linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

proponer vorschlagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gesang propone un "enfoque utilitario del problema climático". DE
Gesang schlägt eine „utilitaristische Abwägung des Klimaproblems“ vor. DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Paulson volvió a dar marcha atrás y propuso un rescate sistémico.
Paulson machte erneute eine Kehrtwende und schlug einen systemische Rettungsaktion vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Correré oleoductos a través de Irán hasta Europ…...como usted propuso.
Eine Pipeline wird durch den Iran nach Europa verlaufen, wie Sie vorschlugen.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisor CBS tuvo una historia muy breve en la exposición, que se propone para ser visto. RU
Broadcaster CBS hat eine sehr kurze Geschichte in der Ausstellung, die vorgeschlagen, angesehen werden wird. RU
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sophia in 't Veld ha propuesto una enmienda oral al apartado 1.
Sophia in 't Veld schlägt eine mündliche Änderung zu Ziffer 1 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Leslie, me gustaría proponerte un experimento.
Leslie, ich möchte ein Experiment vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
TV florentino propone que todos los servicios necesarios para estar ligeramente desfasados y pasar algún tiempo en compañía de diversos programas. IT
TV Florentiner schlägt vor, dass alle Dienste müsse etwas veraltet und verbringen einige Zeit in der Gesellschaft von verschiedenen Programmen. IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Únicamente la Comisión puede proponer medidas para modificar las disposiciones del Reglamento.
Maßnahmen zur Abänderung der Verordnung können nur von der Kommission vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genda propone a un piloto de torpedero de gran experiencia: el teniente Tomonaga.
Genda schlagt einen erfahrenen Torpedo-Piloten vor: Lieutenant Tomonaga.
   Korpustyp: Untertitel
Misook Song, la directora artística de la primera edición de media_city seoul, propuso el tema "city between 0 and 1". DE
Misook Song, die künstlerische Leiterin der ersten Edition von media_city seoul, hat das Thema "city between 0 and 1 " vorgeschlagen. DE
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proponer matrimonio einen Heiratsantrag machen 4
proponer instancia de persecución . .
proponer un acuerdo .
proponer el fiscal una petición . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proponer

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quisiera proponer un brindis.
Ich möchte gern auf etwas anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera proponer un brindis.
Ich möchte gern einen Toast ausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero proponer un brindis.
Ich möchte einen Toast aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué propone la Comisión?
Frage an den Rat:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se propone solucionarlo?
Wie wollen Sie das in den Griff bekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero proponer un brindis.
Ich möchte gerne mein Glas erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera proponer un brindis.
Einen kurzen Augenblick für einen Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Se propone otra votación.
Eine erneute Abstimmung wird verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera proponer un brindis.
Ich möchte einen Trinkspruch anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera proponer un brindis.
Ich denke, ein Toast ist angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero proponer un brindis.
Ich möchte einen Toast ausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
George acaba de proponer.
George hat mir gerade einen Antrag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El CEI se propone: ES
Die Ziele des EFR sind es, ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Dime qué te propones.
Sag mir einfach, was du vorhast.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Dios le propone:
Als Gott ihn auffordert:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Quisiera proponer un brindis.
Ich möchte einen Trinkspruch ausstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero proponer un brindis.
Ich bringe einen Toast aus.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero proponer un brindis.
Also, ich möchte einen Toast ausbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Prosys propone formaciones sobre: EUR
Prosys führt Schulungen für folgende Werkzeuge: EUR
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
El bar propone bebidas. ES
Getränke erhalten Sie an der Bar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas se propone adoptar?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué clase de descuento propones?
Was für einen Preisnachlass schlägst du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Es infame lo que propone
Ihr Ansinnen ist infam. Infam.
   Korpustyp: Untertitel
El ponente propone varias soluciones.
Ihre Berichterstatterin legt dazu mehrere Lösungsansätze vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de proponer enmiendas al
Bevor die Kommission Änderungen des
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Comisión propone:
Die Kommission schlug daher Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar?
Welche Maßnahmen zieht die Kommission in Erwägung?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone emprender?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar?
Was wird sie in diesem Zusammenhang unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
El informe propone dos alternativas.
Der Bericht macht dazu zwei Alternativvorschläge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustaría proponer un brindis.
Ich möchte gerne einen Toast ausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
La comunicación propone varias recomendaciones.
Die Mitteilung unterbreitet verschiedene Empfehlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué cambios propone el programa?
Welche Veränderungen sieht das Programm vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas se propone adoptar?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva propone nuevas restricciones.
Die Richtlinie sieht neue Restriktionen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se propone exactamente hacer?
Was genau möchte die Kommission unternehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué propone hacer al respecto?
Was werden Sie dagegen tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se propone ninguna valoración.
Auch dazu gibt es keine Schätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone y dispone.
Die Kommission denkt und lenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe propone algunas pistas.
Der Bericht zeigt dazu einige Wege auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, déjame proponer un brindis.
Dann lassen sie mich einen Toast aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de experimento propones?
Welche Art von Experiment schlägst du vor?
   Korpustyp: Untertitel
El amo propone un intercambio.
Der Meister befielt einen Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
Y quisiera proponer un brindis.
Ich möchte eimnemn Trimnkspruch machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde propones que lo haga?
Wo soll ich das deiner Meinung nach tun?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría proponer un brindis.
Ich möchte einen Toast ausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo propone hacerlo disparar?
Und wie bringen wir ihn zum Schießen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo propones que lo hagamos?
Und wie sollen wir das tun?
   Korpustyp: Untertitel
El ponente propone su restitución .
Ihre Berichterstatterin empfiehlt die erneute Einreichung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y dónde propone que empecemos?
Und wie sollen wir das anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a proponer un brindis.
- Ich möchte einen Toast aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a proponer matrimonio?
Wird das ein Hochzeitsantrag?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría proponer un brindis.
Ich möchte einen Toast aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo propones que esto funcione?
Wie schlägst du vor, wie das klappen soll?
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es lo que propones?
Ist es das, was Sie wollen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo propone corregir este problema?
Wie würden Sie denn vorgehen gegen dieses Problem?
   Korpustyp: Untertitel
que es lo que propone?
Was schlagt ihr vor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo propones que hagamos eso?
Was schlägst du vor?
   Korpustyp: Untertitel
La estrategia elegida se propone:
Ziel des gewählten Ansatzes ist es,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bar propone bebidas refrescantes.
An der Bar genießen Sie erfrischende Getränke.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El bar propone aperitivos ligeros.
Auch die Bar lädt zum Verweilen bei leichten Erfrischungen ein.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El hotel propone habitaciones espaciosa… IT
Das Hotel bietet geräumige Zimmer mit Klimaanlage un… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En concreto, Effiliation te propone:
Konkret bietet Effiliation Ihnen:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo propones que lo hagamos?
- Wie machen wir das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo propones que lo hagamos?
Was schlägst Du vor, wie wir das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Alfresco One propone una relación
Bei Alfresco One geht es um eine Beziehung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
obtendrás un beso caliente - Proponer:
du wirst einen heißen Kuss bekommen - schlagen:
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El programa propone cuatro modos:
Das Programm hat vier Modi:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Así propone Alá los símiles.
Also prägt Allah die Gleichnisse.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No se propone este aeropuerto.
Dieser Flughafen wird nicht bedient.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
En caso negativo, ¿qué piensa proponer?
Wenn nicht, was gedenkt die Kommission zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿qué medidas propone adoptar?
Wenn ja, welche Schritte gedenkt sie einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo se propone hacerlo?
Falls ja, wie wird die Kommission dabei vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿se propone entablarlo? —
Wenn nicht, gedenkt die Kommission dies zu tun? —
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el ponente propone lo siguiente:
Allerdings hält er folgende Anmerkungen für erforderlich:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión?
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Que medidas se propone adoptar la Comisión?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
la Comisión podrá proponer orientaciones complementarias
kann die Kommission zusätzliche Empfehlungen für das
   Korpustyp: EU DCEP
Propone que esta supervisión de regulación sea:
fordert, dass diese aufsichtsrechtliche Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
¿cómo propone que me una al Indio?
Wie stelle ich mich Indio vor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y a quién diablos propones enviar?
Und wer zum Teufel sollte das tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué propones que haga al respecto?
Und was sollte ich wohl dagegen tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone la supresión de este apartado.
Dieser Absatz soll gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dentro de qué plazo se propone hacerlo?
Wann gedenkt es, dies zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas se propone adoptar?
Welche Schritte unternimmt der Rat konkret?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión investigar tales prácticas?
Wird die Kommission diese Praktiken untersuchen?
   Korpustyp: EU DCEP
, podrá proponer una reducción del importe
an die Kommission gerichtet wird, eine Verringerung oder Aufhebung
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone el nuevo FEP
Die Kommission schlägt den neuen EFF
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar al respecto?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otros incentivos propone la Unión Europea?
Welche alternativen Anreize werden auf EU-Ebene geboten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone tomar la Comisión?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de informe se propone:
Mit dem Berichtsentwurf soll Folgendes erreicht werden:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión aplicar estas medidas?
Ist die Kommission bereit, diese Maßnahmen zu treffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no sé cómo se propone hacerlo.
Ich weiß nicht, wie er das bewerkstelligen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esto lo que usted propone?
Ist das richtig so?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esta Constitución propone algo distinto.
Ich glaube allerdings, in dieser Verfassung ist etwas anderes vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme proponer dos conjuntos de ejemplos.
Lassen Sie mich zwei Beispielgruppen anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone hacer lo mismo hoy?
Werden Sie das heute auch so machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificaciones que propone el BCE ( 2 )
Änderungsvorschläge der EZB ( 2 )
   Korpustyp: Allgemein