linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
profesional Profi 923 Meister 2
[ADJ/ADV]
profesional professionell 6.515
berufsbedingt 68 . .
[Weiteres]
profesional berufsständisch 88 Profi-Spieler 5 Profi-Sportler 1

Verwendungsbeispiele

profesional professionell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adrián tiene 21 años y está decidido a convertirse en un fotógrafo profesional.
Adrián ist 21 Jahre alt und wild entschlossen, professioneller Fotograf zu werden.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Georgia debe adoptar el modelo de Singapur y crear una pequeña administración profesional y (relativamente) bien pagada.
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clea y yo teníamos una relación profesional.
Clea und ich hatten eine professionelle Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Remy Mallett es un bajista profesional con más de 9 años de experiencia.
Remy Mallett ist bereits seit mehr als neun Jahren als professioneller Bassist aktiv.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cliente minorista: todo cliente que no sea cliente profesional.
Kleinanleger: einen Kunden, der kein professioneller Kunde ist.
   Korpustyp: EU DCEP
No necesito un trabajo profesional, solo cambia el color.
Es muss nicht professionell sein, nur eine neue Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
CPSL es una empresa innovadora, plural y muy profesional.
CPSL ist ein innovatives, vielseitiges und höchst professionelles Unternehmen.
Sachgebiete: film verlag controlling    Korpustyp: Webseite
El informe del señor Kacin es excelente, un trabajo muy profesional.
Der Bericht von Herrn Kacin war brillant, eine sehr professionelle Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no estoy preguntando por su opinión profesional, Mayor.
Nun, ich fragte nicht nach Ihrer professionellen Meinung, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lodge le ofrece un asesoramiento profesional de instalación interior! ES
Mr. Lodge bietet Ihnen auch eine professionelle Einrichtungs­beratung! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sindicato profesional .
perfil profesional .
acroosteolisis profesional .
leucemia profesional .
fosforismo profesional . .
acné profesional .
tuberculosis profesional .
callosidad profesional .
invalidez profesional Berufsunfähigkeit 3
ingreso profesional . .
intoxicación profesional .
queratosis profesional .
adaptación profesional berufliche Anpassung 6 .
categoría profesional . .
asociación profesional .
competencia profesional Fachkenntnis 14 Fachwissen 4 .
conducta profesional berufliches Verhalten 2 .
preparación profesional . . . . . .
reconversión profesional berufliche Umstellung 1
mercado profesional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit profesional

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«profesional europeo» un profesional:
„europäische Fachkraft“ eine Fachkraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programas de enseñanza pre-profesional y profesional
Berufsbildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten
   Korpustyp: EU EAC-TM
, una organización profesional representativa
Einrichtungen, einer berufsständischen Organisation
   Korpustyp: EU DCEP
"profesional sanitario", todo
"Angehörige der Gesundheitsberufe":
   Korpustyp: EU DCEP
Soy un asesino profesional.
Ich bin ein Profikiller.
   Korpustyp: Untertitel
Se comportó poco profesional.
Du hast dich unprofessionell verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No soy una profesional.
Ich bin keine Mitläuferin.
   Korpustyp: Untertitel
En una misión profesional.
Ich habe einen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
salud y seguridad profesional;
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es poco profesional.
Nun, das ist einfach unprofessionell.
   Korpustyp: Untertitel
Es un manduka profesional.
Das ist eine Manduka Pro.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada profesional.
Das ist so unprofessionell.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un desgraciado profesional.
Du bist ein Berufsarschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya una trayectoria profesional.
Was für ein Karriereverlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es secreto profesional.
Das ist ein Berufsgeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan poco profesional.
Das ist so unprofessionell.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi nombre profesional.
Es ist mein Geschäftsname.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asesino profesional.
Er ist ein Auftragskiller.
   Korpustyp: Untertitel
Es un timador profesional.
Er ist ein Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
o su fiabilidad profesional.
unmittelbar von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Este viaje es profesional.
Diese Fahrt ist ein reines Business.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asesino profesional.
Er ist ein richtiger Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendizaje profesional en Suiza:
Ausbildung in der Schweiz:
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Solo para Uso Profesional. ES
I colori sono vendibili solo per uso professionale. ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Solo para uso profesional. ES
Solo per uso professionale. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Libros de calidad profesional:
Kündigen Sie Ihr Buch mit unserem einfachen E-Mail-Tool an.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Sí, soy profesional sanitario ES
Ja, ich bin eine medizinische Fachkraft ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ÉTICA PROFESIONAL, INDEPENDENCIA, OBJETIVIDAD, CONFIDENCIALIDAD Y SECRETO PROFESIONAL
BERUFSGRUNDSÄTZE, UNABHÄNGIGKEIT, UNPARTEILICHKEIT, VERSCHWIEGENHEIT UND BERUFSGEHEIMNIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comenzó su carrera profesional con una formación profesional como carpintero.
Er startete seine Laufbahn mit der Ausbildung zum Zimmermann.
Sachgebiete: controlling auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Formación, sensibilización y competencia profesional
Schulung, Bewußtsein und Kompetenz
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta es una relación profesional.
Dies ist eine reine Geschäftsbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se comportan poco profesional.
Ich verhalte mich nie unprofessionell.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene que ser profesional.
Sie braucht nicht unbedingt Berufsmusikerin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No es algo profesional demonios.
Nein, es ist nicht um des Mummenschanzes willen.
   Korpustyp: Untertitel
amparadas por el secreto profesional.
fallen, nicht preiszugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
los agentes del sector profesional;
der Partner des fachspezifischen Bereichs;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fútbol profesional en Europa
Betrifft: Profifußball in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Definiciones de consumidor y profesional
Definition des Verbrauchers und des Unternehmers
   Korpustyp: EU DCEP
activamente en la vida profesional.
länger erwerbstätig zu bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualificaciones, educación y formación profesional
Fähigkeiten, Bildung und Berufsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Profesiones jurídicas e interés general
Rechtsberufe und allgemeines Interesse am Funktionieren von Rechtssystemen
   Korpustyp: EU DCEP
Está violando un secreto profesional.
Sie verletzen die Schweigepflicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras profesiones sanitarias están supervisadas.
Die Gesundheitsberufe werden bei uns kontrolliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamó al organismo profesional competente.
Er wandte sich an das zuständige übergeordnete Fachgremium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de enseñanza secundaria profesional
Unterricht in berufsbildenden weiterführenden Schulen
   Korpustyp: EU DGT-TM
los agentes del sector profesional;
der Partner in der Branche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles de la exposición profesional
Begrenzung und Überwachung der Exposition am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección profesional (y Estado miembro)
Dienstanschrift (einschließlich Name des betreffenden Mitgliedstaats)
   Korpustyp: EU DGT-TM
siguió cursos de readaptación profesional.
absolvierte der Versicherte berufsbildende Kurse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejerzan una actividad profesional (5)
wenn sie nicht berufstätig sind (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
larga incapacidad profesional del beneficiario;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Begünstigten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Quiero decir a nivel profesional.
Ich meine einen Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi nombre profesional, Indiana.
Willie ist mein Künstlername, Indiana.
   Korpustyp: Untertitel
exoneración de la tasa profesional
Befreiung von der Besteuerung des Berufseinkommens
   Korpustyp: EU IATE
víctima de una enfermedad profesional
Person die sich eine Berufskrankheit zugezogen hat
   Korpustyp: EU IATE
Ley de la Organización Profesional
Gesetz über die Organisation in der Wirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
valor límite de exposición profesional
Grenzwert für die Exposition am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU IATE
¿Nunca has jugado como profesional?
Hast du je im Verein gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Fue inmaduro y nada profesional.
Das war kindisch und unprofessionell.
   Korpustyp: Untertitel
Mi comunidad profesional lo desaprueba.
Es ist nicht gern gesehen in meinem Berufsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada profesional, per…
Das ist kein Profikampf, abe…
   Korpustyp: Untertitel
- Ésa es mi dirección profesional.
- Das ist nur meine Geschäftsadresse.
   Korpustyp: Untertitel
Estás siendo muy poco profesional.
Du bist sehr unprofessionell.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiante de formación profesional (5)
Teilnehmer an einem Berufsausbildungskurs (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
2320 Profesores de formación profesional
2320 Lehrkräfte im Bereich Berufsbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de formación profesional o voluntariado;
einer Berufsbildung oder eines Freiwilligendienstes;
   Korpustyp: EU DCEP
Con seguridad, un asesino profesional.
Das ist sicher ein Berufskiller.
   Korpustyp: Untertitel
Es deporte de sangre profesional.
Es ist ein blutiger Sport."
   Korpustyp: Untertitel
Porque eso no es profesional.
Weil, dass unprofessionell ist.
   Korpustyp: Untertitel
Una bailarina profesional como tú.
Einer Profitänzerin wie dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saldrás en alguna misión profesional?
Wartet ein Auftrag auf Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Libros impresos de calidad profesional. ES
Gedruckte Bücher in hochwertiger Qualität: ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ella necesitaba ayuda, Ayuda profesional.
Sie hat Hilfe gebraucht, richtige Hilfe:
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, la ética profesional.
Das verbietet mir die Berufsethik.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno hay otras profesiones peores.
Nun, es gibt ödere Gewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy una actriz profesional.
Ich bin eine normale Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
Valoración profesional de la construcción
die Begutachtung der Konstruktion,
Sachgebiete: controlling rechnungswesen bau    Korpustyp: Webseite
Fue inmaduro y poco profesional.
Das war kindisch und unprofessionell.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso es secreto profesional.
Aber das ist ein Berufsgeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
, y/o una experiencia profesional;
Absatz 2 Buchstabe a und/oder Berufserfahrung nachgewiesen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Formación en profesiones marítimas ***I
Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Actuación profesional de los funcionarios
Artikel 1.3 Leistung und Verhalten der Bediensteten
   Korpustyp: UN
Trayectoria profesional hasta la fecha:
Verschiedene Stellungen als Dokumentaristin in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Matemáticos, estadísticos y profesiones relacionadas
Mathematiker/innen, Statistiker/innen und ähnliche Fachkräfte
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ingeniería y profesiones afines (otros)
Ingenieurwissenschaften und Ingenieurberufe (andere)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Servicios de formación profesional n.c.o.p.
Dienstleistungen von berufsbildenden Bildungseinrichtungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo imprimir mi Perfil Profesional? ES
Kann ich die iPersonic Ratgeber ausdrucken? ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Cuando recibiré mi Perfil Profesional? ES
Wann erhalte ich meine bestellten Ratgeber? ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Buscas un web designer profesional? ES
Sie suchen einen fähigen Facebook Entwickler? ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Esta es una relación profesional.
Dies ist eine reine Geschäftsbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se reconocerá mi experiencia profesional? ES
Wird meine Berufserfahrung anerkannt? ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
acceso a la formación profesional; ES
den Zugang zur Berufsausbildung; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el reciclaje profesional a medida; ES
auf die Person zugeschnittene Weiterbildungsmaßnahmen; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las instituciones de jubilación profesional; ES
Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Elementos creados por un profesional ES
Von einem Künstler geschaffene Elemente ES
Sachgebiete: universitaet typografie media    Korpustyp: EU Webseite
Su ascenso profesional en AMANN.
Ihr Einstieg bei AMANN.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Buscando tu próximo reto profesional? ES
Bereit für den nächsten Karriereschritt? ES
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite
¿Quieres ser como un profesional? ES
Sie möchten in die Profiliga einsteigen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Buena experiencia profesional y personal.
Italien hat ein ausgedehntes und gut erhaltenes Straßennetz.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cómo encontrar un reflexólogo profesional
Eine Freundin in der Mittelstufe finden
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite