linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
promover fördern 9.754
werben 133 befördern 79 promovieren 3
[Weiteres]
promover einleiten 21

Verwendungsbeispiele

promover fördern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa. ES
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
El voluntariado puede promover la integración y el diálogo intercultural
Freiwilligentätigkeit kann die Integration und den interkulturellen Dialog fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tai Chi promueve el bien estar, relaja y rejuvenece el cuerpo.
Tai Chi fördert das Wohlbefinden, entspannt und verjüngt den Körper.
   Korpustyp: Untertitel
SAVERSCHEL promover un evento de clase alta con TV ring.
Samantha A. SAVERSCHEL fördern eine hochklassige Veranstaltung mit TV ringside.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Debe promoverse la innovación y la transición hacia alternativas más ecológicas.
Innovation sollte ebenso wie der Übergang zu umweltfreundlicheren Alternativen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Saber que especies promover puede ser un simple caso de observación cuidadosa.
Zu wissen, welche Arten man fördern soll ist vielleicht nur eine Frage genauer Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Los alimentos funcionales han sido desarrollados especificamente para promover la salud y reducir el riesgo de enfermedades.
Funktionelle Lebensmittel werden entwickelt, um die Gesundheit zu fördern oder das Risiko von Krankheit zu senken.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El fin, por consiguiente, sería promover gracias al FEDER la muy alta eficacia energética.
Ziel wäre es deshalb, ein sehr hohes Niveau der Energieeffizienz durch den EFRE zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Nuestra ignorancia promueve el terrorismo!
Auch unsere Ignoranz fördert den Terrorismus!
   Korpustyp: Untertitel
Unida y familiarizada con Baviera y México, la Representación promueve el intercambio comercial entre ambos países. DE
Vertraut und vernetzt mit Bayern und Mexiko, fördert die Repräsentanz den wirtschaftlichen Austausch zwischen beiden Ländern. DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit promover

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Promover su proyecto — KissKissBankBank
Ihr Projekt bewerben — KissKissBankBank
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Promover contracciones con cocktails: ES
9. Wehen auslösen mit verschiedenen Tees ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Promover contracciones con métodos alternativos: ES
7. Wehen auslösen mit alternativen Methoden ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
para promover el crecimiento de organismos vegetales
angereicherten Atmosphäre, um das Wachstum pflanzlicher Organismen anzuregen
   Korpustyp: EU DCEP
y/o promover el desarrollo sostenible
und/oder die nachhaltige Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Promover la innovación con las nuevas tecnologías
Einsatz neuer Technologien in der Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
y lenguas, y promover la comprensión mutua
und außerdem das gegenseitige Verständnis verbessert werden
   Korpustyp: EU DCEP
promover los parajes como destinos turísticos
Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel
   Korpustyp: EU DCEP
PROMOVER LA SALUD ABORDANDO LOS FACTORES DETERMINANTES
Gesundheitsförderung durch Berücksichtigung gesundheitsrelevanter Faktoren
   Korpustyp: EU DCEP
Promover el crecimiento y la competitividad
3. nachhaltiges Wachstum durch mehr Wettbewerbsfähigkeit und Investitionen
   Korpustyp: EU DCEP
4. promover la coordinación y la comunicación.
4. Verbesserte Abstimmung und Kommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad debe promover activamente una respuesta
Die Behörde sollte eine abgestimmte Antwort der
   Korpustyp: EU DCEP
Promover fuentes de energía renovables y sostenibles.
verstärkte Nutzung erneuerbarer und nachhaltiger Energiequellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Promover esta evolución es el camino erróneo.
Diese Entwicklung einzuzementieren, ist die falsche Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promover el aprendizaje intercultural entre la juventud;
die Entwicklung des interkulturellen Lernens im Jugendbereich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
promover la prosperidad económica y el bienestar
wirtschaftlichen Fortschritt und Wohlergehen entwickeln
   Korpustyp: EU IATE
promover un entendimiento duradero entre los Estados
eine dauerhafte Verstaendigung zwischen den Staaten foerdern
   Korpustyp: EU IATE
Promover una cultura de la verdadera libertad.
Verbreitet den Gedanken von wahrer Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Promover la solidaridad entre las generacionesArchivos ES
Die Solidarität zwischen den Generationen fördernArchiv ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
• conferencias, actos e iniciativas para promover el
• Konferenzen, Veranstaltungen und sonstige Initiativen zur
   Korpustyp: EU DCEP
Promover una sociedad con más cohesión ES
Auf eine solidarischere Gesellschaft hinwirken ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No promover intereses comerciales ni políticos; ES
Es darf keine kommerziellen oder politischen Interessen verfolgen. ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie    Korpustyp: EU Webseite
Promover las contracciones con remedios caseros ES
Diese 5 Hausmittel können helfen Wehen auslösen: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Impulsar, fomentar, promover la innovación, compañías innovadoras
Innovation voran treiben, ermutigen, innovative Unternehmen
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
y promover entre todos ellos la
und unter all ihnen die
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Empleos de PROMOVER - trabajos en Bogotá
Alle Universität Trier Jobs anzeigen
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Promover la implementación del curso producido. ES
Aktive Bewerbung des entwickelten Kurses. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Promover el avance de la atención sanitaria.
Wir wollen den Fortschritt in der Gesundheit mitgestalten.
Sachgebiete: geografie finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Necesitamos promover nuestros intereses y promover nuestros valores en el nuevo orden global que está emergiendo.
Wir müssen unsere Interessen und unsere Werte in der neu entstehenden globalen Ordnung voranbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha promovido o va a promover alguna investigación?
Hat sie eine Untersuchung in die Wege geleitet bzw. wird sie dies tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben promover campañas de información destinadas al usuario.
b) 45 % zehn Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) promover la cooperación entre las administraciones nacionales
Die Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Verwaltungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sólidos. Tal vez un tornado para promover la conciencia.
Die ist Stabil, nicht mal ein Tornado würde sie bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Incentivos para promover el reasentamiento de refugiados en la UE.
Sie müssen allerdings am Mittwoch noch vom Plenum bekräftigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
medidas para promover la integración fluida de los migrantes
Maßnahmen zur reibungslosen Integration von Einwanderern;
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a promover su participación en la vida política.
Die Qualität der Gesundheitsversorgung muss stärker als bisher transparent gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a promover su participación en la vida política.
So sollen Fälschung und Piraterie im Binnenmarkt bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad debe promover activamente una respuesta coordinada
Die Behörde sollte eine abgestimmte Antwort der
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pueden los ciudadanos europeos promover el diálogo intercultural?
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
   Korpustyp: EU DCEP
d) promover el aprendizaje intercultural entre la juventud;
d) Entwicklung des interkulturellen Lernens bei jungen Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Para promover el crecimiento si ya ha dejado de crecer.
- zur Wachstumsförderung, wenn Ihre Wachstumsphase bereits abgeschlossen ist
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Como promover películas nacionales de un país a otro?
Wie kann man nationale Filme aus einem Land in einem anderen Land bekannt machen?
   Korpustyp: EU DCEP
una acción destinada a promover la realización de
der Betriebskosten einer Einrichtung, die Ziele verfolgt, die von allgemeinem europäischen Interesse oder
   Korpustyp: EU DCEP
· contribuir a promover la imagen internacional de la Unión Europea;
· zur Hebung des internationalen Ansehens der Union beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se centró en dos iniciativas para promover su conocimiento.
Im Mittelpunkt standen zwei Initiativen zur Bewusstseinsschärfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Bloom aboga por promover nuestros valores pacíficos europeos.
Europa muss seine Werte verteidigen Europa müsse die Werte verteidigen, die kulturelle Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
y promover sus valores según establece el Tratado
und der Werte der Union, wie sie im Vertrag festgelegt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Para conseguirlo, necesitamos desarrollar y promover métodos alternativos.
Als Drittes müssen wir einen Kompromiss zwischen dem Tierschutz und der Forschung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene usted previsto promover una iniciativa determinada en este sentido?
Werden Sie dort eine bestimmte Initiative ergreifen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dijo que constituía una medida para promover el turismo.
Das alles war als Tourismusförderung apostrophiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos promover el 112, pues mucha gente no lo conoce.
Wir müssen die Rufnummer 112 publik machen, da viele Menschen nicht darüber Bescheid wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que promover el debate más amplio posible.
Wir müssen eine möglichst breite Debatte anregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
01 Promover la investigación, el desarrollo tecnológico y la innovación
01 Stärkung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el tipo de política que debemos promover.
Das ist eine Politik, die wir durchsetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Medidas para promover la industria turística europea
Betrifft: Maßnahmen zur Stärkung der Europäischen Fremdenverkehrsindustrie
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos a promover estos principios en todo el mundo.
Wir sind bestrebt, diese Prinzipien überall in der Welt durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos promover la responsabilidad y los intereses legítimos.
Wir müssen Verantwortung und wahre Interessen propagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, esto es una forma de promover esa cuestión.
Das sehen wir als einen Weg, um in diesem Punkt voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acciones prioritarias para el segundo capítulo «Promover la salud» [27]
Vorrangige Maßnahmen des zweiten Aktionsbereichs Gesundheitsförderung [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
promover la investigación, la formación y la información;
Forschung, Ausbildung und Information;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones prioritarias para el segundo objetivo «Promover la salud»
Vorrangige Maßnahmen des zweiten Aktionsbereichs Gesundheitsförderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
promover un entorno empresarial más favorable al empleo.
das Wirtschaftsumfeld beschäftigungsfreundlicher gestalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa marco debe contribuir a promover el desarrollo sostenible.
Das Rahmenprogramm sollte einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
promover la expansión del comercio mutuo de bienes y servicios
die Ausweitung des gegenseitigen Waren- und Dienstleistungsverkehrs foerdern
   Korpustyp: EU IATE
promover un desarrollo armonioso de las actividades económicas
eine harmonische Entwicklung des Wirtschaftslebens foerdern
   Korpustyp: EU IATE
Voy a guardar esto para promover tu nueva carrera.
Ich behalte es, um Ihre neue Karriere damit anzuheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Programa Marco ha de contribuir a promover el desarrollo sostenible.
einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
emprenderán otras medidas apropiadas al objeto de promover:
geeignete Maßnahmen treffen, mit dem Ziel,
   Korpustyp: EU DCEP
Que Nelson, mi personaje, filmó para promover pañales para adultos.
Die Nelson, meine Figur gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
No me iban a promover a General de todos modos.
Die machen mich sowieso nicht zum General.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no afectó a mi decisión de promover a él.
Piet Smit Geschäftsführer, MNU - Südafrika Das hat meine Entscheidung in keiner Weise beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Como simbolo de mi gratitud y para promover la comunicacion, -
Zum Zeichen meiner Dankbarkeit und zwecks besserer Kommunikation -
   Korpustyp: Untertitel
Sólo nos interesa promover artículos relacionados con Debian.
Wir sind nur an den Debian-orientierten Artikeln interessiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alemania y México desean promover la formación profesional DE
Deutschland und Mexiko wollen Berufliche Bildung voran bringen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ampliar nuestra presencia y promover la asociación en Suiza. EUR
unsere Präsenz in der Schweiz ausbauen und unsere Organisation voranbringen. EUR
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para promover tus servicios, tarifas y credenciales.
Fügen Sie Text hinzu, um Ihre Dienstleistungen, Gebühren und Empfehlungen vorzustellen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Después de promover yo la pelea, o después de ganarla?.
Nachdem ich diesen Quarry Kampf bekommen habe oder nachdem ich ihn gewonnen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Promover el papel de la industria del diseño; ES
Stärkung der Rolle der Designindustrie; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
promover la salud y reducir las desigualdades en este ámbito; ES
Gesundheitsförderung, einschließlich der Verringerung von Ungleichheiten im Gesundheitsbereich; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Promover el uso de ropa de algodón o hilo.
Nehmen Sie am besten Kleidung aus Baumwolle oder Wolle.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Promover los baños de mar y el sol con moderación.
Häufig im Meer baden und bei mittlerer Sonneneinstrahlung sonnen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Promover contracciones con un tampón de aceite de clavo: ES
8. Wehen auslösen mit einem Nelkenöl-Tampon ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Promover su piso, apartamento o habitación para alquilar ahora » ES
Registrieren Sie sich jetzt & vermieten Sie Ihre Privatunterkunft » ES
Sachgebiete: verlag e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Promover las ventas con los clientes. Funciones o actividades.
Die Tätigkeit umfasst die üblichen Sekretariatsaufgaben, wobei Arbeiten mit schnell wechselnden Aufgabenbereichen anfallen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
CitizenGO asume como misión promover la participación de los ciudadanos.
Diese Unabhängigkeit garantiert die Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit der Mission.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estas cookies nos permiten promover la seguridad en nuestra web. ES
Mit diesen Cookies können wir die Sicherheit unserer Internetseite erhöhen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Promover tu negocio de forma gratuita en Just Landed: DE
Bewerben Sie Ihr Unternehmen kostenlos auf Just Landed: DE
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Promover talentos florecientes ocupa un lugar especial en su corazón.
Besonders am Herzen liegt ihr die Nachwuchs- und Talentförderung.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Presidente del Congreso español visita Cuba para promover relaciones
Regionales Luftgeschäft ermöglicht Multibestimmungsort-Reisen im Mittelamerika Der Papst Francisco besucht Kuba
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para promover tus servicios, tarifas y credenciales.
Texte hinzufügen, Bilder hochladen und das Design Ihren Vorstellungen entsprechend anpassen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros velarán por promover las operaciones destinadas a promover el papel de las mujeres en el sector de la pesca
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Maßnahmen zur Aufwertung der Rolle der Frauen in der Fischwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
promover la acción, el debate y la reflexión relacionados con la ciudadanía europea
Aktionen, Diskussionen und Überlegungen zur europäischen Bürgerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Medidas para promover la industria turística europea
an die Kommission Betrifft: Maßnahmen zur Stärkung der Europäischen Fremdenverkehrsindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Modernización de la legislación sobre el IVA para promover el mercado único digital (debate)
Modernisierung der MwSt.-Rechtsvorschriften zur Ankurbelung des digitalen Binnenmarkts (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Modernización de la legislación sobre el IVA para promover el mercado único digital (votación)
Modernisierung der MwSt.-Rechtsvorschriften zur Ankurbelung des digitalen Binnenmarkts (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
por ejemplo, para promover la ciencia, la tecnología y el patrimonio cultural
beispielsweise zur Promotion von Wissenschaft, Technik und kultureller Überlieferung,
   Korpustyp: EU DCEP
También subrayan la importancia de promover la cultura financiera entre los ciudadanos.
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, sugiere la creación de un Fondo comunitario para promover la energía sostenible.
Sie bedauern, dass die Verwaltung der Strukturfonds immer noch unter langwierigen, schwerfälligen Verfahren leidet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas para promover la recogida y el reciclaje de pilas
Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modernización de la legislación sobre el IVA para promover el mercado único digital
Betrifft: Modernisierung der MwSt.-Rechtsvorschriften zur Ankurbelung des digitalen Binnenmarkts
   Korpustyp: EU DCEP