linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

profesión Beruf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Componentes Menas, barras y rocas que son materiales necesarios para varias profesiones.
Reagenzien Erze, Barren und Steine werden als Material für viele Berufe benötigt.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Rafah Nached es la primera mujer que ha ejercido la profesión de psicoanalista en Siria.
Rafah Nached ist die erste Frau in Syrien, die den Beruf einer Psychoanalytikerin ausübt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando hago constar mi profesión, pongo siempre modelo.
Als Beruf gebe ich immer "Model" an.
   Korpustyp: Untertitel
moldeador es una profesión de la categoría de Construcción. ES
Maschinen und Anlagenführer ist ein Beruf der Rubrik Management. ES
Sachgebiete: rechnungswesen technik handel    Korpustyp: Webseite
Conducir un camión es una profesión con sus propios desafíos.
Das Führen eines LKW ist ein Beruf mit eigenen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Psicofarmacéutico de profesión especializado en el fenómen…...de los scanners.
Ich bin Psychopharmazeutiker von Beruf, spezialisiert auf das Phänomen der Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
deporte, que regula el ejercicio de dichas profesiones en Cataluña. Dicha ES
Sportbereich in Kraft, welches die rechtlichen Rahmenbedingungen für diese Berufe regelt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Francisco Cano tenía 45 años, estaba casado, tenía dos hijas y era electricista de profesión.
Francisco Cano war 45 Jahre alt, verheiratet, hatte zwei Töchter und war von Beruf Elektriker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ensiñenza es mío profesión y mío pasión.
Unterricht ist mein Beruf und meine Neigung.
   Korpustyp: Untertitel
En cada Estado Miembro existe un número limitado de profesiones reguladas. EUR
Es gibt in jedem Mitgliedsstaat eine bestimmte Anzahl von reglementierten Berufen. EUR
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


profesión aprendida .
profesión femenina .
profesión masculina .
profesión accesoria .
profesión secundaria Nebenberuf 2
profesión médica .
profesión regulada reglementierter Beruf 6 .
profesión jurídica Rechtsberufe 1 .
profesión comercial .
profesión financiera .
profesión liberal .
profesión sanitaria .
profesión paramédica .
profesión independiente .
profesión diplomática .
profesión administrativa .
profesión científica .
profesión técnica .
profesión artística .
profesión literaria .
profesión hostelera .
profesión bancaria .
profesión gastronómica .
profesión aduanera .
profesión itinerante .
profesión peligrosa .
profesión industrial . .
profesión asalariada . . . .
profesión agrícola .
profesión remunerada .
profesión intelectual .
profesión marítima .
profesión que se ejerce .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit profesión

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La profesión del futuro.
Auf der Welle in die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Soy cómico de profesión.
Sehen Sie, ich bin ein Nachtclub-Komiker.
   Korpustyp: Untertitel
Decidí dejar mi profesión.
Ich habe beschlossen aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Soy cajista de profesión.
Ich bin Setzer in einer Druckerei.
   Korpustyp: Untertitel
Es una profesión como otra.
Das ist schon etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Es una profesión corrupta, Edward.
Das ist ein schmutziges Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, olvídese de su profesión.
Vergessen Sie einen Augenblick Ihre Anwaltskanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Educación y profesión en Alemania. DE
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Sachgebiete: schule handel media    Korpustyp: Webseite
Educación y profesión en Alemania. DE
Warum nicht in Deutschland, dem Land der Ideen! DE
Sachgebiete: schule tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Educación y profesión en Alemania. DE
Studieren in Deutschland Schüler im Klassenzimmer DE
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite
Poker online: una profesión valiosa
Emotional Discipline in Online Poker
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Es una profesión de riesgo.
Das gehört zum Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiere cambiar de profesión.
Sie wollen also umsatteln.
   Korpustyp: Untertitel
Cocina es una profesión secundaria.
Die Kochkunst ist ein Nebenberuf.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Foro Periodista una profesión obsoleta? DE
Forum "Journalist - eine obsolete Berufsbezeichnung?" DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Educación y Profesión Páginas web ES
Kunst und Kultur Websites Lokales Websites ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Buscar por profesión y ciudad.
Stellenangebote-Suche nach Begriff und Ort.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Viabilidad de la profesión de apicultor
Betrifft: Existenzfähigkeit des Imkerberufs
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos consolidar la profesión de conductor.
Wir brauchen eine Stärkung des Kraftfahrerberufs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhabilitación para ejercer profesión u oficio
Aberkennung des Rechts, eine bestimmte Funktion auszuüben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orientación y ética de la profesión
Berufskunde und Ethik in der Krankenpflege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que en su profesión será igual.
Ich schätze, das gilt auch in Ihrem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Bonita profesión para una mujer inteligente.
Toll für eine intelligente Frau!
   Korpustyp: Untertitel
No es una profesión tan mala.
Das ist doch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
"Mujer que vende servicios sexuales como profesión" -
Eine Frau, die Dienste sexueller Natur verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Es un riesgo de nuestra profesión.
Es ist ein Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa es gourmet de profesión.
Das Ding ist ein regelrechter Gourmet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está el periodismo blog revolucionando la profesión?
Wird der Blog-Journalismus die Berufssparte revolutionieren?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pero es un riesgo de la profesión.
Aber das ist die Gefahr des Handelns.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto, no quiero tu profesión.
Ich will kein Gerichtsvollzieher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra profesión requiere un vocabulario especializado.
Euer Fachgebiet erfordert ein Fachvokabular.
   Korpustyp: Untertitel
Soy alemán y médico de profesión. ES
Ich bin Deutscher und werde in Holland als Arzt arbeiten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
En mi profesión, hombre bueno, auto bueno.
Meiner Ansicht nach ist der Mann nur so gut wie das Auto das er fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres pragmático debido a tú profesión.
Sie sind der Pragmatiker. Müssen Sie ja auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Especificidad de la profesión farmacéutica
Betrifft: Besonderheit des Apothekerberufs
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy difícil triunfar en esta profesión.
Es ist schon schwierig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí que es profesión de fe.
Das ist ja ein Glaubensbekenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mejor agente de la profesión.
Er ist der beste Agent im Business.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que no fuera de la profesión.
Jemand, der nichts mit Schauspiel zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Este puesto es de la profesión Consultoría. ES
Mit über 208 Arbeitsstellen ist die Kategorie Telekommunikation eine der beliebtesten auf neuvoo.ch. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
En general pocas mujeres desarrollan una profesión. DE
Generell sind nur wenige Frauen berufstätig. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Para obtener más información sobre la profesión EUR
Nähere Informationen über den Beru EUR
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
La arqueología es una profesión secundaria:
Archäologie ist ein Nebenberuf.
Sachgebiete: technik internet archäologie    Korpustyp: Webseite
Este trabajo es de la profesión Seguridad.
Mit insgesamt 29 Stellen ist die Kategorie Pharmazeutisch eine der beliebtesten auf neuvoo.at.
Sachgebiete: transport-verkehr informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Este trabajo es de la profesión Producción.
Auf neuvoo.ch sind 42 Ingenieur Automotive Stellen verfügbar.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ahora podéis desbloquear nuevas misiones de profesión al subir un edificio de profesión al nivel 3.
Ihr könnt jetzt neue Berufsmissionen freischalten, indem ihr Berufsgebäude auf Stufe 3 ausbaut.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Sí, lo haré. Dígale que elija otra profesión.
Ja, sagen Sie ih…sie soll sich lieber was anderes aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Una profesión que ayuda a los demás a viajar."
"Wir helfen bei der Reise".
   Korpustyp: Untertitel
Adquiere algunos consejos de la profesión de cazador.
Schnapp dir ein paar Tipps aus dem Jägergewerbe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te creía en otro empleo u otra profesión.
Ich dachte, du hast woanders angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Modalidades de ejercicio de la profesión Artículo 53 Conocimientos lingüísticos
Modalitäten der Berufsausübung Artikel 53 Sprachkenntnisse
   Korpustyp: EU DCEP
fomentará la entrada en la profesión de investigador y fortalecerá
, die Anreize schaffen, den Forscherberuf zu ergreifen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores inmigrantes: cursos profesionales y ejercicio de la profesión
Betrifft: Ausländische Arbeitnehmer — berufsbildende Kurse und Berufsausübung
   Korpustyp: EU DCEP
Es la profesión. La gente no habla con nosotros.
Das ist berufsbedingt, Die Leute plaudern nicht oft mit uns
   Korpustyp: Untertitel
Es su profesión, tanto como pintar. Ayudar a la gente.
- Er hilft Leuten mehr als er malt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi he hecho una profesión de estar esperándote.
Ich mach…nichts anderes, als auf dich zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una profesión, pero no sé cuál es.
Sie hatte sich jemanden geangelt, aber ich weiß nicht, wen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde mi profesión lo he tratado durante años y años.
Als Fachmann habe ich jahrelang damit zu tun gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ES e IT Requisito de residencia para la profesión actuarial.
ES, IT Wohnsitzerfordernis für Versicherungsmathematiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los sistemas son independientes de la profesión de auditor;
die Systeme sind unabhängig von der Abschlussprüfungsbranche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ES, IT: Requisito de residencia para la profesión de actuario.
ES, IT: Wohnsitzerfordernis für Versicherungsmathematiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y tu familia no se opone a tu profesión?
Und Ihre Familie hat nichts dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
IT: Requisito de residencia para la profesión actuarial.
IT: Wohnsitzerfordernis für Versicherungsmathematiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uds. son la elite, el futuro de la profesión.
Sie sind die Elite, die Zukunft unseres Standes.
   Korpustyp: Untertitel
Es genial, pero cuidarlo…no creo que sea mi profesión
Es ist irgendwie cool. Aber ich schätze, Kinderpflege war nicht unbeding…der Berufsweg, den ich einschlagen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un humilde admirador y un colega de la profesión.
Ich bin ein demütiger Bewunderer und ein Fachkollege.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, ¿como fue tu dia en la profesión con Julia?
Wie war dein Berufstag mit Julia?
   Korpustyp: Untertitel
Así qu…¿es tu profesión o un pasatiempo?
Als…ist das etwas bedeutendes oder ein Hobby?
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor de mi profesión es que no decido.
Das Beste an meinem Jo…Ich muss keine Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nada es 100…no en nuestra profesión.
Aber nichts ist 100% sicher, nicht in unserem Arbeitsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Whitesid…...sino que dejo la profesión de enfermera.
Ich gebe den Schwesternberuf auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es una profesión bastante tediosa, y muy útil.
Und ein nützlicher. Ich möchte mich ja nützlich machen, aber jetzt, nicht hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Sé sobre una mujer en la profesión de un hombre.
Aber ich weiß einiges über eine Frau in einem Männerberuf.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conservación de la independencia de la profesión médica
Betrifft: Erhaltung der Freiberuflichkeit des Arztberufs
   Korpustyp: EU DCEP
Has pensado alguna vez en dejar la profesión?
Haben Sie schon einmal daran gedacht, die Schauspielerei aufzugeben?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué decidiste emprender la profesión de cocinar?
Warum haben Sie sich für das Kochen entschieden?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Y que este código acabó con su profesión.
Und die ist stärker als sein beruflicher Moralkode.
   Korpustyp: Untertitel
Y retomar mi profesión. Se necesita dinero para eso.
Ich muss meine Anwaltskanzlei eröffnen, für eine Zeitung braucht man Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Al Paley es el mejor de la profesión.
Das Holiday Inn? - Al Paley ist der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará enlaces útiles sobre el tema Educación y Profesión. ES
Hier finden Sie nützliche Links zu dem Thema Wong ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, el le dejó una profesión con ganancias generosas
Er überließ ihm eine große Pfarrei.
   Korpustyp: Untertitel
Sé sobre una mujer en la profesión de un hombre.
Aber ich weiss so manches über eine Frau in einem Männerberuf.
   Korpustyp: Untertitel
Comparece ante iguales, masones y médicos de profesión.
Sie stehen hier vor Gleichgesinnten, Freimaurern, wie auch Doktore…
   Korpustyp: Untertitel
Como ajena a la profesión, me parece una idea excelente.
Ich als Laie finde die Idee ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
La profesión docente presenta características comunes en toda la UE. ES
Für den Lehrerberuf gelten überall in der EU gemeinsame Merkmale. ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
promover el estatuto y el reconocimiento de la profesión docente; ES
den Status und die Anerkennung des Lehrerberufs fördern, ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
comunicaciones consultor es una profesión de la categoría de Ventas. ES
Mit insgesamt 70 Stellenangeboten ist die Rubrik Gastgewerbe eine der meist vertretenen auf neuvoo.at. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
transportador es una profesión de la categoría de Transporte. ES
Stellenbeschreibungen und Kategorien mit dem Begriff : ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
yeso es una profesión de la categoría de Construcción. ES
Stellenbeschreibungen und Kategorien mit dem Begriff : ES
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
asesor general es una profesión de la categoría de Administración. ES
Mit mehr als 4,769 Stellen in der Region Hamburg ist die Kategorie eine der beliebtesten auf neuvoo.de. ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
enfermera responsable es una profesión de la categoría de Salud. ES
Mit über 253 Jobangeboten in der Region Berlin ist die Kategorie eine der beliebtesten auf neuvoo.de. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
encuadernador es una profesión de la categoría de Servicios. ES
Stellenbeschreibungen und Kategorien mit dem Begriff : ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
mantenimiento industrial es una profesión de la categoría de Mecánica. ES
Mit insgesamt 1,138 Stellen ist die Kategorie Management eine der beliebtesten auf neuvoo.de. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
imager es una profesión de la categoría de Media. ES
Stellenbeschreibungen und Kategorien mit dem Begriff : ES
Sachgebiete: film oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
traductor es una profesión de la categoría de Servicios. ES
Stellenbeschreibungen und Kategorien mit dem Begriff : ES
Sachgebiete: film informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
casero es una profesión de la categoría de Hostelería. ES
Stellenbeschreibungen und Kategorien mit dem Begriff : ES
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
andamio es una profesión de la categoría de Construcción. ES
Stellenbeschreibungen und Kategorien mit dem Begriff : ES
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
registrador es una profesión de la categoría de Administración. ES
Mit mehr als 6,455 Arbeitsstellen ist die Kategorie Beratung eine der meist vertretenen auf neuvoo.de. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
productor es una profesión de la categoría de Editorial. ES
Mit insgesamt 11 verfügbaren Stellen ist die Kategorie Telekommunikation eine der meist vertretenen auf neuvoo.ch. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los documentos son la savia de la profesión jurídica. ES
Dies ist die Grundlage unseres Umweltmanagements. ES
Sachgebiete: marketing politik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite