linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

protección Schutz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

WEICON Anti-Seize ofrece una protección segura contra corrosión, agarrotamiento y desgaste.
WEICON Anti-Seize bietet somit sicheren Schutz gegen Korrosion, Festfressen und Verschleiß.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Suecia tiene unas leyes de protección del menor más estrictas que Gran Bretaña.
Schweden verfügt über strengere Gesetze zum Schutz des Kindes als das Vereinigte Königreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metropolis está bajo mi protección, ahora y para siempre.
Metropolis steht unter meinem Schutz. Jetzt und für immer!
   Korpustyp: Untertitel
TePe también tiene un Gel antibacteriano con clorhexidina y flúor para una protección adicional de dientes y encías.
TePe bietet zudem für den Schutz von Zahnfleisch und Zähnen ein antibakterielles Gel mit Chlorhexidin und Fluoriden an.
Sachgebiete: pharmazie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
China podía ofrecer una apariencia de protección eficaz de la propiedad privada pese a la inexistencia de derechos reglamentarios.
China war in der Lage, trotz des Fehlens formaler Rechte eine Art wirksamen Schutzes des Privateigentums zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese joven necesita ayud…y Ud. necesita protección.
Dieserjunge Mann braucht Hilfe und Sie Schutz vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Regálele a su tableta protección y seguridad con TrekStor Leather bag para tabletas de 10“. DE
Schenken Sie Ihrem Tablet Schutz und Geborgenheit mit der TrekStor Leather bag für 10“ Tablets. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los solicitantes de asilo tienen derecho a solicitar protección.
Asylbewerber haben das Recht, um Schutz zu bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David no puede saber sobre esto, para su propia protección.
- Er darf nichts davon erfahren. Zu seinem eigenen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
HP se encarga de buscar la protección adecuada para la información en estos tipos de transacciones.
HP unterstützt die übergeordnete Zielsetzung von REACH für einen besseren Schutz der Gesundheit und der Umwelt.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protección Zener .
protección corporal Körperschutz 1
protección acústica .
protección anódico .
protección antichoque . .
protección dérmica .
protección familiar .
protección civil .
protección jurídica Rechtsschutz 232 rechtlicher Schutz 14
protección legal rechtlicher Schutz 8
protección forestal Waldschutz 12
protección animal Tierschutz 62
protección social .
protección sanitaria Gesundheitsschutz 52
protección natural .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit protección

347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La protección ambiental - protección de los recursos ES
Alles zu Persönlicher Schutzausrüstung: Zum PSA Webspecial ES
Sachgebiete: foto internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- protección e integración social,
- Sozialschutz und soziale Integration
   Korpustyp: EU DCEP
Que te pongas protección.
Du Verhütung benutzen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Protección e inclusión sociales.
Soziale Eingrenzung und Sozialschutz —
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco hay protección alguna.
Es gibt nach wie vor keinen Quellenschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clasificación de protección (ProtectionClassificationValue)
Klassifikation von Schutzgebieten (ProtectionClassificationValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y necesita protección policial.
Und er braucht Polizeischutz.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que usas protección.
Schon gut, ich weiß, ihr verhütet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no necesito protección.
Ich brauche keinen Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Todos piden protección policial.
Alle rufen nach Polizeischutz.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mi propia protección.
Ich habe mein eigenes Zeugenschutzprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
protección e inclusión social;
Sozialschutz und soziale Integration;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de la infancia ES
Alarmruf für die Kinder in der Republik Kongo ES
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Equipo de protección especial: ES
5.5 Besondere Schutzausrüstung bei der Brandbekämpfung: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Protección de datos: ES
3. Geheimhaltung von personenbezogenen Daten ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Inicio » Protección de datos DE
BAUER Group - Daten im Internet DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Protección contra Virus etc.
Schützung gegen Viren usw.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
protección para el asiento ES
● Eine Schutzfolie für Ihren Sitz ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Protección de vehículo Mopar® ES
AB 28.661,87 € exkl. 20% MwSt. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Protección de vehículo Mopar®
JEEP® MODELLE IM VERGLEICH
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
permita al proveedor de protección cancelar unilateralmente la protección;
dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Cortinas de protección láser Pantallas de protección láser ES
Machine Vision - Bildverarbeitung mit Laser ES
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Sistemas de protección de cables, sistema de protección para cables ES
Kabelschutzsysteme, Kabelschutzsystem, Schutzsysteme für Kabel ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Para dispositivos de protección flexibles / protección de máquinas, en
Für flexible Schutzabdeckungen / Maschinenschutz im
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Protección del consumidor - Calefacción garantizada
Kein kaltes Haus in Gasversorgungskrisen
   Korpustyp: EU DCEP
incluida la protección del consumidor,
einschließlich im Sinne des Verbraucherschutzes,
   Korpustyp: EU DCEP
Protección e inclusión sociales (debate)
Sozialschutz und soziale Eingliederung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Llamaré a Protección de Menores.
Ich rufe das Jugendamt an!
   Korpustyp: Untertitel
- Pediremos protección a la policía.
- Wir melden es der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos que nos prometan protección.
Sie müssen versprechen, dass alles gut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerza europea de protección civil
Öffentliche Informationskampagnen für die Euroeinführung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de visones enjaulados
Betrifft: Tierschutz für Nerze in Käfigen
   Korpustyp: EU DCEP
Protección en toda la UE
Mit einer Stimme sprechen um gehört zu werden
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad y protección del consumidor
Tibet und die olympischen Spiele
   Korpustyp: EU DCEP
el nivel de protección urgente;
die momentan geltende Gefahrenstufe;
   Korpustyp: EU DCEP
Plan de protección del buque
PLAN ZUR GEFAHRFENABWEHR AUF DEM SCHIFF
   Korpustyp: EU DCEP
Protección e inclusión sociales (votación)
Sozialschutz und soziale Eingliederung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección fitosanitaria y paludismo
Betrifft: Pflanzenschutz und Malaria
   Korpustyp: EU DCEP
Principios sobre protección de datos
Die Verbraucher sollten ihre Daten kontrollieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene que pagar la protección.
Sie sollten die Schutzgebühr bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los trabajadores merecen protección.
Alle Arbeiter sind schutzwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses económicos merecen protección.
Wirtschaftliche Interessen sind schützenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construcción de infraestructuras de protección.
die Einrichtung einer schützenden Infrastruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD del proveedor de protección,
der PD des Sicherungsgebers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
f ) g ) la protección civil ;
SECHSTER TEIL INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN UND FINANZVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: Allgemein
Con puntera metálica de protección
mit einem Metallschutz in der Vorderkappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del concepto de protección: …
Beschreibung des Schutzkonzepts: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Conviene utilizar equipo de protección.
„Mit Schutzausrüstung zu benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección lateral de vehículos industriales
Seitenschutz von Lastkraftwagen, Anhängern und Sattelanhängern
   Korpustyp: EU DGT-TM
control de exposición/protección individual;
Begrenzung und Überwachung der Exposition/Persönliche Schutzausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me tomó bajo su protección.
Sie hat mich unter ihre Fittiche genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Fondo de protección de Chernóbil
Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
   Korpustyp: EU IATE
cota de protección de punta
Abstand von einfachem Herzstück zur Radlenker-Innenkante
   Korpustyp: EU IATE
Quiero protección total para ella.
Ich will vollen Personenschutz für sie.
   Korpustyp: Untertitel
construcción de infraestructuras de protección;
Errichtung einer schützenden Infrastruktur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú estás sobre mi protección.
Ich werde sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Protocolos de protección humana implementándose.
Protokolle zum Menschenschutz in der Ausführung.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa no es mucha protección.
Das ist nicht sehr gesetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Triple Two sacudiendo nuestra protección.
Triple Two sägt an unserem Schutzgeld.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejaré sin protección.
Ich will Euch nicht schutzlos sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Camisas o pantalones de protección
Schutzkleidung (Hemden und Hosen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Donde está tu protección ahora?
Wo ist jetzt dein Beschützer?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias. Tengo mi propia protección.
Nein, danke. Ich habe mein eigenes Zeugenschutzprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Te pongo bajo protección policíaca.
Ich gebe Ihnen Polizeischutz.
   Korpustyp: Untertitel
Y las políticas de protección
Der Hüter der Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Proponemos fuentes de protección APC. ES
Wir bieten Reservequellen APC. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Use configuraciones de protección infantil
Verwenden Sie die Family Safety-Einstellungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos estamos ahora sin protección.
Aber jetzt sind wir alle außen vor.
   Korpustyp: Untertitel
y, cuando la protección de
beizubehalten und, soweit dies zum
   Korpustyp: EU DCEP
Reformas a la protección laboral.
Die Reform des Kündigungsschutzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protección para su dispositivo móvil
Windows 8 Apps Lösungen für Mobilgeräte
Sachgebiete: politik handel internet    Korpustyp: Webseite
Protección del comprador de PayPal ES
Ich habe ein Problem mit einem Käufer. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Y gracias por la protección.
Und danke für die Muskelkraft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien tiene protección? compañía Charly
Wer soll ihn beschützen? Die Charly Kompanie.
   Korpustyp: Untertitel
prevención, protección y soluciones duraderas. ES
Prävention, Schutzprogramme und nachhaltige Lösungen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
formación en protección de niños. ES
Schulungsmaßnahmen zum Thema Kinderschutz. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Protección de hasta 25 dominios
Bis zu 25 verschiedene Domains möglich
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se recomienda utilizar protección solar.
Wir empfehlen die Verwendung von Sonnencreme.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Skrill ofrece protección contra recargos?
Bietet Skrill Rückbuchungsschutz an?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Protección de los datos almacenados
Effektive Steuerung der IT-Infrastruktur mit ITPS
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Protección de informes por contraseña
Passwortschutz für die Anzeige von Berichten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vacía blíster con protección infantil
Perfekt für Kleinmengen kindersicherer Blister
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Protección y desprotección de archivos
Unterstützung für Ein- und Auschecken
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Controles de exposición/protección individual
Begrenzung und Überwachung der Exposition/Persönliche Schutzausrü- stungen
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Protección a todos los niveles
Digitale Datenbearbeitung von der Erfassung bis zur Verteilung
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Láminas de protección infrarrojo económicas.
Infrarot Schutzfolie passgenau zugeschnitten und günstig onlinebar bestellbar.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Protección oportuna contra el caos
Präzision und Pünktlichkeit contra Chaos
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transformadores de corriente para protección
1. Hersteller mit Zulassung durch STG-DC-Konformitätsprüfung für PRIME-PLC-Konzentratoren
Sachgebiete: controlling elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Protección para el tráfico Web
Mehr zu Panda Cloud Protection
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dos tecnologías en una protección ES
Zwei Technologien in einem Protektor ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Protección de vídeos mediante DRM
Häufige Fragen: Anzeigen von Videos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicio > Protección de la familia
Microsoft Security Essentials
Sachgebiete: e-commerce technik media    Korpustyp: Webseite
Pulsa Activar protección de contraseñas. ES
Klicken Sie auf die Schaltfläche „Passwortschutz aktivieren“. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
interruptor de Conexión / Protección anticongelamiento; DE
Schalter Ein / Frostschutz; DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Notas Protección de los niños:
Beschreibung der Skulptur Buchstütze Mädchen:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Normas de protección de datos
Sprechblasen mit Stern.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo quito la Protección infantil?
Wie entferne ich Family Safety?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Protección de datos Aviso legal ES
Rechtliche Hinweise Apps & Services für das Tablet ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Azotea / protección contra la intemperie
Terrace roof / All weather protection
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Servicio gratuito de Protección Tarjetas:
Aktivieren Sie die folgenden kostenlosen Benachrichtigungen :*
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite