linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pronosticar voraussagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pronostique el resultado después del numero especificado de rondas/sets y el ganador final del encuentro.
Das Ergebnis nach einer bestimmten Anzahl an Legs/Sätzen und der Gesamtsieger der Partie werden vorausgesagt.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Atoglas es una empresa próspera e innovadora, a la que expertos independientes han pronosticado un futuro lucrativo.
Atoglas ist ein gut gehender und innovativer Betrieb, dem unabhängige Sachverständige eine profitable Zukunft vorausgesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- marmota, que según la leyenda, puede pronosticar una primavera temprana.
Murmeltier das, wie es die Sage will, einen frühen Frühling voraussagen kann
   Korpustyp: Untertitel
Los agricultores pronosticaron que la nueva actividad también ayudaría a impulsar la polinización de otros cultivos cercanos.
Die Landwirte sagten voraus, dass dadurch auch andere Pflanzen in der Nähe ebenfalls mehr bestäubt werden.
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Las estadísticas pronosticaban un empate técnico entre la izquierda y la derecha.
Meinungsforscher sagten ein technisches Unentschieden voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…armota que, según la leyenda, puede pronosticar una primavera temprana.
…Murmeltier, das der Sage nach, einen frühen Frühling voraussagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos expertos pronosticaron un crecimiento medio antedicho de esta industria debido a esta dinámica. ES
Viele Experten haben aufgrund dieser Dynamik ein überdurchschnittliches Wachstum dieser Branche vorausgesagt. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La apresurada carrera hacia los biocombustibles está excluyendo tanta tierra de la producción agrícola que algunos expertos pronostican una hambruna global inminente.
Der Boom bei den Biokraftstoffen entzieht der landwirtschaftlichen Produktion so viel Land, dass einige Experten bereits eine unmittelbar bevorstehende weltweite Hungerkatastrophe voraussagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marmot…...la cual, según la leyenda, puede pronosticar una primavera temprana.
Das Murmeltie…...das, wie die Sage will, einen frühen Frühling voraussagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos obtenido una abrumadora respuesta a este nuevo estilo y pronosticamos que será la prenda que más veremos en el futuro. UK
Wir haben eine überwältigende Reaktion auf diesen neuen Style erhalten und wir können bereits voraussagen, dass man dieses Kleidungsstück auch in Zukunft im Auge behalten sollte. UK
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "pronosticar"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de Días a Pronosticar:
Anzahl der vorherzusagenden Tage:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fortune Keno – ¿Puedes pronosticar los números ganadores en el futuro?
Fortune Keno – Sehen Sie Ihre Gewinnzahlen voraus?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Resulta difícil pronosticar si el Consejo adoptará el Reglamento propuesto, y en qué momento.
Es ist schwierig vorauszu­sagen, ob und wann die vorgeschlagene Verordnung vom Rat angenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Con Mercosur hemos avanzado más de lo que muchos se habrían atrevido a pronosticar.
Wir haben größere Fortschritte bei Mercosur erreicht, als die meisten erwartet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces uno puede pronosticar que el día va a ser cabrón, ¿no?
Manchmal riecht man einfach, wenn ein total beuschiususener Tag vor einem liegt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
El valor puede ser también una emoción. - ¿Puede pronosticar el rumbo?
Auch Mut kann ein Gefühl sein. - Können Sie den Kurs berechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros decimos que la hora nuestra muerte no se puede pronosticar.
Wir sagen, die Stunde des Todes ist ungewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Así también es posible pronosticar cálculos relativos a los tiempos de vida y costes. DE
Auch Prognoserechnungen bezüglich Laufzeiten und Kosten sind damit möglich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
(RO) Por desgracia, todavía no se pueden pronosticar los fenómenos naturales excepcionales, como la erupción del volcán en Islandia.
(RO) Außergewöhnliche Naturereignisse wie der Vulkanausbruch in Island können bisher leider nicht vorhergesagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto de Investigación Económica de Baja Sajonia tuvo dificultades para pronosticar la oferta de suelo industrial.
Das Niedersächsische Institut für Wirtschaftsforschung hatte Engpässe im Gewerbeflächenangebot vorhergesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada algoritmo se entrena para resolver el problema especifico, por ejemplo para pronosticar la malignidad del cancer de cerebro. ES
Jeder Algorithmus wird für das konkrete Problem gelehrt – z.B. die Beurteilung der Bösartigkeit für einen Gehirnkrebs ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La apuesta consiste en pronosticar si el total de goles de un partido será par o impar. ES
Wette auf gerade oder ungerade Torergebnisse bei einem Fussballereignis. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El Consejo no está en condiciones de pronosticar el resultado ni la duración de las negociaciones en curso en el marco de esta institución.
Der Rat kann das Ergebnis oder die Dauer der gegenwärtigen Beratungen im Rat nicht vorwegnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, ya ni siquiera los políticos en campaña se atrevieron a pronosticar futuros venturosos -y muchos padres empezaron a aceptar que sus hijos vivirían peor que ellos.
Langsam begannen viele Eltern die Tatsache zu akzeptieren, dass es ihren Kindern schlechter gehen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos cambios siguen siendo muy incipientes y su impacto final en la universidad, como ahora la conocemos, es imposible de pronosticar.
Diese Änderungen sind größtenteils noch Zukunftsmusik und ihre konkreten Auswirkungen auf die Universitäten aus heutiger Sicht noch nicht abschätzbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sólo un caso de pronosticar lo que se ganará al final de la mano, y no sólo lo que se puede ganar en ese momento.
Mit den ‘Implied Odds’ werden lediglich die kommenden Spielzüge vorhergesagt und der Potbetrag am Ende der Runde geschätzt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se trata de una apuesta doble que consiste en pronosticar si un jugador marcará en algún momento del partido y cuál será el resultado final del partido.
Dies ist eine Wette auf die Gesamtsumme der Eckbälle, die während des ganzen Spiels, inklusive jeglicher hinzugefügter Nachspielzeit stattfinden.
Sachgebiete: film nautik sport    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es probable que nos provoquemos en ese sentido catástrofes sociales que ninguno de nuestros responsables políticos habrá tenido la valentía de combatir, ni siquiera la clarividencia de pronosticar.
Es ist daher wahrscheinlich, daß wir uns auf soziale Katastrophen einstellen müssen, zu deren Bekämpfung keiner unserer politisch Verantwortlichen den Mut aufgebracht hat und für die ihnen häufig sogar die politische Weitsicht fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos pronosticar que la escalada de la crisis desatada por el conflicto de Darfur dará oportunidad de poner a prueba la voluntad política de la Unión Europea, así como su capacidad militar.
Es ist voraussehbar, dass das Ausmaß der durch den Konflikt in Darfur ausgelösten Krise sowohl den politischen Willen als auch die militärische Stärke der Europäischen Union auf den Prüfstand stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la pregunta de la señora Pleštinská, no puedo y no me atrevo a pronosticar, ya sea personalmente o como representante del Consejo, una posible solución a largo plazo para el estatuto de Kosovo.
Zur Frage von Frau Pleštinská kann und wage ich weder persönlich noch als Vertreter des Rates eine Voraussage zu einer möglichen langfristigen Lösung für den Status des Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la tormenta volcánica que ha afectado a Europa, la Unión ha tardado en pronosticar, en reaccionar y en impedir la propagación de los problemas para los ciudadanos europeos.
Bei dem Vulkansturm, der Europa heimgesucht hat, hat die Union zu spät begriffen, zu spät reagiert und zu spät vorgebeugt, was die Tragweite der Probleme für die europäischen Bürgerinnen und Bürger betraf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible pronosticar el resultado de un experimento así, ya que la experiencia de otros países nunca puede ser una guía perfecta para un nuevo sistema: la situación nunca es exactamente la misma en un entorno diferente.
Es ist ausgeschlossen, das Endergebnis eines derartigen Experiments vorherzusehen, denn die Erfahrungen in einem Land können nie zur Gänze auf ein anderes umgelegt werden - Situationen variieren je nach Umfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede confiar en los métodos para pronosticar" Peter F. Drucker (Economista y experto en temas de Management) no se referia a decisiones futuras, sino al efecto en el futuro de decisiones no tomadas hoy - el futuro esta formándose. ES
Auf Prognosemethoden ist kein Verlass. Peter F. Drucker (US-amerikanischer Ökonom) spricht nicht von zukünftigen Entscheidungen, sondern von der Zukunftswirkung getroffener und versäumter Entscheidungen von heute - so wird die Zukunft gestaltet. ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
No es fácil responder a esta pregunta, especialmente si se incluye en ella a los diez países que se sumaron a la Unión en 2004, y menos aún si se pretende pronosticar lo que ocurrirá en Bulgaria y Rumanía, recientemente incorporadas.
Mit der EU-Osterweiterung haben die wirtschaftlichen Unterschiede zwischen den Regionen Europas stark zugenommen: Das Bruttosozialprodukt pro Kopf in den ärmsten Regionen beträgt kaum ein Zehntel dessen, was in den reichsten Regionen erwirtschaftet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo será la nueva relación de Estados Unidos con Asia Central y qué significará para la geopolítica de la región es imposible de predecir. Nadie puede ahora pronosticar cuánto tiempo estará EU involucrado en Uzbequistán, o si EU ampliará su alcance en Asia Central.
Momentan ist es ausgeschlossen, Amerikas neue Beziehungen mit Zentralasien und ihre Bedeutung für die geopolitische Lage der Region vorauszusehen. Niemand kann beurteilen, wie lange das amerikanische Engagement in Usbekistan dauern wird oder ob Amerika beabsichtigt, seinen Einflussbereich noch tiefer nach Zentralasien auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así mismo, nos parece demasiado prematuro pronosticar un caos en el transporte y la Comisión insiste, en lo que a eso respecta, en mantener la cabeza fría y seguir la situación a fin de determinar si el transporte por carretera y el transporte por ferrocarril no pueden resolver por sí mismos los problemas.
Es erscheint uns jedoch voreilig, ein Verkehrschaos an die Wand zu malen, und diesbezüglich dringt die Kommission darauf, kühlen Kopf zu bewahren und die Situation im Auge zu behalten, um festzustellen, ob der Straßen- und der Schienenverkehr die Probleme nicht selbst lösen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos pronosticar, con un alto grado de certeza, que el próximo paso será que se autoproclame presidente vitalicio, puesto que Fidel Castro es el modelo de los populistas de Managua y de Caracas, y con Castro nunca ha habido elecciones libres.
Wir können mit einem hohen Maß an Gewissheit sagen, dass der nächste Schritt darin bestehen wird, sich zum Präsidenten auf Lebenszeit berufen zu lassen, denn für die Populisten in Managua und Caracas ist Fidel Castro das Vorbild und unter Castro hat es nie freie Wahlen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si un observador del exterior tuviera sólo dos tipos de información, es decir, el crecimiento económico durante el año electoral y el nombre del presidente en turno, podría pronosticar con exactitud los resultados de las elecciones presidenciales, independientemente de lo que suceda durante la campaña electoral.
Verfügte ein ausländischer Beobachter nur über die folgenden Informationen: 1. das Wirtschaftswachstum während des Wahljahrs; und 2. den Namen des amtierenden Präsidenten, so konnte der Beobachter unabhängig vom gesamten Wahlkampf das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen vorhersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día, para vislumbrar el papel que desempeñan un tercio de las secuencias genéticas de las plantas, hay que jugar a las adivinanzas, pero mediante la genómica funcional aplicada a la Arabidopsis, pronto debería ser posible pronosticar las funciones de la mayoría de los genes clave de los principales cereales.
Zur Zeit herrscht bei über einem Drittel der Pflanzengene Rätselraten über ihre Funktion. Aber es sollte bald möglich sein, die Rolle der meisten Schlüsselgene in den Hauptgetreidearten aufzuklären, wenn die "functional genomics", die für Arabidopsis entwickelt wurden, genutzt werden.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite