobiliario.
Darüber hinaus sollten die Voraussetzungen für die Ausübung der Tätigkeit von Immobilienmaklern in diese Verhaltenskodizes einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inquisidores deben tener atribuciones para retirar la financiación a los transgresores, tal vez para excomulgarlos incluso, privando a un científico de la posibilidad de ejercer su profesión o publicar en el futuro.
Die Inquisitoren müssen die Macht haben, Missetätern die Fördermittel zu entziehen, vielleicht sogar, sie zu exkommunizieren, indem sie einem Wissenschaftler die Ausübung seiner Tätigkeit oder die Möglichkeit zur Publikation nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene la Comisión previsto abordar esta cuestión y presentar una propuesta relativa a los partos en medio no hospitalario y a la profesión de comadrona?
Plant die Kommission, sich mit dem Thema zu befassen und einen Vorschlag zu Geburten außerhalb des Krankenhauses und die Tätigkeit von Hebammen zu unterbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impacto de la Directiva relativa a los biocidas en la profesión de embalsamador
Betrifft: Auswirkungen der Richtlinie über Biozid-Produkte auf die Tätigkeit von Balsamierern
Korpustyp: EU DCEP
El requisito de seguir una formación profesional inicial no debe impedir la vuelta a la profesión de los transportistas.
Das Erfordernis einer beruflichen Grundausbildung darf kein Hindernis für die Rückkehr ehemaliger Berufskraftfahrer zu dieser Tätigkeit sein.
Korpustyp: EU DCEP
el ejercicio de una profesión sanitaria;
die Ausübung einer Tätigkeit im Gesundheitswesen;
Korpustyp: EU DCEP
profesiónBerufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezaré por lamentar que el Consejo no haya aceptado la enmienda que habíamos propuesto, encaminada a ampliar la inoponibilidad del secreto profesional aplicable a las actividades comerciales, así como a las actividades de asesoría financiera de los abogados y otros miembros de una profesión jurídica reglamentada.
Zunächst möchte ich meinem Bedauern darüber Ausdruck geben, dass der Rat den von uns eingebrachten Änderungsvorschlag nicht berücksichtigt hat, mit dem wir erreichen wollten, dass die Einrede der Vertraulichkeit auch von Anwälten und anderen reglementierten juristischen Berufen bei ihrer Tätigkeit der Finanzberatung nicht geltend gemacht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, he apoyado también diversas enmiendas importantes que procuran responder a las preocupaciones manifestadas por la profesión médica, las agrupaciones de bienestar animal, los ecólogos y los países en desarrollo.
Ich habe jedoch auch eine Reihe wichtiger Änderungsanträge unterstützt, in denen es um die von den medizinischen Berufen, den Tierschutzgruppen, Umweltschützern und den Entwicklungsländern geäußerten Besorgnisse geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el equilibrio entre los compromisos profesionales y familiares es más difícil para las mujeres en este sector, debido a los horarios poco habituales que se relacionan con su profesión, de ahí la necesidad de abrir guarderías con horarios compatibles con las necesidades de las artistas.
Hinzu kommt, dass für Frauen, die im künstlerischen Bereich arbeiten, die Balance zwischen Berufs- und Familienleben aufgrund der in diesen Berufen üblichen unregelmäßigen Arbeitszeiten besonders schwer zu bewerkstelligen ist. Daher wäre es sinnvoll, spezielle Öffnungszeiten von Kindertagesstätten zu haben, die den Bedürfnissen von Künstlern entgegenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho el debate sobre este tema para poner de relieve la necesidad de introducir políticas específicas destinadas a lograr la igualdad entre hombres y mujeres en la profesión académica.
Ich nutze die Diskussion über dieses Thema, um die Notwendigkeit zu unterstreichen, spezifische Politiken mit dem Ziel einzuführen, in akademischen Berufen eine Gleichberechtigung von Frauen und Männern zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente artículo también se aplicará a las especialidades de una profesión, siempre que dichas especialidades se refieran a actividades profesionales cuyo acceso y ejercicio estén regulados en los Estados miembros, cuando la profesión ya está sujeta a reconocimiento automático con arreglo al título III, capítulo III, pero no la especialidad en cuestión.
Dieser Artikel gilt auch für Spezialisierungen von Berufen, wenn die Spezialisierungen berufliche Tätigkeiten betreffen, deren Aufnahme und Ausübung in den Mitgliedstaaten reglementiert sind, sofern der Beruf, nicht jedoch die betreffende Spezialisierung, bereits der automatischen Anerkennung gemäß Titel III Kapitel III unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, España debe presentar trimestralmente a la Comisión los datos estadísticos necesarios para determinar la evolución del mercado laboral por sector de actividad y profesión.
Zu diesem Zweck wird Spanien aufgefordert, der Kommission vierteljährlich die statistischen Daten vorzulegen, die benötigt werden, um die Entwicklung des Arbeitsmarktes nach Wirtschaftszweigen und Berufen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionará a la Comisión los datos estadísticos trimestrales que demuestren la evolución del mercado laboral por sector de actividad y profesión.
Es legt der Kommission vierteljährlich statistische Daten vor, aus denen die Entwicklung des Arbeitsmarktes nach Wirtschaftszweigen und Berufen hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda introducirá modificaciones en su legislación con vistas a eliminar las restricciones al comercio y la competencia en sectores protegidos, entre ellos las profesiones jurídicas, los servicios médicos y la profesión farmacéutica.
Irland erlässt Änderungen der Rechtsvorschriften zur Beseitigung von Beschränkungen des Handels und des Wettbewerbs in geschützten Sektoren, einschließlich juristischen Berufen, medizinischen Diensten und Berufen im Bereich der Pharmazie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, en cada profesión hay practicantes deshonestos, independientemente de que se hayan prestado juramentos; pero muchos profesionales de la salud están verdaderamente comprometidos a dar lo mejor a sus clientes.
Natürlich gibt es in allen Berufen schwarze Schafe, egal welcher Eid auch geschworen wird, aber viele Mediziner fühlen eine echte Berufung, im besten Interesse ihrer Patienten zu handeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos estudios realizados en países como Francia, Alemania y Japón demuestran que la categoría profesional de los docentes, considerada a todos los efectos una profesión asistencial, es la más expuesta a las patologías psiquiátricas. —
In Frankreich, Deutschland und Japan sind bereits Studien durchgeführt worden, aus denen hervorgeht, dass in Lehrberufen als sogenannten helfenden Berufen die meisten psychiatrischen Erkrankungen auftreten; —
Korpustyp: EU DCEP
profesiónKarriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Interesa más a la familia tener dos padres dedicados plenamente a su profesión pero que raramente coinciden en la cena familiar?
Tut es einer Familie wirklich gut, zwei in Vollzeit beschäftigte, auf ihre Karriere fixierte Elternteile zu haben, die sich höchst selten gemeinsam am Abendbrottisch der Familie einfinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una oportunidad, señor Comisario, para que hagamos hincapié en la importancia que tiene reforzar la educación marítima y la campaña paneuropea para la orientación profesional en la profesión marítima.
Hier bietet sich uns die Gelegenheit, Herr Kommissar, nachdrücklich darauf hinzuweisen, dass die Seeverkehrsausbildung ganz dringend verbessert und die europaweite Kampagne für eine berufliche Karriere auf See ausgebaut werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma me di cuenta, mientras esperaba a mi primer hijo, de lo difícil que es combinar la maternidad con la profesión de diputada al Parlamento.
Ich selbst habe in meiner ersten Schwangerschaft gemerkt, wie schwer es ist, Mutterschaft und Karriere als Mitglied des Europäischen Parlaments miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sandra, tú tienes una profesión.
Du hast deine Karriere.
Korpustyp: Untertitel
Antes del accidente, a Johnny parecía irle bien en su profesión, hasta que comenzó a arruinarlo todo.
Vor Johnnys Unfall schien es mit seiner Karriere aufwärts zu gehen, bis er alle um sich herum fertig machte.
Korpustyp: Untertitel
¿También le persigue su antigua profesión?
Hat Sie auch schon mal Ihre frühere Karriere wieder eingeholt?
Korpustyp: Untertitel
Ha hecho que me deje, ¿y ahora la va a subastar para ascender en su profesión?
Sie soll mit mir Schluss machen, und Sie versteigern sie zum Nutzen Ihrer Karriere?
Korpustyp: Untertitel
El año que viene todas mis amigas quieren ser importantes, independientes, o tener una profesión de éxito.
Nachstes Jahr, wollen meine Freundinnen bedeutende, unabhangige Frauen werden oder "ne tolle Karriere machen.
Korpustyp: Untertitel
Esta haciéndolo muy bien en su nueva profesión.
Ihre neue Karriere läuft ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
No soy el Sr. Carl Peterso…y no tengo profesión propiamente dicho.
Jetzt bin ich nicht Herr Carl Peterson und ich habe nicht eine Karriere pro se.
Korpustyp: Untertitel
profesiónberuflichen Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que esta es una Directiva eminentemente importante para avanzar en la libre circulación, y recojo las últimas palabras de la Sra. Thors, que decía que no puede ser más fácil el establecimiento de empresas que el de individuos cuando van a ejercer una profesión.
Zweifellos ist dies eine äußerst wichtige Richtlinie, wenn es um Fortschritte auf dem Gebiet der Freizügigkeit geht, und ich pflichte Frau Thors bei, wenn sie sagt, die Gründung von Firmen dürfe nicht einfacher sein als die Aufnahme einer beruflichenTätigkeit durch Einzelpersonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido acusados por la policía de Laos de haber mantenido contactos, en el marco de su profesión, con bandidos implicados en el asesinato de un miliciano de Lao, pero en realidad estaban haciendo un reportaje sobre una minoría de montañeses.
Sie werden durch die laotische Polizei beschuldigt, im Rahmen ihrer beruflichenTätigkeit Kontakte zu Banditen im Zusammenhang mit der Ermordung eines laotischen Polizisten gehabt zu haben, während sie in Wahrheit an einer Reportage über eine Minderheit von Bergbewohnern arbeiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden optar por introducir disposiciones específicas para abarcar a las personas que actúan con fines periodísticos en el ejercicio normal de su profesión . De esta manera , a los efectos del abuso del mercado , la Directiva separa claramente lo que es una actuación profesional - periodística - de una actuación personal .
Die Mitgliedstaaten können beschließen , spezielle Vorschriften einzuführen , um Personen zu schützen , die im normalen Lauf der Ausübung ihrer beruflichenTätigkeit für journalistische Zwecke handeln . Die Richtlinie unterscheidet so zwischen dem professionellen -- journalistischen -- Handeln und dem persönlichen Handeln zu Missbrauchszwecken .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión adoptará , de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 17 , modificaciones a los ejemplos de estos métodos . Los Estados miembros pueden optar por introducir disposiciones específicas para abarcar a las personas que actúan con fines periodísticos en el ejercicio normal de su profesión .
Die Kommission nimmt nach dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verfahren Änderungen der Beispiele für diese Methoden vor . Die Mitgliedstaaten können beschließen , spezielle Vorschriften einzuführen , um Personen zu schützen , die im normalen Lauf der Ausübung ihrer beruflichenTätigkeit für journalistische Zwecke handeln .
Korpustyp: Allgemein
La definición de «consumidor» debe incluir a las personas físicas que actúan con fines ajenos a sus actividades comerciales o empresariales, a su oficio o a su profesión.
Die Definition des Begriffs „Verbraucher“ sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichenTätigkeit handeln, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de «consumidor» debe incluir a las personas físicas que actúen con fines ajenos a sus actividades comerciales o empresariales, a su oficio o a su profesión.
Die Definition des Begriffs „Verbraucher“ sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichenTätigkeit handeln, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de «consumidor» debe incluir a las personas físicas que actúen con fines ajenos a sus actividades comerciales o empresariales o a su profesión.
Die Begriffsbestimmung des Verbrauchers sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen oder beruflichenTätigkeit handeln, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la obligación de los Estados miembros de transponer las disposiciones de la presente Directiva se limita a los contratos de crédito celebrados con consumidores, es decir, con personas físicas que, en las operaciones reguladas por la presente Directiva, actúen al margen de su actividad comercial o empresarial o de su profesión.
So sind die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten zur Umsetzung dieser Richtlinie auf Kreditverträge beschränkt, die mit Verbrauchern geschlossen werden, d. h. mit natürlichen Personen, die in Bezug auf die unter diese Richtlinie fallenden Geschäfte außerhalb ihrer gewerblichen oder beruflichenTätigkeit handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de consumidor debe incluir a las personas físicas que actúan fuera de su actividad comercial, empresa, oficio o profesión.
Die Definition des Verbrauchers sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichenTätigkeit handeln, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«comerciante»: cualquier persona física o jurídica que, en las prácticas comerciales contempladas por la presente Directiva, actúe con un propósito relacionado con su actividad económica, negocio, oficio o profesión, así como cualquiera que actúe en nombre del comerciante o por cuenta de éste;
„Gewerbetreibender“ jede natürliche oder juristische Person, die im Geschäftsverkehr im Sinne dieser Richtlinie im Rahmen ihrer gewerblichen, handwerklichen oder beruflichenTätigkeit handelt, und jede Person, die im Namen oder Auftrag des Gewerbetreibenden handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
profesiónGewerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovecha esta oportunidad única para conocer más cosas sobre la profesión más antigua del mundo y hazle tantas preguntas como quieras.
ES
Nutzen Sie diese einzigartige Gelegenheit, um mehr über das älteste Gewerbe der Welt zu lernen, und stellen Sie ihr jede Frage, die Sie vielleicht haben.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En la mayor parte de los países europeos la fotografía es bien una profesión liberal o bien un servicio.
In den meisten europäischen Ländern ist Fotografie ein freies Gewerbe bzw. eine Dienstleistung.
Korpustyp: EU DCEP
El señor Falco, a quien no he invitado a esta mesa, es un agente hambriento, muy al tanto de todos los trucos sucios de su profesión.
Mr. Falco, den ich nicht eingeladen habe, ist ein gieriger PR-Agent und beherrscht all die Tricks seines schmierigen Gewerbes.
Korpustyp: Untertitel
Hay aproximadamente veinte caricaturistas profesionales en Alemania, que publican regularmente en periódicos y que pueden vivir de su trabajo. Además hay una cantidad de dibujantes con jornada reducida que crece constantemente. Hasta hoy casi no se pueden encontrar mujeres en esta profesión.
DE
Gut 20 hauptberufliche Karikaturisten, die regelmäßig in Tageszeitungen publizieren und von ihrer Arbeit leben können, gibt es in Deutschland, dazu eine stetig wachsende Zahl von Teilzeit-Zeichnern. Frauen findet man in diesem Gewerbe bis heute so gut wie gar nicht.
DE
Sachgebiete: film soziologie media
Korpustyp: Webseite
Quizás debiéramos ocupar nuestro tiempo en tratar de normalizar los limpiaparabrisas o las botellas de licores, en acabar con la profesión más vieja del mundo o en alguna otra cosa igual de absurda.
Womöglich sollten wir unsere Zeit darauf verwenden, Normen für Scheibenwischer oder Schnapsflaschen festzulegen oder das älteste Gewerbe der Welt zu verbieten oder ähnlichen Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno hay otras profesiones peores.
Nun, es gibt ödere Gewerbe.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de ellos lanzaron, el 5 de julio, el llamado de Beaune, donde expresan su preocupación frente a la introducción de los OMG en la profesión.
Einige von ihnen haben am 5. Juli im Aufruf von Beaune ihre Beunruhigung im Zusammenhang mit der Einführung von GVO in ihrem Gewerbe zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es la profesión más antigua del mundo.
Das älteste Gewerbe der Welt.
Korpustyp: Untertitel
A menudo se llama a la prostitución la profesión más antigua del mundo, pero esa no es más que una manera de justificar la explotación de mujeres generalmente vulnerables (también hay una cantidad mucho menor de prostitutos en Holanda, pero no sufren la explotación de los proxenetas, como en el caso de las prostitutas ).
Die Prostitution wird häufig als ältestes Gewerbe der Welt betitelt. Aber dies ist lediglich eine Methode zur Rechtfertigung der Ausbeutung zumeist gefährdeter Frauen (es gibt in den Niederlanden außerdem eine erheblich kleinere Anzahl männlicher Prostituierter, aber diese haben anders als weibliche Prostituierte keine Zuhälter ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin cólera, sin odio…...con la placidez de los asesinos que silban o cantan mientras rajan gargantas…...porque deben ganar el pan de cada dí…...con los sueldos de una difícil y a menudo peligrosa profesión.
Mit dem Frohsinn der Schlächter, die die pfeifen und singen, während sie töten. Denn man muß jeden Tag essen und den anderen zu essen geben. Auf Kosten eines sehr mühseligen und häufig gefährlichen Gewerbes.
Korpustyp: Untertitel
profesiónBerufsgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, debemos conservar los recursos y fomentar la pesca sostenible, pero seamos cuidadosos en no estigmatizar una profesión que sabe desde hace mucho tiempo que su supervivencia depende del cumplimiento de las normas.
Ja, wir müssen Ressourcen erhalten und nachhaltige Fischerei fördern, aber wir sollten vorsichtig sein, eine Berufsgruppe zu stigmatisieren, die seit langer Zeit weiß, dass ihr Überleben von ihrer Einhaltung der Vorschriften abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el señor Savary y cierto número de colegas presentamos dos enmiendas relativas a las preocupaciones expresadas por esta profesión.
Zusammen mit Herrn Savary und einigen anderen Kollegen haben wir zwei Änderungsanträge zu den von dieser Berufsgruppe zum Ausdruck gebrachten Besorgnissen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos escándalos recientes, desde el Daily Mirror hasta el Magazine des actionnaires, demuestran que no existe ninguna profesión completamente honesta.
Einige Skandale der jüngsten Zeit, vom Daily Mirror bis zum Magazine des actionnaires, beweisen, dass keine Berufsgruppe die perfekte Ehrlichkeit für sich gepachtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, es inaceptable que una profesión, ni siquiera una tan respetable como la de periodismo, intente eximirse por completo de los reglamentos europeos que la implican directamente.
Es ist ganz einfach nicht hinnehmbar, dass eine Berufsgruppe, und sei sie so respektabel wie die der Journalisten, versucht, sich endgültig eventuellen europäischen Rechtsvorschriften, die sie betreffen könnten, zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La baronesa Ludford se ha referido con toda razón a los efectos de ello en la City de Londres y en la profesión de la abogacía.
Baroness Ludford hat die Auswirkungen dieser Richtlinie auf den Finanzplatz London und die Berufsgruppe der Rechtsanwälte erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra parte es la falta de reconocimiento de los trabajadores sanitarios en la sociedad y la falta de prestigio de la profesión.
Der andere ist die mangelnde Anerkennung für die Beschäftigten des Gesundheitssektors in der Gesellschaft und das fehlende Ansehen der Berufsgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de aquí a finales del año no se aprueba ninguna directiva operativa para esta profesión, la Europa liberal habrá pasado por encima, una vez más, del proyecto de una Unión al servicio de los pueblos.
Wenn bis Ende des Jahres für diese Berufsgruppe keine effektive Richtlinie verabschiedet wird, wird das Europa des Liberalismus einmal mehr über eine im Dienste der Völker stehende Union triumphiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, habrá que responsabilizar a la profesión para que ella misma se haga cargo de los contenidos y de decidir sobre lo que se mostrará o no.
Meines Erachtens müsste diese Berufsgruppe stärker in die Pflicht genommen werden, damit sie sich selbst um ihre Inhalte kümmert und darum, was gezeigt wird und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetí esas palabras a los médicos auxiliares de Irlanda, que, por cierto, tienen la jornada laboral más larga de su profesión en la UE, y se sintieron en general alentados.
Ich wiederholte diese Worte vor Ärzten in der Ausbildung in Irland, die EU-weit übrigens die längste Wochenarbeitszeit ihrer Berufsgruppe haben. Sie fühlten sich dadurch sehr ermutigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que existen como profesión en la mayor parte de los Estados miembros y desempeñan un papel importante para beneficiar a todos los agentes financieros y especialmente a las pequeñas y medianas empresas cuyas actividades son de vital importancia para el crecimiento europeo.
Wir sollten nicht vergessen, dass sie in der überwiegenden Mehrheit der Mitgliedstaaten eine eigene Berufsgruppe bilden und eine bedeutende Rolle zum Wohle aller Finanzagenten sowie insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen spielen, deren Aktivitäten für das Wachstum in Europa von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profesiónBeruf umfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de las personas físicas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los apodos, la fecha y lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los alias, el lugar y fecha de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal y el cargo o profesión.
In Bezug auf Personen können diese Angaben Namen – einschließlich Aliasnamen –, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los apodos, la fecha y lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de personas físicas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los apodos, la fecha y lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las personas físicas, dicha información puede incluir nombres y también alias, fecha y lugar de nacimiento, nacionalidad, números de pasaporte y tarjeta de identidad, sexo, dirección, si es conocida, y función o profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Name, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsan¬gehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de personas físicas, dicha información podrá abarcar los nombres y apellidos, incluidos los alias, la fecha y el lugar de nacimiento, la nacionalidad, los números de pasaporte y de documento de identidad, el sexo, la dirección si se conoce, y el cargo o profesión.
Im Falle von natürlichen Personen können solche Informationen die Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, falls bekannt die Anschrift oder sonstige Informationen über Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de personas físicas, dicha información podrá abarcar los nombres y apellidos, incluidos los alias, la fecha y el lugar de nacimiento, la nacionalidad, los números de pasaporte y de documento de identidad, el sexo, la dirección si se conoce, y el cargo o profesión.
Im Falle von natürlichen Personen können solche Informationen den Namen einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, falls bekannt die Anschrift oder sonstige Informationen über Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas físicas, esa información podrá incluir el nombre y los apodos, el lugar y fecha de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Name, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los alias, la fecha y el lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen — einschließlich Aliasnamen —, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, sofern bekannt die Anschrift sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los alias, la fecha y lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
profesiónBerufsstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temo mucho, en todo caso, por el futuro de una profesión que sigue siendo el elemento que consolida nuestra sociedad europea.
Ich mache mir jedenfalls große Sorgen um die Zukunft eines Berufsstandes, der nach wie vor der Zement unserer europäischen Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto supone un desprecio para los intereses legítimos de toda una profesión, que yo, como miembro del PE que defiende la causa de la democracia al máximo nivel, no puedo aceptar!
Das ist Missachtung der berechtigten Interessen eines ganzen Berufsstandes, die ich als Abgeordnete eines Parlaments, das sich Demokratie ganz oben auf die Fahne geschrieben hat, nicht akzeptiere!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un avance importante para el reconocimiento de esta profesión.
Dies ist ein wichtiger Fortschritt im Hinblick auf die Anerkennung dieses Berufsstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debe tender a garantizar la continuidad de una profesión y de un sector, que son esenciales para el futuro de nuestros países y de nuestras sociedades.
Sie muß vielmehr den Fortbestand eines Berufsstandes und eines Sektors sichern, die für die Zukunft unserer Länder und unserer Gesellschaften von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante y correcto que llevemos a cabo una transformación estructural, pero esto no debe conducir a un abandono total de esta profesión.
Es ist wichtig und richtig, dass wir einem Strukturwandel unterliegen, doch darf das nicht zu einem völligen Aus dieses Berufsstandes führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia hemos asistido a la imposición de barreras camufladas para impedir que las personas de una profesión u otra se desplacen a un país para ejercer.
Zu oft werden unsichtbare Schranken errichtet, um Vertreter des einen oder anderen Berufsstandes davon abzuhalten, ihren Beruf in einem anderen Land auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ello va la seguridad de los usuarios y los conocimientos técnicos de la profesión.
Es geht nämlich um die Sicherheit der Passagiere und das Know-how des Berufsstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La torpeza del Gobierno francés se ha limitado ha demorarse demasiado en la elección de un mediador y a demorarse demasiado también hasta que se ha decidido a intervenir sobre las condiciones económicas del funcionamiento de esta profesión, que la llevan a no respetar las normas de seguridad.
Die Ungeschicklichkeit der französischen Regierung hat sich darauf beschränkt, allzulange einen Vermittler auszusuchen und auch erst sehr spät einen Eingriff in die wirtschaftlichen Bedingungen eines Berufsstandes vorzunehmen, wegen derer dieser Sicherheitsvorschriften mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la tragedia que afecta a esta profesión, ¿qué proponemos para estos hombres, para estas regiones, para estos pueblos, para estas economías locales?
Was schlägt man nun diesen Menschen, diesen Regionen, diesen Dörfern, diesen lokalen Wirtschaften angesichts der Tragödie eines Berufsstandes vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los estibadores –y no simplemente los estibadores, sino también las empresas de trabajos portuarios de toda Europa– han comprendido que actualmente se quiere hacer competencia a través del dúmping social, es decir, recurriendo al desmantelamiento social de toda una profesión, ya sea pública o privada.
Natürlich haben die Hafenarbeiter und nicht nur sie, sondern auch die Umschlagunternehmen ganz Europas begriffen, dass man jetzt Konkurrenz mit Sozialdumping machen will, d. h. durch die Zerschlagung eines ganzen Berufsstandes, ganz gleich ob es sich um öffentliche oder private Beschäftigte handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profesiónBerufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera señalar en particular aquellas que reflejan la importancia de animar a los jóvenes a entrar en la profesión de investigador o de ayudarles con una trayectoria profesional más estable y aprovechando todo el potencial femenino.
Besonders hervorheben möchte ich diejenigen, die sich auf die Notwendigkeit beziehen, junge Menschen zu bewegen, Berufe in der Forschung zu ergreifen, ihnen mit einer stabileren Berufslaufbahn zu helfen sowie das Potenzial von Frauen umfassend zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se establece que en el futuro los representantes de cada profesión deberán ser consultados a escala europea sobre cualquier otra innovación que les afecte.
Außerdem legt sie fest, dass die Vertreter der einzelnen Berufe künftig im Falle jeder sie betreffenden Neuerung auf europäischer Ebene angehört werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento nunca ha sido objeto de tantas y tan intensas presiones como se vienen ejerciendo desde hace meses y años acerca de esta directiva, presiones provenientes de todas las partes interesadas: la profesión médica y sus sociedades, los grupos de pacientes, las organizaciones de ecología, y las organizaciones de bienestar animal.
Noch nie haben sich so viele Lobbygruppen schonungslos an das Parlament gewandt, wie das in den letzten Jahren und Monaten bei dieser Richtlinie der Fall war, und zu den interessierten Parteien gehörten die medizinischen Berufe und Gesellschaften, Patientengruppen, Umweltorganisationen und die Tierschutzorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el salario oscila entre bajo y muy bajo, no cabe esperar que tal profesión resulte atractiva para las mujeres jóvenes o incluso hombres jóvenes que estén formando una familia.
Bei niedrigen bis sehr niedrigen Gehältern kann niemand erwarten, dass derartige Berufe jungen Frauen oder auch Männern, die gerade eine Familie gründen, noch attraktiv erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gran Bretaña, la profesión de osteópata y la de quiropráctico son profesiones reconocidas y legales, que tienen su propio espacio, y lo mismo ocurre con los quiroprácticos de los países escandinavos, como son Suecia, Dinamarca y Finlandia.
In Großbritannien sind die Berufe des Osteopathen und des Chiropraktikers anerkannte, gesetzliche Berufe, mit wohlhabenden Vertretern, und gleiches gilt für die skandinavischen Länder, also Schweden, Dänemark und Finnland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, sabemos a ciencia cierta que se sigue obligando a los niños romaníes a estudiar en clases e instituciones segregadas en al menos diez Estados miembros de la Unión y que a los romaníes nos catalogan injustificadamente como discapacitados, nos otorgan una determinada profesión y nos etiquetan para siempre.
Trotz all dieser Maßnahmen wissen wir, dass in mindestens zehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union Roma-Kinder immer noch gezwungen werden, in gesonderten Schulklassen und in gesonderten Bildungseinrichtungen zu lernen, und dass wir, die Roma, in unberechtigter Weise als behindert eingestuft, auf bestimmte Berufe festgelegt und für alle Zeiten abgestempelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaban inmersos en la marginalidad o la exclusión social o empiezan una profesión técnica que supone un cambio provechoso y que les ofrecerá un nivel de vida decente?
Werden sie an den Rand der Gesellschaft, in die soziale Ausgrenzung gedrängt, oder ergreifen sie technische Berufe, was ein guter Zug ist, da ihnen das einen angemessenen Lebensstandard ermöglicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente debido a los numerosos riesgos graves que con demasiada frecuencia se plantean a diario, la profesión sanitaria se considera poco atractiva, tanto que en los últimos años acusa una escasez de personal.
Gerade aufgrund der zahlreichen ernsten Gefahren, die viel zu oft täglich bestehen, werden Berufe im Gesundheitsbereich als unattraktiv angesehen, und zwar so sehr, dass dieser in den letzten Jahren unter Personalmangel leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente difícil cuando un determinado país no tiene una profesión concreta o esa profesión está organizada de distinta manera, como por ejemplo los fisioterapeutas o gente con un título de doctorado en administración de empresas.
Besonders schwierig wird es, wenn einzelne Berufe im jeweiligen Land nicht oder anders geführt werden. z.B. die Krankengymnastin oder der Doktor der Betriebswirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión creará y mantendrá actualizada una base de datos de acceso público con las profesiones reguladas, que incluya una descripción general de las actividades cubiertas por cada profesión.
Die Kommission richtet eine öffentlich verfügbare Datenbank der reglementierten Berufe, einschließlich einer allgemeinen Beschreibung der Tätigkeiten, die durch die einzelnen Berufe abgedeckt werden, ein und unterhält sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
profesiónBerufes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese problema suele añadirse al exceso de trabajo y al estrés que sufren los médicos, algunos de los cuales deciden trasladarse a otros países o incluso abandonan definitivamente su profesión.
Die Folgen sind oftmals überlastete, gestresste Ärzte, Abwanderung in andere Länder oder auch die Aufgabe des Berufes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro está obligado a permitir que cualquier nacional extranjero o nativo ejerza su profesión, siempre que tenga un diploma aceptado por otro Estado miembro para el ejercicio de dicha profesión, independientemente del nivel del diploma.
Jeder Mitgliedstaat ist verpflichtet, jedem Inländer oder Migranten die Ausübung seines Berufes zu erlauben, vorausgesetzt, die Betreffenden verfügen über ein durch einen anderen Mitgliedstaat anerkanntes Diplom, das sie zur Ausübung des Berufs berechtig, unabhängig von der Qualität des Diploms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preciso estar loco para no adherirse a un objetivo semejante que representa, para todo el conjunto de los pescadores, el mejor seguro para el porvenir de su profesión.
Man müßte verrückt sein, wollte man dieses Ziel nicht unterstützen, ist es doch für alle Fischer die beste Versicherung für die Zukunft ihres Berufes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, y lo digo muy sinceramente como agricultora, no es de ayuda si continuamente se habla sólo de las dificultades de esta profesión.
Natürlich, und das sage ich auch sehr offen als Bäuerin, ist es nicht förderlich, wenn immer wieder nur von den Schwierigkeiten dieses Berufes gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahora en adelante, el cónyuge colaborador sólo puede inscribirse como trabajador o hacerse empresario, pero esto es imposible para muchas profesiones liberales dada la deontología de la profesión liberal y la legislación en materia de sociedades.
Der mitarbeitende Ehepartner kann künftig nur als Arbeitnehmer registriert oder Geschäftsführer werden, doch ist dies für zahlreiche freie Berufe aufgrund der Deontologie des freien Berufes sowie aufgrund des Gesellschaftsrechts unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso también aportará más prestigio a la profesión, algo que es muy importante y que la hace también más atractiva.
Das ist auch dem Ansehen dieses Berufes förderlich, was extrem wichtig ist, und wird ihn zudem attraktiver machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alguien que, durante muchos años, trabajó como periodista y posee un conocimiento exhaustivo de la profesión, este asunto me resulta especialmente importante.
Als jemand, der viele Jahre als Journalist gearbeitet hat und gründliche Kenntnisse dieses Berufes hat, ist mir diese Angelegenheit besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mencionar la anualización del tiempo de trabajo no tiene nada de chocante, a mi juicio, a condición de tener una visión más concreta de la realidad de esta profesión y quizá de combatir mejor sus defectos.
Deshalb hat die Zugrundelegung einer Jahresarbeitszeit aus meiner Sicht nichts Schockierendes, vorausgesetzt man hat die konkrete Realität dieses Berufes im Blick, um gegen die Probleme besser ankämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De tal forma que ante la falta de atractivos de la profesión, se está produciendo un envejecimiento permanente en los recursos humanos, sin que se produzca el deseable relevo generacional.
Aufgrund der fehlenden Attraktivität des Berufes, sind die auf diesem Sektor tätigen Arbeitskräfte zunehmend älter, und es findet nicht der gewünschte Generationswechsel statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello se debe a la utilidad de que se reconozca la profesión, además de los importantes servicios que se ofrecen a las empresas, así como a las autoridades aduaneras, y principalmente garantizará la seguridad y la protección de los intereses públicos.
Denn damit werden sowohl der Nutzen dieses Berufes als auch die bemerkenswerten Dienstleistungen anerkannt, die die Zollvertreter für Unternehmen sowie für die Zollbehörden erbringen. Vor allem aber werden dadurch die Sicherheit und der Schutz der öffentlichen Interessen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profesiónBerufsstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señor Presidente, el tsunami que se produjo tras el terremoto en Japón fue la causa directa del accidente en la central nuclear que se convirtió por encima de todo en una cuestión de seguridad tanto para la profesión como para el público.
(HU) Herr Präsident, der Tsunami nach dem Erdbeben in Japan war die direkte Ursache des Unfalls im Kernkraftwerk, der in erster Linie zu einer Sicherheitsfrage sowohl für den Berufsstand als auch die Allgemeinheit wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que lamentar que algunas personas hayan usado el debate sobre la seguridad de los alimentos para socavar la profesión de ganadero y su papel como garante de una oferta de alimentos de calidad para los ciudadanos.
Bedauerlich ist, dass einige die Debatte über die Lebensmittelsicherheit dazu genutzt haben, um den Berufsstand der Landwirte und deren Rolle als Garanten für die Versorgung der Bürger mit qualitativ hochwertigen Nahrungsmitteln zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya gravemente afectada por la reducción de los recursos, esta profesión está hoy amenazada de extinción y esto explica -aunque no justifica- las violentas manifestaciones de desesperación a las que han recurrido y siguen recurriendo algunos de sus representantes en distintos lugares.
Dieser Berufsstand, der ohnehin erheblich durch das Schwinden der Ressourcen erschüttert worden ist, ist derzeit tatsächlich vom Aussterben bedroht, was die massiven Kundgebungen der Verzweiflung erklärt - ohne sie rechtfertigen zu wollen - zu denen sich einige seiner Vertreter haben hinreißen lassen und hie und da immer noch inszenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que las autoridades rusas lleguen hasta al fondo de esta tragedia lo antes posible, y esperamos que el Consejo envíe el mensaje de que se mantendrá firme ante este reciente golpe a una profesión que paga cada año un alto precio por realizar su trabajo.
Die russischen Behörden müssen unbedingt so schnell wie möglich Licht in dieses Drama bringen, und wir erwarten vom Rat eine entschiedene Botschaft zu diesem erneuten Schlag gegen einen Berufsstand, der jedes Jahr einen hohen Tribut für seine Arbeit zollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la profesión está en una situación desesperada.
Heute befindet sich dieser Berufsstand in einer Notlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos identificar medidas para la profesión de agricultor que creará igualdad en el mercado.
Aber auch für den Berufsstand sind Maßnahmen zu finden, um quasi Waffengleichheit am Markt herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que profesión podría aceptar un enfoque tan destructivo, tan frío y tecnocrático?
Welcher Berufsstand könnte eine so destruktive, kaltblütige und technokratische Vorgehensweise akzeptieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queremos que se mantenga esta profesión.
Aber wir wollen, daß der Berufsstand erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una respuesta rápida y eficiente por su parte, señora Comisaria, a este respecto transmitiría una señal que ayudaría también a fortalecer los vínculos, frágiles desde un punto de vista histórico, entre la Comisión y la profesión.
Eine schnelle und wirksame Reaktion von Ihnen, Frau Kommissarin, in dieser Hinsicht würde ein Signal senden, das auch dazu beitragen würde, die bekanntermaßen brüchigen Beziehungen zwischen der Kommission und dem Berufsstand zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos plantearnos el problema de las condiciones de trabajo en esta profesión que, en Francia, es una de las últimas que siguen teniendo un empresariado sumamente arcaico, si no feudal.
Nun müssen wir uns also nur noch mit den Arbeitsbedingungen in einem Berufsstand befassen, der in Frankreich wohl einer der letzten mit einer außerordentlich archaisch denkenden, ja feudalen Arbeitgeberseite ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profesiónBerufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión comprobó que el grado de aceptación de la reforma depende de hasta qué punto se haya llevado ya a cabo la apertura y la regulación de la profesión en cuestión.
Dabei stellte die Kommission fest, dass sich die Reformakzeptanz danach richtet, wie weit die Öffnung und die Regulierung des betreffenden Berufs bereits vorangeschritten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, esta asociación tiene la intención de conseguir el reconocimiento jurídico de la profesión de payaso médico, además de promover un curso de especialización de postgrado.
Ferner möchte diese Vereinigung das Ziel einer rechtlichen Anerkennung des Berufs des „Clowndoktors“ erreichen sowie Spezialisierungskurse im Anschluss an den Hochschulabschluss fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Es la primera vez que en Italia la magistratura adopta una decisión de este tipo, clausurando una emisora de radio libre e impidiendo de hecho durante dos meses que un periodista ejerza su profesión.
Erstmals treffen die Justizbehörden in Italien eine derartige Entscheidung, durch die ein freier Radiosender geschlossen wird und ein Journalist de facto zwei Monate lang an der Ausübung seines Berufs gehindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
prevea con los Estados miembros las medidas adecuadas para combatir los actos de violencia de que son víctimas los periodistas en el ejercicio de su profesión;
mit den Mitgliedstaaten über geeignete Maßnahmen zu beraten, um gegen die Gewalttaten vorzugehen, unter denen die Journalisten bei der Ausübung ihres Berufs zu leiden haben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se deberían desarrollar todos los esfuerzos para que todos los profesores sientan que forman parte de una profesión respetada y valorada, ya que gran parte de la identidad profesional depende de la consideración social percibida,
in der Erwägung, dass alle Anstrengungen unternommen werden müssen, damit alle Lehrer das Gefühl erhalten, dass sie Teil eines geachteten und angesehenen Berufs sind, zumal ein großer Teil der beruflichen Identität von der wahrgenommenen gesellschaftlichen Achtung abhängt,
Korpustyp: EU DCEP
No se prevé ningún tipo de excepción en el caso de las personas físicas en el ejercicio de su profesión, como médicos y enfermeras.
Ausgenommen sind nicht einmal natürliche Personen bei der Ausübung ihres Berufs, beispielsweise Ärzte oder Krankenschwestern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estos actos de piratería representan una amenaza inmediata para los marinos, cuya subsistencia depende de la seguridad y del ejercicio legítimo de su profesión y de sus actividades comerciales en el mar,
in der Erwägung, dass derartige Fälle von Piraterie unmittelbar die Seeleute gefährden, deren Lebensunterhalt von der sicheren und rechtmäßigen Ausübung ihres Handels und Berufs auf See abhängt,
Korpustyp: EU DCEP
- desarrollar nuevas capacidades que resulten necesarias para el ejercicio de la profesión;
· neue Befähigungen, die zur Ausübung des Berufs erforderlich geworden sind, zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
un examen específico sin formación previa o un ejercicio a tiempo completo de la profesión en un Estado miembro durante tres años consecutivos o durante un período equivalente a tiempo parcial en el transcurso de los diez últimos años
eine spezifische Prüfung ohne vorhergehende Ausbildung oder die Ausübung des Berufs als Vollzeitbeschäftigung in einem Mitgliedstaat während drei aufeinanderfolgenden Jahren oder als Teilzeitbeschäftigung während eines entsprechenden Zeitraumes in den letzten zehn Jahren;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en el Estado miembro de origen se haya elevado el nivel de formación previsto para el acceso a la profesión, el Estado miembro de acogida permitirá a los profesionales que hubieren accedido a la profesión con el nivel inferior obtener el reconocimiento al nivel superior.
Wird das für die Aufnahme des Berufs vorgesehene Ausbildungsniveau im Herkunftsmitgliedstaat angehoben, so gestattet der Aufnahmemitgliedstaat den Berufsangehörigen, denen die Aufnahme des Berufs auf der Grundlage des niedrigeren Niveaus gestattet wurde, die Anerkennung auf höherem Niveau zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
profesiónBranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además se constata, en el momento en que la Comisión hace, en el Libro Verde, declaraciones de intenciones de buena gobernanza, una falta total de concertación con la profesión.
Außerdem stellt man fest, dass die Kommission zwar einerseits im Grünbuch Absichtserklärungen zum verantwortungsvollen Regieren abgibt, andererseits aber keinerlei Abstimmung mit der Branche vorgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar cierta tranquilidad a quienes han manifestado las inquietudes de la profesión.
Ich möchte all diejenigen von Ihnen ein wenig beruhigen, die die Bedenken der betroffenen Branche zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la Comisaria Gradin no haya podido estar presente, pero como todos sabemos, hay que tener prioridades en esta profesión.
Leider konnte Frau Kommissarin Gradin nicht an dieser Sitzung teilnehmen, aber bekanntlich muß man in dieser Branche Prioritäten setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el régimen de entradas y salidas de los barcos de pesca –es una innovación que no fue aceptada con agrado ni por la profesión ni por los Estados miembros– y este régimen se combinará con la prohibición de sustituir las capacidades de pesca que se han abandonado con financiación pública, nacional o comunitaria.
Da ist erstens die Zu- und Abgangsregelung für Fischereifahrzeuge – das ist eine Neuerung, die nicht leichten Herzens akzeptiert wurde, weder in der Branche noch bei den Mitgliedstaaten –, und diese Regelung soll mit dem Verbot kombiniert werden, Fischereikapazitäten, die mit einzelstaatlichen oder gemeinschaftlichen öffentlichen Mitteln abgebaut wurden, zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reglamento armonizado relativo a la cualificación profesional inicial mejorará la posición social de los conductores y reforzará el respeto a la profesión.
Harmonisierte Vorschriften für die Grundqualifikation erhöhen den sozialen Status der Fahrer und verbessern zudem das Ansehen der Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la mejora de la formación básica permitirá a los Estados miembros reducir la edad mínima de los conductores de las distintas clases de vehículos, haciendo más atractiva la profesión y aumentando la oferta de mano de obra en el sector del transporte.
Die Verbesserung der Grundausbildung kann es den Mitgliedstaaten auch erlauben, die Altersgrenze von Fahrern vieler Kraftfahrzeugklassen herabzusetzen, was die Attraktivität der Branche erhöht und das Arbeitskräfteangebot im Transportsektor verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este coste pudo reducirse a […] millones EUR a 31 de diciembre de 2002 y debería ajustarse a las normas de la profesión al final del plan de reestructuración.
Diese Kosten konnten zum 31. Dezember 2002 auf 7,8 […]* Mio. € gesenkt werden. Sie dürften am Ende der Durchführung des Umstrukturierungsplans dem Standard der Branche entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito genético, la participación del FNE se limita estrictamente al acompañamiento de determinadas medidas colectivas desarrolladas en el marco del Dispositif National d’Amélioration Génétique y definidas por la Commission Nationale d’Amélioration Génétique (CNAG), que agrupa a los representantes del Estado, de la profesión, de la investigación y de la enseñanza.
Im Bereich Genetik beschränkt sich die Beteiligung des FNE auf die Begleitung einer Reihe gemeinsamer Maßnahmen im Rahmen des Dispositif National d’Amélioration Génétique, die von der Commission Nationale d’Amélioration Génétique (CNAG) definiert worden sind, der Vertreter des Staates, der Branche und aus Forschung und Lehre angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los centros de explotación permanentes de Sernam, 25 ofrecen condiciones físicas incompatibles con los coeficientes de productividad actuales de la profesión.
Bei fünfundzwanzig der ständigen Betriebsstandorte der Sernam sind die physischen Gegebenheiten nicht mit den heutigen Produktivitätsraten der Branche vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de remuneración y de trabajo de la profesión,
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
Korpustyp: EU DGT-TM
profesiónErwerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ha costado a un ciudadano normal y corriente, que ha convertido esto en su profesión, una cantidad increíble de dinero que las asociaciones suecas no hayan querido reconocer a su semental.
Es hat einen normalen Bürger, der dies zu seinem Erwerb gemacht hat, sehr viel Geld gekostet, weil schwedische Gesellschaften seinen Hengst nicht anerkennen wollten.
Sachgebiete: technik internet archäologie
Korpustyp: Webseite
profesión reguladareglementierter Beruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la primera frase de la presente definición no sea de aplicación, las profesiones a que se hace referencia en el apartado 2 quedarán equiparadas a una profesiónregulada;
Trifft Satz 1 dieser Begriffsbestimmung nicht zu, so wird ein unter Absatz 2 fallender Beruf als reglementierterBeruf behandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que observar que, en muchos Estados miembros de la Unión Europea, entre ellos Polonia, la profesión de guía está regulada.
Es sei auch darauf hingewiesen, dass der Beruf des Fremdenführers in vielen Mitgliedstaaten der EU, darunter auch Polen, ein reglementierter Beruf ist.
Korpustyp: EU DCEP
«profesiónregulada», una profesión regulada con arreglo a la definición del artículo 3, apartado 1, letra a), de la Directiva 2005/36/CE.
„reglementierterBeruf“ einen reglementierten Beruf im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
"profesiónregulada", la actividad o conjunto de actividades profesionales cuyo acceso, ejercicio o una de las modalidades de ejercicio están subordinados de manera directa o indirecta, en virtud de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas, a la posesión de determinadas cualificaciones profesionales;
"reglementierterBeruf" ist eine berufliche Tätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten insgesamt, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an den Besitz bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
«profesiónregulada»: la actividad o conjunto de actividades profesionales en las que el acceso, ejercicio o una de las modalidades de ejercicio están subordinados de manera directa o indirecta, en virtud de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas, a la posesión de determinadas cualificaciones profesionales.
„reglementierterBeruf“ eine berufliche Tätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an das Vorhandensein bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«profesiónregulada», la actividad o conjunto de actividades profesionales tal y como se definen en el artículo 3, apartado 1, letra a), de la Directiva 2005/36/CE;
„reglementierterBeruf“ eine berufliche Tätigkeit oder eine Gruppe beruflicher Tätigkeiten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
profesión jurídicaRechtsberufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respetando debidamente la independencia de la profesiónjurídica, los Estados miembros recomendarán que los responsables de la formación de los abogados faciliten tanto formación general como especializada, con el fin de mejorar la concienciación de los abogados respecto de las necesidades de las víctimas.
Unter gebührender Achtung der Unabhängigkeit der Rechtsberufe empfehlen die Mitgliedstaaten, dass diejenigen, die für die Weiterbildung von Rechtsanwälten zuständig sind, allgemeine wie auch spezielle Weiterbildungsmaßnahmen zur Verfügung stellen, um das Bewusstsein der Rechtsanwälte für die Bedürfnisse der Opfer zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit profesión
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La profesión del futuro.
Auf der Welle in die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Soy cómico de profesión.
Sehen Sie, ich bin ein Nachtclub-Komiker.
Korpustyp: Untertitel
Decidí dejar mi profesión.
Ich habe beschlossen aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Soy cajista de profesión.
Ich bin Setzer in einer Druckerei.
Korpustyp: Untertitel
Es una profesión como otra.
Das ist schon etwas.
Korpustyp: Untertitel
Es una profesión corrupta, Edward.
Das ist ein schmutziges Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, olvídese de su profesión.
Vergessen Sie einen Augenblick Ihre Anwaltskanzlei.