linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
promulgar verkünden 15 . .
[Weiteres]
promulgar erlassen 246
aufstellen 4 . .

Verwendungsbeispiele

promulgar erlassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apple y China Unicom, y será promulgado a tratar.
Apple und China Unicom, und es wird erlassen, mit.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos de América también han promulgado legislación nacional.
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben ebenfalls nationale Gesetze erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su Santidad ha promulgado la bula.
Seine Heiligkeit hat das Edikt erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se promulgan en concordancia con las disposiciones legales vigentes en la Unión Europea.
Sie werden im Einklang mit den in der EU geltenden Vorschriften erlassen.
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches politik    Korpustyp: Webseite
y promulgará de inmediato las disposiciones correspondientes, que serán de aplicación para todo su personal.
bei und erlässt unverzüglich die entsprechenden Vorschriften, die Geltung für sämtliche Mitarbeiter der Agentur haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde las alturas del Kremlin promulgaré leyes que serán sinónimo de justicia.
Von den Höhen des Kremls werde ich Gesetze erlassen, die gerecht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el gobierno japonés no le pareció que fuese una buena idea y promulgó una ley que obligaba a Honda a fabricar solamente motocicletas. ES
Die japanische Regierung hielt dies allerdings für keine gute Idee und erließ ein Gesetz, das Honda dazu zwingen würde, ausschließlich Motorräder herzustellen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ningún Estado miembro puede promulgar leyes que vayan en contra de estos documentos.
Kein Mitgliedstaat kann Gesetze erlassen, die im Widerspruch zu diesen Dokumenten stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente se promulgó una ley que decí…que sólo los "de pura sangre" podían participar en competiciones deportivas.
Danach wurde ein Gesetz erlassen, dass nur "Reinblüter" an Sportwettkämpfen teilnehmen durften.
   Korpustyp: Untertitel
A mediados del s. XVIII Carlos III promulga el Reglamento de defensa de la costa.
In der Mitte des 18. Jhdt. Erließ Carlos III das Gesetz zur Verteidigung der Küsten.
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


promulgar un documento .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "promulgar"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuándo se va a promulgar?
Wann wird diese Charta fertig gestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden los Estados miembros promulgar una legislación de este tipo?
Sind solche Gesetze für die Mitgliedstaaten hinnehmbar?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se propone la Comisión promulgar este acto?
Wie gedenkt die Kommission diese Erklärung in die Tat umzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que promulgar normas para evitar que esto ocurra.
Es muss geregelt werden, dass das nicht passieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ascensión al trono cuando el emperador está aquí para promulgar.
Christi Himmelfahrt auf dem Thron, wenn der Kaiser ist hier, um Verbreitung.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Ascensión al trono cuando el emperador está aquí para promulgar.
Als der Kaiser die Thronfolge antrat, verbreitete ich von hier einen Kaiserlichen rescript.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Está previsto promulgar leyes en este sentido en Bélgica, Irlanda, Letonia, Portugal y el Reino Unido?
Gibt es Pläne für entsprechende Gesetzesvorlagen in Belgien, Irland, Lettland, Portugal und im Vereinigten Königreich?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros nunca tuvieron la intención de promulgar un texto jurídicamente vinculante.
Es lag zu keinem Zeitpunkt in der Absicht der Mitgliedstaaten, einen rechtlich einklagbaren Text zu verfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados podrán, por tanto, promulgar disposiciones nacionales propias para estos servicios.
Die letzte Forderung sei die einer obligatorischen Ausgleichszahlung, für die es klare Kriterien geben müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería erróneo promulgar más legislación o intentar introducir reglamentos o directivas.
Es wäre ein Fehler, hier mit Gesetzen, Verordnungen und Richtlinien eingreifen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es cierto, en particular, cuando se dedica a promulgar leyes.
Das gilt vor allem bei der Gesetzgebungsarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, resulta tentador promulgar también una prohibición del consumo de tabaco a escala europea.
Es ist daher wünschenswert, auch auf europäischer Ebene ein Rauchverbot auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos corresponde promulgar leyes y averiguar si éstas se aplican.
Uns obliegen die Gesetzgebung und die Kontrolle über die Einhaltung dieser Gesetze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados podrán, por tanto, promulgar disposiciones nacionales propias para estos servicios.
Die Abgeordneten setzen sich für Letzteres ein (6.).
   Korpustyp: EU DCEP
En Alemania van a promulgar pronto una nueva ley referente a la prostitución. DE
In Deutschland soll es bald ein neues Gesetz zu Prostitution geben. DE
Sachgebiete: immobilien politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En ese caso, parece extraño promulgar una revolución constitucional de tal envergadura para obtener un resultado tan pequeño.
Wenn das stimmt, dann mutet der ganze konstitutionelle Aufwand angesichts so geringer vermeintlicher Vorteile merkwürdig an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe hacerse, como usted mismo ha dicho, para evitar una carrera entre los Estados miembros por promulgar medidas proteccionistas.
Wie Sie selbst gesagt haben, muss dies erfolgen, um einen Protektionismuswettlauf unter den Mitgliedstaaten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede llamar a elecciones generales, declarar la guerra, imponer el estado de emergencia y promulgar decretos con fuerza de ley.
Er kann allgemeine Wahlen ausrufen, Kriegserklärungen abgeben, den Ausnahmezustand verhängen und Beschlüsse fassen, die Gesetzeskraft haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Año Internacional de las Montañas debe servir de ocasión para promulgar una normativa sobre los ecopuntos que asegure la mayor protección posible de los Alpes.
Das Internationale Jahr der Berge sollte Anlass für eine Ökopunkteregelung geben, die den bestmöglichen Schutz für die Alpen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se considera indispensable promulgar un reglamento en este caso específico, y se mantiene por tanto el artículo 95, deben examinarse las consecuencias.
Falls die Gründe für den Einsatz einer Verordnung in diesem bestimmten Fall als zwingend erachtet werden, und Artikel 95 damit als Rechtsgrundlage herangezogen wird, sollten die Auswirkungen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera necesario la Comisión promulgar un Reglamento ad hoc que sancione, en caso de desastre medioambiental, a las compañías que gestionan las plataformas petrolíferas off shore ? —
Hält sie nicht eine Ad-hoc-Regelung für notwendig, wonach die Betreibergesellschaften der Offshore-Ölplattformen im Falle von Umweltunfällen mit Sanktionen belegt werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
las organizaciones internacionales multilaterales y, en particular, las organizaciones regionales de pesca, tienen autoridad para promulgar recomendaciones vinculantes para las partes contratantes; —
Diese Empfehlungen können nicht direkt nach internationalem Recht angewendet, sondern müssen zunächst in das nationale Recht der Vertragsparteien umgesetzt werden. —
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán promulgar disposiciones legales para regular las modalidades de la comprobación o dejar que se regulen mediante convenio.
Die Mitgliedstaaten können die Einzelheiten der Prüfung gesetzlich regeln oder vertraglichen Vereinbarungen überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con el concepto de usos esenciales, la Comisión ha extralimitado sus competencias al promulgar el artículo 15 del Reglamento (CE) nº 451/2000.
Hinsichtlich der „wesentlichen Anwendungen“ hat die Kommission ihre Befugnisse überschritten, indem sie Artikel 15 der Verordnung Nr.451/2000 herangezogen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Una descripción de cualquier sistema para promulgar información que pueda ser de índole operacional pero sea suplementaria a la del Manual de operaciones.
Eine Beschreibung aller Systeme zur Ausgabe von Informationen betrieblichen Inhalts, ergänzend zu denen im Betriebshandbuch.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso se cuenta a los ciudadanos de los Estados miembros que no se puede promulgar ninguna directiva sin el consentimiento de los Estados miembros?
Wird in den Mitgliedstaaten darüber informiert, dass es keine Richtlinie ohne die Zustimmung der Mitgliedstaaten gibt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podríamos haber progresado más si se hubiera hecho una declaración clara sobre la importancia de promulgar una ley internacional cuanto antes.
Aber man hätte schon weiter sein können, hätte man vor allem in der Frage des Stellenwertes des internationalen Rechts hier von vornherein eine klare Aussage getroffen und nicht erst nachher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados miembros, incluido el mío, observo un regreso a la complacencia, y un debilitamiento de la voluntad de promulgar reformas.
Ich sehe in zahlreichen Mitgliedstaaten, auch in meinem eigenen Land, wieder eine Bequemlichkeit, einen erlahmenden Reformwillen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No corresponde a la UE intimidar a ningún país con mantener la abolición o promulgar la abolición de la pena de muerte.
Die EU darf kein anderes Land dazu zwingen, die Abschaffung der Todesstrafe beizubehalten oder durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar que en mi audiencia hice algunas promesas; prometer que se van a promulgar medidas legislativas, docenas de ellas, no es una respuesta viable ni verdadera.
Ich habe in meiner Rede mehrfach darauf hingewiesen, dass Versprechungen über gesetzgeberische Maßnahmen, Dutzende gesetzgeberische Maßnahmen, keine praktikable, echte Lösung darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto fundamental de todas las propuestas es la necesidad de que haya unas normas mínimas, lo que no impide a cualquier Estado miembro promulgar normas más estrictas.
Die allgemeine Richtung aller Vorschläge zielt auf die Forderung nach Mindeststandards ab. Natürlich kann jeder einzelne Mitgliedstaat entscheiden, daß er höhere Standards möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de promulgar unas garantías de seguridad militar vinculantes para sus miembros debe corresponderle también a la OTAN en el futuro.
Die Aufgabe, den Mitgliedern bindende militärische Sicherheitsgarantien zu geben, muß auch in Zukunft der NATO überlassen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso promulgar el reglamento sobre la liberalización y la desregulación, reconocer los servicios públicos en el Tratado, y no solo como derogación de la competencia.
Den Liberalisierungen und der Deregulierung muss ein Ende gesetzt werden, und die öffentlichen Dienstleistungen müssen im Vertrag nicht nur als Ausnahmen vom Wettbewerbsrecht anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está resueltamente a favor de mantener el diálogo y de promulgar sanciones que puedan imponerse, pero no de invocar sanciones que descarten cualquier diálogo.
Meine Fraktion spricht sich entschieden dafür aus, den Dialog fortzusetzen und Sanktionen zu verhängen, die anwendbar sind, nicht aber auf Sanktionen zurückzugreifen, die jeglichen Dialog ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de las diversas causas de la crisis financiera ha mostrado que había una necesidad urgente de promulgar legislación sobre las agencias de calificación crediticia.
Die Analyse der verschiedenen Ursachen der Finanzkrise hat gezeigt, dass eine Gesetzgebung für Ratingagenturen dringend notwendig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conduce automáticamente a la necesidad de promulgar leyes y directivas en aquellos países, pero también sanciones, y de ahí también una enmienda.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit einer Gesetzgebung und Richtlinien in diesen Ländern, aber auch von Sanktionen. Von daher auch der Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos determinar si existe la necesidad de promulgar normas sobre la introducción indirecta de contaminantes de focos puntuales y difusos.
Außerdem müssen fehlende Regelungen zu den indirekten Einleitungen von Schadstoffen aus Punkt- und diffusen Quellen ebenfalls erfasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy escéptica ante las propuestas del Banco Central Europeo de crear normas armonizadas de promulgar más documentos legales con el fin de establecer el mercado.
Die Vorschläge der Europäischen Zentralbank zur Festlegung harmonisierter Standards oder Vorschläge, mit denen mehr Rechtsvorschriften für den Aufbau des Marktes formuliert werden sollen, betrachte ich mit Skepsis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción de cualquier sistema para promulgar información que pueda ser de índole operacional pero sea suplementaria respecto de la información recogida en el manual de operaciones.
Eine Beschreibung aller Systeme zur Ausgabe von Informationen, die betrieblich relevant sein können, jedoch ergänzend zu denen im Betriebshandbuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al promulgar ésta, el 28 de febrero, la »Ley Fundamental Provisoria para el Estado Libre de Sajonia« la denominación pasó a ser oficial. DE
Als sie am 28. Februar das »Vorläufige Grundgesetz für den Freistaat Sachsen« verabschiedete, wurde die Bezeichnung amtlich. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
En aras de la protección de la salud y de los consumidores será preciso, pues, promulgar una normativa general para la venta de medicamentos por Internet.
Zur Sicherung des Gesundheits- und Verbraucherschutzes für Patienten in Europa sind daher einheitliche Rahmenbedingungen für den Internet-Handel mit Arzneimitteln notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Por encima de todo, el nuevo Rada (Parlamento) se pondrá a promulgar leyes y a vigilar al Gobierno y no a repartirse el presupuesto entre clanes corruptos.
Vor allem aber wird sich die Rada (das ukrainische Parlament) mit Gesetzgebung und der Überwachung der Regierungsarbeit befassen und nicht das Budget unter den korrupten Clans aufteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno se ha comprometido a promulgar legislación específica al respecto pero, habida cuenta de los retrasos acumulados en la elaboración de las leyes, no se han realizado progresos sustanciales.
Die Regierung hat zugesagt, eine spezielle Rechtsvorschrift zu dieser Frage vorzulegen, aufgrund von Verzögerungen bei der Vorbereitung eines derartigen Gesetzes gibt es indessen keine nennenswerten Fortschritte.
   Korpustyp: EU DCEP
También cabría evaluar si la adopción de medidas preventivas propias podría forzarse y, en caso de que éstas resultaran insuficientes, si la administración no podría promulgar la adopción de medidas obligatorias.
Auch kann geprüft werden, ob die eigenverantwortliche Vorsorge dadurch forciert werden kann, dass für den Fall unzureichender Eigenvorsorge administrative Zwangsmaßnahmen angekündigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de promulgar legislación, apoyada por las estructuras y los recursos administrativos necesarios, con objeto de aplicar las reformas que requiere la conformidad con la legislación de la Unión Europea;
unterstreicht die Notwendigkeit von Ermächtigungsvorschriften, um mit Unterstützung der erforderlichen Verwaltungsstrukturen und Ressourcen die zur Anpassung an die EU-Rechtsvorschriften notwendigen Reformen durchführen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Gobierno turco no haya presentado ninguna estrategia detallada contra la corrupción; subraya la necesidad de reforzar el control parlamentario del gasto público y promulgar nuevas leyes sobre el Tribunal de Cuentas;
bedauert, dass die türkische Regierung keine umfassende Strategie zur Bekämpfung der Korruption vorgelegt hat; betont, dass die parlamentarische Kontrolle der öffentlichen Ausgaben verstärkt werden muss und dass neue Rechtsvorschriften über den Rechnungshof erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado la Comisión promulgar legislación que regule la exposición a los campos electromagnéticos de los ciudadanos en general y, en particular, de los niños y jóvenes en colegios, universidades y espacios públicos?
Plant die Kommission Rechtsvorschriften, die auch die Exposition von Bürgern im Allgemeinen und insbesondere Kindern sowie Jugendlichen in Schulen, Hochschulen und im öffentlichen Raum gegenüber elektromagnetischen Feldern abdecken?
   Korpustyp: EU DCEP
La posición del Parlamento Europeo respecto del Libro Verde sobre la seguridad del abastecimiento energético constituye también un apoyo a la intención de la Comisión de promulgar este reglamento.
Auch die Beschlussfassung des Europäischen Parlamentes zum Grünbuch zur Energieversorgungssicherheit stützt die Intentionen der Kommission für diesen Verordnungsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
La ambición de la Comisión de promulgar normas aplicables a los servicios de pago relativos a las monedas de todos los países del mundo es, en la actualidad, poco realista o, cuando menos, muy prematura.
Das Ansinnen der Kommission, Regeln auszugeben, die für die Zahlungsdienste in Bezug auf sämtliche Währungen aller Länder der Welt gelten, ist zur Zeit unrealistisch oder wenigstens verfrüht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben promulgar las normas por las que se regirán las sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales aprobadas de conformidad con esta Directiva y han de comunicarlas inmediatamente a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten legen Bestimmungen betreffend Sanktionen bei Verstößen gegen die aufgrund dieser Richtlinie angenommenen einzelstaatlichen Vorschriften fest und teilen sie der Kommission mit.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería secundarle con una propuesta y los Estados miembros deberían asumir su responsabilidad soberana y promulgar los cambios necesarios, empleando la cláusula pasarela del Tratado de Niza si es necesario.
Die Kommission sollte mit einem Vorschlag folgen, und die Mitgliedstaaten sollten ihrer souveränen Verantwortung gerecht werden und die notwendigen Änderungen vornehmen. Dabei sollten sie erforderlichenfalls auf die Passerelle-Klausel des Vertrags von Nizza zurückgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la desigualdad de derechos para la oposición y la manifiesta violencia estatal existente, otro aspecto fascista consistía en promulgar el miedo al malvado mundo exterior y declarar traidores a la patria a quienes expresaban críticas al régimen.
Neben Rechtsungleichheit für die Opposition und öffentlicher staatlicher Gewalt gehört dazu auch, Furcht vor der bösen Außenwelt zu erzeugen und jeden, der Kritik am Regime äußert, als Landesverräter zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, aunque es necesario promulgar medidas para luchar contra el cambio climático y promover las energías renovables, es de suma importancia que el Parlamento se ocupe también del futuro de las fuentes de energía convencionales.
Herr Präsident! Bei allen notwendigen Maßnahmen für den Klimaschutz und die erneuerbaren Energien ist es außerordentlich wichtig, dass sich das Parlament mit der Zukunft der konventionellen Energieträger beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonito, porque aplicándolo bien es más efectivo que promulgar continuamente nuevas legislaciones. Es también peligroso porque puede funcionar como pararrayos, como algo para tapar la boca, como tigre de papel.
Es ist ein zwar erfreulicher, aber auch gefährlicher Grundsatz: erfreulich wegen seiner bei richtiger Anwendung größeren Effizienz gegenüber ständig neuen Rechtsvorschriften; gefährlich, weil er als Blitzableiter, als Trostpflaster, als Papiertiger benutzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas de estas áreas, la Unión Europea no tiene competencias para promulgar normativas, y la armonización central de una de ellas podría tener graves consecuencias en el nivel nacional, resultando, finalmente, más perjudicial que provechosa.
Für manche hat die Europäische Union keine Regelungskompetenz, und eine zentrale Harmonisierung in einem Bereich könnte auf nationaler Ebene erhebliche Beeinträchtigungen herbeiführen und mehr schaden als nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamento Europeo : está compuesto por 626 representantes de los ciudadanos de los Estados miembros . Forma parte del proceso legislativo , aunque con prerrogativas distintas , dependiendo de los procedimientos seguidos para promulgar la legislación de la UE .
durch den MFI-Sektor als der eng gefasste Indikator "Buchkredite an Nicht-MFIs im EuroWährungsgebiet " . Kreditinstitut ( credit institution ) : Bezieht sich auf ein Institut gemäß der Definition in Artikel 1 Nummer 1 der Richtlinie 2000/12 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20 .
   Korpustyp: Allgemein
Parlamento Europeo : está compuesto por 626 representantes de los ciudadanos de los Estados miembros . Forma parte del proceso legislativo , aunque con prerrogativas distintas , dependiendo de los procedimientos seguidos para promulgar la legislación de la UE .
LRGs werden im Wege von monatlichen Standardtendern mit einer Laufzeit von drei Monaten durchgeführt . Leitzinsen der EZB ( key ECB interest rates ) : Zinssätze , die den geldpolitischen Kurs der Europäischen Zentralbank widerspiegeln und vom EZB-Rat festgelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
En la sentencia de 1981 sobre el caso Vlassopoulou, en un momento en que se acababa de promulgar la Directiva sobre homologación de estudios superiores, el Tribunal emitió un fallo importante.
Dieser hat im Fall Vlassopoulou 1981 zu einer Zeit, als man gerade die Hochschulanerkennungsrichtlinie umgesetzt hat, eine wichtige Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace exactamente una semana, el Presidente bielorruso Lukashenko mostró este abismo al promulgar un decreto para legitimar y consolidar su presidencia autoritaria a través de las urnas más allá de 2006.
Diese Diskrepanz hat genau vor einer Woche der belarussische Präsident Lukaschenko dadurch verdeutlicht, dass er ein Dekret erließ, mit dem seine autoritäre Präsidentschaft selbst über 2006 hinaus durch die Wahlurne legalisiert und konsolidiert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuyendo a promulgar la legislación europea y defendiendo de esa manera los intereses de los ciudadanos me parece que es usted uno de los diputados más eficaces de este Parlamento.
Ich möchte sagen, daß Sie in Ihrem Bemühen um Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene und damit um den Schutz der Interessen unserer Bürger zu den erfolgreichsten Mitgliedern des Parlaments zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio país, Dinamarca, fue el primer país del mundo en 1989 en promulgar una legislación sobre un registro de parejas de hecho para homosexuales equivalente al matrimonio y otros países han seguido este camino.
Mein eigenes Land, Dänemark, führte 1989 als erstes Land der Welt ein Gesetz zur Registrierung homosexueller Partnerschaften ein - analog zur Ehe - und eine Reihe anderer Länder sind dem gefolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso tan complicado de promulgar leyes, este principio se ve a veces abocado a un segundo plano, pero supongo que la Comisaria comparte este punto de vista.
Obgleich dieses Prinzip in dem komplizierten Gesetzgebungsverfahren nicht ausreichend zur Geltung kommt, gehe ich davon aus, dass die Frau Kommissarin diesen Ansatz teilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que funcione y para que las mujeres reciban de verdad un trato justo en las políticas de la Unión Europea, la Comisión y el Parlamento deben procurar promulgar el mainstreaming desde ahora hasta el siglo XXI.
Wenn das funktionieren soll, und wenn Frauen im Rahmen der politischen Entscheidungen der Europäischen Union fair behandelt werden sollen, müssen die Kommission und das Parlament gewährleisten, daß das mainstreaming von jetzt bis zum 21. Jahrhundert immer wieder verkündet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de Malta han introducido el IVA, pero aún hay que promulgar muchas normas legislativas nuevas para conseguir que la legislación de Malta esté en consonancia con la situación en la Unión Europea.
Malta hat zwar bereits die Mehrwertsteuer eingeführt, doch muß die maltesische Gesetzgebung noch in einigen Punkten modifiziert werden, um sie der Lage in der EU anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que permitir a los Estados miembros promulgar leyes nacionales en su territorio para dar acomodo a cualquier planteamiento tradicional o no convencional de sanidad que no esté contemplado en la Directiva.
Leider geht aus mir bereitgestellten Informationen hervor, dass nur ein einziges der vier verschiedenen analysierten Echinaceawurzel-Produkte auch enthielt, was auf dem Etikett stand. Das ist nicht gut für die Echinacea und ganz bestimmt nicht für den Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas entran dentro del ámbito del Tratado y, por lo tanto, con objeto de evitar cualquier distorsión de la competencia, es necesario promulgar legislación comunitaria para aplicarlas por lo que respecta a la Comunidad.
Diese Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags, weshalb insbesondere zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft erforderlich sind, um die Maßnahmen umzusetzen, soweit die Gemeinschaft betroffen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda a todos los Estados que consideren debidamente las Disposiciones Legales Modelo y la Guía Legislativa al revisar o promulgar legislación relativa a la participación del sector privado en el desarrollo y funcionamiento de la infraestructura pública.
4. empfiehlt allen Staaten, bei der Überarbeitung oder Verabschiedung von Rechtsvorschriften betreffend die Beteiligung des Privatsektors an der Entwicklung und Betreibung öffentlicher Infrastrukturen die Musterrechtsvorschriften und den Rechtsleitfaden gebührend zu berücksichtigen.
   Korpustyp: UN
En ausencia de una determinada ETI, el Estado miembro debe promulgar y hacer cumplir las disposiciones que regulan los requisitos esenciales, incluido el de compatibilidad técnica entre el vehículo y la red.
Liegen keine einschlägigen TSI vor, so sollten die MS Vorschriften zu den grundlegenden Anforderungen, einschließlich der technischen Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Netz, nutzen, bekanntmachen und durchsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, es preciso promulgar normas con vistas a determinar las circunstancias que deben dar lugar a nuevas autorizaciones y notificaciones de las ampliaciones y modificaciones de los métodos internos.
Andererseits sind Regeln zur Festlegung von Auslösern für neue Genehmigungen und Anzeigen von Erweiterungen und Änderungen interner Ansätze erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene dejar en manos de los propios Estados miembros la actual posibilidad de promulgar normas más estrictas sobre la celebración de contratos con vistas a una mayor protección de los consumidores.
Die Mitgliedstaaten müssen über die Möglichkeit verfügen, ihre derzeitige Praxis beizubehalten und strengere Verfahrensregeln vorzusehen, um bei Vertragsabschlüssen einen entsprechenden Verbraucherschutz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de ello, con demasiada frecuencia los sindicatos contribuyen en la actualidad a promulgar prácticas laborales inflexibles y estructuras salariales fijas que no recompensan adecuadamente las capacidades y el esfuerzo en el trabajo.
Dagegen dient der Einfluss der Gewerkschaften heute allzu oft der Verbreitung unflexibler Arbeitspraktiken und flacher Gehaltsstrukturen, die Anstrengung und Fähigkeit nicht genügend belohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La industria farmacéutica, empujada por nuestro deseo de soluciones rápidas, ha desplegado efectivamente su poder considerable para promulgar la idea de los desórdenes y enfermedades en todas las áreas de nuestras vidas.
Angetrieben von unserem Sehnen nach Patentlösungen, hat die pharmazeutische Industrie ihren beträchtlichen Einfluss wirksam geltend gemacht, um die Vorstellung von Störungen und Krankheiten in allen Bereichen unseres Lebens zu verankern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La campaña que condujo a promulgar este hito legislativo estaba edificada sobre firmes principios éticos, enraizados en la ley natural, y brindó una contribución a la civilización de la cual esta nación puede estar orgullosa.
Die Kampagne, die zu diesem epochalen Gesetz führte, basierte auf festen ethischen Prinzipien, die im Naturrecht verwurzelt waren, und es hat einen Beitrag zum Fortschritt der Zivilisation geleistet, auf die dieses Land zu Recht stolz sein kann.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
”SCHOTT Solar es un ejemplo saludable del tipo de industria que Nuevo México necesita para liderar el crecimiento de las energías renovables en nuestro país” declaró a principios de 2010, al promulgar la ”Green Economy Executive ­Order”.
„SCHOTT Solar ist ein positives Beispiel für die Industrie, die New Mexico benötigt, um in unserem Land das Wachstum erneuerbarer Energien zu forcieren”, sagte er Anfang 2010 bei der Bekanntgabe der „Green Economy Executive Order”.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Considerando que, apenas dos meses después de que la Unión Europea elogiara a Turquía por promulgar nuevas leyes para la protección de la libertad de expresión, las autoridades de Ankara hacen uso de legislación antiterrorista para perseguir al editor turco de Noam Chomsky,
in der Erwägung, dass knapp zwei Monate, nachdem die Europäische Union die Türkei für die Verabschiedung neuer Gesetze zum Schutz der Meinungsfreiheit gelobt hat, die Behörden in Ankara die Antiterrorgesetzgebung dazu nutzen, um den türkischen Verleger Noam Chomskys zu verfolgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Como alternativa, el Gobierno francés pretende fusionar Suez con el consorcio estatal Gaz de France, para lo cual ha previsto incluso promulgar una nueva ley que permita reducir la participación estatal en Gaz de France por debajo del 70 % (la participación actual es del 80 %).
Statt dessen strebt Frankreich einen Zusammenschluss von Suez mit dem staatlichen Konzern Gaz de France an, wofür sogar ein neues Gesetz geschaffen werden soll, das es dem Staatsanteil an Gaz de France erlaubt, unter 70 % zu sinken (jetziger Staatsanteil: 80 %).
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno debatirá el lunes 12 de diciembre el informe de la comisión de Peticiones en el que se congratula de las decisión del gobierno regional de Valencia de promulgar una nueva ley que sustituya a la LRAU para evitar "las desviaciones constatadas" en la actual normativa.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres will die Bekämpfung von organisierter Kriminalität und Terrorismus durch die Speicherung und Auswertung von Daten von Telefonaten, SMS-Kurzmitteilungen und der Internetnutzung erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede decirse que ésta es el último eslabón de importancia en la cadena de Directivas de productos químicos que la UE se propuso promulgar, no obstante, también es la última Directiva de productos químicos de aquella época antes de que verdaderamente se comenzara a tomar postura sobre los productos químicos que se comportan como hormonas.
Man kann sagen, daß es sich um das letzte bedeutende Glied in der Kette der Richtlinien über Chemikalien handelt, welche die EU einführen wollte, aber es ist auch die letzte Richtlinie über Chemikalien aus der Zeit, bevor man sich richtig mit Chemikalien zu beschäftigen begann, die sich wie Hormone verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, no obstante quiero pedirle que repita la larga lista de actividades que ya ha emprendido, de modo que mis colegas puedan comprobar que no es necesario que nos volvamos locos y que comencemos a promulgar medidas adicionales para terminar arruinando los sólidos avances realizados.
Frau Kommissarin, ich würde Sie dennoch bitten, Ihre lange Liste bereits angegangener Aktivitäten zu wiederholen, damit meine Kollegen sehen, dass es für uns keinen Grund gibt, durchzudrehen und zahlreiche zusätzliche Maßnahmen zu planen, wodurch nur unsere beachtlichen Fortschritte zunichte gemacht würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema utiliza estos pactos a plazo fijo en sus operaciones temporales Parlamento Europeo : consta de 626 representantes de los ciudadanos de los Estados miembros . Forma parte del proceso legislativo , aunque con prerrogativas distintas , dependiendo del procedimiento seguido para promulgar la legislación de la UE .
Sie werden von der Europäischen Kommission und dem Wirtschafts - und Finanzausschuß geprüft . Deren Berichte dienen als Grundlage für die Beurteilung durch den ECOFIN-Rat und konzentrieren sich insbesondere darauf , ob sichergestellt ist , daß das mittelfristige Haushaltsziel des Programms genügend Spielraum enthält , damit ein übermäßiges Defizit vermieden werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Además, y me parece que convendría destacarlo hoy, en el marco de la nueva constitución aprobada en 1992, Viet Nam cuenta con un Parlamento nacional elegido, encargado de promulgar legislación y ante el que debe responder el Gobierno sobre sus políticas.
Außerdem, und das sollte meiner Meinung nach heute hervorgehoben werden, verfügt Vietnam im Rahmen der 1992 angenommenen Verfassung über ein gewähltes nationales Parlament, das mit der Gesetzgebung beauftragt ist und vor dem die Regierung über ihre Politik Rechenschaft ablegen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda vez que un Estado miembro del Consejo de Europa se dispone a promulgar una normativa sobre el llamado «botín artístico», es imprescindible, a mi parecer, que nos preguntemos qué debe entenderse exactamente por propiedad y posesión de un bien cultural.
Solange ein Mitgliedsland des Europarates eine Gesetzgebung über sogenannte Beutekunst vorbereitet, ist es meiner Ansicht nach unerläßlich, daß die Frage gestellt wird, was denn überhaupt Eigentum und Besitz an Kulturgut sein mögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de un principio de tal importancia como es la igualdad de trato, Europa no puede darse por satisfecha simplemente con defender sus ideales de boquilla, Europa no puede darse por satisfecha con promulgar la legislación indispensable y Europa no puede darse por satisfecha con ser un mero observador.
Wenn es um ein derart grundlegendes Prinzip wie die Gleichbehandlung geht, dann darf sich Europa nicht mit Lippenbekenntnissen zufrieden geben, dann darf sich Europa nicht mit einer Minimalgesetzgebung begnügen und dann darf Europa nicht einfach nur zuschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de un principio de tal importancia como es la igualdad de trato, Europa no puede darse por satisfecha simplemente con defender sus ideales de boquilla, Europa no puede darse por satisfecha con promulgar la legislación indispensable y Europa no puede darse por satisfecha con ser un mero observador.
Wenn es um einen derart fundamentalen Grundsatz wie die Gleichbehandlung geht, dann darf Europa nicht nur Lippenbekenntnisse abgeben, darf Europa sich nicht mit Mindestregelungen zufrieden geben und damit begnügen, lediglich zuzuschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de esta medida restrictiva va a obligar a promulgar una normativa en los Estados miembros que no se adaptarán necesariamente a sus características nacionales específicas y que, por tanto, podrían penalizar esta forma de trabajo, mientras que su finalidad era favorecerlo.
Die Entscheidung für diese verbindliche Maßnahme wird den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften aufzwingen, die nicht unbedingt ihrer nationalen Spezifik entsprechen und deshalb Gefahr laufen, diese Arbeitsform eher zu benachteiligen, während das Ziel doch eigentlich darin bestand, sie zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se puede sino considerar una desgracia el hecho de que parezca posible, en esta Unión Europea nuestra, promulgar reglamentos sobre la curvatura de los pepinos y los plátanos, y no establecer normas generales sobre cómo debe castigarse la violencia ejercida contra las mujeres.
In diesem Zusammenhang kann man es nur als Schande betrachten, dass man sich in einer EU, in der die Gurken- und Bananenkrümmung geregelt wird, nicht einmal in der Lage sieht, einheitliche Vorgaben zu entwickeln, wie Gewalt gegen Frauen geahndet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el paquete de estímulo de dos años que se acaba de promulgar incluye un total de 800.000 millones de dólares en reducciones impositivas y en mayor gasto gubernamental, sería un error pensar que esto sumará al PBI una cifra cercana a los 400.000 millones de dólares anuales en cada uno de los próximos dos años.
Obwohl das jüngst verabschiedete Konjunkturpaket in den USA insgesamt 800 Milliarden an Steuersenkungen und höheren Staatsausgaben vorsieht, wäre es falsch zu glauben, dass sich damit das amerikanische BIP in jedem der nächsten zwei Jahre auch nur annähernd um 400 Milliarden Dollar erhöhen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que los diez Estados del Asia sudoriental se han agrupado en la ASEAN y van a promulgar una Carta de la ASEAN, está avanzando firmemente la idea de una Agrupación Económica del Asia Oriental de la que formarían parte la ASEAN, China, el Japón y una Corea -es de suponer- unificada y desnuclearizada.
Nun, da sich die zehn südostasiatischen Staaten zur ASEAN zusammengeschlossen haben - und eine ASEAN-Charta vorstellen -, bewegt sich der Gedanke einer Ostasiatischen Wirtschaftsgruppe (EAEG ), die die ASEAN, China, Japan und (ein vermutlich vereinigtes und atomfreies) Korea einschließen würde, stetig voran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de la última década, Europa ha logrado avances importantes para recuperar la estabilidad macroeconómica, pero no ha tenido tanto éxito en promulgar las reformas a nivel micro que se necesitan para desregular los mercados y mejorar su eficiencia.
Im letzten Jahrzehnt hat Europa wesentliche Fortschritte beim Wiedererlangen der volkswirtschaftlichen Stabilität gemacht. Doch war Europa beim Umsetzen der Reformen im Kleinen, die notwendig sind, um die Märkte zu deregulieren und ihre Leistungsfähigkeit zu verbessern, weniger erfolgreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“El espíritu del Señor Dios está sobre mí… me ha enviado a traer el feliz anuncio a los pobres, para vendar los corazones rotos, a proclamar la libertad a los esclavos, la excarcelación de los prisioneros, a promulgar el año de misericordia del Señor” (Is 61,1-3).
»Der Geist Gottes, des Herrn, ruht auf mir … Er hat mich gesandt, damit ich den Armen eine frohe Botschaft bringe und alle heile, deren Herz zerbrochen ist, damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde und den Gefesselten die Befreiung, damit ich ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe« (Jes 61,1-3).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite