linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

proteger schützen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Protector reconoció la Iglesia, proteger a los niños. BE
Protector erkannte die Kirche, die Kinder zu schützen. BE
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
RotaTeq no protege frente a las gastroenteritis debidas a otros patógenos diferentes de rotavirus.
RotaTeq schützt nicht vor Gastroenteritis, die durch andere Pathogene als Rotaviren verursacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Constantine nos dejaba escondernos aquí para proteger nuestras emociones.
Constantine ließ uns hier unterkriechen, unsere Emotionen schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Barefoot Wine protege junto a Naturefund hábitats naturales en Alemania. DE
Barefoot Wine schützt zusammen mit Naturefund natürliche Lebensräume in Deutschland. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Rotarix no protege frente a la gastroenteritis producida por otros patógenos distintos de rotavirus.
Rotarix schützt nicht vor Gastroenteritiden, die durch andere Erreger als Rotaviren verursacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hoy estamos tomando medidas para proteger a sus niños.
Heute unternehmen wir Schritte um unsere Kinder zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
AnyDVD está activo, pero sigo teniendo un mensaje indicando que el DVD está protegido.
AnyDVD ist aktiv. Trotzdem bekomme ich eine Meldung, daß die DVD geschützt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
RotaTeq no protege frente a la diarrea y los vómitos debidos a causas diferentes de rotavirus.
RotaTeq schützt nicht vor Durchfall und Erbrechen, die durch andere Ursachen als Rotaviren ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Señor, quiero proteger y servir a la ciudad.
Sir. Ich möchte der Stadt dienen und sie schützen.
   Korpustyp: Untertitel
VMware Tools debe estar instalado y actualizado en cada sistema operativo invitado para que estos puedan ser protegidos por Retrospect.
VMware Tools müssen auf jedem Gastbetriebssystem installiert und auf dem neuesten Stand sein, um von Retrospect geschützt zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protege-conductor .
platino protege .
proteger mediante extrusión .
proteger una marca eine Marke schützen 84
objeto a proteger .
proteger el patrimonio forestal .
responsabilidad de proteger Schutzverpflichtung 2 . . . .
Proteger de la humedad. .
pantallas para proteger la vista .
proteger contra las incertidumbres monetarias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proteger

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Proteger el planeta Proteger el planeta
Freude am Lernen Freude am Lernen
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
DP Damajuana, sin proteger
Beutel, Textil, ohne Innenfutter/Auskleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger tu carrera.
Um Ihr Lebenswerk zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien protege la puerta.
Einer behält die Tür im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
El teniente nos protege.
Der Boss deckt uns.
   Korpustyp: Untertitel
La Guardia le protege.
Die Wache beschützt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Su gobierno lo protege.
-Doch‚ Ihre Regierung beschützt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Proteges a los tuyos.
Du beschützt die Deinen!
   Korpustyp: Untertitel
El libro los protege.
Sie werden vom Buch beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Protege mi importantísimo cerebro.
Er beschützt mein extrem wichtiges Gehirn, Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Te protege mientras duermes.
Sie wacht über einen während man schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Para proteger tú carrera.
Um Ihr Lebenswerk zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero proteger a Camelot.
- Ich möchte, dass Ihr Camelot beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu voz me protege.
Deine Stimme beschützt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ergonómico - protege la muñeca
Ergonomisch - schont das Handgelenk
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
SEISSENSCHMIDT protege su éxito
Fallstudie - SEISSENSCHMIDT sichert Erfolg mit modernster Wägetechnik
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Así no la puedo proteger.
So geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un trabajo que proteger.
Die müssen auf ihren Job Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el FBI la protege.
Aber ihr beschützt sie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debo proteger a mi testigo!
Ich beschütze meine Zeugin!
   Korpustyp: Untertitel
Protege a los putos romanos.
Er beschützt die verdammten Römer.
   Korpustyp: Untertitel
nombre que se desee proteger;
den zu schützenden Namen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger a los niños.
Damit die Kinder nichts hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que proteger mi reputación.
Ich muss meinem Ruf treu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
La gente que me proteg…
Die Leute, die mich beschütze…
   Korpustyp: Untertitel
Es para proteger el mundo.
Wir retten die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que proteger los archivos.
Du bist da, um die Dateien zu bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Un guardián que nos protege.
Einen Beschützer, der über uns wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debemos proteger nuestras fronteras.
Doch unsere eigenen Grenzen sollten uns sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna ley protege contra accidentes.
Es gibt Gesetze! Aber keine gegen Unfälle!
   Korpustyp: Untertitel
Tenía el deber de proteger
Er hat die SS-Tätowierung!
   Korpustyp: Untertitel
Dios protege a los suyos.
Gott beschützt die Seinen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me protege su curiosidad.
Aber ich setze auf Ihre Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que protege sus fuentes?
Sie verraten Ihre Quellen!
   Korpustyp: Untertitel
¿No me van a proteger?
Ihr werdet mich nicht beschu:tzen?
   Korpustyp: Untertitel
- y nadie protege sus interese…
- und niemand seine Interessen vertrit…
   Korpustyp: Untertitel
Picture of Proteger el planeta
Picture of Freude am Lernen
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Solamente protege mi imagen pública.
Sie beschützt nur mein öffentliches Image.
   Korpustyp: Untertitel
Para proteger de las flechas
Um die Pfeile abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener y proteger la frontera.
Wir bewachen die Grenze, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate, protege a mi padre.
Du bleibst hier und beschützt meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Por favo…protege ambas aldea…
Bitt…Rette die Dörfe…
   Korpustyp: Untertitel
Debo proteger a su marido.
Ich beschütze Ihren Gatten!
   Korpustyp: Untertitel
Dios protege a los estúpidos.
Gott beschützt die Dummen.
   Korpustyp: Untertitel
Para proteger el templo, Trucker.
Gib auf den Tempel Acht, Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Entrad y proteged a Molly.
Ihr geht und passt auf Molly auf.
   Korpustyp: Untertitel
Te protege y desencadena alertas. ES
Oder nach Ihnen Ausschau halten und Alarmmeldungen auslösen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se protege mi pago?
Wie wird meine Zahlung gesichert?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Te protege todo el día.
Bringt Sie sicher durch den Tag.
Sachgebiete: technik handel media    Korpustyp: Webseite
Medidas para proteger tu privacidad
Fame Points Jobs für deinen Avatar
Sachgebiete: philosophie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Juntos podemos proteger nuestros inviernos.
Lasst uns gemeinsam für den Winter eintreten!
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ayuda a proteger tu cuenta
Grundlegendes zum Einrichten eines Kontos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
a) nombre que se debe proteger;
a) den zu schützenden Namen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vigila a Joe y protege la cárcel.
Er bewacht Joe und das Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo protege a su descendencia.
Es beschützt nur seinen Nachwuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Las otras están para proteger su identidad.
Die anderen sollen ihre Natur verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Mi memoria fue borrada para proteger--
Meine Erinnerung wurde gelöscht, u…
   Korpustyp: Untertitel
A Sánchez lo protege un ejército entero.
Sanchez hat eine ganze Armee um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Y Lot los acoge y los protege.
Lot nimmt sie auf und beschützt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Verá, Kananga protege algo por aquí.
Sehen Sie, Kananga versteckt etwas da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Falsificación de productos: ¿cómo proteger al consumidor?
Strengere Sicherheitsauflagen bei der Herstellung von Kinderspielzeug
   Korpustyp: EU DCEP
- blindaje para proteger contra la radiación;
– Abschirmung zum Zwecke des Strahlenschutzes;
   Korpustyp: EU DCEP
• blindaje para proteger contra la radiación;
• Abschirmung zwecks Strahlenschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
Proteger la superficie para amortiguar el impacto.
Polstern sie vorher die Unterlage ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hacer excepciones a este principio para proteger
für die Öffentlichkeit zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de proteger al consumidor.
Dieser Punkt betrifft den Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Dile que la voy a proteger.
Sag ihr, alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mi misión es protege…...a los niños.
Es geht um das Wohl Ihrer Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente era para proteger las operaclones secretas.
Es sollte nur von anderen geheimen Aktionen ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero proteger a mi familia.
Ich will mich nur um meine Familie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Que proteger el legado del padre!
Ich bewahre Daddys Hinterlassenschaft, das mache ich!
   Korpustyp: Untertitel
Si ella no protege a nuestra famili…
Wenn sie unsere Familie nicht schütz…
   Korpustyp: Untertitel
Este acuerdo no protege a estas personas.
Sie fallen nicht unter diese Vereinbarung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protege los alimentos de la contaminación.
Durch Bestrahlen kann eine Kontamination der Nahrung verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ayuda a proteger el paisaje.
Sie trägt auch zum Landschaftsschutz bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre que se desee proteger;
den zu schützenden Namen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No basta solamente con proteger las fronteras.
Es reicht nicht aus, lediglich die Grenzen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también difícil proteger el medio ambiente.
Auch der Umweltschutz ist ein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteger el medioambiente es muy importante.
Der Umweltschutz ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre que se debe proteger;
den zu schützenden Namen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizará para proteger la madera.
Dürfen nicht als Holzschutzmittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a ayudar a proteger la diversidad genética.
als Beitrag zur Bewahrung der genetischen Vielfalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se encerró para proteger a los pilares.
Er hat sich eingeschlossen, um die Pfeiler zu bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo protege el equilibrio de la vida.
Sie sorgt nur dafür, dass das Leben im Gleichgewicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero sí hay algo que proteger.
- Wir haben nichts zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
tributos que pueden proteger indirectamente otras producciones
Abgaben,die geeignet sind,andere Produktionen mittelbar zu schuetzen
   Korpustyp: EU IATE
Seguro que Maria protege a alguien.
Maria Gambrelli deckt jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amor no me protege de nada.
Meine Liebe beschützt mich vor gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo esconderme mientras me protege.
Ich kann mich nicht weiter hinter Ihnen verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Me protege el valioso cerebro, Harper.
Er beschützt mein extrem wichtiges Gehirn, Harper.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué protege a saber?
Aber warum beschützt ihr einen Nazi?
   Korpustyp: Untertitel
Protege todo lo que me importa.
Er beschützt alles, was ich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón me protege, desafío al tirano.
Mein Herz hat mich gelobet, sei der Tyrann in Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Protege a Aria hasta que te llame
Du passt auf Arya auf, bis ich dich rufe.
   Korpustyp: Untertitel
Wes, sé que quieres proteger su memoria.
Wir alle wollen, dass man ihn in guter Erinnerung behält.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tu hermano mayor te protege, viejo.
-Weil dein großer Bruder bei dir ist.
   Korpustyp: Untertitel
No protege a nadie ni a nada.
Sie beschützt nichts und niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a proteger a la Reina.
Los, geh und beschütze unsere Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Lodge lucha para proteger a sus hijos.
Lodge verteidigt seine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
La Guardia Nocturna protege al reino d…
Die Nachtwache beschützt das Reich vo…
   Korpustyp: Untertitel