linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
propósito Zweck 1.240
Ziel 1.090 Absicht 415 Vorhaben 72 Vorsatz 70 Gegenstand 13 Thema 7 Intention 6 Entschluss 3 Beschluss 1
[Weiteres]
Propósito .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

propósito beabsichtigt 26 Zwecken 26 was 27 Anliegen 29 um 33 Bestimmung 33 Zwecks 33 Bezug 35 Ziele 36 Grund 38 Aufgabe 46 soll 49 Sinn 65 absichtlich 66 Zwecke 107 Zusammenhang 130

Verwendungsbeispiele

propósito Zweck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Latifah emergió con un nuevo sentido del propósito y aseguró un reparto con Motown, que publicó reinado negro en 1993.
Latifah tauchte mit einer neuen Richtung des Zweckes auf und sicherte ein Abkommen mit Motown, das schwarzen Reign 1993 herausgab.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Adam Smith escribió que el consumo es el único fin y propósito de la producción.
Adam Smith schrieb einst: Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vin…inventado con el único propósito de manejar las penas.
Wei…erfunden nur wegen den einen Zweck "Kummer".
   Korpustyp: Untertitel
Indeed almacenará esta información en su equipo o el equipo de terceros con los que Indeed tenga una relación con para ese propósito. ES
Indeed speichert diese Daten in eigenen Anlagen oder in den Anlagen von Dritten, zu denen Indeed zu diesem Zweck eine Beziehung unterhält. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No se permitirán reservas incompatibles con el objeto y el propósito de la presente Convención.
Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar sind, sind nicht zulässig.
   Korpustyp: UN
Cinco cualquieras criaturas insignificantes sirviendo a un propósito mayor.
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, estas ruinas tiene un nuevo propósito para la gente de Quadraro. ES
Heute erfüllen die alten Ruinen einen neuen Zweck für die Bürger von Quadraro. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay está fuera. Trager sirvió su propósito.
Clay ist draußen, Trager hat seinen Zweck erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Para cualquier propósito se prohíbe el uso de elementos del Sitio que no guarde conformidad con estos términos.
Eine andere als die hier beschriebene Nutzung von Auszügen aus der Website zu jedwedem Zweck ist nicht gestattet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a propósito übrigens 155 mit Absicht 81 absichtlich 66 absichtlich 62 nebenbei 23 apropos 18 nebenbei bemerkt 7 bewusst 3 bewusst 2
propósitos forestales .
todo propósito . .
asociación con propósito delictivo . . . . . .
software de propósito general . .
método de propósito general .
módulo de propósito general .
equipo lógico de propósito general . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propósito

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese es mi propósito.
Das ist meine Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué propósito?
Wo liegt dabei der Nutzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le disparé a propósito.
Ich habe sie vorsätzlich erschossen
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos un propósito.
Wir alle haben einen Lebenszweck.
   Korpustyp: Untertitel
Arruinaremos todo a propósito.
Vermasseln wir das Ganze einfach.
   Korpustyp: Untertitel
No fue a propósito.
Ich wollte nicht kryptisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos propósitos de belleza : DE
Gute Vorsätze für Schönheit : DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Podrían servir para mi propósito.
Sie könnten meinen Bedürfnissen nützen.
   Korpustyp: Untertitel
- No necesitas saber el propósito.
Du brauchst nicht zu wissen, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy Kale, a propósito.
Ich bin übrigens Kale.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy Ashley, a propósito.
Ich heiße übrigens Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy bien, a propósito.
Mir geht's übrigens auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo deseaba anunciar nuestros propósitos.
Ich wollte es nur schon einmal ankündigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un propósito de enmienda?
Ist das ein Änderungsvorschlag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es exactamente el propósito?
Worum geht es hier eigentlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propósitos estratégicos del Eurosistema
Die Strategischen Leitlinien des Eurosystems
   Korpustyp: Allgemein
Tal ha sido nuestro propósito.
Eine solche Politik haben wir versucht umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido antes a propósito.
- Ich bin wohl zu früh gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy Fozzie, a propósito.
Ich bin übrigens Fozzie.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, eres muy fotogénica.
- Sie sind übrigens fotogen.
   Korpustyp: Untertitel
Has frustrado sus malvados propósitos.
Du hast ihrem bösen Plan mitten ins Herz getroffen. DOMINO2SUZ
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos trajiste aquí a propósito?
Hast du uns hierher gelockt?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, soy Florentino Ariza.
Mein Name ist Florentino Ariza.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, estás muy guapa.
Du bist echt hübsch geworden, Shimizu.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves magnífico, a propósito.
Du siehst übrigens gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, aún está soltero.
Er ist übrigens noch Junggeselle.
   Korpustyp: Untertitel
Escogiste ese juego a propósito.
- Du hast das Spiel bewusst gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo olvidaste tu propósito, hermano.
Du bist nur ein wenig vom Weg abgekommen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, necesitamos un mapa.
Das erinnert mich daran, dass wir eine Karte brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, vinieron los Darcy.
Übrigens, die Darcys sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tu propósito se ha cumplido.
Du hast deinen Standpunkt klargemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu propósito en la vida?
Emo, dein Lebensziel?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, en mi foto
Ach, übrigens, dieses Foto von mi…
   Korpustyp: Untertitel
Te mueves con mucho propósito.
Du bewegst dich mit heftiger Bestimmun…
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tiene un estradivarius.
Sie besitzt übrigens eine Stradivari.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tu madre llamó.
Ah ja, deine Mom hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue todo el propósito.
Das war der ganze Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tu terapeuta llamó.
Oh, übrigens, dein Therapeut hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hice a propósito.
Ich habe es nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Un uniforme representa un propósito.
Das ist eine Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sirva para sus propósitos.
Eignet sich gut für Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, aún está soltero.
(Tony) Er ist übrigens Junggeselle.
   Korpustyp: Untertitel
Tripp lo hizo a propósito.
Er macht ein FBW.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás torturando a propósito?
Quälst du mich extra?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora lo compraré a propósito.
Ich will sie jetzt unbedingt kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido a propósito.
Das hatte ich auch nicht vorgehabt.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de este compromiso:
Kann die Kommission angesichts dieses Einsatzes
   Korpustyp: EU DCEP
No lo hicimos a propósito.
Wir machten es nicht extra.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, éste fue capturado.
Davon abgesehen ist dieser Mann erwischt worden.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, habla la camarera.
Hier spricht übrigens das Zimmermädchen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hice a propósito.
Ich wollte sie nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, soy Bernie White.
Übrigenus, ich bin Bernie White.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, yo soy Diana.
Ubrigens, mein Name ist Diana.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de un caso DE
Mit guten Vorsätzen ins neue Jahr DE
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Tus propósitos de año nuevo.
Ihre Vorsätze für das neue Jahr?
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Contradictoria información a propósito de Irán
Betrifft: Widersprüchliche Information zu Iran
   Korpustyp: EU DCEP
- Quizá si supiera el propósito d…
- Wenn ich wüsste, weshalb wi…
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ¿cómo estás con tu sobrino?
Apropos, wo stehen Sie mit Ihrem Neffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie hace estas cosas a propósito.
Niemand will, dass solche Dinge passieren.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, las cejas están creciendo bien.
Die Augenbrauen wachsen sehr schön nach.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tus pechitos se ven bien.
Übrigens, der Busen sieht heute gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo haces a propósito o qué?
Willst du Ärger machen?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tengo una nueva pista.
Ich habe eine neue Fährte für Sie:
   Korpustyp: Untertitel
- Es su propósito en la ciudad.
- Deshalb ist er in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para el propósito de otro.
Aber im Auftrag eines anderen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, también se considera escritor.
Er meint auch, er sei ein Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Ese debería ser uno de sus propósitos:
Das sollte auch auf Ihrer Vorsatzliste stehen:
   Korpustyp: Untertitel
Crixo y yo peleamos por propósitos opuestos.
Crixus und ich kämpfen eher gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Él y su propósito no me preocupan.
Woran ihm liegt, kümmert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cinto y adorno…incomodan tu propósito.
Dein Gürtel und dein Schmuck hindern dich.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, te envié un virus increíble.
Ich habe dir einen Monstervirus geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, tu hija ha roto conmigo.
Deine Tochter will mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Serían tres clientes con propósitos opuestos.
Weil sich die Interessen der Klienten durchkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento ha de apoyar este propósito.
Das Parlament muss dies unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Buenos propósitos para el año que viene?
Arbeit für das nächste Jahr Gute Vorsätze für das nächste Jahr?
   Korpustyp: EU DCEP
El propósito del patrón de laboratorio.
• den Verwendungszweck des Laborstandards.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta lista solo tiene propósito informativo.
Diese Liste dient nur zur Information.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuál es el propósito del galardón?
Wozu dient der Preis?
   Korpustyp: EU DCEP
A propósito, ¿cuándo es el gran día?
Wann ist es denn so weit?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, los camarotes están a popa.
Die Privatkabinen sind übrigens achtern.
   Korpustyp: Untertitel
Has servido a esos propósitos brillantemente.
Sie haben ihm glänzend gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque estos propósitos no son nuevos.
Unsere Zielsetzungen sind allerdings nicht neu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos evitado muy a propósito.
Das haben wir ganz bewußt vermieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito plantea unas condiciones muy exigentes.
Die Bedingungen dieses Programms sind sehr streng.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué propósitos queremos utilizar nuestra cooperación?
Wozu wollen wir unsere Zusammenarbeit nutzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, a propósito de los fondos.
Ein Beispiel dafür sind die Fonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos trabajar con un propósito común.
Wir müssen alle am gleichen Strang ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algún propósito diseñado por los dioses?
Einem Plan, ersonnen von den Göttern?.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ¿sigue en pie su invitación?
Gilt Ihre Einladung immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá mi existencia también tuviera un propósito.
Wenn ich doch auch nur einen einzigen Daseinszweck hätte!
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza no es decorativa sin propósito.
Die Natur ist nie nur Dekoration.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ¿quién me dará el antídoto?
Übrigens, wer gibt mir das Gegenmittel?
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de escritorios. Hoy encontré trabajo.
Apropos Schreibtischtäte…ich habe einen Job angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de Teresa, me llamaron.
Apropos Thérése, ich hatte einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, Boris y yo nos comprometimos.
Ach ja, Boris und ich sind verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, he hecho mis cálculos.
Ich habe übrigens nachgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, no se puede llevar gafas.
Übrigens, keine Brillen bei Vic Tanny.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo claro cuáles son sus propósitos.
Mir ist immer noch nicht ganz klar, worauf Sie hinarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, no suelo hacer eso siempre.
Ich tue dies nicht regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Y a propósito, Vince, llamó Al Pacino.
Ach, und nur mal so nebenbei, Vince, Al Pacino hat angerufen:
   Korpustyp: Untertitel