Valores como la defensa del derecho a la vida, la promoción del bien común, y la familia como comunidad básica de la sociedad, entre otros, son puntos coincidentes entre esta doctrina y la que muchos grupos indígenas y étnicos han venido promulgando durante años.
DE
Werte wie die Verteidigung des Rechts auf Leben, die Förderung des Gemeinwohls, und die Familie als fundamentale Gesellschaftseinheit, sind übereinstimmenden Punkte zwischen dieser Lehre und der Lehre vieler indigener und ethnischer Gruppen, die dies seit Jahren verkünden.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
En 2009 se promulgó una nueva Ley de sociedades aplicable a las fusiones realizadas por inversores extranjeros.
2009 wurde ein neues Gesellschaftsgesetz verkündet, das von ausländischen Investoren vorgenommene Verschmelzungen regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque no es bueno para ti no estar casada con un buen hombr…...uno que se haga predicado…...y te ayude a promulgar la palabra de Dios".
Denn es ist schlecht für eine Lady, nicht verheiratet zu sei…mit einem Mann, den du zum Prediger machen kanns…der dir helfen könnte, das Wort des Herrn zu verkünden."
Korpustyp: Untertitel
La consecuencia de la Guerra de Sucesión entre el archiduque Carlos de Austria y Felipe de Borbón fue el documento de 1715, en el que se promulgó la rendición ante el rey Felipe V, y la consiguiente instauración del conocido Decreto de Nueva Planta, sometiendo así la política insular a un sistema monárquico estrictamente centralista.
Die Folge des Spanischen Erbfolgekrieges zwischen Erzherzog Karl von Österreich und Philipp V war ein Dokument aus dem Jahr 1715, in dem die Kapitulation vor Philipp V verkündet wurde, und das den Erlass des Decreto de Nueva Planta zur Folge hatte, was die Insel einem stark zentralistischen, monarchischen System unterwarf.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Corresponde al Parlamento promulgar derechos fundamentales y consagrarlos como tales derechos.
Es ist Sache der Parlamente, Grundrechte zu verkünden und sie als Rechte zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento al Presidente Pastrana para que no se limite a combatir el fraude y la corrupción, sino para que también promulgue dicha ley.
Wir fordern von Präsident Pastrana, daß er nicht nur gegen Betrug und Korruption vorgeht, sondern daß er auch jenes Gesetz verkündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promulgó una ordenanza relativa al sistema judicial aplicado a menores que protege los derechos del niño y creó una Comisión Nacional sobre el estatuto de las mujeres.
Sie verkündete eine Verordnung über das Jugendgerichtswesen zum Schutz der Rechte von Kindern und berief eine Nationale Kommission zum Status der Frauen ein.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva ley se promulgó el 21 de junio de 2005 y se publicó en el Boletín Oficial del Gran Ducado de Luxemburgo de 22 de junio de 2005.
Das neue Gesetz wurde am 21. Juni 2005 verkündet und im Amtsblatt des Großherzogtums Luxemburg vom 22. Juni 2005 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las autoridades rumanas promulgaron en junio de 2001 una moratoria sobre las adopciones internacionales a la que sustituyó, el 1 de enero de 2005, una ley sobre la protección de la infancia,
in der Erwägung, dass die rumänischen Behörden im Juni 2001 ein Moratorium für internationale Adoptionen verkündet haben, an dessen Stelle seit dem 1. Januar 2005 ein Gesetz über den Schutz der Kindheit getreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, durante la crisis económica de los años 30, algunos países, entre ellos el mío, promulgaron disposiciones legislativas o reglamentarias que prohibían el acceso de la mujer, por ejemplo, a la función pública.
Herr Präsident, während der Wirtschaftskrise der 30er Jahre haben einige Länder, darunter auch mein Herkunftsland, Gesetze oder Verordnungen verkündet, die beispielsweise den Zugang von Frauen zum öffentlichen Dienst untersagten.
Die japanische Regierung hielt dies allerdings für keine gute Idee und erließ ein Gesetz, das Honda dazu zwingen würde, ausschließlich Motorräder herzustellen.
ES
Procuremos promulgar leyes sobre las conductas para prevenir cualquier nueva violación de los derechos humanos, para evitar repetir los errores del pasado y para adaptar nuestras normas y reglamentos a una nueva forma de amenaza global.
Wir sollten versuchen, Verhaltensregeln aufzustellen, um weitere Menschenrechtsverletzungen zu verhindern, eine Wiederholung alter Fehler zu vermeiden und unsere Instrumente an eine neue Art der globalen Bedrohung anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos tampoco que, sean cuales fueren las leyes o normas que promulguemos, se aplicarán a una Comunidad ampliada en la que la convergencia económica será muy inferior a la actual.
Wir sollten auch nicht vergessen, daß jedwede Gesetze und jedwede Regelungen, die wir aufstellen, sich auf eine vergrößerte Gemeinschaft beziehen werden, in der noch viel weniger wirtschaftliche Konvergenz herrscht als heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de las reuniones gubernamentales, ministeriales y de Jefes de Gobierno que toman decisiones en las que, de hecho o de derecho, se promulgan leyes o se compromete a los participantes a que las promulguen, debería adquirir la debida perspectiva y vertiente parlamentarias.
Bei dem Konzept der Treffen auf staatlicher, auf ministerieller und auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs, bei denen Entscheidungen getroffen werden, durch die entweder de facto oder de jure Regeln aufgestellt oder die Teilnehmer zur Aufstellung von Regeln verpflichtet werden, sollte ein angemessener parlamentarischer Aspekt nicht fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías apoyan la mundialización, pero lanzan grandes gritos cuando las empresas europeas intentan adaptarse a las normas perjudiciales que Sus Señorías mismos han promulgado, así como a las circunstancias económicas que les han impuesto.
Meine verehrten Kollegen, Sie unterstützen aktiv die Globalisierung, doch schreien Sie laut auf, wenn europäische Unternehmen versuchen, sich an die nachteiligen Regeln, die Sie selbst aufgestellt haben, sowie an das wirtschaftliche Umfeld, das Sie ihnen aufzwingen, anzupassen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promulgarErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno se toma el informe muy en serio y ha empezado a poner en marcha nuevos proyectos y a promulgar nueva legislación.
Die Regierung nimmt den Bericht sehr ernst und hat mit der Ingangsetzung neuer Projekte sowie dem Erlass neuer Gesetze begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación sobre la DSI manifiesta claramente que la falta de capacidad para promulgar unas directrices jurídicamente vinculantes sobre la aplicación de las disposiciones de la DSI ha sido uno de los factores que más han contribuido a los déficits y la aplicación desigual que ha socavado la DSI.
In der ISD-Mitteilung wird eindeutig festgestellt, dass das Fehlen der für den Erlass rechtsverbindlicher Leitlinien zur Umsetzung der ISD-Bestimmungen erforderlichen Kapazitäten einer der Hauptfaktoren war, die zu der mangelhaften und unterschiedlichen Umsetzung beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que este buen estado se precise, se contempló la posibilidad de promulgar una directiva "derivada", es decir, que sería una ramificación de la directiva marco.
Um diesen guten Zustand genauer zu beschreiben, wurde der Erlass einer Tochterrichtlinie zur Konkretisierung der Rahmenrichtlinie in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro deberá consultar al Ministro de Turismo, Deporte y Ocio antes de promulgar, derogar o modificar un decreto en virtud del presente artículo.
Vor Erlass, Aufhebung oder Änderung einer Verfügung gemäß dieser Section setzt sich der Minister mit dem Minister für Künste, Sport und Tourismus ins Benehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) El respeto del imperio de la ley, incluida la legislación, y los esfuerzos constantes para derogar leyes y erradicar políticas y prácticas que discriminen contra las mujeres y las niñas y para promulgar leyes y promover prácticas que protejan sus derechos y fomenten la igualdad entre los géneros;
c) durch die Achtung der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechtsvorschriften, und fortgesetzte Bemühungen um die Aufhebung von Gesetzen und die Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen und Mädchen diskriminieren, sowie durch den Erlass von Gesetzen und die Förderung von Praktiken, die ihre Rechte schützen und die Geschlechtergleichheit begünstigen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a observar la legislación nacional y los instrumentos jurídicos internacionales aplicables en los que sean partes al promulgar disposiciones legislativas sobre la seguridad nacional, a fin de que se respeten los derechos humanos de los migrantes;
13. fordert die Staaten auf, beim Erlass von Rechtsvorschriften, die die nationale Sicherheit betreffen, die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und die anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünfte, deren Vertragspartei sie sind, einzuhalten, um die Menschenrechte von Migranten zu achten;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados miembros de la región a que perseveren en su labor de promulgar las leyes o reglamentos necesarios para hacer cumplir eficazmente el embargo de armas;
10. legt den Mitgliedstaaten aus der Region nahe, weitere Anstrengungen zum Erlass von Gesetzen und sonstigen Vorschriften zu unternehmen, die erforderlich sind, um eine wirksame Durchführung des Waffenembargos zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Recomienda que todos los Estados tengan debidamente en cuenta la Guía Legislativa al evaluar la eficiencia económica de sus respectivos regímenes de la insolvencia y al revisar o promulgar legislación relativa a la insolvencia;
3. empfiehlt, dass alle Staaten bei der Bewertung der wirtschaftlichen Effizienz ihrer Insolvenzordnungen und bei der Überarbeitung oder dem Erlass insolvenzrechtlicher Vorschriften den Rechtsleitfaden gebührend berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que observen las disposiciones de la legislación nacional y los instrumentos jurídicos internacionales aplicables en que sean partes al promulgar medidas de seguridad nacional, a fin de respetar los derechos humanos de los migrantes;
18. fordert die Staaten auf, beim Erlass von Rechtsvorschriften, die die nationale Sicherheit betreffen, die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und die anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünfte, deren Vertragspartei sie sind, einzuhalten, um die Menschenrechte von Migranten zu achten;
Korpustyp: UN
¿Tiene previsto la Comisión promulgar una norma unitaria europea antes de que concluyan las negociaciones a escala de la OMI?
Erwägt die Kommission in der verbleibenden Zeit bis zum Erlass einer IMO-Regelung eine einheitliche europäische Regelung?
Korpustyp: EU DCEP
promulgarverabschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al negarse a promulgar esta ley, el Ministro de Justicia y el Presidente demostrarían su voluntad de que el país cumpla sus obligaciones en el ámbito de los derechos humanos.
Wenn sich der Justizminister und der Präsident weigern, dieses Gesetz zu verabschieden, demonstrieren sie ihren Willen, ihr Land konform mit der Achtung der Menschenrechte zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren combatir el extremismo creciente en Europa, consideren sus causas antes de precipitarse a promulgar más leyes que lo único que hacen es restringir; esto engendra extremismo.
Wenn man den zunehmenden Extremismus in Europa bekämpfen will, sollte man das Übel an der Wurzel packen, anstatt vorschnell noch mehr Gesetze zu verabschieden, die ihn lediglich einengen und einen guten Nährboden für Extremismus darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada en un acto en mi circunscripción, los sindicalistas se quedaron de una pieza ante la ingente cantidad de legislación en favor de sus derechos que hemos sido capaces de promulgar, y de asegurar que los Estados miembros promulgasen.
Auf einer Veranstaltung in meinem Wahlkreis vergangene Woche verschlug es den Gewerkschaftern die Sprache angesichts der ungeheuren Fülle von Rechtsvorschriften, die wir zur Wahrung ihrer Rechte verabschieden konnten, sowie angesichts der Tatsache, dass ihre Umsetzung in den Mitgliedstaaten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, ¿qué sentido tiene promulgar leyes si no se aplican?
Herr Kommissar, wozu verabschieden wir Gesetze, wenn sie nicht durchgesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promulgar leyes es nuestro cometido, pero aplicarlas en realidad es cumplir con nuestro pueblo; y no lograr aplicarlas, francamente, nos hace parecer tontos.
Für gewöhnlich ist es unsere Aufgabe, Rechtsvorschriften zu verabschieden, doch erst die Durchsetzung dieser Vorschriften bringt unseren Menschen konkrete Ergebnisse, und mit einem Misserfolg bei deren Durchsetzung würden wir uns, offen gesagt, zum Narren machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos promulgar una ley que no nos venga impuesta ni por la Comisión ni por el Consejo.
Wir können ein Gesetz verabschieden, das uns weder die Kommission noch der Rat um die Ohren schlägt. Damit hätten wir die notwendige Freizügigkeit der Dienstleistungen in der Europäischen Union erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, estimo que la Comisión debe promulgar un texto único que establezca el marco legislativo de las telecomunicaciones de manera precisa y clara.
Außerdem bin ich der Ansicht, daß die Kommission einen Gesamttext verabschieden sollte, der den gesetzlichen Rahmen für die Telekommunikation klar und deutlich definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a tolerar la Comisión que Bélgica adopte medidas para promulgar unas normas de calidad vinculantes más estrictas que no se apliquen en otros Estados miembros?
Wird die Kommission dulden, dass Belgien Maßnahmen trifft, um die strengeren verbindlichen Qualitätsnormen zu verabschieden, ohne dass sie auch in anderen Mitgliedstaaten gelten?
Korpustyp: EU DCEP
CCPR/CO/75/VNM de 26 de julio de 2002), las autoridades vietnamitas se están aprovechando de un plan de reformas legales ( Legal System Development Strategy ) de 10 años de duración, financiado en parte por países donantes, incluidos algunos Estados miembros de la Unión Europea, para promulgar leyes represivas,
CCPR/CO/75/VNM vom 26. Juli 2002) sich die Strategie zur Entwicklung des Rechtssystems – ein zum Teil von den Geberländern, darunter einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union, finanzierter Zehnjahresplan – zunutze machen, um repressive Gesetze zu verabschieden,
Korpustyp: EU DCEP
promulgarbekannt machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe identificar y promulgar las mejores prácticas referentes a la delegación y los acuerdos de delegación.
Sie sollte vorbildliche Vorgehensweisen im Bereich Delegation und Delegationsvereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe identificar y promulgar las mejores prácticas referentes a la delegación y los acuerdos de delegación.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Korpustyp: EU DCEP
En los ámbitos no cubiertos por las normas técnicas, la Autoridad deberá establecer y promulgar las mejores prácticas .
In den von den technischen Standards nicht erfassten Bereichen sollte die Behörde bewährte Verfahren festlegen und bekanntmachen .
Korpustyp: EU DCEP
Debe identificar y promulgar las mejores prácticas en relación con la delegación y los acuerdos de delegación.
Sie sollte bewährte Verfahren in den Bereichen Befugnisübertragung und Befugnisübertragungs-Vereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Korpustyp: EU DCEP
En los ámbitos no cubiertos por las normas de regulación, la Autoridad debe establecer y promulgar las mejores prácticas.
In den von den Regulierungsstandards nicht erfassten Bereichen sollte die Behörde bewährte Verfahren ermitteln und bekanntmachen.
Korpustyp: EU DCEP
En los ámbitos no cubiertos por las normas de regulación, la Autoridad deberá establecer y promulgar las mejores prácticas .
In den von den Regulierungsstandards nicht erfassten Bereichen sollte die Behörde bewährte Verfahren ermitteln und bekanntmachen .
Korpustyp: EU DCEP
Debe identificar y promulgar las mejores prácticas en relación con la delegación y los acuerdos de delegación.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Korpustyp: EU DCEP
En los ámbitos no cubiertos por las normas técnicas, la Autoridad deberá establecer y promulgar las mejores prácticas.
In den von den technischen Standards nicht erfassten Bereichen sollte die Behörde bewährte Verfahren einführen und bekanntmachen.
Korpustyp: EU DCEP
promulgarErlass von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
promulgar decisiones vinculantes para las empresas de gas natural;
Erlass von Entscheidungen, die für Gasunternehmen bindend sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
promulgar decisiones vinculantes para las empresas eléctricas;
Erlass von Entscheidungen, die für Elektrizitätsunternehmen bindend sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) promulgar decisiones vinculantes para las empresas de gas natural;
a) Erlassvon Entscheidungen, die für Gasunternehmen bindend sind;
Korpustyp: EU DCEP
a) promulgar decisiones vinculantes para las empresas eléctricas;
a) Erlassvon Entscheidungen, die für Elektrizitätsunternehmen bindend sind.
Korpustyp: EU DCEP
promulgar decisiones vinculantes para las empresas de gas;
Erlass von Entscheidungen, die für Gasunternehmen bindend sind;
Korpustyp: EU DCEP
promulgarAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, crear un tercer canal de televisión estatal para las lenguas minoritarias, en segundo lugar, promulgar la esperada ley que fortalece la administración local y, en tercer lugar, ratificar el reglamento del Consejo Europeo sobre lenguas minoritarias.
Dazu gehören beispielsweise erstens die Einrichtung eines dritten staatlichen Fernsehprogramms für Minderheitensprachen, zweitens die Annahme des längst überfälligen Gesetzes zur Stärkung der lokalen Selbstverwaltung und drittens die Ratifizierung der Europäischen Charta für Regional- und Minderheitensprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conoce la Comisión alguna sustancia alternativa que pueda sustituir al paraformaldehído para tal fin y, en caso negativo, puede realizar una evaluación de la situación con vistas a determinar si deberían adoptarse disposiciones especiales antes de promulgar la legislación?
Kann die Kommission eine alternative Substanz nennen, die das Paraformaldehyd auf diesem Anwendungsgebiet ersetzen könnte, und kann sie, wenn dies nicht möglich sein sollte, eine Beurteilung der Sachlage vornehmen und entscheiden, ob vor der Annahme des Rechtsaktes besondere Regelungen getroffen werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
Aun manteniendo nuestra convicción de que la Comunidad es competente para promulgar la presente directiva de conformidad con el artículo 280 CE, nos parece que una definición detallada de las sanciones penales (p. ej. privación de libertad) dificultará la adopción de la directiva.
Wir sind zwar nach wie vor der Überzeugung, dass die Gemeinschaft gemäß Artikel 280 EGV für die Annahme der vorliegenden Richtlinie zuständig ist, meinen aber, dass die detaillierte Festlegung von Strafmaßnahmen (z.B. Freiheitsentzug) die Verabschiedung der Richtlinie erschweren wird.
Korpustyp: EU DCEP
El actual sistema de armonización de requisitos técnicos ha sido criticado en los últimos años porque no funciona con la eficacia suficiente para promulgar o modificar la normativa necesaria en plazos razonables.
Das aktuelle System zur Harmonisierung der technischen Vorschriften wurde in den letzten Jahren kritisiert, weil es die wirksame, zeitnahe Annahme beziehungsweise Änderung der erforderlichen Gemeinschaftsvorschriften nicht ordnungsgemäß sicherstellt.
Korpustyp: EU DCEP
promulgarEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie en esta Cámara pone en duda la necesidad de cambiar y de promulgar una legislación más exhaustiva.
Niemand in diesem Plenarsaal stellt die Notwendigkeit einer Veränderung und die Einführung von umfassenderen Rechtsvorschriften in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay razones válidas para promulgar dicha ley.
Es gibt durchaus plausible Gründe für die Einführung eines derartigen Gesetzes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro problema común de los países candidatos es la necesidad de promulgar una legislación sobre el suelo que funcione y la reestructuración sucesiva de la agricultura.
Eines weiteres gemeinsames Problem der Kandidatenstaaten liegt in der Notwendigkeit der Einführung eines funktionierenden Bodenrechts sowie einer sukzessiven Umstrukturierung ihrer Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
en situaciones en las que se estén haciendo esfuerzos por acelerar la aplicación de la legislación vigente o promulgar nueva legislación y fomentar procedimientos de producción adecuados a las exigencias del medio ambiente;
in Situationen, in denen die Umsetzung neuer Rechtsvorschriften oder die Einführung neuer, umweltfreundlicherer Herstellungsverfahren beschleunigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
promulgarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estoy a favor de promulgar un solo Estatuto para todos los diputados al Paramento Europeo.
Ich unterstütze das Anliegen, ein einheitliches Statut für alle Abgeordneten des Europäischen Parlaments zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del informe implican que podemos presentarnos a las elecciones y que, sin embargo, nunca más podremos, como votantes daneses, promulgar nuevas leyes.
Der Vorschlag des Berichts hingegen bedeutet, daß wir zwar zur Wahl gehen, aber als dänische Wähler nie mehr neue Gesetze schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco puede asumir la propuesta de que la directiva pase a ser un reglamento, dado que la Comunidad no puede promulgar por el momento ningún tipo de normas legislativas de aplicación directa en los Estados miembros.
Auch den Vorschlag, die Richtlinie in eine Verordnung umzuwandeln, kann die Kommission nicht mittragen, weil die Gemeinschaft zur Zeit kein in den Mitgliedstaaten unmittelbar anwendbares Recht schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comprendo su deseo y también apoyo, naturalmente, a la vista de la situación actual, su petición de que ésta se materialice pronto, pero lo cierto es que todavía estamos muy lejos de una situación en la que la Comunidad Europea pueda promulgar normas legislativas de aplicación directa.
Ich verstehe Ihr Anliegen, und ich unterstütze natürlich angesichts der gegenwärtigen Situation die Forderung, dieses Anliegen schnell zu verwirklichen, aber, wir sind eben von der Situation, dass die Europäische Gemeinschaft ein unmittelbar geltendes Recht schaffen kann, weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promulgarErlaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente sabemos que, desde luego, es necesario estipular normas y niveles, pero con eso no basta. Hay que promulgar también leyes y normativas a escala nacional y velar por su cumplimiento; pero con eso tampoco basta.
Heute wissen wir, daß selbstverständlich Normen und Standards festgelegt werden müssen, daß dies jedoch nicht ausreicht, sondern daß auch der Erlaß von Gesetzen und Regeln auf nationaler Ebene erforderlich ist und auf deren Anwendung geachtet werden muß; auch das ist noch unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se logrará recobrar la confianza si habrá más transparencia, pero sobre todo si habrá un mayor respeto a la hora de promulgar las directivas, a las que son las culturas y las peculiaridades nacionales, así como un mayor y más frecuente recurso al principio de subsidiariedad.
Das Vertrauen wird dann wiederhergestellt werden, wenn es mehr Transparenz gibt, vor allem aber wenn beim Erlaß von Richtlinien den nationalen Kulturen und Besonderheiten größere Beachtung geschenkt sowie das Subsidiaritätsprinzip stärker und häufiger zur Anwendung gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, yo echo en falta y, en consecuencia, sugiero, la conveniencia de establecer una mayor normativa, de promulgar unas reglas de juego claras, con las cuales podremos salir ganando todos: empresarios, inversores, trabajadores y ciudadanía en general.
Deshalb vermisse ich und dahin geht mein Vorschlag eine stärkere Regelung und den Erlaß eindeutiger Spielregeln, die allen den Unternehmern, den Investoren, den Arbeitnehmern und der Bürgerschaft insgesamt Vorteile bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promulgarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya está bien de palabrería, de la constante necesidad de realizar declaraciones; cuando tenemos que adoptar o promulgar algo, estamos en otro sitio, como en el próximo partido de fútbol.
Ich habe das Geschwätz satt, dass wir ständig etwas sagen müssen; aber wenn wir etwas beschließen müssen, sind wir nicht da, sondern beim nächsten Fußballspiel. Also, machen wir den Pakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces podremos promulgar reglamentos justos y adecuados.
Nur dann können wir auch fair und angemessen regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que el deseo indiscutido del Gobierno Erdogan de promulgar reformas contrasta con la realidad de las condiciones sociales en Turquía, que resulta en parte de los conflictos políticos, ya sea en conexión con el problema armenio o el kurdo, y estas condiciones son incompatibles con nuestros objetivos y criterios.
Denn auf der einen Seite sehen wir den unbestrittenen Reformwillen der Regierung Erdogan und auf der anderen Seite sehen wir die gesellschaftspolitische Realität, der auch politische Konflikte, sei es die Armenien- oder auch die Kurdenfrage zugrunde liegen, die im Widerspruch zu unseren Zielvorstellungen und Kriterien stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promulgarveröffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben adoptar y promulgar leyes, reglamentos y disposiciones administrativas necesarias para cumplir esta Directiva no más tarde del 1 de agosto de 2003.
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, zur Einhaltung dieser Richtlinie bis spätestens 1. August 2003 notwendige Gesetze, Verordnungen und Verwaltungsvorschriften zu verabschieden und zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar la disponibilidad de información previa adecuada, los Estados miembros deben promulgar medidas que permitan mantener el equilibrio entre la oferta y la demanda entre los inversores actuales y futuros en el ámbito de la generación, así como entre los consumidores de electricidad.
Um zu gewährleisten, dass angemessene Vorabinformationen zur Verfügung stehen, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen veröffentlichen, die ergriffen werden, um ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage bei den tatsächlichen und potenziellen Investoren im Erzeugungssektor und bei den Elektrizitätsverbrauchern aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar la disponibilidad de información previa adecuada, los Estados miembros deben promulgar medidas que permitan mantener el equilibrio entre la oferta y la demanda entre los inversores actuales y futuros en el ámbito de la generación, así como entre los consumidores de electricidad.
Um zu gewährleisten, dass angemessene Vorabinformationen zur Verfügung stehen, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen veröffentlichen, mit denen ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage bei den tatsächlichen und potenziellen Investoren im Erzeugungssektor und bei den Elektrizitätsverbrauchern aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
promulgareinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores de toda la Unión Europea han sido las personas más responsables a la hora de producir alimentos; el hecho de promulgar esta legislación significa básicamente decirles que son tontos y que no les interesa el tema.
Die Landwirte in der Europäischen Union haben stets größtes Verantwortungsbewusstsein gezeigt, wenn es um die Produktion von Nahrungsmitteln ging; und diese Gesetze einzuführen, bedeutet im Grunde zu sagen, dass sie Narren seien und kein Interesse hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derogación de las ocho directivas reportará probablemente cargas administrativas adicionales, pues los Estados miembros podrían decidir promulgar disposiciones nacionales de desarrollo para los instrumentos de medida cubiertos por las directivas objeto de derogación.
Die Aufhebung aller acht Richtlinie wird aller Voraussicht nach zu einer zusätzlichen Verwaltungsbelastung führen, da die Mitgliedstaaten beschließen können, nationale Vorschriften für die Messinstrumente einzuführen, die von den aufgehobenen Richtlinien abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo y cómo cumplirá la Comisión su promesa de promulgar nuevas disposiciones que obliguen a las empresas productoras de maderas tropicales y productos forestales a demostrar que proceden de fuentes legales?
Wie und wann wird die Kommission ihr Versprechen einhalten, Rechtsvorschriften einzuführen, in denen vorgeschrieben wird, dass Unternehmen, die Holz- und Waldprodukte erzeugen, nachweisen müssen, dass das von ihnen verwendete Holz aus legalen Quellen stammt?
Korpustyp: EU DCEP
promulgarfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento rechazó asimismo los planes de la Comisión de promulgar disposiciones en esta etapa en las que se prescribe el levantamiento de la prohibición a nuevas plantaciones en 2014.
Den Plänen der Kommission, jetzt bereits festzulegen, das Verbot der Neuanpflanzungen 2014 aufzuheben, hat das Parlament eine Absage erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su apoyo a la integridad territorial de Ucrania y al derecho de Ucrania a promulgar normas sobre las condiciones de instalación de unidades y bases militares extranjeras en su territorio;
wiederholt seine Unterstützung für die territoriale Integrität der Ukraine und ihr Recht, die Vorschriften für die Bedingungen festzulegen, unter denen ausländische militärische Einheiten und Stützpunkte auf ihrem Boden stationiert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
promulgardurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Gobierno de Kenya ha anunciado su intención de promulgar una ley que le permita obtener medicinas baratas para salvar vidas, de conformidad con las disposiciones del Acuerdo actual ADPIC,
in der Erwägung, dass die kenianische Regierung ihre Absicht angekündigt hat, ein Gesetz durchzusetzen, mit dem sie im Einklang mit den Bestimmungen des derzeitigen TRIPS-Abkommens billige lebensrettende Arzneimittel kaufen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Debería animarse a todos los otros Estados miembros a elaborar y promulgar normas similares.
Alle anderen Mitgliedstaaten sollten ermuntert werden, entsprechende Regeln zu erarbeiten und durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
promulgarauszuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, observamos que el Consejo, una vez lograda realmente la conciliación, no estaba en absoluto dispuesto, de acuerdo con el país que ostentaba la Presidencia, a promulgar una Directiva.
Außerdem mussten wir feststellen, dass sich der Rat nach Abschluss der eigentlichen Vermittlung nach Aussagen des Vorsitzes in keiner Weise willens war, eine Richtlinie auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera tal vez necesario promover y promulgar un reglamento comunitario que regule toda la materia y que permita, mediante la inspección de las importaciones, una garantía y prevención adecuadas respecto de las sustancias y fármacos utilizados en la Unión Europea?
Hält die Kommission es nicht für notwendig, auf europäischer Ebene eine gemeinschaftliche Verordnung zu fördern und auszuarbeiten, die diesen ganzen Bereich regelt und durch Einfuhrkontrollen eine angemessene Garantie und eine Sicherheit gewährende Prävention für in der Europäischen Union verwendete Stoffe und Arzneimittel ermöglicht?
Korpustyp: EU DCEP
promulgarErlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos dirigentes están menos interesados en el programa de reformas que en fomentar el patriotismo entre la juventud japonesa, ascender el Organismo de Defensa a la categoría de ministerio y promulgar una ley que permita la celebración de un referéndum para revisar la constitución pacifista.
Diese Führungsriege sorgt sich weniger um die Reformagenda als um die Förderung des Patriotismus bei japanischen Jugendlichen, die Aufwertung der Verteidigungsbehörde zu einem Ministerium und um die Erlassung eines Gesetzes zur Zulassung eines Referendums, um die pazifistische Verfassung zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a los Estados miembros y a los países candidatos a la adhesión que examinen si sus leyes son conformes a la Convención sobre los Derechos del Niños y tengan en cuenta ese aspecto al promulgar nuevas leyes, y que ratifiquen el Convenio de la Organización Internacional del Trabajo sobre las peores formas de trabajo infantil;
fordert Mitgliedstaaten und Beitrittskandidaten auf, ihre Gesetze auf Konformität mit der Kinderrechtekonvention zu überprüfen und diesen Aspekt bei der Erlassung neuer Gesetze zu beachten sowie die Konvention der internationalen Arbeitsorganisation über die schlimmsten Formen der Kinderarbeit zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
promulgarKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho hincapié en la obligación que compete a los Estados miembros de promulgar disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas para cumplir la directiva.
Es wurde besonderer Nachdruck auf die Verpflichtung der Mitgliedstaaten gelegt, rechtliche, regulatorische und verwaltungstechnische Mechanismen in Kraft zu setzen, um die Richtlinie zu implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, era una ley muy conveniente porqu…...si el Sr. Patricio le decía a la Srta. Plebeya que anulaba la bod…...después de promulgar la lex canulei…...ella probablemente le contestaría:
Es war in der Tat ein sehr nutzliches Gesetz, denn falls Mr. Patrizier zu Miss Burgerlich sagte, dass er sie leider nicht heiraten konnte, nachdem das Lex Canuleia in Kraft getreten war, antwortete sie wahrscheinlich:
Korpustyp: Untertitel
promulgarbeschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay forma de que el país pueda siquiera comenzar a promulgar las reformas necesarias para recuperar la confianza de la UE en el actual entorno de inestabilidad política.
In dem derzeitigen politischen Umfeld der Instabilität kann Albanien noch nicht einmal damit anfangen, die notwendigen Reformen zu beschließen, um das Vertrauen der EU zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, a propósito de la declaración de la señora Schierhuber, quiero añadir que en el Parlamento Europeo nos dedicamos –con toda razón– a promulgar leyes destinadas a evitar que las personas sean acosadas e importunadas en su lugar de trabajo.
Herr Präsident! Ich möchte die Wortmeldung der Kollegin Schierhuber zum Anlass nehmen, hier hinzuzufügen: Wir beschließen in diesem Europäischen Parlament mit gutem Grund Rechtsvorschriften, die dazu dienen sollen, dass Menschen an ihren Arbeitsplätzen nicht gemobbt und belästigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promulgarUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad internacional presente en Afganistán debe ejercer mucha más presión sobre el Presidente Karzai y las autoridades afganas para que presenten leyes que respeten los derechos humanos de las mujeres, y políticas destinadas a promulgar dichos derechos y respetar su dignidad.
Die in Afghanistan anwesende internationale Gemeinschaft muss auf Präsident Karzai und die afghanischen Behörden stärkeren Druck ausüben, damit Gesetze geschaffen werden, die die Menschenrechte von Frauen respektieren und Richtlinien vorgeben, die die Umsetzung dieser Rechte sicherstellen und die Würde der Frauen achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultó incapaz de construir coaliciones legislativas duraderas, lo que condujo a Calderón a decidir que su primer rompimiento con el pasado consistiría en crear alianzas para promulgar las reformas.
Fox war nicht in der Lage, dauerhafte Koalitionen zu schmieden, weswegen Calderón beschloss, dass sein erster Bruch mit der Vergangenheit der Aufbau von Allianzen zur Umsetzung von Reformen zu sein hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
promulgar un documento
.
Modal title
...
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "promulgar"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo se va a promulgar?
Wann wird diese Charta fertig gestellt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden los Estados miembros promulgar una legislación de este tipo?
Sind solche Gesetze für die Mitgliedstaaten hinnehmbar?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se propone la Comisión promulgar este acto?
Wie gedenkt die Kommission diese Erklärung in die Tat umzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Hay que promulgar normas para evitar que esto ocurra.
Es muss geregelt werden, dass das nicht passieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ascensión al trono cuando el emperador está aquí para promulgar.
Sachgebiete: immobilien politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En ese caso, parece extraño promulgar una revolución constitucional de tal envergadura para obtener un resultado tan pequeño.
Wenn das stimmt, dann mutet der ganze konstitutionelle Aufwand angesichts so geringer vermeintlicher Vorteile merkwürdig an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe hacerse, como usted mismo ha dicho, para evitar una carrera entre los Estados miembros por promulgar medidas proteccionistas.
Wie Sie selbst gesagt haben, muss dies erfolgen, um einen Protektionismuswettlauf unter den Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede llamar a elecciones generales, declarar la guerra, imponer el estado de emergencia y promulgar decretos con fuerza de ley.
Er kann allgemeine Wahlen ausrufen, Kriegserklärungen abgeben, den Ausnahmezustand verhängen und Beschlüsse fassen, die Gesetzeskraft haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Año Internacional de las Montañas debe servir de ocasión para promulgar una normativa sobre los ecopuntos que asegure la mayor protección posible de los Alpes.
Das Internationale Jahr der Berge sollte Anlass für eine Ökopunkteregelung geben, die den bestmöglichen Schutz für die Alpen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Si se considera indispensable promulgar un reglamento en este caso específico, y se mantiene por tanto el artículo 95, deben examinarse las consecuencias.
Falls die Gründe für den Einsatz einer Verordnung in diesem bestimmten Fall als zwingend erachtet werden, und Artikel 95 damit als Rechtsgrundlage herangezogen wird, sollten die Auswirkungen in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera necesario la Comisión promulgar un Reglamento ad hoc que sancione, en caso de desastre medioambiental, a las compañías que gestionan las plataformas petrolíferas off shore ? —
Hält sie nicht eine Ad-hoc-Regelung für notwendig, wonach die Betreibergesellschaften der Offshore-Ölplattformen im Falle von Umweltunfällen mit Sanktionen belegt werden? —
Korpustyp: EU DCEP
las organizaciones internacionales multilaterales y, en particular, las organizaciones regionales de pesca, tienen autoridad para promulgar recomendaciones vinculantes para las partes contratantes; —
Diese Empfehlungen können nicht direkt nach internationalem Recht angewendet, sondern müssen zunächst in das nationale Recht der Vertragsparteien umgesetzt werden. —
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán promulgar disposiciones legales para regular las modalidades de la comprobación o dejar que se regulen mediante convenio.
Die Mitgliedstaaten können die Einzelheiten der Prüfung gesetzlich regeln oder vertraglichen Vereinbarungen überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el concepto de usos esenciales, la Comisión ha extralimitado sus competencias al promulgar el artículo 15 del Reglamento (CE) nº 451/2000.
Hinsichtlich der „wesentlichen Anwendungen“ hat die Kommission ihre Befugnisse überschritten, indem sie Artikel 15 der Verordnung Nr.451/2000 herangezogen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Una descripción de cualquier sistema para promulgar información que pueda ser de índole operacional pero sea suplementaria a la del Manual de operaciones.
Eine Beschreibung aller Systeme zur Ausgabe von Informationen betrieblichen Inhalts, ergänzend zu denen im Betriebshandbuch.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso se cuenta a los ciudadanos de los Estados miembros que no se puede promulgar ninguna directiva sin el consentimiento de los Estados miembros?
Wird in den Mitgliedstaaten darüber informiert, dass es keine Richtlinie ohne die Zustimmung der Mitgliedstaaten gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podríamos haber progresado más si se hubiera hecho una declaración clara sobre la importancia de promulgar una ley internacional cuanto antes.
Aber man hätte schon weiter sein können, hätte man vor allem in der Frage des Stellenwertes des internationalen Rechts hier von vornherein eine klare Aussage getroffen und nicht erst nachher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados miembros, incluido el mío, observo un regreso a la complacencia, y un debilitamiento de la voluntad de promulgar reformas.
Ich sehe in zahlreichen Mitgliedstaaten, auch in meinem eigenen Land, wieder eine Bequemlichkeit, einen erlahmenden Reformwillen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No corresponde a la UE intimidar a ningún país con mantener la abolición o promulgar la abolición de la pena de muerte.
Die EU darf kein anderes Land dazu zwingen, die Abschaffung der Todesstrafe beizubehalten oder durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar que en mi audiencia hice algunas promesas; prometer que se van a promulgar medidas legislativas, docenas de ellas, no es una respuesta viable ni verdadera.
Ich habe in meiner Rede mehrfach darauf hingewiesen, dass Versprechungen über gesetzgeberische Maßnahmen, Dutzende gesetzgeberische Maßnahmen, keine praktikable, echte Lösung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto fundamental de todas las propuestas es la necesidad de que haya unas normas mínimas, lo que no impide a cualquier Estado miembro promulgar normas más estrictas.
Die allgemeine Richtung aller Vorschläge zielt auf die Forderung nach Mindeststandards ab. Natürlich kann jeder einzelne Mitgliedstaat entscheiden, daß er höhere Standards möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de promulgar unas garantías de seguridad militar vinculantes para sus miembros debe corresponderle también a la OTAN en el futuro.
Die Aufgabe, den Mitgliedern bindende militärische Sicherheitsgarantien zu geben, muß auch in Zukunft der NATO überlassen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso promulgar el reglamento sobre la liberalización y la desregulación, reconocer los servicios públicos en el Tratado, y no solo como derogación de la competencia.
Den Liberalisierungen und der Deregulierung muss ein Ende gesetzt werden, und die öffentlichen Dienstleistungen müssen im Vertrag nicht nur als Ausnahmen vom Wettbewerbsrecht anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está resueltamente a favor de mantener el diálogo y de promulgar sanciones que puedan imponerse, pero no de invocar sanciones que descarten cualquier diálogo.
Meine Fraktion spricht sich entschieden dafür aus, den Dialog fortzusetzen und Sanktionen zu verhängen, die anwendbar sind, nicht aber auf Sanktionen zurückzugreifen, die jeglichen Dialog ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de las diversas causas de la crisis financiera ha mostrado que había una necesidad urgente de promulgar legislación sobre las agencias de calificación crediticia.
Die Analyse der verschiedenen Ursachen der Finanzkrise hat gezeigt, dass eine Gesetzgebung für Ratingagenturen dringend notwendig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conduce automáticamente a la necesidad de promulgar leyes y directivas en aquellos países, pero también sanciones, y de ahí también una enmienda.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit einer Gesetzgebung und Richtlinien in diesen Ländern, aber auch von Sanktionen. Von daher auch der Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos determinar si existe la necesidad de promulgar normas sobre la introducción indirecta de contaminantes de focos puntuales y difusos.
Außerdem müssen fehlende Regelungen zu den indirekten Einleitungen von Schadstoffen aus Punkt- und diffusen Quellen ebenfalls erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy escéptica ante las propuestas del Banco Central Europeo de crear normas armonizadas de promulgar más documentos legales con el fin de establecer el mercado.
Die Vorschläge der Europäischen Zentralbank zur Festlegung harmonisierter Standards oder Vorschläge, mit denen mehr Rechtsvorschriften für den Aufbau des Marktes formuliert werden sollen, betrachte ich mit Skepsis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción de cualquier sistema para promulgar información que pueda ser de índole operacional pero sea suplementaria respecto de la información recogida en el manual de operaciones.
Eine Beschreibung aller Systeme zur Ausgabe von Informationen, die betrieblich relevant sein können, jedoch ergänzend zu denen im Betriebshandbuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al promulgar ésta, el 28 de febrero, la »Ley Fundamental Provisoria para el Estado Libre de Sajonia« la denominación pasó a ser oficial.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
En aras de la protección de la salud y de los consumidores será preciso, pues, promulgar una normativa general para la venta de medicamentos por Internet.
Zur Sicherung des Gesundheits- und Verbraucherschutzes für Patienten in Europa sind daher einheitliche Rahmenbedingungen für den Internet-Handel mit Arzneimitteln notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Por encima de todo, el nuevo Rada (Parlamento) se pondrá a promulgar leyes y a vigilar al Gobierno y no a repartirse el presupuesto entre clanes corruptos.
Vor allem aber wird sich die Rada (das ukrainische Parlament) mit Gesetzgebung und der Überwachung der Regierungsarbeit befassen und nicht das Budget unter den korrupten Clans aufteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno se ha comprometido a promulgar legislación específica al respecto pero, habida cuenta de los retrasos acumulados en la elaboración de las leyes, no se han realizado progresos sustanciales.
Die Regierung hat zugesagt, eine spezielle Rechtsvorschrift zu dieser Frage vorzulegen, aufgrund von Verzögerungen bei der Vorbereitung eines derartigen Gesetzes gibt es indessen keine nennenswerten Fortschritte.
Korpustyp: EU DCEP
También cabría evaluar si la adopción de medidas preventivas propias podría forzarse y, en caso de que éstas resultaran insuficientes, si la administración no podría promulgar la adopción de medidas obligatorias.
Auch kann geprüft werden, ob die eigenverantwortliche Vorsorge dadurch forciert werden kann, dass für den Fall unzureichender Eigenvorsorge administrative Zwangsmaßnahmen angekündigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de promulgar legislación, apoyada por las estructuras y los recursos administrativos necesarios, con objeto de aplicar las reformas que requiere la conformidad con la legislación de la Unión Europea;
unterstreicht die Notwendigkeit von Ermächtigungsvorschriften, um mit Unterstützung der erforderlichen Verwaltungsstrukturen und Ressourcen die zur Anpassung an die EU-Rechtsvorschriften notwendigen Reformen durchführen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Gobierno turco no haya presentado ninguna estrategia detallada contra la corrupción; subraya la necesidad de reforzar el control parlamentario del gasto público y promulgar nuevas leyes sobre el Tribunal de Cuentas;
bedauert, dass die türkische Regierung keine umfassende Strategie zur Bekämpfung der Korruption vorgelegt hat; betont, dass die parlamentarische Kontrolle der öffentlichen Ausgaben verstärkt werden muss und dass neue Rechtsvorschriften über den Rechnungshof erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado la Comisión promulgar legislación que regule la exposición a los campos electromagnéticos de los ciudadanos en general y, en particular, de los niños y jóvenes en colegios, universidades y espacios públicos?
Plant die Kommission Rechtsvorschriften, die auch die Exposition von Bürgern im Allgemeinen und insbesondere Kindern sowie Jugendlichen in Schulen, Hochschulen und im öffentlichen Raum gegenüber elektromagnetischen Feldern abdecken?
Korpustyp: EU DCEP
La posición del Parlamento Europeo respecto del Libro Verde sobre la seguridad del abastecimiento energético constituye también un apoyo a la intención de la Comisión de promulgar este reglamento.
Auch die Beschlussfassung des Europäischen Parlamentes zum Grünbuch zur Energieversorgungssicherheit stützt die Intentionen der Kommission für diesen Verordnungsvorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
La ambición de la Comisión de promulgar normas aplicables a los servicios de pago relativos a las monedas de todos los países del mundo es, en la actualidad, poco realista o, cuando menos, muy prematura.
Das Ansinnen der Kommission, Regeln auszugeben, die für die Zahlungsdienste in Bezug auf sämtliche Währungen aller Länder der Welt gelten, ist zur Zeit unrealistisch oder wenigstens verfrüht.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben promulgar las normas por las que se regirán las sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales aprobadas de conformidad con esta Directiva y han de comunicarlas inmediatamente a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten legen Bestimmungen betreffend Sanktionen bei Verstößen gegen die aufgrund dieser Richtlinie angenommenen einzelstaatlichen Vorschriften fest und teilen sie der Kommission mit.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería secundarle con una propuesta y los Estados miembros deberían asumir su responsabilidad soberana y promulgar los cambios necesarios, empleando la cláusula pasarela del Tratado de Niza si es necesario.
Die Kommission sollte mit einem Vorschlag folgen, und die Mitgliedstaaten sollten ihrer souveränen Verantwortung gerecht werden und die notwendigen Änderungen vornehmen. Dabei sollten sie erforderlichenfalls auf die Passerelle-Klausel des Vertrags von Nizza zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la desigualdad de derechos para la oposición y la manifiesta violencia estatal existente, otro aspecto fascista consistía en promulgar el miedo al malvado mundo exterior y declarar traidores a la patria a quienes expresaban críticas al régimen.
Neben Rechtsungleichheit für die Opposition und öffentlicher staatlicher Gewalt gehört dazu auch, Furcht vor der bösen Außenwelt zu erzeugen und jeden, der Kritik am Regime äußert, als Landesverräter zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, aunque es necesario promulgar medidas para luchar contra el cambio climático y promover las energías renovables, es de suma importancia que el Parlamento se ocupe también del futuro de las fuentes de energía convencionales.
Herr Präsident! Bei allen notwendigen Maßnahmen für den Klimaschutz und die erneuerbaren Energien ist es außerordentlich wichtig, dass sich das Parlament mit der Zukunft der konventionellen Energieträger beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonito, porque aplicándolo bien es más efectivo que promulgar continuamente nuevas legislaciones. Es también peligroso porque puede funcionar como pararrayos, como algo para tapar la boca, como tigre de papel.
Es ist ein zwar erfreulicher, aber auch gefährlicher Grundsatz: erfreulich wegen seiner bei richtiger Anwendung größeren Effizienz gegenüber ständig neuen Rechtsvorschriften; gefährlich, weil er als Blitzableiter, als Trostpflaster, als Papiertiger benutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas de estas áreas, la Unión Europea no tiene competencias para promulgar normativas, y la armonización central de una de ellas podría tener graves consecuencias en el nivel nacional, resultando, finalmente, más perjudicial que provechosa.
Für manche hat die Europäische Union keine Regelungskompetenz, und eine zentrale Harmonisierung in einem Bereich könnte auf nationaler Ebene erhebliche Beeinträchtigungen herbeiführen und mehr schaden als nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamento Europeo : está compuesto por 626 representantes de los ciudadanos de los Estados miembros . Forma parte del proceso legislativo , aunque con prerrogativas distintas , dependiendo de los procedimientos seguidos para promulgar la legislación de la UE .
durch den MFI-Sektor als der eng gefasste Indikator "Buchkredite an Nicht-MFIs im EuroWährungsgebiet " . Kreditinstitut ( credit institution ) : Bezieht sich auf ein Institut gemäß der Definition in Artikel 1 Nummer 1 der Richtlinie 2000/12 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20 .
Korpustyp: Allgemein
Parlamento Europeo : está compuesto por 626 representantes de los ciudadanos de los Estados miembros . Forma parte del proceso legislativo , aunque con prerrogativas distintas , dependiendo de los procedimientos seguidos para promulgar la legislación de la UE .
LRGs werden im Wege von monatlichen Standardtendern mit einer Laufzeit von drei Monaten durchgeführt . Leitzinsen der EZB ( key ECB interest rates ) : Zinssätze , die den geldpolitischen Kurs der Europäischen Zentralbank widerspiegeln und vom EZB-Rat festgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
En la sentencia de 1981 sobre el caso Vlassopoulou, en un momento en que se acababa de promulgar la Directiva sobre homologación de estudios superiores, el Tribunal emitió un fallo importante.
Dieser hat im Fall Vlassopoulou 1981 zu einer Zeit, als man gerade die Hochschulanerkennungsrichtlinie umgesetzt hat, eine wichtige Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace exactamente una semana, el Presidente bielorruso Lukashenko mostró este abismo al promulgar un decreto para legitimar y consolidar su presidencia autoritaria a través de las urnas más allá de 2006.
Diese Diskrepanz hat genau vor einer Woche der belarussische Präsident Lukaschenko dadurch verdeutlicht, dass er ein Dekret erließ, mit dem seine autoritäre Präsidentschaft selbst über 2006 hinaus durch die Wahlurne legalisiert und konsolidiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuyendo a promulgar la legislación europea y defendiendo de esa manera los intereses de los ciudadanos me parece que es usted uno de los diputados más eficaces de este Parlamento.
Ich möchte sagen, daß Sie in Ihrem Bemühen um Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene und damit um den Schutz der Interessen unserer Bürger zu den erfolgreichsten Mitgliedern des Parlaments zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio país, Dinamarca, fue el primer país del mundo en 1989 en promulgar una legislación sobre un registro de parejas de hecho para homosexuales equivalente al matrimonio y otros países han seguido este camino.
Mein eigenes Land, Dänemark, führte 1989 als erstes Land der Welt ein Gesetz zur Registrierung homosexueller Partnerschaften ein - analog zur Ehe - und eine Reihe anderer Länder sind dem gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso tan complicado de promulgar leyes, este principio se ve a veces abocado a un segundo plano, pero supongo que la Comisaria comparte este punto de vista.
Obgleich dieses Prinzip in dem komplizierten Gesetzgebungsverfahren nicht ausreichend zur Geltung kommt, gehe ich davon aus, dass die Frau Kommissarin diesen Ansatz teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que funcione y para que las mujeres reciban de verdad un trato justo en las políticas de la Unión Europea, la Comisión y el Parlamento deben procurar promulgar el mainstreaming desde ahora hasta el siglo XXI.
Wenn das funktionieren soll, und wenn Frauen im Rahmen der politischen Entscheidungen der Europäischen Union fair behandelt werden sollen, müssen die Kommission und das Parlament gewährleisten, daß das mainstreaming von jetzt bis zum 21. Jahrhundert immer wieder verkündet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de Malta han introducido el IVA, pero aún hay que promulgar muchas normas legislativas nuevas para conseguir que la legislación de Malta esté en consonancia con la situación en la Unión Europea.
Malta hat zwar bereits die Mehrwertsteuer eingeführt, doch muß die maltesische Gesetzgebung noch in einigen Punkten modifiziert werden, um sie der Lage in der EU anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que permitir a los Estados miembros promulgar leyes nacionales en su territorio para dar acomodo a cualquier planteamiento tradicional o no convencional de sanidad que no esté contemplado en la Directiva.
Leider geht aus mir bereitgestellten Informationen hervor, dass nur ein einziges der vier verschiedenen analysierten Echinaceawurzel-Produkte auch enthielt, was auf dem Etikett stand. Das ist nicht gut für die Echinacea und ganz bestimmt nicht für den Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas entran dentro del ámbito del Tratado y, por lo tanto, con objeto de evitar cualquier distorsión de la competencia, es necesario promulgar legislación comunitaria para aplicarlas por lo que respecta a la Comunidad.
Diese Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags, weshalb insbesondere zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft erforderlich sind, um die Maßnahmen umzusetzen, soweit die Gemeinschaft betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda a todos los Estados que consideren debidamente las Disposiciones Legales Modelo y la Guía Legislativa al revisar o promulgar legislación relativa a la participación del sector privado en el desarrollo y funcionamiento de la infraestructura pública.
4. empfiehlt allen Staaten, bei der Überarbeitung oder Verabschiedung von Rechtsvorschriften betreffend die Beteiligung des Privatsektors an der Entwicklung und Betreibung öffentlicher Infrastrukturen die Musterrechtsvorschriften und den Rechtsleitfaden gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: UN
En ausencia de una determinada ETI, el Estado miembro debe promulgar y hacer cumplir las disposiciones que regulan los requisitos esenciales, incluido el de compatibilidad técnica entre el vehículo y la red.
Liegen keine einschlägigen TSI vor, so sollten die MS Vorschriften zu den grundlegenden Anforderungen, einschließlich der technischen Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Netz, nutzen, bekanntmachen und durchsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, es preciso promulgar normas con vistas a determinar las circunstancias que deben dar lugar a nuevas autorizaciones y notificaciones de las ampliaciones y modificaciones de los métodos internos.
Andererseits sind Regeln zur Festlegung von Auslösern für neue Genehmigungen und Anzeigen von Erweiterungen und Änderungen interner Ansätze erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene dejar en manos de los propios Estados miembros la actual posibilidad de promulgar normas más estrictas sobre la celebración de contratos con vistas a una mayor protección de los consumidores.
Die Mitgliedstaaten müssen über die Möglichkeit verfügen, ihre derzeitige Praxis beizubehalten und strengere Verfahrensregeln vorzusehen, um bei Vertragsabschlüssen einen entsprechenden Verbraucherschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de ello, con demasiada frecuencia los sindicatos contribuyen en la actualidad a promulgar prácticas laborales inflexibles y estructuras salariales fijas que no recompensan adecuadamente las capacidades y el esfuerzo en el trabajo.
Dagegen dient der Einfluss der Gewerkschaften heute allzu oft der Verbreitung unflexibler Arbeitspraktiken und flacher Gehaltsstrukturen, die Anstrengung und Fähigkeit nicht genügend belohnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La industria farmacéutica, empujada por nuestro deseo de soluciones rápidas, ha desplegado efectivamente su poder considerable para promulgar la idea de los desórdenes y enfermedades en todas las áreas de nuestras vidas.
Angetrieben von unserem Sehnen nach Patentlösungen, hat die pharmazeutische Industrie ihren beträchtlichen Einfluss wirksam geltend gemacht, um die Vorstellung von Störungen und Krankheiten in allen Bereichen unseres Lebens zu verankern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La campaña que condujo a promulgar este hito legislativo estaba edificada sobre firmes principios éticos, enraizados en la ley natural, y brindó una contribución a la civilización de la cual esta nación puede estar orgullosa.
Die Kampagne, die zu diesem epochalen Gesetz führte, basierte auf festen ethischen Prinzipien, die im Naturrecht verwurzelt waren, und es hat einen Beitrag zum Fortschritt der Zivilisation geleistet, auf die dieses Land zu Recht stolz sein kann.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
”SCHOTT Solar es un ejemplo saludable del tipo de industria que Nuevo México necesita para liderar el crecimiento de las energías renovables en nuestro país” declaró a principios de 2010, al promulgar la ”Green Economy Executive Order”.
„SCHOTT Solar ist ein positives Beispiel für die Industrie, die New Mexico benötigt, um in unserem Land das Wachstum erneuerbarer Energien zu forcieren”, sagte er Anfang 2010 bei der Bekanntgabe der „Green Economy Executive Order”.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que, apenas dos meses después de que la Unión Europea elogiara a Turquía por promulgar nuevas leyes para la protección de la libertad de expresión, las autoridades de Ankara hacen uso de legislación antiterrorista para perseguir al editor turco de Noam Chomsky,
in der Erwägung, dass knapp zwei Monate, nachdem die Europäische Union die Türkei für die Verabschiedung neuer Gesetze zum Schutz der Meinungsfreiheit gelobt hat, die Behörden in Ankara die Antiterrorgesetzgebung dazu nutzen, um den türkischen Verleger Noam Chomskys zu verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
Como alternativa, el Gobierno francés pretende fusionar Suez con el consorcio estatal Gaz de France, para lo cual ha previsto incluso promulgar una nueva ley que permita reducir la participación estatal en Gaz de France por debajo del 70 % (la participación actual es del 80 %).
Statt dessen strebt Frankreich einen Zusammenschluss von Suez mit dem staatlichen Konzern Gaz de France an, wofür sogar ein neues Gesetz geschaffen werden soll, das es dem Staatsanteil an Gaz de France erlaubt, unter 70 % zu sinken (jetziger Staatsanteil: 80 %).
Korpustyp: EU DCEP
El pleno debatirá el lunes 12 de diciembre el informe de la comisión de Peticiones en el que se congratula de las decisión del gobierno regional de Valencia de promulgar una nueva ley que sustituya a la LRAU para evitar "las desviaciones constatadas" en la actual normativa.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres will die Bekämpfung von organisierter Kriminalität und Terrorismus durch die Speicherung und Auswertung von Daten von Telefonaten, SMS-Kurzmitteilungen und der Internetnutzung erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Puede decirse que ésta es el último eslabón de importancia en la cadena de Directivas de productos químicos que la UE se propuso promulgar, no obstante, también es la última Directiva de productos químicos de aquella época antes de que verdaderamente se comenzara a tomar postura sobre los productos químicos que se comportan como hormonas.
Man kann sagen, daß es sich um das letzte bedeutende Glied in der Kette der Richtlinien über Chemikalien handelt, welche die EU einführen wollte, aber es ist auch die letzte Richtlinie über Chemikalien aus der Zeit, bevor man sich richtig mit Chemikalien zu beschäftigen begann, die sich wie Hormone verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, no obstante quiero pedirle que repita la larga lista de actividades que ya ha emprendido, de modo que mis colegas puedan comprobar que no es necesario que nos volvamos locos y que comencemos a promulgar medidas adicionales para terminar arruinando los sólidos avances realizados.
Frau Kommissarin, ich würde Sie dennoch bitten, Ihre lange Liste bereits angegangener Aktivitäten zu wiederholen, damit meine Kollegen sehen, dass es für uns keinen Grund gibt, durchzudrehen und zahlreiche zusätzliche Maßnahmen zu planen, wodurch nur unsere beachtlichen Fortschritte zunichte gemacht würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema utiliza estos pactos a plazo fijo en sus operaciones temporales Parlamento Europeo : consta de 626 representantes de los ciudadanos de los Estados miembros . Forma parte del proceso legislativo , aunque con prerrogativas distintas , dependiendo del procedimiento seguido para promulgar la legislación de la UE .
Sie werden von der Europäischen Kommission und dem Wirtschafts - und Finanzausschuß geprüft . Deren Berichte dienen als Grundlage für die Beurteilung durch den ECOFIN-Rat und konzentrieren sich insbesondere darauf , ob sichergestellt ist , daß das mittelfristige Haushaltsziel des Programms genügend Spielraum enthält , damit ein übermäßiges Defizit vermieden werden kann .
Korpustyp: Allgemein
Además, y me parece que convendría destacarlo hoy, en el marco de la nueva constitución aprobada en 1992, Viet Nam cuenta con un Parlamento nacional elegido, encargado de promulgar legislación y ante el que debe responder el Gobierno sobre sus políticas.
Außerdem, und das sollte meiner Meinung nach heute hervorgehoben werden, verfügt Vietnam im Rahmen der 1992 angenommenen Verfassung über ein gewähltes nationales Parlament, das mit der Gesetzgebung beauftragt ist und vor dem die Regierung über ihre Politik Rechenschaft ablegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda vez que un Estado miembro del Consejo de Europa se dispone a promulgar una normativa sobre el llamado «botín artístico», es imprescindible, a mi parecer, que nos preguntemos qué debe entenderse exactamente por propiedad y posesión de un bien cultural.
Solange ein Mitgliedsland des Europarates eine Gesetzgebung über sogenannte Beutekunst vorbereitet, ist es meiner Ansicht nach unerläßlich, daß die Frage gestellt wird, was denn überhaupt Eigentum und Besitz an Kulturgut sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de un principio de tal importancia como es la igualdad de trato, Europa no puede darse por satisfecha simplemente con defender sus ideales de boquilla, Europa no puede darse por satisfecha con promulgar la legislación indispensable y Europa no puede darse por satisfecha con ser un mero observador.
Wenn es um ein derart grundlegendes Prinzip wie die Gleichbehandlung geht, dann darf sich Europa nicht mit Lippenbekenntnissen zufrieden geben, dann darf sich Europa nicht mit einer Minimalgesetzgebung begnügen und dann darf Europa nicht einfach nur zuschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de un principio de tal importancia como es la igualdad de trato, Europa no puede darse por satisfecha simplemente con defender sus ideales de boquilla, Europa no puede darse por satisfecha con promulgar la legislación indispensable y Europa no puede darse por satisfecha con ser un mero observador.
Wenn es um einen derart fundamentalen Grundsatz wie die Gleichbehandlung geht, dann darf Europa nicht nur Lippenbekenntnisse abgeben, darf Europa sich nicht mit Mindestregelungen zufrieden geben und damit begnügen, lediglich zuzuschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de esta medida restrictiva va a obligar a promulgar una normativa en los Estados miembros que no se adaptarán necesariamente a sus características nacionales específicas y que, por tanto, podrían penalizar esta forma de trabajo, mientras que su finalidad era favorecerlo.
Die Entscheidung für diese verbindliche Maßnahme wird den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften aufzwingen, die nicht unbedingt ihrer nationalen Spezifik entsprechen und deshalb Gefahr laufen, diese Arbeitsform eher zu benachteiligen, während das Ziel doch eigentlich darin bestand, sie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se puede sino considerar una desgracia el hecho de que parezca posible, en esta Unión Europea nuestra, promulgar reglamentos sobre la curvatura de los pepinos y los plátanos, y no establecer normas generales sobre cómo debe castigarse la violencia ejercida contra las mujeres.
In diesem Zusammenhang kann man es nur als Schande betrachten, dass man sich in einer EU, in der die Gurken- und Bananenkrümmung geregelt wird, nicht einmal in der Lage sieht, einheitliche Vorgaben zu entwickeln, wie Gewalt gegen Frauen geahndet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el paquete de estímulo de dos años que se acaba de promulgar incluye un total de 800.000 millones de dólares en reducciones impositivas y en mayor gasto gubernamental, sería un error pensar que esto sumará al PBI una cifra cercana a los 400.000 millones de dólares anuales en cada uno de los próximos dos años.
Obwohl das jüngst verabschiedete Konjunkturpaket in den USA insgesamt 800 Milliarden an Steuersenkungen und höheren Staatsausgaben vorsieht, wäre es falsch zu glauben, dass sich damit das amerikanische BIP in jedem der nächsten zwei Jahre auch nur annähernd um 400 Milliarden Dollar erhöhen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que los diez Estados del Asia sudoriental se han agrupado en la ASEAN y van a promulgar una Carta de la ASEAN, está avanzando firmemente la idea de una Agrupación Económica del Asia Oriental de la que formarían parte la ASEAN, China, el Japón y una Corea -es de suponer- unificada y desnuclearizada.
Nun, da sich die zehn südostasiatischen Staaten zur ASEAN zusammengeschlossen haben - und eine ASEAN-Charta vorstellen -, bewegt sich der Gedanke einer Ostasiatischen Wirtschaftsgruppe (EAEG ), die die ASEAN, China, Japan und (ein vermutlich vereinigtes und atomfreies) Korea einschließen würde, stetig voran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de la última década, Europa ha logrado avances importantes para recuperar la estabilidad macroeconómica, pero no ha tenido tanto éxito en promulgar las reformas a nivel micro que se necesitan para desregular los mercados y mejorar su eficiencia.
Im letzten Jahrzehnt hat Europa wesentliche Fortschritte beim Wiedererlangen der volkswirtschaftlichen Stabilität gemacht. Doch war Europa beim Umsetzen der Reformen im Kleinen, die notwendig sind, um die Märkte zu deregulieren und ihre Leistungsfähigkeit zu verbessern, weniger erfolgreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“El espíritu del Señor Dios está sobre mí… me ha enviado a traer el feliz anuncio a los pobres, para vendar los corazones rotos, a proclamar la libertad a los esclavos, la excarcelación de los prisioneros, a promulgar el año de misericordia del Señor” (Is 61,1-3).
»Der Geist Gottes, des Herrn, ruht auf mir … Er hat mich gesandt, damit ich den Armen eine frohe Botschaft bringe und alle heile, deren Herz zerbrochen ist, damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde und den Gefesselten die Befreiung, damit ich ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe« (Jes 61,1-3).