El Grupo Socialista que propuso su candidatura, señor Presidente, está orgulloso de usted.
Die Sozialdemokratische Fraktion, die Sie nominiert hat, Herr Präsident, ist stolz auf Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que un candidato a Comisario reconoció por sí mismo, ante la comisión ante la que comparecía, su total falta de preparación para las nuevas funciones para las que se le había propuesto;
in der Erwägung, dass ein designiertes Kommissionsmitglied selbst während seiner Anhörung vor dem Parlamentsausschuss eingestanden hat, dass er auf die neuen Aufgaben, für die er nominiert wurde, überhaupt nicht vorbereitet ist,
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que los Jefes de Gobierno no siempre hayan propuesto a personas de suficiente calibre para contribuir desde un principio a la construcción del Ejecutivo fuerte e independiente que la Unión necesita;
bedauert, dass die Regierungschefs nicht immer Persönlichkeiten mit ausreichendem Format nominiert haben, die von Beginn an zum Aufbau der starken unabhängigen Exekutive beitragen könnten, die die Union braucht;
Korpustyp: EU DCEP
proponereinbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco me gustaría acabar mi intervención sin llamar la atención sobre los desgraciados acontecimientos que se están viviendo en Chechenia y, en consecuencia, proponer una enmienda oral en relación a la suspensión de la ayuda a Rusia mientras continúe este conflicto.
Ich möchte meinen Beitrag auch nicht abschließen, ohne die Aufmerksamkeit auf die unheilvollen Ereignisse in Tschetschenien zu lenken und als Konsequenz daraus einen mündlichen Änderungsantrag zur Aussetzung der Hilfe für Rußland einbringen, solange dieser Konflikt andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe proponer urgentemente un Acuerdo de Asociación y fijar un calendario claro para la entrada de este país en la UE.
Die Europäische Union muss dringend ein Assoziierungsabkommen einbringen, in dem ein klarer zeitlicher Rahmen für einen zukünftigen Beitritt dieses Landes zur EU festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir con toda claridad que mi Grupo va a proponer una enmienda para suprimir los detalles sobre cómo debe la Comisión abordar esa cuestión.
Ich möchte hier eindeutig feststellen, daß meine Fraktion einen Änderungsantrag einbringen wird, der die Details streicht, die der Kommission zum Erreichen ihres Ziels vorgeschrieben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito proponer la enmienda 32, en la que se contiene un sencillo sistema según el cual se pueden presentar propuestas en inglés o en otra lengua comunitaria.
Ich möchte dazu Änderungsantrag 32 einbringen, der ein einfaches System enthält, nach dem Vorschläge auf Englisch oder einer anderen Sprache der Gemeinschaft eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo político, yo quisiera proponer algunas enmiendas en favor de que se promueva mediante campañas informativas el uso de productos fabricados con un bajo consumo de energía.
Ich möchte für meine Fraktion Anträge einbringen, die sich auf Informationskampagnen für die Verwendung von Produkten richten, die energiearm erzeugt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer una enmienda oral porque nos hemos entendido mal.
Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, weil wir uns falsch verstanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión, que no tiene mandato democrático de ningún tipo, sigue siendo el único organismo que puede proponer los reglamentos de la UE -y eso a pesar de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa-.
Dennoch ist die Kommission, welche keinerlei demokratische Legitimation besitzt, nach wie vor das einzige Organ, das Vorschläge für die EU-Regelungen einbringen kann - und das trotz des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, estamos de acuerdo en que los territorios aislados tienen problemas, pero creemos que eso se resolvería mejor por medio de políticas estructurales y de cohesión, por lo que deseo proponer esa enmienda oral.
Im Wesentlichen sind wir uns darin einig, dass abgelegene Territorien Probleme haben, aber wir glauben, dass es sinnvoller wäre, im Rahmen der Struktur- und Kohäsionspolitik nach Lösungen zu suchen. Deshalb möchte ich diesen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Queiró, en calidad de ponente, desea proponer una enmienda oral.
Herr Queiró möchte in seiner Eigenschaft als Berichterstatter einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero proponer una enmienda oral.
. – Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponeranregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, yo quisiera proponer que sigan ampliándose los programas existentes en el ámbito de la cooperación científica y tecnológica, en particular los dirigidos a las universidades, con objeto de ofrecer precisamente a los jóvenes y a los futuros científicos una oportunidad de participar activamente en la nueva asociación y de beneficiarse del intercambio de experiencias.
Daher möchte ich anregen, die bestehenden Programme im Bereich der wissenschaftlichen und technologischen Zusammenarbeit besonders für Universitäten weiter auszubauen, um gerade jungen Menschen und angehenden Wissenschaftlern die Möglichkeit zu geben, aktiv an der neuen Partnerschaft teilzunehmen und von den gegenseitigen Erfahrungen zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus actividades han permitido al Parlamento Europeo proponer la firma del acuerdo de estabilización y asociación, posiblemente incluso antes de finales de este año.
Dank ihrer Arbeit konnte das Europäische Parlament die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens anregen, die möglicherweise schon zum Ende des Jahres vollzogen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer al Parlamento Europeo que, por ejemplo, celebrásemos allá nuestras reuniones interparlamentarias.
Ich möchte auch für das Europäische Parlament anregen, daß wir zum Beispiel dort unsere interparlamentarischen Treffen durchführen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de la Unión Europea, tienen razón en que el BEI debería actuar como motor y, en consecuencia, proponer iniciativas, en particular, para la financiación de los países mediterráneos.
Sie haben Recht, wenn Sie sagen, dass die EIB außerhalb der Europäischen Union eine treibende Kraft sein und dementsprechend Initiativen anregen muss, vor allem für die Finanzierung der Mittelmeeranrainerstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer que el sistema burocrático de la Mesa no cuente las votaciones registradas durante ese alboroto.
Ich möchte anregen, daß Abstimmungen, bei denen eine solche Unruhe im Plenum herrscht, vom Vorsitz formal nicht berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, para terminar, proponer una modificación en la directiva del impuesto sobre el valor añadido, ya que creo que algunos Estados miembros estarían perfectamente capacitados para introducir un aumento en el impuesto sobre el valor añadido imputado a las emisiones derivadas del uso de energía.
Ich möchte ganz am Schluß auch eine Änderung der Mehrwertsteuer-Richtlinie anregen, denn ich glaube, daß einige Mitgliedstaaten durchaus bereit wären, etwa eine erhöhte Mehrwertsteuer auf energiebezogene Emissionen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, llegados a este punto quiero proponer que abordemos la cuestión de Eurostat de manera constructiva y no sólo teniendo en cuenta las prácticas escandalosas, que sin duda también se han dado en otras ocasiones.
Darum möchte ich an dieser Stelle anregen, dass man sich tatsächlich konstruktiv mit Eurostat beschäftigt, und nicht so wie rund um die Skandalpraktiken, die es bei Eurostat ja auch in den vergangenen Jahren gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se critica el proteccionismo estadounidense, se quieren proponer medidas sociales banales y, al mismo tiempo, en el punto 44 ¡se propone ayudar al Magreb y a Turquía!
Man kritisiert den amerikanischen Protektionismus, man will soziale Minimaßnahmen anregen und schlägt unter Ziffer 44 vor, den Maghreb-Ländern und der Türkei zu helfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría proponer la creación de un Comité independiente de evaluaciones de impacto.
Darüber hinaus möchte ich die Schaffung eines Ausschusses für Folgenabschätzung anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, tal como ya he expuesto, en este caso la Comisión sólo puede ofrecer o proponer alguna información concreta.
Zum anderen kann die Kommission hier, wie ich auch ausgeführt habe, nur gewisse Informationen zur Verfügung stellen oder anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponerunterbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En eso nada se pierde del modelo original, de su adaptabilidad a las nuevas circunstancias del tiempo y del valor de proponer nuevos cometidos sobre la formulación de la política exterior y de defensa, sobre el fundamento del espacio de libertad, justicia y seguridad e incluso sobre la financiación del presupuesto.
Hier geht nichts vom ursprünglichen Modell verloren, von seiner Anpassungsfähigkeit an die neuen Umstände der Zeit, und vom Mut, neue Verantwortlichkeiten bei der Definition der Außen- und Sicherheitspolitik, zum Fundament des Raums der Freiheit, des Rechts und der Sicherheit, ja sogar zur Finanzierung des Haushalts zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es evidente que el Parlamento Europeo debería proponer con más coraje la introducción de modificaciones en los Tratados constitutivos.
Aber es ist ganz eindeutig, daß das Europäische Parlament Mut zeigen und auch Änderungen zum EG-Vertrag unterbreiten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la intención de proponer un plan de acción con diez acciones prioritarias, con el fin de atender los retos de la donación y el transplante de órganos en la UE.
Die Kommission beabsichtigt, einen Aktionsplan mit 10 vorrangigen Maßnahmen zu unterbreiten, um die Herausforderungen im Zusammenhang mit Organspenden und -transplantationen in der EU zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tres minutos quisiera proponer algunas consideraciones a sus Señorías.
In den drei Minuten, die mir zur Verfügung stehen, möchte ich den Kolleginnen und Kollegen einige Gedanken unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, la Comisión de Asuntos Jurídicos, a través del informe del señor Gargani, se limita a reivindicar ante la Comisión la necesidad de empezar a proponer actos de carácter legislativo.
Im Moment beschränkt sich der Rechtsausschuss mit dem Bericht von Herrn Gargani darauf, der Kommission die Notwendigkeit deutlich zu machen, allmählich Legislativvorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, estamos absolutamente obligados a tomar medidas para proponer al Parlamento que se establezca un mecanismo claro y eficaz para controlar las emisiones de gases de efecto invernadero.
– Herr Präsident, es ist unsere unbedingte Pflicht, dem Parlament Vorschläge zu unterbreiten, damit ein sicheres und wirksames System zur Überwachung der Treibhausgasemissionen errichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de denegación de aceptación de una reserva por los motivos mencionados en las letras a) o b), la compañía aérea, su agente o el operador turístico deberán hacer esfuerzos razonables para proponer una alternativa aceptable a la persona en cuestión.
Im Falle einer Weigerung, eine Buchung aus den in Buchstabe a oder b genannten Gründen zu akzeptieren, bemüht sich das Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder das Reiseunternehmen im Rahmen des Möglichen nach besten Kräften, der betroffenen Person eine annehmbare Alternative zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denegación de aceptación de una reserva por los motivos mencionados en las letras a) o b) del párrafo primero, la compañía aérea, su agente o el operador turístico deberán hacer esfuerzos razonables para proponer una alternativa aceptable a la persona en cuestión.
Im Falle einer Weigerung, eine Buchung aus den in Unterabsatz 1 Buchstabe a oder b genannten Gründen zu akzeptieren, bemüht sich das Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder das Reiseunternehmen im Rahmen des Möglichen nach besten Kräften, der betroffenen Person eine annehmbare Alternative zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Junta de Auditores que, en consulta con el Secretario General, examine la metodología del ajuste, lo que incluye proponer el mecanismo más apropiado para tratar los aspectos relativos a las fluctuaciones cambiarias, y le presente un informe al respecto en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
11. ersucht den Rat der Rechnungsprüfer, im Benehmen mit dem Generalsekretär die Methodik der Neukalkulation zu untersuchen, der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten und dabei auch Vorschläge für einen Mechanismus zu unterbreiten, der am besten dazu geeignet ist, die währungsbezogenen Aspekte der Neukalkulationsmethode zu steuern;
Korpustyp: UN
El ACNUDH debe llevar a cabo una evaluación de la viabilidad y eficacia de las actuales directrices aplicables a los informes de los Estados Partes y proponer recomendaciones sobre este particular a la reunión entre los Comités de 2004.
Das Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte sollte die Tauglichkeit und Wirksamkeit der gegenwärtigen Leitlinien für die Berichte der Vertragsstaaten bewerten und der Ausschussübergreifenden Tagung im Jahr 2004 diesbezügliche Empfehlungen unterbreiten.
Korpustyp: UN
proponerschlagen vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría proponer el siguiente añadido al apartado 2 del artículo 6: "los Estados miembros deberán prestar especial atención a informar al público sobre concentraciones, planes y programas en los ámbitos recogidos en el apartado 2 del artículo 3" .
Wir schlagenvor, Artikel 6 Absatz 2 wie folgt zu ergänzen: "Die Mitgliedstaaten richten ihr Augenmerk insbesondere darauf, die Öffentlichkeit über Konzentrationen, Pläne und Programme in den in Artikel 3 Absatz 2 genannten Bereichen zu informieren. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Morillon y la vicepresidenta Miguélez Ramos han rechazado ambos la concepción tecnocrática de reconstituir los recursos a toda costa, y han preferido proponer vías que aseguren el mantenimiento de los recursos dentro de límites biológicamente seguros.
Der Vorsitzende Morillon und die stellvertretende Vorsitzende Miguélez Ramos lehnen beide die technokratische Herangehensweise ab, wonach die Bestände um jeden Preis wieder aufgefüllt werden sollen, und schlagen stattdessen Möglichkeiten vor, wie die Bestände weiterhin innerhalb sicherer biologischer Grenzen gehalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a proponer un sistema que mejora considerablemente la certeza jurídica para las PYME.
Wir schlagen ein System vor, das die Rechtssicherheit für KMU beträchtlich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha propuesto ningún acuerdo nuevo en el ámbito de la enseñanza y la sanidad, y nosotros no vamos a proponer ningún acuerdo en el ámbito de los servicios audiovisuales.
Keinerlei neues Engagement wurde auf dem Gebiet des Bildungswesens und der Gesundheitsdienste vorgeschlagen, und wir schlagen auch keine Verpflichtung im Bereich audiovisuelle Dienste vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma totalmente espontánea, estamos por tanto cumpliendo nuestra misión, y no vamos a proponer ningún acuerdo en el ámbito de los servicios audiovisuales en estas negociaciones.
Wir halten uns also ganz einfach an unser Mandat und schlagen bei diesen Verhandlungen keine Verpflichtung im Bereich der audiovisuellen Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso vamos a proponer la creación de una nueva línea presupuestaria llamada «Ayuda al comercio».
Deshalb schlagen wir die Einrichtung einer neuen Haushaltslinie mit der Bezeichnung „Aid for Trade“ vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en estas circunstancias no deseamos aplazar la votación al respecto y creemos que es mejor considerarlo un asunto sin informe; así, pues, quisiéramos proponer que se someta directamente a votación en este período parcial de sesiones.
Dennoch sind wir unter den gegebenen Umständen der Ansicht, dass die Abstimmung nicht weiter hinausgeschoben werden sollte, und halten deshalb ein Verfahren ohne Bericht für die sinnvollste Lösung. Wir schlagen daher vor, den Vorschlag in dieser Sitzung zur Abstimmung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Estado de Derecho el que determina cómo se utiliza esta técnica, y lo que estamos haciendo es proponer el Estado de Derecho.
Der Einsatz dieser Verfahren wird von der Rechtsstaatlichkeit bestimmt, und wir schlagen hier diese Rechtsstaatlichkeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos lleva a proponer, siempre y cuando usted dé su visto bueno y el Parlamento esté de acuerdo, que en lugar de seleccionar un número limitado de comisiones incluyamos todas las comisiones que tienen competencias presupuestarias por medio de una enmienda oral.
Das heißt, wir schlagen im Grunde vor, keine Auswahl von Ausschüssen zu treffen, sondern daß wir vielleicht, wenn Sie das gestatten und wenn das Parlament das mitmacht, in Form eines mündlichen Änderungsantrags alle Ausschüsse aufnehmen, die etwas mit dem Haushalt zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda vamos a proponer más directrices.
Natürlich schlagen wir auch weitere Leitlinien vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponerbeantragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos países están participando ya en numerosas iniciativas, pero de lo que se trata ahora es de que estos mismos países puedan proponer sus propios proyectos.
Sie nehmen zwar bereits an vielen Projekten teil, aber jetzt geht es darum, daß sie selbst eigene Vorhaben beantragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo proponer, de acuerdo con el artículo 144, que el informe del Sr. Cunha se devuelva a comisión, y lo hago contando con el apoyo del grupo Verts/ALE.
Gemäß Artikel 144 möchte ich mit Unterstützung der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz beantragen, daß der Bericht von Herrn Cunha an den Ausschuß rücküberwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo proponer una enmienda oral con la que se pretende subrayar la demanda de una mayor cooperación con los Estados Unidos en vez de oponernos a ella en principio.
Ich möchte eine mündliche Änderung beantragen. Es geht uns nämlich nicht um einen grundsätzlichen Gegensatz, sondern wir möchten der Forderung nach verstärkter Zusammenarbeit mit den Amerikanern Nachdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía proponer la devolución a comisión de este informe sobre la base del artículo 129.
Herr Präsident, ich möchte auf der Grundlage von Artikel 129 die Rücküberweisung dieses Berichtes an den Ausschuß beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera proponer un añadido a la enmienda 5, la enmienda correcta presentada por el señor Lambrinidis.
– Herr Präsident! Ich möchte einen Zusatz zu Änderungsantrag 5 beantragen, dem richtigen Änderungsantrag, den Herr Lambrinidis eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las razones que han llevado a mi Grupo a proponer esta modificación del orden del día.
Diese Gründe haben meine Fraktion bewogen, diese Änderung der Tagesordnung zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría proponer que pospongamos el debate y la votación sobre la gobernanza económica al periodo parcial de sesiones de julio.
- Herr Präsident, ich möchte beantragen, dass die Abstimmung und die Diskussion über die Economic Governance und die Abstimmung über die Economic Governance auf die Juli-Tagung verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame proponer ahora esta separación o…¿prefiere proceder antes a la votación de la enmienda?
Kann ich die getrennte Abstimmung jetzt beantragen oder möchten Sie zuerst über den Änderungsantrag abstimmen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer que celebremos una votación ahora mismo.
Ich möchte beantragen, daß wir unverzüglich zur Abstimmung übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, entendemos que es superfluo proponer que a las compañías aéreas participantes no se les carguen derechos por reservas que han rechazado.
Außerdem halten wir es für überflüssig zu beantragen, daß teilnehmenden Fluggesellschaften keine Gebühren berechnet werden sollen, wenn sie Buchungen nicht annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponerVorschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, voy a pasar ahora a las medidas verticales. En breve, vamos a proponer a la Comisión una propuesta de directiva relativa a la venta a distancia de servicios financieros que, inspirándose en las disposiciones de la Directiva general ya adoptada, tenga en cuenta las características de los servicios financieros.
Ich komme nun zu den vertikalen Maßnahmen, Frau Präsidentin: Wir werden binnen kurzer Zeit der Kommission den Vorschlag einer Richtlinie zum Fernverkauf von Finanzdienstleistungen vorlegen, der sich an den Vorschlägen der bereits angenommenen allgemeinen Richtlinie ausrichtet und der Besonderheit der Finanzdienstleistungen Rechnung tragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además demuestra que los pescadores y los científicos pueden trabajar mano a mano y de forma inteligente, y proponer medidas realistas y constructivas que permitan faenar a la vez que gestionar los recursos.
Sie zeigt auch, dass Fischer und Wissenschaftler eng und Erfolg versprechend zusammenarbeiten und zu realistischen sowie konstruktiven Vorschlägen für Bewirtschaftungsmaßnahmen gelangen können, die eine Befischung erlauben und zugleich die Bestände schonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ocupa una posición de liderazgo a la hora de proponer soluciones de gran alcance para enfrentarnos al cambio climático.
Die Europäische Union hat mit ihren weitreichenden Vorschlägen zur Bekämpfung des Klimawandels eine Führungsrolle übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el trabajo hecho por los colegas Bullmann y Gasòliba i Böhm - en particular, comparto plenamente el informe Gasòliba - pero creo que es demasiado poco, pues es demasiado poco lo que se le brinda a este Parlamento para debatir y proponer.
Ich bekunde meine Wertschätzung für die Arbeit der Kollegen Bullmann und Gasòliba i Böhm - insbesondere der Bericht Gasòliba findet meine volle Zustimmung -, doch ist das meines Erachtens nicht ausreichend, weil dem Europäischen Parlament zu wenig Möglichkeiten für die Diskussion und die Unterbreitung von Vorschlägen gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta base permitirá encontrar una solución justa, viable y factible, el tipo de solución que el plan del Secretario General de las Naciones Unidas debería proponer después de haber negociado con las partes interesadas.
Auf dieser Grundlage kann eine gerechte, nachhaltige und funktionierende Lösung gefunden werden, die der UNO-Generalsekretär mit seinen Vorschlägen und den Verhandlungen zwischen den interessierten Seiten anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el Parlamento quede decepcionado con lo que vamos a proponer. No obstante, me convence la sugerencia del párrafo 34 del informe relativa al uso de órganos externos para reforzar las disposiciones existentes sobre responsabilidad financiera.
Ich denke nicht, daß das Parlament von unseren Vorschlägen enttäuscht sein wird, es sei denn, es folgt dem Vorschlag in Absatz 34 des Berichts, externe Instanzen zur Durchsetzung der bestehenden Vorschriften hinsichtlich der finanziellen Haftbarkeit heranzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede haber adecuado sus previsiones económicas pero, en lugar de proponer políticas, se contenta con reproducir los habituales mantras.
Die Kommission korrigiert ihre Wirtschaftsprognosen nach unten, doch in ihren politischen Vorschlägen begnügt sie sich mit Beschwörungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del resultado del informe mencionado, y del debate tanto con las instituciones europeas como con las partes interesadas, la Comisión se planteará si debe proponer medidas de gestión en el marco de la Política Pesquera Común.
Ausgehend von den Ergebnissen des oben genannten Berichts und deren Diskussion mit den europäischen Institutionen und Betroffenen wird die Kommission die Vorlage von Vorschlägen für Bewirtschaftungsmaßnahmen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha tomado la iniciativa al proponer medidas de gran alcance para hacer frente al cambio climático.
Die Europäische Union hat mit ihren weitreichenden Vorschlägen zur Bekämpfung des Klimawandels eine Führungsrolle übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponer modificaciones o adiciones al presente Acuerdo;
Unterbreitung von Vorschlägen zur Änderung oder Ergänzung dieses Abkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
proponerVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (HU) Acojo con satisfacción los esfuerzos de la Comisión por proponer una agenda para la cultura que permita poner en práctica una estrategia europea, tanto en el seno de la Unión Europea como en el ámbito de las relaciones de la UE con terceros países.
schriftlich. - (HU) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich begrüße die Bemühungen der Kommission um die Vorlage einer Kulturagenda, die eine europäische Strategie innerhalb der Europäischen Union und in den Beziehungen der EU zu Drittländern ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, parece que usted, señor Comisario, es responsable de la imposición y que su contribución a la estrategia 2020 en esa área consistirá en proponer un tipo innovador de imposición.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, es scheint, dass Sie, Herr Kommissar, sich für das Steuerwesen verantwortlich zeichnen, und dass Ihr Beitrag zur 2020-Strategie auf diesem Gebiet die Vorlage einer innovativen Steuerart sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejercicio puso de relieve el contraste entre las situaciones tan diferentes de cada país, las reformas necesarias en cada uno de ellos y su distinta capacidad para elaborar y proponer un plan de gobernanza.
Dieser Prozess brachte die stark divergierenden Situationen der einzelnen Länder ans Tageslicht: sowohl hinsichtlich der jeweiligen Reformerfordernisse als auch in Bezug auf die unterschiedlichen Fähigkeiten zur Erarbeitung und Vorlage eines Governance-Plans zu verantwortlichem Regierungshandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito por el hecho de que el Parlamento Europeo, instancia representativa de las aspiraciones de los ciudadanos y ciudadanas europeos, haya hecho uso de su derecho de iniciativa para alentar a la Comisión Europea a proponer medidas concretas en el ámbito de la cultura.
Ich bin sehr erfreut, dass das Europäische Parlament als ein Organ, das die Anliegen der europäischen Bürger(innen) vertritt, sein Initiativrecht genutzt hat, um die Europäische Kommission zur Vorlage konkreter Maßnahmen im Kulturbereich aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponer este texto, mi idea fundamental es muy clara: con independencia del socio comercial de que se trate, no se puede permitir que ningún compromiso internacional socave los principios de la seguridad alimentaria y la salud de los consumidores de la UE.
Mit der Vorlage dieses Textes beziehe ich ganz klar Stellung: Ganz gleich, welcher Wirtschaftspartner auf dem Spiel steht, es kann nicht zugelassen werden, dass irgendeine internationale Verpflichtung die Grundsätze der Lebensmittelsicherheit und die Gesundheit der Verbraucher in der EU unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace esta especie de no tanto compartir como colaborar estrechamente en torno al derecho de iniciativa, tanto para proponer como para retirar.
Ich begrüße diese Art der nicht unbedingt gemeinsamen Arbeit, aber des engen Miteinanders beim Initiativrecht, sowohl bei der Vorlage als auch bei der Rücknahme von Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, señor Presidente, Señorías, la Comisión está en condiciones de comunicar que, en lo que respecta a la propuesta de resolución legislativa, no puede aceptar la invitación a proponer una directiva del Parlamento y del Consejo basada en el artículo 100 A del Tratado.
Unter diesen Umständen, Herr Präsident und verehrte Damen und Herren Abgeordnete, ist die Kommission in der Lage bekanntzugeben, daß sie der in dem Antrag einer legislative Entschließung enthaltenen Aufforderung zur Vorlage einer auf Artikel 100 a EGV gestützten Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates nicht nachkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponer una Directiva global sobre la ergonomía en el lugar de trabajo con el fin de mejorar las directivas existentes y tener en cuenta los problemas musculoesqueléticos que sufren la mitad de las personas afectadas por dolencias asociadas con el trabajo en la UE.
die Vorlage einer umfassenden Richtlinie über die ergonomische Gestaltung von Arbeitsplätzen, um die vorhandenen Richtlinien zu verbessern und Muskel- und Skeletterkrankungen zu berücksichtigen, unter denen mehr als die Hälfte der von mit der Arbeit zusammenhängenden körperlichen Beschwerden betroffenen Personen in der Europäischen Union leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es la respuesta de la Comisión respecto a la invitación del Consejo para proponer ajustes al marco de trabajo para estos programas de restructuración.
Dieser Antrag ist die Antwort der Kommission auf die Aufforderung des Rates zur Vorlage von Änderungen im Rahmen dieser Umstrukturierungsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos trabajando en la obtención de información y asesoramiento científico que nos permita proponer más legislación a lo largo de estas mismas líneas.
Derzeit sind wir mit der Beschaffung der entsprechenden Informationen und wissenschaftlichen Hinweise befasst, die wir für die Vorlage der Rechtsvorschriften benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponerschlage vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, entiendo muy bien la importancia del debate que estamos celebrando, sin embargo, deseo proponer que se ponga fin a las anotaciones de voto en el Acta.
Meine sehr verehrten Kollegen! Ich bin mir der Bedeutung dieser Diskussion durchaus bewußt, jedoch schlage ich vor, die Wortmeldungen zur Abstimmung über das Protokoll hiermit abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero proponer una enmienda oral a esta enmienda para añadir la palabra "europeo" antes de "referendo", para que entonces ponga "referendo europeo".
(EN) Herr Präsident! Ich schlage einen mündlichen Änderungsantrag zu diesem Änderungsantrag vor, um dem Wort "Referendum" das Wort "europäisches" voranzustellen, sodass es dann "europäisches Referendum" heißen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, para asegurar la máxima visibilidad, voy a proponer que programemos su adopción después del debate sobre la reforma de la política pesquera común.
Sehr geehrte Damen und Herren, um eine größtmögliche Sichtbarkeit der Strategie zu gewährleisten, schlage ich vor, dass wir eine Annahme erst nach der Diskussion über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer a Sus Señorías que consulten este asunto con sus Grupos políticos y lo planteen en la Conferencia de Presidentes.
Ich schlagevor, daß Sie diese Angelegenheit in Ihren Fraktionen und in der Konferenz der Präsidenten ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de conformidad con lo que ha sugerido usted antes, quisiera proponer que se distribuyan las enmiendas en forma resumida.
Herr Präsident, ich greife Ihre Anregung auf und schlagevor, dass ich die Änderungsanträge in zusammengefasster Form verteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, voy a proponer que utilicemos el sistema del código de colores, no para que nos formemos una opinión acerca de la totalidad del producto, sino para informar a los consumidores de si el producto que están comprando tiene un contenido bajo, medio o alto en sal, grasa y azúcar.
Ich schlagevor, dazu ein System zur farblichen Kennzeichnung zu verwenden, und kein Urteil über das Produkt als Ganzes abzugeben, sondern die Verbraucher darüber zu informieren, ob das Produkt, das sie kaufen, einen niedrigen, mittleren oder hohen Gehalt an Salz, Fett und Zucker hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quisiera proponer una enmienda oral de una palabra a la enmienda 11.
Herr Präsident, ich schlage mündlich eine Korrektur des Änderungsantrags 11 vor, die aus nur einem Wort besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que estamos intentando establecer contacto con ellos, quiero proponer una enmienda oral para que el Parlamento Panafricano se incluya en la lista.
Da wir ja gerade mit ihnen Kontakt herstellen wollen, schlage ich als mündlichen Änderungsantrag vor, noch das Panafrikanische Parlament hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a fin de resolver los problemas operativos actuales de forma rápida, quisiera proponer unos pasos inmediatos que conllevarán enmiendas al Reglamento de la OLAF, con el objetivo de que las adopte el Parlamento actual.
Damit aber die operativen Schwierigkeiten, mit denen wir heute konfrontiert sind, rasch behoben werden, schlage ich als Zwischenetappe vor, dass die OLAF-Verordnung geändert und diese Änderung wenn möglich noch von diesem Parlament verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer que se hiciera todavía mayor hincapié sobre esta cuestión.
Ich schlagevor, dieses Thema noch stärker in den Mittelpunkt zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponeranbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos asimismo proponer una cooperación orientada prioritariamente, en el marco del Acuerdo de asociación, a la reconstrucción del tejido social, para que Argelia pueda disponer un día de cuerpos intermedios y de los organismos de mediación necesarios para el funcionamiento de una democracia.
Wir können auch eine Zusammenarbeit anbieten, die sich in erster Linie um die Wiederherstellung eines sozialen Gefüges bemüht, damit Algerien eines Tages über Vermittlungsorgane und -instanzen verfügt, die für das Funktionieren der Demokratie unerläßlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno considerar todas las opciones; sin embargo, creo que la opción política que debemos proponer es la privatización de las empresas con vistas a buscar la eficacia y la inversión.
Es ist gut, sämtliche Optionen in Erwägung zu ziehen; allerdings glaube ich, dass die politische Option, die wir anbieten müssen, in der Privatisierung der Unternehmen besteht, um nach Effizienz und Investitionen zu streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa del futuro, de la integración, tal como usted ha dicho muy correctamente, debe abrirse y proponer perspectivas a todos sus ciudadanos, abrirse y proponer perspectivas a todos los Estados y a todas las naciones de Europa.
Das Europa von morgen, das Europa der Integration, wie Sie es ganz richtig nannten, muß allen seinen Bürgern wie auch allen Staaten und allen Nationen Europas Perspektiven eröffnen und anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la reciente jurisprudencia del Tribunal de Justicia en materia de doble imposición, ¿qué medidas piensa proponer el Consejo para armonizar el Derecho fiscal europeo de modo que los ciudadanos europeos no tengan que pagar dos veces por el mismo hecho impositivo?
Welche Maßnahmen möchte der Rat in Anbetracht der jüngsten EuGH-Rechtsprechung zur Doppelbesteuerung anbieten, um das europäische Steuerrecht zu harmonisieren, damit die europäischen Bürger nicht doppelt für dasselbe zu versteuernde Geschäft zahlen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado se celebró un buen debate sobre este tema en esta Asamblea por iniciativa de la Comisión, pero tengo mis dudas respecto a si los Estados miembros están contribuyendo al proponer proyectos.
Wir hatten letztes Jahr eine gute Debatte, die die Kommission ausgelöst hat, aber ich bin nicht ganz sicher, ob die Mitgliedstaaten mitmachen und Projekte anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las delegaciones deben proponer programas de formación específicos con destino a expertos locales, con el fin de favorecer su contratación.
Um die Einstellung lokaler Experten zu fördern, müssen die Delegationen außerdem spezielle Schulungsprogramme für diese Berufsgruppe anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pescar menos en ciertos casos, pero también pescar mejor, y fijar unos precios de mercado razonables para los productos de calidad: este es el pacto de confianza que podríamos proponer a nuestros pescadores si nos dotamos de los medios para ello.
Manchmal weniger fischen, aber auch besser fischen, und dies zu korrekten Preisen auf dem Markt für Qualitätsprodukte: So sieht der Vertrauenspakt aus, den wir unseren Fischern anbieten könnten, wenn wir uns die erforderlichen Mittel an die Hand geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el euro, el empresario, sobre todo el pequeño y el mediano, podrá proponer sus productos o servicios a un mercado de 370 millones de consumidores.
Durch den Euro wird der Unternehmer, vor allem der Klein- und Mittelunternehmer, seine Erzeugnisse oder Dienstleistungen einem Markt von 370 Millionen Verbrauchern anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la Unión Europea puede hacer es actuar de mediadora, ayudar a los partidos libaneses a lograr una confianza mínima los unos en los otros -condición sine qua non para cualquier acuerdo-, proponer su ayuda para poner en marcha una dinámica que promueva el entendimiento y el acuerdo.
Aber die Europäische Union kann als Vermittler auftreten; sie kann den libanesischen Parteien helfen, ein Minimum an Vertrauen untereinander wiederherzustellen - was eine wesentliche Voraussetzung für jede Einigung ist - und sie kann bei der Entwicklung einer eigenen Dynamik auf dem Weg der Verständigung und des Kompromisses ihre guten Dienste anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que la recomendación propuesta hoy a la Comisión por el Parlamento para reexaminar en el futuro cercano el impacto de la crisis en el tráfico aéreo y para revisar en este contexto la Directiva 95/93 es el método más adecuado que podemos proponer en este momento de incertidumbre.
Deshalb denke ich, dass die Empfehlung, die heute durch das Parlament an die Kommission gerichtet wurde, in naher Zukunft den Einfluss der Krise auf den Luftverkehr zu überprüfen und in diesem Zusammenhang die Verordnung 95/93 zu überdenken, die angemessenste Maßnahme ist, die wir in dieser Zeit der Ungewissheit anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponerempfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cooltra también te propone que visites las diferentes ramblas de la ciudad;
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
El CCRSM propone un período de excepción condicional de cinco años para determinados usos y restricciones sin excepciones para el cromado.
Der SCHER empfiehlt eine Ausnahmeregelung während fünf Jahren für bestimmte Verwendungen und eine Beschränkung ohne Ausnahmeregelung in Bezug auf die Verchromung.
Korpustyp: EU DCEP
Yo podria proponer un respirador.
- Ich kann einen Respirator empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
solicitar a los Estados miembros que inicien, emprendan y coordinen investigaciones sobre casos concretos y proponer equipos conjuntos de investigación;
ES
die Mitgliedstaaten um die Einleitung, Durchführung oder Koordinierung von Ermittlungen in bestimmten Fällen ersuchen und die Einsetzung gemeinsamer Ermittlungsgruppen empfehlen;
ES
En esa óptica se propone asimismo un cúmulo de subsidios nacionales y comunitarios.
Unter diesem Aspekt wird auch eine Kumulierung der einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Stipendien empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponeranzubieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, señor Comisario, esta iniciativa parlamentaria demuestra no sólo nuestra capacidad de captar los grandes problemas que Europa tiene o corre el riesgo de tener, sino también, por supuesto, nuestra capacidad de proponer soluciones serias y realistas.
Herr Kommissar, wieder einmal beweist diese parlamentarische Initiative unsere Fähigkeit zur Auseinandersetzung mit den schwerwiegenden Problemen, mit denen Europa konfrontiert ist oder werden könnte, aber natürlich auch unsere Fähigkeit, seriöse, realistische Lösungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, comprendo por qué hay hoy tantos carteles en la Cámara solicitando una consulta de ese tipo, pues el propio Tratado de Lisboa nos da la opción de proponer tal referéndum al pueblo europeo.
Deshalb habe ich auch Verständnis dafür, dass heute hier im Plenum sehr viele Plakate für ein Referendum in die Höhe gehalten wurden, weil uns natürlich gerade der Vertrag von Lissabon die Möglichkeit gibt, für die europäischen Bürger ein entsprechendes Referendum anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas promueve la Comisión y qué soluciones piensa proponer para atender la reivindicación de una distribución justa de los pagos de la PAC entre los antiguos y los nuevos Estados miembros?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission und welche Lösungen beabsichtigt sie anzubieten, um die Forderung nach einer gerechten Aufteilung der GAP-Zahlungen zwischen neuen und alten Mitgliedstaaten zu erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el Parlamento hace bien en denunciar este problema, a menudo vergonzosamente silenciado, en este informe y proponer soluciones.
Das Parlament tut deshalb gut daran, mit diesem Bericht das oft schamhaft verschwiegene Problem darzustellen und Lösungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos corresponde proponer fórmulas alternativas: en este contexto, la "Unión por el Mediterráneo" propuesta por Nicolas Sarkozy ofrece desde luego una oportunidad que tanto la UE como Turquía deben aprovechar.
Es ist an uns, eine Alternative anzubieten: Hier bietet die von Nicolas Sarkozy vorgeschlagene Mittelmeerunion sicher eine Möglichkeit, die die EU und die Türkei nutzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta ridículo proponer formas de mejorar los servicios de información dirigidos a esas personas.
Es ist blanker Hohn, diesen Menschen bessere Informationsdienste anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, espero que los votos de los colegas nos permitan proponer una solución al Consejo en relación con este punto.
Ich hoffe daher, dass das Abstimmungsverhalten der Abgeordneten uns ermöglichen wird, dem Rat eine Lösung in dieser Frage anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se debe garantizar una mejor competencia a través de una serie de disposiciones dirigidas sobre todo a obligar a los operadores a proponer duraciones de los contratos aceptables y a hacer efectiva la portabilidad en caso de cambio de operador en el plazo de un día.
So soll ein besserer Wettbewerb durch eine Reihe von Vorschriften gewährleistet werden, die insbesondere die Betreiber verpflichten, angemessene Vertragslaufzeiten anzubieten und die Übertragung der Rufnummer bei Anbieterwechsel innerhalb eines Arbeitstages tatsächlich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cardiff representa una Cumbre sin ambición que sólo trata de definir los problemas sin proponer soluciones.
Der Gipfel von Cardiff ist eine Gipfel ohne Ambitionen: Er versucht lediglich, Probleme aufzudecken, ohne Lösungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en este caso concreto, la investigación de reconsideración está vinculada al deseo de un exportador de proponer un nuevo compromiso.
Allerdings ist in diesem speziellen Fall die Einleitung einer Überprüfung mit dem Wunsch eines Ausführers verknüpft, eine neue Verpflichtung anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
proponerschlägt vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe el Consejo cuántos ciudadanos se encuentran en dicha situación y podría proponer algunos medios para que los Estados miembros trabajen juntos para solucionar dicho problema?
Ist dem Rat bekannt, wie viele EU-Bürger davon betroffen sind, und welche Maßnahmen schlägt er vor, dass die Mitgliedstaaten dieses Problem gemeinsam lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe acierta al proponer que si la Comisión persiste en tales prácticas, parte de su presupuesto será bloqueado.
Der Bericht schlägt zurecht vor, dass ein Teil der Haushaltsmittel der Kommission eingefroren wird, sollte die Kommission weiterhin derartige Praktiken verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ponente le conviene ahora proponer que se aplace la aplicación hasta que el mercado se haya liberalizado más y el ponente de opinión expresa su deseo de aumentar el límite de peso hasta diez kilogramos.
Erfreulicherweise schlägt der Berichterstatter nun vor, die Anwendung zu verschieben, bis der Markt weiter liberalisiert ist, und der Verfasser der Stellungnahme möchte die Gewichtsgrenze auf zehn Kilogramm anheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente vuelve a proponer el aumento de la dotación presupuestaria a 44 millones de euros, de acuerdo con el aumento de la superficie arbolada y del coste de la vida.
Der Umweltausschuss schlägt wiederum die Aufstockung der Mittelzuweisung auf 44 Millionen Euro entsprechend der Vergrößerung der Waldfläche und der Erhöhung der Lebenshaltungskosten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponer nuevas definiciones de normas de protección, el informe logra un equilibrio justo entre la protección de los derechos de los inversores y el derecho de las autoridades públicas a regular.
Der Bericht schlägt Neudefinitionen von Schutzstandards vor und bietet dadurch einen fairen Mittelweg zwischen dem Schutz der Rechte von Investoren und dem Recht öffentlicher Behörden, Regelungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea hace bien en proponer una revisión de la Directiva existente, que pretende restringir esta contaminación ambiental.
Die Europäische Kommission schlägt jetzt zu Recht eine Überarbeitung der bestehenden Richtlinie vor, durch die diese Luftverunreinigung begrenzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión Europea está en lo cierto al proponer una reforma de las orientaciones sobre las redes transeuropeas en el sector de la energía.
Die Europäische Kommission schlägt daher zu Recht eine Neuorientierung der Leitlinien für die transeuropäischen Netze im Energiebereich vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a un principio de prudencia, la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo ha decidido proponer que el ámbito de la presente directiva englobe todos los árboles de hoja caduca.
Der Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung hat hier beschlossen, das Prinzip der Vorsicht anzuwenden und schlägtvor, alle Harthölzer in die Richtlinie aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pedimos reciprocidad en materia de derechos humanos, pero lo que la Comisión está haciendo, irónicamente, es proponer la reciprocidad en el intercambio de datos entre agencias de seguridad.
Wir hatten in Bezug auf die Wahrung der Rechte der Bürger die Einhaltung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit gefordert, doch nun schlägt uns die Kommission paradoxerweise Gegenseitigkeit beim Datenaustausch zwischen den Geheimdiensten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Convención Europea, Sr. Valéry Giscard d'Estaing, quiere proponer, para sorpresa de todo el mundo, cambiar el nombre de la Unión Europea, por todos aceptado, y rebautizarla como la Europa Unida o los Estados Unidos de Europa.
Der Präsident des Konvents, Valéry Giscard d'Estaing, schlägt überraschend vor, die allseits akzeptierte Bezeichnung 'Europäische Union' durch eine andere, z.B. 'Vereinigtes Europa' oder 'Vereinigte Staaten von Europa', zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponerVorschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habitualmente no suelo proponer nuevos gastos, ni que el Parlamento imprima llamativos folletos dedicados a ensalzar sus propias virtudes, pero en este caso quisiera hacer una excepción.
Normalerweise mache ich keine Vorschläge, die neue Ausgaben nach sich ziehen, und normalerweise bin ich auch nicht dafür, dass das Parlament Hochglanzbroschüren über seine eigene Vortrefflichkeit herausgibt, aber ich möchte eine Ausnahme machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero usted también sabe que se nos ha pedido por el Consejo Europeo que tengamos asimismo una asociación oriental específica, y vamos a trabajar en ello; de hecho, mis servicios y yo vamos a proponer, a finales del otoño, algo más específico solamente con los socios orientales, sin Turquía ni Rusia.
Aber Sie wissen auch, dass wir vom Europäischen Rat aufgefordert wurden, auch eine spezifische Ostpartnerschaft zu entwickeln, woran wir arbeiten werden - im Spätherbst werden meine Mitarbeiter und ich konkretere Vorschläge für das Zusammengehen nur mit den Ostpartnern, ohne die Türkei und Russland, vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha permitido que todos los partidos participen en su redacción es precisamente su carácter hipócrita a la hora de denunciar, y cobarde a la hora de proponer.
Und gerade wegen ihrer heuchlerischen Art der Anprangerung der Missstände und ihrer halbherzigen Vorschläge hat sie die Zustimmung aller Parteien gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De 480 millones de ciudadanos, solo los 27 Comisarios no electos tienen derecho a proponer nuevas leyes o modificaciones de las ya existentes.
Von 480 Millionen Bürgerinnen und Bürgern dürfen nur die 27 nicht gewählten Kommissionsmitglieder Vorschläge für neue Gesetze oder die Änderung bereits bestehender Gesetze unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino confiando en que la Comisión no se limite a proponer tan sólo formas de crédito a largo plazo, sino que se comprometa a tomar medidas que prevean formas de intervención más profundas, al objeto de atraer realmente la inversión privada.
Abschließend möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß sich die Kommission nicht auf Vorschläge zur langfristigen Kreditvergabe beschränken, sondern sich auch zur Durchführung von Maßnahmen verpflichten möge, in deren Rahmen stärkere Interventionen vorgesehen werden können, um auch tatsächlich private Investoren anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en respuesta a una cuestión que se ha mencionado, la Comisión no tiene la intención de proponer al Parlamento cómo debe abordar sus propias normas ni qué información deberán contener las declaraciones de interés económico.
Abschließend möchte ich noch auf eine andere Frage eingehen, die aufgeworfen wurde: Die Kommission beabsichtigt nicht, Vorschläge abzugeben, wie das Parlament mit seinen eigenen Regeln umgehen sollte und woraus die Erklärungen der finanziellen Interessen bestehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el ponente pretende ampliar el alcance de la directiva marco para proponer nuevas normativas sobre la intimidación en el trabajo y una nueva directiva sobre ergonomía en el lugar de trabajo, reforzar la directiva sobre los equipos provistos de pantalla de visualización y modificar la directiva sobre manipulación manual.
Unterdessen wünscht sich der Berichterstatter eine Ausdehnung der Rahmenrichtlinie, Vorschläge für neue Gesetze zum Mobbing am Arbeitsplatz und eine neue Richtlinie über die ergonomische Gestaltung von Arbeitsplätzen, die Stärkung der Richtlinie über die Arbeit an Bildschirmgeräten und eine Änderung der Richtlinie über die manuelle Handhabung von Lasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiéramos ver que los Estados miembros asumen todas sus responsabilidades y terminan con la práctica demagógica de prometer dinero sin proponer políticas sostenibles para el sector pesquero.
Schließlich ist es unser Wunsch, dass die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung umfassend gerecht werden, dass sie aufhören, in demagogischer Manier Geld zu versprechen, über das sie gar nicht verfügen, und stattdessen Vorschläge zu nachhaltigen Perspektiven der Fischerei unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a la Comisión a proponer acciones para fomentar la diversidad lingüística y el aprendizaje de idiomas antes de comienzos de 2003.
Er fordert die Kommission auf, bis Anfang 2003 Vorschläge für Maßnahmen zur Förderung der Sprachenvielfalt und zum Erlernen von Fremdsprachen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace que el Sr. Kibaki autorizara al Ministro de Información y Comunicaciones y al Fiscal General para que se reuniera con los responsables de los medios de comunicación con el fin de proponer cambios a esta ley que puedan eliminar estos temores.
Wir freuen uns darüber, dass Herr Kibaki den Minister für Information und Kommunikation sowie den Justizminister bevollmächtigt hat, sich mit Medienvertretern zu treffen, um Vorschläge zur Veränderung dieses Gesetzes zu erarbeiten, die solche Befürchtungen zerstreuen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponervorschlägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sin embargo, el objetivo más ambicioso de la UE actualmente es proponer una reducción de las emisiones del 30 % para 2020 que sólo nos dará un 50 % de probabilidades de evitar lo peor del cambio climático.
Und dennoch bieten sogar die ehrgeizigsten Ziele, die die EU derzeit vorschlägt - eine Verringerung um 30 % bis 2020 - nur eine 50 %ige Chance, dass die schlimmsten Auswirkungen des Klimawandels verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el punto crucial de las instituciones, la resolución tiene sin embargo el mérito de proponer una fórmula global satisfactoria.
Ein Vorzug der Entschließung ist es jedoch, dass sie zu der grundlegenden Frage der Institutionen eine zufrieden stellende Gesamtformel vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance y la persistencia de una determinada evolución en relación con un país u otro puede llevar a la Comisión a proponer que se modifique el Reglamento.
Das Ausmaß und Fortbestehen bestimmter Entwicklungen in Bezug auf ein bestimmtes Land kann dazu führen, dass die Kommission eine Änderung der Verordnung vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene razón para proponer que se simplifiquen las normas relativas al origen, pero estoy de acuerdo con el ponente cuando dice que todos los riesgos no deben correr por cuenta de los importadores basados en la Unión Europea y que, además, en las reformas no debería penalizarse a los países más pobres.
Die Kommission hat zwar durchaus recht, wenn sie eine Vereinfachung der Ursprungsregelungen vorschlägt, aber ich teile die Ansicht des Berichterstatters, daß zum einen nicht die in der EU ansässigen Inporteure sämtliche Risiken tragen sollten und daß zum anderen die ärmsten Länder in keinster Weise bestraft werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe actuar para proponer modelos económicos de crecimiento sostenible y realizar esfuerzos humanitarios y diplomáticos, al tiempo que aplica sanciones que respalden las decisiones adoptadas por la Corte Penal Internacional.
Die Europäische Union muss handeln, indem sie Wirtschaftsmodelle für ein nachhaltiges Wachstum vorschlägt. Sie muss zudem handeln, indem sie humanitäre und diplomatische Anstrengungen unternimmt, aber auch, indem sie von Sanktionen Gebrauch macht, die die Entscheidungen des Internationalen Gerichtshofs unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) El paquete de medidas de gobernanza económica propuesto por la Comisión exige una mayor disciplina en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y un control presupuestario más estricto, al proponer sanciones para los Estados miembros "indisciplinados".
schriftlich. - (EL) Das von der Kommission vorgeschlagene Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung sieht eine strengere Disziplin im Stabilitäts- und Wachstumspakt sowie der Haushaltsüberwachung vor, indem es Sanktionen für "undisziplinierte" Mitgliedstaaten vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión esperará a obtener los resultados de la evaluación de impacto antes de proponer alternativas para los productos transformados.
Die Kommission wird daher das Ergebnis der Wirkungsanalyse abwarten, bevor sie eine Alternative für den Bereich der verarbeiteten Erzeugnisse vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Sarlis va incluso más lejos que las directivas de la Comisión, que no propugnan la liberalización, al proponer en particular la modificación del artículo 10 de la Directiva 91/440.
Der Bericht von Herrn Sarlis geht sogar noch weiter als die Richtlinien der Kommission, die nicht die Liberalisierung predigen, indem er insbesondere vorschlägt, Artikel 10 der Richtlinie 91/440 zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la comisión debe moverse en la dirección de proponer soluciones concretas, ya que, de lo contrario, no es posible resolver este problema.
Meines Erachtens muß sich die Kommission in der Richtung bewegen, daß sie konkrete Lösungen vorschlägt, weil dieses Problem andernfalls nicht in den Griff zu bekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, resulta de todos modos muy contradictorio por parte de la Comisión Europea proponer un texto que, por una parte, prevea un valor paramétrico muy bajo, y paralelamente un plazo muy largo para respetarlo.
Dann ist es doch reichlich widersprüchlich, wenn die Europäische Kommission einen Text vorschlägt, in dem sie auf der einen Seite einen sehr niedrigen Wert für einen Parameter angibt und auf der anderen Seite eine sehr lange Frist für die Übernahme dieses Wertes vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponerVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero en primer lugar felicitar al Gobierno de Dinamarca por haber tomado la iniciativa de proponer la decisión marco del Consejo que ahora discutimos y que aspira a dotarnos de instrumentos más eficaces para combatir los delitos graves contra el medio ambiente.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst die Regierung Dänemarks dazu beglückwünschen, die Initiative zum Vorschlag eines Rahmenbeschlusses des Rates ergriffen zu haben, den wir jetzt diskutieren und der uns mit wirksameren Instrumenten zur Bekämpfung der schweren Umweltkriminalität ausstatten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Consejo por proponer que se celebre una Cumbre UE-África en diciembre y espero que ésta no dependa de que una sola persona acuda o no a la misma.
Ich beglückwünsche den Rat zu seinem Vorschlag, den EU-Afrika-Gipfel im Dezember abzuhalten, und ich hoffe, dass dieser Gipfel nicht von der Teilnahme einer einzelnen Person abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…orque he anunciado que la Comisión tiene la intención de proponer que los Estados miembros tengan la oportunidad de elegir si desean cultivar organismos modificados genéticamente.
…ich habe nämlich angekündigt, dass die Kommission beabsichtigt, den Vorschlag zu unterbreiten, den Mitgliedstaaten die Wahl zu lassen, GVO anzubauen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valientes a la hora de diseñar la arquitectura de la cohesión; valientes a la hora de proponer el Fondo de cohesión y acertando con el dictamen jurídico; valientes al proponer una dotación para ese Fondo de cohesión equilibrada y consistente.
Mutig bei der Gestaltung der Kohäsionsarchitektur; mutig und in Übereinstimmung mit der juristischen Stellungnahme beim Vorschlag des Kohäsionsfonds; mutig beim Vorschlag einer ausgewogenen und konsistenten Ausstattung dieses Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debería proponer eso para ningún otro país democrático.
Die Europäische Union würde diesen Vorschlag niemals für ein anderes demokratisches Land machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponer reforzar el marco penal para la represión de la ayuda a la entrada y la estancia irregulares, se instaura un verdadero delito de solidaridad.
Mit dem Vorschlag der Verstärkung des strafrechtlichen Rahmens für die Bekämpfung der Beihilfe zur illegalen Einreise und zum unerlaubten Aufenthalt schafft man ein echtes Solidaritätsdelikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta preocupación es lo que ha llevado a la Comisión a proponer que sea el comité creado a este afecto el que establezca las condiciones de acceso a estos datos.
Diese Befürchtungen haben die Kommission zu dem Vorschlag veranlaßt, die Entscheidung über die Zugangsbedingungen zu diesen Informationen allein dem Regelungsausschuß, der für Fragen zu dieser Richtlinie geschaffen wurde, zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De inmediato recibieron el apoyo del la Comisión (de Barroso), que, al proponer el desbloqueo de millones de artículos retenidos en las aduanas, sencillamente está incumpliendo lo que se había acordado anteriormente.
Dabei erhielten sie unmittelbar Rückendeckung von der (Barroso)-Kommission, die mit ihrem Vorschlag, die Millionen beim Zoll zurückgehaltenen Kleidungsstücke freizugeben, nichts anderes tat, als frühere Vereinbarungen nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único mérito que tienen ustedes en esta Agenda que vamos a debatir, es proponer una Conferencia Intergubernamental antes de que finalice el año 2000.
Diese uns vorliegende Agenda hat einen einzigen Vorzug, nämlich den Vorschlag einer Regierungskonferenz bis zum Jahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última innovación en la materia, la nueva panacea, es proponer la aprobación de la gestión para el presupuesto del Consejo.
Letzte Neuerung in diesem Bereich, letztes Allheilmittel, ist der Vorschlag, auch für den Haushalt des Rates Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponervorgeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) No se podrá proponer la candidatura de más de dos nacionales de un Estado Parte;
c) Es dürfen nicht mehr als zwei Staatsangehörige eines Vertragsstaates vorgeschlagen werden;
Korpustyp: UN
¿Qué opinión le merece a la Comisión la presentación de un plan industrial «conjunto» para los astilleros civiles y militares, y no sólo para los segundos, antes de proponer el cierre de los astilleros civiles?
Was hält die Kommission von der Vorlage eines Gesamtplans für die zivilen und militärischen Werften und nicht nur für letztere, bevor die Schließung der zivilen Werften vorgeschlagen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Reprueba que la Comisión haya ultrapasado su mandato al proponer la creación de un grupo de trabajo sobre las biotecnologías y se opone a que un grupo de este tipo se cree en el futuro;
bedauert den Umstand, daß die Kommission ihr Mandat überzogen hat, indem sie die Einsetzung einer Arbeitsgruppe zur Biotechnologie vorgeschlagen hat und lehnt die Einsetzung einer solchen Gruppe ab;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el desarrollo adquirido con la Directiva de 1996 y los problemas encontrados con las STI desarrolladas han llevado a la Comisión a proponer cambios en las dos Directivas, de modo que puedan funcionar mejor.
Darüber hinaus hat die Kommission in Folge der Fortschritte, die mit der Richtlinie von 1996 erzielt wurden, sowie der Probleme im Zusammenhang mit dem TSI vorgeschlagen, verschiedene Änderungen an den beiden Richtlinien vorzunehmen, um ihre Wirksamkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Si se considera necesaria una definición de seguridad, entonces convendría proponer esta enmienda en lugar de la del ponente.
Wenn man eine Definition des Ausdrucks “Sicherheit” für notwendig hält, sollte diese Änderung anstatt der Änderung des Berichterstatters vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cree que estas medidas se deben proponer y acordar tan sólo después de recopilar de forma adecuada la información especializada y de evaluar el impacto de las medidas en todas las partes afectadas y en sus derechos, y después de realizar un debate lo más abierto y transparente posible con todos los interesados y las demás instituciones;
ist der Auffassung, dass diese Maßnahmen nur nach angemessenem Sammeln spezieller Informationen und nach Bewertung der Auswirkungen der Maßnahmen auf die betroffenen Beteiligten und deren Rechte sowie nach einer möglichst offenen und transparenten Diskussion mit allen Beteiligten und sonstigen Einrichtungen vorgeschlagen und beschlossen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si esto significa que las dos agencias que acaba de proponer para el sector de la energía y de las comunicaciones, respectivamente, no verán la luz hasta que se celebre un acuerdo interinstitucional que defina el enfoque común previsto por la Comisión?
Bedeutet dies, dass mit den beiden Agenturen, die die Kommission unlängst für den Bereich der Energie bzw. für den Kommunikationssektor vorgeschlagen hat, bis zur Annahme einer interinstitutionellen Vereinbarung zur Festlegung des von der Kommission angestrebten gemeinsamen Ansatzes gewartet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende clarificar las circunstancias en las que cabe proponer medidas adicionales.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Bedingungen geklärt werden, unter denen zusätzliche Maßnahmen vorgeschlagen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Si al final del ejercicio la Comisión puede justificar que determinados créditos no pueden utilizarse en las líneas presupuestarias B7-524 o B7-525 dedicadas a la seguridad nuclear, se podrán proponer a la Autoridad Presupuestaria transferencias de estas líneas a la línea B7-520.
Kann die Kommission am Ende des Haushaltsjahres belegen, dass bestimmte Mittel unter den für die nukleare Sicherheit zweckbestimmten Haushaltslinien B7-524 bzw. B7-525 nicht verwendet werden können, können der Haushaltsbehörde Übertragungen von diesen Haushaltlinien auf die Haushaltslinie B7-520 vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si al final del ejercicio la Comisión constatara que determinados créditos de las líneas B7-524 y B7-525 no pueden ser utilizados con cargo a otras líneas presupuestarias, se podrían proponer transferencias hacia la línea principal B7-520, para que dichos fondos puedan utilizarse para financiar otras actividades con cargo a la dotación del programa TACIS.
Stellt die Kommission am Ende des Haushaltsjahres allerdings fest, dass bestimmte Mittel unter den Haushaltslinien B7-524 und B7-525 nicht unter anderen Haushaltslinien verwendet werden können, könnten Übertragungen auf die eigentliche Haushaltslinie B7-520 vorgeschlagen werden, so dass diese Mittel zur Finanzierung sonstiger Aktivitäten innerhalb des TACIS-Finanzrahmens verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
proponervorzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propósito principal de la Comisión de Consolidación de la Paz es agrupar a todos los agentes interesados para reunir recursos, proponer estrategias integrales de consolidación de la paz y recuperación después de los conflictos y ofrecer asesoramiento sobre esas estrategias.
Der Hauptzweck der Kommission für Friedenskonsolidierung besteht darin, sämtliche maßgeblichen Akteure zusammenzubringen, um Ressourcen zu mobilisieren, zu integrierten Strategien für die Friedenskonsolidierung und den Wiederaufbau nach Konflikten Rat zu erteilen und derartige Strategien vorzuschlagen.
Korpustyp: UN
El objetivo principal de la Comisión de Consolidación de la Paz es reunir a todos los agentes interesados para organizar los recursos, proponer estrategias integrales para la consolidación de la paz y la recuperación en situaciones posteriores a los conflictos y ofrecer asesoramiento relativo a esas estrategias.
Der Hauptzweck der Kommission für Friedenskonsolidierung besteht darin, sämtliche maßgeblichen Akteure zusammenzubringen, um Ressourcen zu mobilisieren, zu integrierten Strategien für die Friedenskonsolidierung und den Wiederaufbau nach Konflikten Rat zu erteilen und derartige Strategien vorzuschlagen.
Korpustyp: UN
Recomienda que se celebren en la Asamblea General debates temáticos interactivos sobre cuestiones de actualidad de importancia decisiva para la comunidad internacional e invita al Presidente de la Asamblea a proponer temas para dichos debates interactivos, en consulta con los Estados Miembros;
3. befürwortet die Abhaltung themenbezogener Aussprachen in der Generalversammlung über aktuelle Fragen von entscheidender Bedeutung für die internationale Gemeinschaft und bittet den Präsidenten der Versammlung, im Benehmen mit den Mitgliedstaaten Themen für solche Aussprachen vorzuschlagen;
Korpustyp: UN
a) Autorizar al Presidente de la Asamblea General a proponer debates interactivos sobre cuestiones de actualidad que figuren en el programa de la Asamblea, en consulta con los Estados Miembros;
a) den Präsidenten der Generalversammlung zu ermächtigen, in Absprache mit den Mitgliedstaaten interaktive Aussprachen über aktuelle Fragen auf der Tagesordnung der Versammlung vorzuschlagen;
Korpustyp: UN
iii) Cuando el Secretario General considere necesario proponer nuevas actividades a nivel de subprograma no comprendidas en los mandatos legislativos existente.
iii) wenn der Generalsekretär es für notwendig hält, neue Tätigkeiten auf Unterprogrammebene vorzuschlagen, die von den bestehenden Mandaten der beschlussfassenden Organe nicht erfasst sind.
Korpustyp: UN
Toma nota de la promulgación de un decreto presidencial que faculta a la Comisión Electoral Independiente para proponer cualesquiera ajustes técnicos en el código electoral para las elecciones de transición.
Er nimmt Kenntnis von der Unterzeichnung eines Dekrets des Präsidenten, das es der Unabhängigen Wahlkommission gestattet, technische Anpassungen des Wahlgesetzes für die Übergangswahlen vorzuschlagen.
Korpustyp: UN
a) Agrupar a todas las entidades pertinentes para reunir recursos, proponer estrategias integradas de consolidación de la paz y recuperación después de los conflictos y asesorar sobre esas estrategias;
a) sämtliche maßgeblichen Akteure zusammenzubringen, um Ressourcen zu mobilisieren, zu integrierten Strategien für die Friedenskonsolidierung und die Wiederherstellung nach Konflikten Rat zu erteilen und derartige Strategien vorzuschlagen;
Korpustyp: UN
a) La Organización debería considerar la posibilidad de garantizar la independencia de la OSSI de conformidad con el mandato de la Oficina y en armonía con los principios de la buena gobernanza, delegando en la OSSI la facultad de proponer y administrar sus recursos financieros y humanos, como se hace en los fondos y programas;
a) Die Organisation sollte erwägen, die Unabhängigkeit des AIAD im Einklang mit seinem Mandat und mit den Grundsätzen guter Verwaltungsführung zu sichern, indem sie dem AIAD die Befugnis überträgt, seine Finanzmittel und Personalressourcen selbst vorzuschlagen und zu verwalten, vergleichbar der Übertragung von Befugnissen an die Fonds und Programme;
Korpustyp: UN
a) Plena delegación en la Oficina de la facultad de proponer y administrar sus recursos financieros y humanos para garantizar su independencia de conformidad con su mandato y en armonía con las mejores prácticas de supervisión y buena gobernanza.
a) Volle Delegation der Befugnis an das Amt, seine finanziellen und personellen Ressourcen vorzuschlagen und zu verwalten, um seine Unabhängigkeit entsprechend seinem Mandat und im Einklang mit den besten Verfahrensweisen für Aufsicht und gute Amtsführung zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
a) Agrupar a todos los agentes interesados para reunir recursos, proponer estrategias integradas de consolidación de la paz y recuperación después de los conflictos y asesorar sobre esas estrategias;
a) sämtliche maßgeblichen Akteure zusammenzubringen, um Ressourcen zu mobilisieren, zu integrierten Strategien für die Friedenskonsolidierung und die Wiederherstellung nach Konflikten Rat zu erteilen und derartige Strategien vorzuschlagen;
Korpustyp: UN
proponervorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vicepresidente ejecutivo, Austen Cargill, propuso un plan con el que creía que podría lograr estos objetivos.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, verdaderamente el Consejo se ha superado a si mismo con este proyecto de presupuesto que propone para el año 2001.
Herr Präsident, der Rat hat sich mit dem Haushaltsentwurf, den er für das Jahr 2001 vorgelegt hat, wirklich selbst übertroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Parlamento puede pedir a la Comisión que proponga nueva legislación, y con frecuencia lo hace tras examinar el programa de trabajo anual de esta.
ES
Das Parlament kann die Kommission dazu auffordern, Gesetzesvorschläge vorzulegen und tut dies häufig nach der Prüfung des jährlichen Arbeitsprogramms der Kommission.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ni siquiera han aportado cifras detalladas de los costes previstos, ni han propuesto con claridad presupuesto alguno.
Sie haben noch nicht einmal genaue Angaben über die zu erwartenden Kosten gemacht oder einen eindeutigen Haushalt vorgelegt!
Korpustyp: EU DCEP
proponervorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe merece que se le reconozca el mérito de poner de manifiesto esta laguna y proponer instrumentos apropiados para la aplicación efectiva de las recomendaciones de la Comisión y la CICAA.
Der Bericht hat das Verdienst, diesen Schwachpunkt hervorzuheben und angemessene Maßnahmen für eine wirksame Umsetzung der Empfehlungen der Kommission und der ICCAT vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también hemos observado esfuerzos de la Comisión por proponer una nueva legislación que contribuya sustancialmente a crear un entorno más competitivo para la industria europea de defensa y sus proveedores.
Wir nehmen jedoch darüber hinaus auch Bemühungen der Kommission zur Kenntnis, neue Vorschriften vorzulegen, die wesentlich zur Schaffung eines wettbewerbsfähigeren Umfeldes für die europäische Verteidigungsindustrie und ihre Zulieferer beitragen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace decirle que la primera decisión de la nueva Comisión fue proponer de nuevo ese reglamento y que la información que yo tengo es que al menos algunos países votaron en contra del reglamento ya me han dicho que votarán esta voz a favor de una mayor transparencia.
Ich bin sehr froh, Ihnen mitteilen zu können, dass die erste Entscheidung der neuen Kommission darin bestand, diese Verordnung erneut vorzulegen, und dass nach meinen Informationen wenigstens einige der Länder, die gegen diese Verordnung gestimmt haben, mir bereits mitteilten, dass sie diesmal für mehr Transparenz stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo objetivo consiste en proponer una alternativa al modelo de desarrollo actual y rechazar que el objetivo del libre comercio mundial se presente como la panacea y la solución milagrosa para todo.
Zweitens gilt es, eine Alternative zum gegenwärtigen Entwicklungsmodell vorzulegen und den Versuchen entgegenzutreten, das Ziel des internationalen Freihandels als Allheilmittel und Wunderlösung für alle Probleme zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el que el Consejo Europeo ha invitado al Consejo a estudiar el documento conjunto y proponer sus propias recomendaciones, en diciembre de este año a más tardar, sobre las medidas necesarias.
Aus diesem Grund hat der Europäische Rat den Rat aufgefordert, sich mit dem gemeinsamen Dokument zu befassen und bis spätestens Dezember dieses Jahres seine eigenen Empfehlungen zu notwendigen weiteren Maßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, además de las estrategias temáticas antes citadas, la Comisión tiene intención de proponer iniciativas legislativas que aborden problemas concretos, tales como los de los residuos de pilas y envasado.
Im Hinblick auf die erwähnten thematischen Strategien plant die Kommission zweitens, Gesetzgebungsinitiativen zu spezifischen Problemen wie Batterien oder Verpackungsabfall vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-.(FI) Señor Presidente, el Consejo es consciente de que es necesario y aconsejable elaborar y proponer posiciones comunes en relación con el proyecto de Convención de las Naciones Unidas y sus Protocolos.
Herr Präsident, der Rat ist sich bewußt, daß es wünschenswert und notwendig ist, Gemeinsame Standpunkte zum Entwurf für ein Übereinkommen der Vereinten Nationen und dessen Protokolle zu erarbeiten und vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de que la Comisión tenga un plazo máximo de cuatro años para proponer la revisión del Anexo 1, relativo a los proyectos de interés común, so pena de que caduque, permitirá -así lo espero- que se eviten bloqueos políticos en el Consejo.
Die Entscheidung, wonach die Kommission eine Frist von höchstens vier Jahren hat, um eine Revision des Anhangs I, betreffend die Vorhaben von gemeinsamem Interesse, vorzulegen, und dieser anderenfalls hinfällig wird, wird - so hoffe ich - politische Blockaden im Rat vermeiden helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, a mí también me complace que, con la resolución alternativa, hayamos tenido éxito a la hora de asignar a la Comisión la tarea de proponer una directiva basada en la responsabilidad de mantener compromisos generales en Europa.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Auch ich begrüße, dass es uns gelungen ist, mit der alternativen Entschließung der Kommission den Auftrag zu erteilen, uns eine Richtlinie zur Generalunternehmerhaftung in ganz Europa vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, tras el primer plan para recuperar las poblaciones de bacalao, la Comisión decidió proponer una nueva iniciativa, en esta ocasión relativa a la merluza del norte.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! Nach einem ersten Bestandserholungsplan für Kabeljau beschloss die Kommission, eine neue Initiative vorzulegen, diesmal zum nördlichen Seehecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proponerraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente propone asimismo examinar en tal estudio la claridad de las normas de la Directiva Postal a tal respecto.
Ihr Berichterstatter rät auch hier dazu, die Klarheit der diesbezüglichen Regelungen der Postrichtlinie in der Studie zu thematisieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha propuesto al Gobierno italiano que no expulse al Sr. Trabelsi hasta nueva orden.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte riet der italienischen Regierung, Trabelsi bis zu einer erneuten Anordnung nicht abzuschieben.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente propone de nuevo un esfuerzo a los palestinos, una moratoria para retrasar cualquier declaración unilateral de independencia por parte de la Autoridad palestina.
Der Berichterstatter rät den Palästinensern, sich zu einer Verschiebung der einseitigen Unabhängigkeitserklärung durch die Palästinensische Autonomiebehörde durchzuringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que los requisitos contables para las PYME en la Unión Europea deben tener en cuenta las necesidades de los usuarios; propone, en este contexto, que se vuelvan a analizar detalladamente las necesidades de los usuarios;
ist der Auffassung, dass Rechnungslegungserfordernisse für KMU den Bedürfnissen der Anwender angepasst werden müssen; rät vor diesem Hintergrund dazu, die Anwenderbedürfnisse nochmals genau zu analysieren;
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario de lo que se nos ha propuesto, debemos bajar el gasto público y las retenciones obligatorias, y para ello será necesario que apliquemos una serie de reformas estructurales con el fin de que esas bajadas se produzcan realmente y sean duraderas.
Im Gegensatz zu dem, was man uns rät, sollten wir die öffentlichen Ausgaben senken und die obligatorischen Abgaben, und zu diesem Zweck sollten wir eine Reihe struktureller Reformen einführen, damit diese Senkungen tatsächlich stattfinden und uns erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que lo comprenda, y en cuanto a su pregunta complementaria sobre la seguridad en la frontera oriental de la Unión, le diré en primer lugar que en el marco de la regulación correcta de la subsidiariedad quisiera proponer que dirija esta pregunta a la autoridad competente en Bonn.
Ich hoffe, daß Sie dafür Verständnis haben. Was Ihre Zusatzfrage über Sicherheit an der Ostgrenze der Union betrifft, so würde ich Ihnen erst einmal raten, die Frage im Rahmen der üblichen Regeln für die Subsidiarität an die zuständigen Bonner Behörden zu richten.