Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La apresurada carrera hacia los biocombustibles está excluyendo tanta tierra de la producción agrícola que algunos expertos pronostican una hambruna global inminente.
Der Boom bei den Biokraftstoffen entzieht der landwirtschaftlichen Produktion so viel Land, dass einige Experten bereits eine unmittelbar bevorstehende weltweite Hungerkatastrophe voraussagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marmot…...la cual, según la leyenda, puede pronosticar una primavera temprana.
Das Murmeltie…...das, wie die Sage will, einen frühen Frühling voraussagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hemos obtenido una abrumadora respuesta a este nuevo estilo y pronosticamos que será la prenda que más veremos en el futuro.
UK
Wir haben eine überwältigende Reaktion auf diesen neuen Style erhalten und wir können bereits voraussagen, dass man dieses Kleidungsstück auch in Zukunft im Auge behalten sollte.
UK
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
Los observadores pesimistas pronostican una continua disminución de la libertad, en lugar de un equilibrio liberal.
Pessimistische Beobachter prognostizieren eher einen Pendelausschlag in Richtung Einschränkung der Freiheit als einen Zustand des liberalen Gleichgewichts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que se debe y a lo que podemos agradecer, que las inversiones han funcionado en un ritmo mucho mayor, como lo que pudieron pronosticar las investigaciones.
Dies können wir den Investitionen verdanken, da sie in größerem Maße erfolgten, als dies durch die Forschungen prognostiziert wurde.
Korpustyp: Untertitel
El mismo estudio pronosticaba que el valor de las ventas ascenderían a 30.900 millones de euros en 2006.
ES
Die Bundesanstalt für Geowissenschaften und Rohstoffe prognostiziert Peak Oil bereits für das Jahr 2020. Erdöl ist jedoch die Grundressource für alle wirtschaftlichen Aktivitäten:
DE
Mit dieser Visualisierung und einer Was-wäre-wenn-Analyse können Sie schnell und einfach mögliche Ergebnisse simulieren und potenzielle Risikobereiche vorhersagen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, aunque tenía esperanza en ello, no me atreví a pronosticar un progreso en la liberalización del régimen de visado hace cinco años.
Überdies wagte ich vor fünf Jahren, auch wenn ich darauf gehofft hatte, nicht, einen Fortschritt bei der Visaliberalisierung vorherzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya no es hora de pronosticar crisis: la crisis nos está estallando en las manos y nos pilla sin ideas claras para reaccionar.
Doch dies ist nicht der Zeitpunkt, um eine Krise vorherzusagen: Wir stecken schon mittendrin, denn die Krise hat uns überrascht, ohne dass wir uns darüber im Klaren sind, wie zu reagieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una estrategia para el futuro: mejores instrumentos de medición en el espacio aéreo para pronosticar los cambios atmosféricos y el desarrollo de motores de avión con un mayor rendimiento en la utilización de los combustibles y menos delicados.
Was wir brauchen, ist eine langfristige Strategie: bessere Messinstrumente im Luftraum, um atmosphärische Veränderungen vorhersagen zu können, und die Entwicklung von Flugzeugmotoren, die sparsamer im Benzinverbrauch und gleichzeitig robuster sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pronosticarvorauszusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, no es preciso ser profeta para pronosticar que las cuestiones de compatibilidad medioambiental y sostenibilidad volverán al orden del día de la política de transporte durante el próximo período electoral.
Man muss also kein Prophet sein, um vorauszusagen, dass das Thema Umweltfreundlichkeit und Nachhaltigkeit des Verkehrssystems auch auf der verkehrspolitischen Agenda der kommenden Wahlperiode wieder auftauchen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me resulta difícil pronosticar sentencias judiciales, pero me muestro totalmente de acuerdo con el autor de esta pregunta: ni la Comisión, ni ninguna otra institución comunitaria necesita personas que, ya en las pruebas de selección, violan todas las normas comunitarias.
Es ist schwierig für mich, zukünftige rechtliche Entscheidungen vorauszusagen. Aber ich stimme dem Fragesteller voll und ganz zu: Die Kommission oder ein Organ der Gemeinschaft braucht keine Mitarbeiter, die bereits im Auswahlverfahren alle Regeln der Gemeinschaft verletzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los mejores analistas saben que pronosticar el desempeño del mercado de valores de cualquier país significa en gran medida pronosticar cuánto quiere el gobierno que prosperen los inversionistas en el ambiente político del momento.
Die besten Analysten wissen, dass eine Prognose der Wertentwicklung des Aktienmarktes eines jeden Landes im Wesentlichen bedeutet vorauszusagen, wie gut es Investoren an der Börse dem Willen der Regierung nach im aktuellen politischen Umfeld ergehen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos aprendieron a pronosticar cuando y donde sucederá eso.
Wir haben gelernt vorauszusagen wo und wann ein schwarzes Loch entsteht.
Korpustyp: Untertitel
pronosticarprophezeien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última encuesta de los augureros profesionales pronosticó una alza gradual, con una tasa anual de crecimiento que se incrementará de 2.8% en el cuarto trimestre a 3.9% el año entrante.
Die jüngste Prognose der Wirtschaftsforscher prophezeit einen schrittweisen Aufschwung mit jährlichen Wachstumsraten von 2,8% für das vierte Quartal dieses Jahres und 3,9% für das nächste Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, pronosticar un fracaso en esta etapa, diciendo que no se avanza y que las cosas están prácticamente paralizadas, sería tan inexacto como, para ser franco, muy poco útil.
Schon jetzt ein Scheitern zu prophezeien und zu behaupten, es gebe keine Fortschritte und man sei im Grunde genommen an einen toten Punkt angelangt, hilft uns deshalb nicht weiter und entspricht zudem nicht der Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les pronostico hoy que muy pronto recibiremos para consulta un proyecto de acción común sobre las medidas que deberá adoptar la Unión Europea para amonestar a los Estados miembros por la insuficiente transposición a escala nacional de las medidas anteriormente declaradas necesarias desde un punto de vista comunitario.
Ich prophezeie Ihnen heute, daß wir bald eine gemeinsame Maßnahme vorgelegt bekommen zur Konsultation, welche Maßnahmen die Europäische Union ergreifen wird, um die nicht ausreichende Umsetzung der zuvor gemeinschaftlich erkannten Notwendigkeiten auf nationaler Ebene anzumahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pronosticarPrognose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El supuesto tácito parece ser que, por el contrario, alguna fuerza prístina de la naturaleza económica dirige los mercados de valores en los países avanzados, y que, por lo tanto, pronosticar su desempeño es como pronosticar el crecimiento de los árboles.
Im Gegensatz dazu scheint bei Aktienmärkten in Industrienationen unausgesprochen die Annahme zu bestehen, dass diese von einer ursprünglichen Kraft wirtschaftlicher Natur getrieben werden und eine Prognose ihrer Wertentwicklung demnach mit einer Wachstumsprognose für Bäume vergleichbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tableau 8.0 proporciona modelos estadísticos integrados para pronosticar los datos, incluidos modelos que representan la estacionalidad y las tendencias.
Tableau 8.0 stellt integrierte statistische Modelle zur Prognose von Daten bereit, darunter auch Modelle, die Saisonabhängigkeiten und Trends berücksichtigen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
pronosticarprognostiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que se debe y a lo que podemos agradecer, que las inversiones han funcionado en un ritmo mucho mayor, como lo que pudieron pronosticar las investigaciones.
Dies können wir den Investitionen verdanken, da sie in größerem Maße erfolgten, als dies durch die Forschungen prognostiziert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, los vendedores pueden comprender mejor y más rápido a sus clientes, identificar oportunidades prometedoras con mayor celeridad y pronosticar resultados con más precisión.
Das bedeutet, dass jeder einzelne Vertriebsmitarbeiter die Kunden besser und schneller verstehen kann, vielversprechende Leads schneller ausfindig macht und Ergebnisse präziser prognostiziert.
Pero ya no es hora de pronosticar crisis: la crisis nos está estallando en las manos y nos pilla sin ideas claras para reaccionar.
Doch dies ist nicht der Zeitpunkt, um eine Krise vorherzusagen: Wir stecken schon mittendrin, denn die Krise hat uns überrascht, ohne dass wir uns darüber im Klaren sind, wie zu reagieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, aunque tenía esperanza en ello, no me atreví a pronosticar un progreso en la liberalización del régimen de visado hace cinco años.
Überdies wagte ich vor fünf Jahren, auch wenn ich darauf gehofft hatte, nicht, einen Fortschritt bei der Visaliberalisierung vorherzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pronosticarvoraussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como ya se ha dicho, nadie podía pronosticar los últimos acontecimientos que se han producido en Islandia.
Herr Präsident, wie schon erwähnt konnte niemand die Ereignisse in Island voraussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona de mi edad -54 años- puede recordar a sus abuelos y la época que vivieron, la de nuestros padres, la de ahora, y pronosticar la que vivirán nuestros hijos.
Jeder meiner Altersgenossen - ich bin 54 - kann sich an seine Großeltern erinnern und an die Zeit, in der sie lebten, an die seiner Eltern, an die heutige, und er kann voraussehen, in welcher Zeit unsere Kinder leben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pronosticarVorausplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto pasa a ser la base de la colaboración entre socios de negocio, para pronosticar mejor la disponibilidad y aumentar así la disponibilidad de los productos a la vez que se reduce la ineficacia en toda la cadena de suministro.
Dies wird zur Grundlage der Kollaboration zwischen Geschäftspartnern, um eine bessere Vorausplanung zu betreiben, die die Produktverfügbarkeit erhöht und gleichzeitig Ineffizienzen in der Supply Chain reduziert.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
pronosticarPrognose ermöglicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base del plan comercial subyacente en la estrategia LCC, FBS estaba en situación de pronosticar que las operaciones del aeropuerto no iban a seguir siendo no rentables. FBS se remitió al estudio encargado a la empresa de auditoría […] («estudio del primer experto»).
Der Geschäftsplan, der der LCC-Strategie zugrunde lag, habe der FBS die Prognoseermöglicht, dass der Flughafenbetrieb nicht unrentabel bleiben werde. Die FBS verwies auf die bei der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft […] in Auftrag gegebene Studie („Studie des ersten Gutachters“).
Korpustyp: EU DGT-TM
pronosticareinschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la posibilidad de aparición de interacciones metabólicas con amprenavir, puede modificarse la eficacia de los anticonceptivos hormonales, si bien es insuficiente la información para pronosticar la naturaleza de las interacciones.
Aufgrund der Möglichkeit metabolischer Wechselwirkungen mit Amprenavir kann die Wirksamkeit von hormonellen Kontrazeptiva verändert sein, jedoch sind die Informationen nicht ausreichend, um die Art der Wechselwirkungen einschätzen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pronosticarNeumond
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te has agotado con tus muchos planes. Pues que se pongan de pie y te libren tus astrólogos, los que contemplan las estrellas y anuncian el comienzo de los meses, para pronosticar lo que vendrá sobre ti.
Du hast dich müde gemacht mit der Menge deiner Pläne. es sollen her treten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die an jedem Neumond kundtun, was über dich kommen werde!
Pero, gracias a que las secuencias de ADN por sí solas no son suficientes para pronosticar exactamente nuestro destino, las empresas sedientas de información tendrán que pensárselo con más cuidado
ES
Aber da DNA-Sequenzen allein nicht zur genauen Vorhersage unseres Schicksals ausreichen, müssen informationsgierige Unternehmen in Zukunft sorgfältiger nachdenken.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
pronosticarsagten voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1963, cuando sólo cuatro Estados poseían arsenales nucleares, el Gobierno de los Estados Unidos pronosticó que en el próximo decenio surgirían entre 15 y 25 Estados poseedores de armas nucleares; otros llegaron a pronosticar 50.
1963, als nur vier Staaten über Kernwaffenbestände verfügten, prognostizierte die Regierung der Vereinigten Staaten, dass es im folgenden Jahrzehnt 15 bis 25 neue Kernwaffenstaaten geben werde; andere sagtenvoraus, dass es bis zu 50 sein würden.
Korpustyp: UN
pronosticarrechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues que se pongan de pie y te libren tus Astrólogos, los que contemplan las estrellas y anuncian el comienzo de los meses, para pronosticar lo que Vendrá sobre ti.
Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monaten rechnen, was über dich kommen werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pronosticarPrognosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imposibilidad de pronosticar las posibles repercusiones de la futura ampliación ha hecho que las regiones fronterizas hayan dado la voz de alarma y hayan exigido que se tenga en cuenta su situación en el marco del proceso de la ampliación.
Die Unwägbarkeit der Prognosen und die potentiellen Auswirkungen der kommenden Erweiterung haben die Grenzregionen auf den Plan gerufen und nach einer besonderen Berücksichtigung ihrer Situation im Rahmen des Erweiterungsprozesses verlangen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
pronosticarmöglich vorherzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento actual es difícil pronosticar cuándo Hungría, Malta y Rumania estarán en condiciones de sumarse al mismo.
Derzeit ist es nicht möglich, vorherzusehen, wann Ungarn, Malta und Rumänien in der Lage sein werden, teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
pronosticarvorsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde una perspectiva de varios decenios de experiencia no parece excesivo pronosticar que el ahorro por cama y año puede alcanzar los 100 euros.
Wie bereits jahrzehntelange Erfahrungen gezeigt haben, kann man nach vorsichtigen Schätzungen mit einem Einsparpotential von ca. 100 € je Bett und Jahr rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
pronosticarprojizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor puede ser también una emoción. - ¿Puede pronosticar el rumbo?
Mut kann auch eine Emotion sein. - Können Sie den Kurs projizieren?
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "pronosticar"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
El Consejo no está en condiciones de pronosticar el resultado ni la duración de las negociaciones en curso en el marco de esta institución.
Der Rat kann das Ergebnis oder die Dauer der gegenwärtigen Beratungen im Rat nicht vorwegnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, ya ni siquiera los políticos en campaña se atrevieron a pronosticar futuros venturosos -y muchos padres empezaron a aceptar que sus hijos vivirían peor que ellos.
Langsam begannen viele Eltern die Tatsache zu akzeptieren, dass es ihren Kindern schlechter gehen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos cambios siguen siendo muy incipientes y su impacto final en la universidad, como ahora la conocemos, es imposible de pronosticar.
Diese Änderungen sind größtenteils noch Zukunftsmusik und ihre konkreten Auswirkungen auf die Universitäten aus heutiger Sicht noch nicht abschätzbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sólo un caso de pronosticar lo que se ganará al final de la mano, y no sólo lo que se puede ganar en ese momento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata de una apuesta doble que consiste en pronosticar si un jugador marcará en algún momento del partido y cuál será el resultado final del partido.
Sachgebiete: film nautik sport
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es probable que nos provoquemos en ese sentido catástrofes sociales que ninguno de nuestros responsables políticos habrá tenido la valentía de combatir, ni siquiera la clarividencia de pronosticar.
Es ist daher wahrscheinlich, daß wir uns auf soziale Katastrophen einstellen müssen, zu deren Bekämpfung keiner unserer politisch Verantwortlichen den Mut aufgebracht hat und für die ihnen häufig sogar die politische Weitsicht fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos pronosticar que la escalada de la crisis desatada por el conflicto de Darfur dará oportunidad de poner a prueba la voluntad política de la Unión Europea, así como su capacidad militar.
Es ist voraussehbar, dass das Ausmaß der durch den Konflikt in Darfur ausgelösten Krise sowohl den politischen Willen als auch die militärische Stärke der Europäischen Union auf den Prüfstand stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la pregunta de la señora Pleštinská, no puedo y no me atrevo a pronosticar, ya sea personalmente o como representante del Consejo, una posible solución a largo plazo para el estatuto de Kosovo.
Zur Frage von Frau Pleštinská kann und wage ich weder persönlich noch als Vertreter des Rates eine Voraussage zu einer möglichen langfristigen Lösung für den Status des Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la tormenta volcánica que ha afectado a Europa, la Unión ha tardado en pronosticar, en reaccionar y en impedir la propagación de los problemas para los ciudadanos europeos.
Bei dem Vulkansturm, der Europa heimgesucht hat, hat die Union zu spät begriffen, zu spät reagiert und zu spät vorgebeugt, was die Tragweite der Probleme für die europäischen Bürgerinnen und Bürger betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible pronosticar el resultado de un experimento así, ya que la experiencia de otros países nunca puede ser una guía perfecta para un nuevo sistema: la situación nunca es exactamente la misma en un entorno diferente.
Es ist ausgeschlossen, das Endergebnis eines derartigen Experiments vorherzusehen, denn die Erfahrungen in einem Land können nie zur Gänze auf ein anderes umgelegt werden - Situationen variieren je nach Umfeld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede confiar en los métodos para pronosticar" Peter F. Drucker (Economista y experto en temas de Management) no se referia a decisiones futuras, sino al efecto en el futuro de decisiones no tomadas hoy - el futuro esta formándose.
ES
Auf Prognosemethoden ist kein Verlass. Peter F. Drucker (US-amerikanischer Ökonom) spricht nicht von zukünftigen Entscheidungen, sondern von der Zukunftswirkung getroffener und versäumter Entscheidungen von heute - so wird die Zukunft gestaltet.
ES
No es fácil responder a esta pregunta, especialmente si se incluye en ella a los diez países que se sumaron a la Unión en 2004, y menos aún si se pretende pronosticar lo que ocurrirá en Bulgaria y Rumanía, recientemente incorporadas.
Mit der EU-Osterweiterung haben die wirtschaftlichen Unterschiede zwischen den Regionen Europas stark zugenommen: Das Bruttosozialprodukt pro Kopf in den ärmsten Regionen beträgt kaum ein Zehntel dessen, was in den reichsten Regionen erwirtschaftet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cómo será la nueva relación de Estados Unidos con Asia Central y qué significará para la geopolítica de la región es imposible de predecir. Nadie puede ahora pronosticar cuánto tiempo estará EU involucrado en Uzbequistán, o si EU ampliará su alcance en Asia Central.
Momentan ist es ausgeschlossen, Amerikas neue Beziehungen mit Zentralasien und ihre Bedeutung für die geopolitische Lage der Region vorauszusehen. Niemand kann beurteilen, wie lange das amerikanische Engagement in Usbekistan dauern wird oder ob Amerika beabsichtigt, seinen Einflussbereich noch tiefer nach Zentralasien auszuweiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así mismo, nos parece demasiado prematuro pronosticar un caos en el transporte y la Comisión insiste, en lo que a eso respecta, en mantener la cabeza fría y seguir la situación a fin de determinar si el transporte por carretera y el transporte por ferrocarril no pueden resolver por sí mismos los problemas.
Es erscheint uns jedoch voreilig, ein Verkehrschaos an die Wand zu malen, und diesbezüglich dringt die Kommission darauf, kühlen Kopf zu bewahren und die Situation im Auge zu behalten, um festzustellen, ob der Straßen- und der Schienenverkehr die Probleme nicht selbst lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos pronosticar, con un alto grado de certeza, que el próximo paso será que se autoproclame presidente vitalicio, puesto que Fidel Castro es el modelo de los populistas de Managua y de Caracas, y con Castro nunca ha habido elecciones libres.
Wir können mit einem hohen Maß an Gewissheit sagen, dass der nächste Schritt darin bestehen wird, sich zum Präsidenten auf Lebenszeit berufen zu lassen, denn für die Populisten in Managua und Caracas ist Fidel Castro das Vorbild und unter Castro hat es nie freie Wahlen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si un observador del exterior tuviera sólo dos tipos de información, es decir, el crecimiento económico durante el año electoral y el nombre del presidente en turno, podría pronosticar con exactitud los resultados de las elecciones presidenciales, independientemente de lo que suceda durante la campaña electoral.
Verfügte ein ausländischer Beobachter nur über die folgenden Informationen: 1. das Wirtschaftswachstum während des Wahljahrs; und 2. den Namen des amtierenden Präsidenten, so konnte der Beobachter unabhängig vom gesamten Wahlkampf das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen vorhersehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día, para vislumbrar el papel que desempeñan un tercio de las secuencias genéticas de las plantas, hay que jugar a las adivinanzas, pero mediante la genómica funcional aplicada a la Arabidopsis, pronto debería ser posible pronosticar las funciones de la mayoría de los genes clave de los principales cereales.
Zur Zeit herrscht bei über einem Drittel der Pflanzengene Rätselraten über ihre Funktion. Aber es sollte bald möglich sein, die Rolle der meisten Schlüsselgene in den Hauptgetreidearten aufzuklären, wenn die "functional genomics", die für Arabidopsis entwickelt wurden, genutzt werden.