linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
protesta Protest 1.816
Schrei 1 .

Verwendungsbeispiele

protesta Protest
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así respondió Miloš Zeman a las protestas desde la tribuna.
Proteste gegen Zeman dominierten die Gedenkveranstaltungen zum 17. November 1989.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, espero que presente usted una protesta ante el Consejo.
Herr Präsident, ich hoffe, Sie werden beim Rat Protest einlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro generales dimitieron en protesta, llamando a las políticas del presidente imprudentes e irresponsables.
Vier Generäle sind aus Protest zurückgetreten und nannten die Vorgaben des Präsidenten waghalsig und unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos queer feministas forman parte integrante de las protestas Blockupy desde 2012.
Teil der Blockupy Proteste sind seit 2012 queer-feministische Gruppen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras el asesinato de Ken Saro-Wiwa se produjo una enérgica protesta internacional.
Nach der Ermordung von Ken Saro-Wiwa gab es einen heftigen internationalen Protest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anna quisiera hacer una transmisión en vivo de la nave. Un uno-a-uno intimo para apaciguar las protestas en contra nuestro.
Anna würde gerne eine Live-Übertragung vom Schiff machen…und ein Vieraugengespräch zu führen, um die Proteste gegen uns einzudämmen.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso байк, es probable, es un símbolo de la protesta falsa: RU
In diesem Fall tritt байк, wahrscheinlich, als das Symbol des falschen Protestes auf: RU
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento de las protestas vividas en Croacia?
Hat die Kommission Kenntnis von den Protesten in Kroatien?
   Korpustyp: EU DCEP
Kira le pedirá al Consejo bajorano que presente una protesta oficial.
Kira bittet den bajoranischen Ministerrat, offiziell Protest einzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Su detención y juicio ya han levantado protestas entre cientos de papúes que han sido ferozmente reprimidos por las fuerzas policiales.
Der Prozess und die Urteile lösten mittlerweile die Proteste hunderter Papuaner aus, welche aber von der Polizei erbarmungslos niedergeschlagen wurden.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protesta masculina .
protesta puberal .
huelga de protesta .
ampliación de protesta .
acción de protesta . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit protesta

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Protestas de fondo)
(Protestrufe im Hintergrund)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas en la Cámara)
(Unruhe im Saal)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos y protestas)
(Beifall und Zwischenrufe)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas en la izquierda)
(Tumult von links)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas en la Cámara)
(Heftige Unruhe im Saal.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos y protestas)
(Beifall und Tumult)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus protestas son legítimas.
Die Klagen sind legitim.
   Korpustyp: Untertitel
No entendemos sus protestas.
Ich verstehe die ganze Aufregung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protestas callejeras en Moldova
Betrifft: Straßenproteste in Moldau
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protesta reprimida en Cisjordania
Betrifft: Scharfes Vorgehen gegen Demonstranten im Westjordanland
   Korpustyp: EU DCEP
Considero que los que protesta…
Ich weiß es zu schätzen, daß die Protestierende…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre protestas cuando das propina.
Du beklagst dich immer über das Trinkgeld, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestras protestas no cambiarán nada.
Eure Rebellion wird nichts ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Debate sobre las protestas en Túnez
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
Haz que les manden protestas, carta…
Lass sie Protestschreiben schicke…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha recibido la Comisión dichas protestas?
Wie sind diese Beschwerden bei der Kommission aufgenommen worden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué ha provocado tantas protestas?
Aber warum ist das Abkommen so umstritten?
   Korpustyp: EU DCEP
El cura no protesta tanto, creo.
Die Priester, wie mich dünkt, gelobt zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Marcha de protesta en Bruselas
Betrifft: Protestmarsch in Brüssel
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas del Sr. Schiedermeier) Ya lo veremos.
(Zuruf von Herrn Schiedermeier) Das werden wir schon sehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda hay una protesta pública.
In Irland ist es zu einem Sturm der Entrüstung gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas y aplausos) Hemos adaptado todo.
(Zurufe und Beifall) Wir haben alles angepaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas protestas en esa dirección.
Es gibt einige Beschwerden in dieser Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protesta comunista mató a mi padre.
Der Kommunistenaufstand tötete meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué es la protesta entre semana?
- Warum an einem Wochentag?
   Korpustyp: Untertitel
Sydney participó en una manifestación de protesta.
Sydney war eine Demonstrantin.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía pueden parar la protesta de Maureen.
Ihr hab! noch ein paar Stunden, um Maureen aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lea nuestra protesta y dénos su aprobación.
Ich bitte Sie, unser Protestschreiben zu lesen und zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Justo a tiempo para la protesta.
Genau rechtzeitig zur Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Las voces de protesta están disminuyendo.
So nimmt die Protestwahl ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pusimos una protesta ante la autoridad.
Eine Unterschriftenliste im Laden ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene alguna protesta, queda denegada.
Wenn es Einsprüche gibt, werden sie abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Danza kayapó en una protesta antipresas, 2006 DE
Kayapó Indianer tanzen bei einer Protestveranstaltung gegen das Staudammprojekt, 2006. DE
Sachgebiete: auto militaer politik    Korpustyp: Webseite
Daniel Cohn-Bendit , quien protesta enérgicamente contra las palabras de
Daniel Cohn-Bendit , der sich vehement gegen die Äußerungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protestas ante el Gobierno de las Maldivas
Betrifft: Intervention bei der Regierung der Malediven
   Korpustyp: EU DCEP
Ignasi Guardans Cambó , quien protesta contra dicha propuesta.
Ignasi Guardans Cambó , der sich gegen den Vorschlag ausspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
No está en posición de presentar una protesta, Sr.
Sie haben kein Recht für eine Protestnote, Mr. Harris.
   Korpustyp: Untertitel
la protesta de la defensa es denegada sucedió
Damit ist die Verteidigung dann überstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una marcha de protesta contra las armas nucleares.
Es gab diesen Protestmarsch gegen das Kernkraftwerk un…sie wollten uns verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Hace algún tiempo no firmé una protesta contra su arresto
Damals habe ich den Protestbrief nicht unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué protesta fiscal, gente que no paga impuestos!
Von wegen Steuerproteste, Leute, die keine Steuern zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
(PPE) Asunto: Protestas callejeras en países del Norte de África
(PPE) Betrifft: Straßenproteste in einigen nordafrikanischen Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha expresado la Comisión alguna protesta al respecto?
Hat die Kommission irgendwelche diesbezüglichen Erklärungen abgegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Las protestas y las huelgas de los trabajadores son revueltas.
Protestierende Arbeiter sind aufrührerisch und wer über solche Vorkommnisse berichtet ist antirevolutionär.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
quienes firmaron un documento de protesta fueron despedidos poco después.
Die anderen, die eine Protestnote gegen diese Vorgangsweise unterschrieben hatten, wurden kurze Zeit später gefeuert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué protestas está formulando ante las autoridades israelíes?
Welche Haltung nimmt sie in dieser Frage gegenüber den israelischen Behörden ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las principales protestas vienen de la industria automovilística.
Aber vor allem die Automobilindustrie klagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, sí, ya oigo las protestas habituales del Sr. Schulz.
Ja, ja, ich habe schon die üblichen Einwände von Herrn Schulz vernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas ha habido acciones de protesta contra el acuerdo.
Von Protestaktionen gegen das Abkommen konnte kaum die Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, estoy oyendo distintas protestas de los señores colegas.
Frau Kommissarin, ich höre verschiedene Zurufe von den Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas de la derecha y aplausos de la izquierda)
(Protestrufe von rechts und Beifallsbekundungen von links)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos de la izquierda y protestas de la derecha)
(Beifall von links und Protestrufe von rechts)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos de la derecha, protestas en la izquierda )
(Beifall von rechts, Tumult von links)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El orador es interrumpido por protestas provenientes del lado derecho)
(Unterbrechung des Sprechers durch Zwischenrufe von rechts)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que he expuesto mis protestas, quisiera darles las gracias.
Nachdem ich mich also zunächst einmal beklagt habe, möchte ich mich jetzt bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su protesta, señor Van Orden.
Ihr Einwand wurde zur Kenntnis genommen, Herr Van Orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reemplazaré a la Srta. Bayless, arrestada en una protesta ambiental.
Ich vertrete Ms. Bayless, die bei einer Protestdemo gegen Pelztierhaltung verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos saber si este convo…es una especie de protesta.
Ist dieser Konvo…eine Art Protestdemonstration?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es el momento de organizar una protesta.
Jetzt ist keine Zeit für Protestbekundungen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que protesta denegada, Srta. Lockhart y los otros contigo.
Damit ist Ihr Antrag abgewiesen, Ms. Lockhar…und die anderen beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, está escribiendo cartas de protesta al gobernador.
Die organisiert die ganzen Protestbriefe an den Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, escribirá cartas de protesta si llego a agarrarla.
Wenn ich sie in die Hände kriegen würde würde sie auch Protestbriefe schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Daul , quien protesta contra la intervención de
Joseph Daul , der sich gegen die Wortmeldung von
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso protestas cuando ella te encarga trajes y sombreros?
Wenn sie bei dir Hüte und Kleider bestellt, hörst du ihr nur allzu gern zu.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo estoy, Ud. es el único que protesta.
Und wenn sind Sie der Einzige, der sich daran stört.
   Korpustyp: Untertitel
Ser mujer de negocios no es buen…¿Por qué protestas?
Eine Frau im Geschäft ist arg genug, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Ya se ha tomado nota de su protesta.
Ihre Einsprüche wurden protokolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Bender. Mi piensa la nota de protesta demasiado.
Bender, es drängt sich mir auf, das du zuviel protestierst zuviel.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos que enviar las protestas vía Montecarlo.
Ich schickte die Briefe über Monte Carlo.
   Korpustyp: Untertitel
Protesta todo lo que quieras, pero va a pasar.
Protestiere soviel du willst, aber es wird passieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta es otra protesta de la policía local?
Du meinst die Beschwerden der Polizei über uns?
   Korpustyp: Untertitel
Anne, una protesta más y no jugarás del todo hoy.
Noch eine Widerrede und du spielst den ganzen Tag nicht.
   Korpustyp: Untertitel
la cultura mundial de la protesta en reportajes dibujados DE
die weltweite Protestkultur in Reportagezeichnungen DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Así lo demuestran notoriamente los movimientos actuales de protesta: DE
Das beweisen nicht zuletzt auch die Protestbewegungen von heute: DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
¡únete a la protesta y cierra tu sitio!
http://swpat.ffii.org/group/demo/index.en.html und schließe auch deine Webseite!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante un mes, esta caravana de protesta cruzo Europa.
Einen Monat lang führte sie eine Protestkarawane durch Europa durch.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Protestas frente a las embajadas y consulados australianos.
Unternehmet Protestaktionen vor australischen Botschaften und Konsulaten,
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuando se construyó hubo protestas en la población.
Es wurde in den 1870ern in Woking gebaut.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Escribe una carta de protesta al Gobierno de la India . NL
Schreiben Sie einen Brief für die Dongria Kondh NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Escribe una carta de protesta al Gobierno de la India .
Schreiben Sie einen Brief an die paraguayische Regierung.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Danza kayapó en una protesta antipresas, 2006 © Terence Turner DE
Kayapó Indianer tanzen bei einer Protestveranstaltung gegen das Staudammprojekt, 2006. DE
Sachgebiete: auto militaer politik    Korpustyp: Webseite
La industria europea del acero protesta contra China
EU-Wettbewerbsrat zögert mit Anti-Dumping Maßnahmen gegen Chinas Stahlimporte
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Colóquese su protesta y silbe por la paz.
Tragen Sie dieses Symbol, um sich lautstark für den Frieden einzusetzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mientras que las empresas y las autoridades no tomará en consideración las protestas y las demandas de las comunidades indígenas , las acciones de protesta irá aumentando. IT
Wenn die Baufirmen und Behörden die Bedenken der Indianer nicht endlich ernst nehmen, wird es immer mehr Protestaktionen geben.' IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: VP/HR — Represión del régimen de Bahréin contra los participantes en las protestas populares
Betrifft: VP/HR — Repressionen des bahrainischen Regimes gegen die Teilnehmer an den Volksprotesten
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, expresó el apoyo de los eurodiputados a las protestas de los ciudadanos bielorrusos.
Anschließend zollte der Präsident Anerkennung an zwei bedeutende Mitglieder des Europäischen Parlaments, die vor kurzem verstarben: Otto von Habsburg und Jan Kułakowski.
   Korpustyp: EU DCEP
También se ha presentado una carta de protesta al Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo.
Außerdem wurde ein Protestschreiben an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello ha provocado la protesta airada de los Estados miembros nórdicos, entre otros.
Gegen dieses Ergebnis wettern unter anderem die nordischen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas podría adoptar la Comisión para mejorar la situación actual de malestar y protesta?
Welche Maßnahmen kann sie treffen, um die derzeit schwierige und kritische Lage zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
Se dan cuenta que esto significa una carta de protesta al Times.
Sie wissen, das bedeutet einen wütenden Brief an die Times.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protestas ante Marruecos por las violaciones en materia de derechos humanos
Betrifft: Vorstelligwerden bei Marokko bezüglich der Verletzung der Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Michał Tomasz Kamiński y protesta contra determinadas manifestaciones, hechas sin utilizar el micrófono, de
Michał Tomasz Kamiński beantwortet und Einwände erhebt gegen bestimmte, ohne Mikrofon geäußerte Worte von
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha presentado el Consejo alguna protesta formal ante el Gobierno de Azerbaiyán por los hechos citados?
Hat der Rat die vorgenannten Fälle gegenüber der aserbaidschanischen Regierung zur Sprache gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elevado la Comisión protestas formales ante el Gobierno de Azerbaiyán por los sucesos citados anteriormente?
Hat die Kommission die vorgenannten Fälle gegenüber der aserbaidschanischen Regierung zur Sprache gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de protesta se llevarán a cabo en Polonia y la Unión Europea.
Die Protestaktionen werden in Polen und in der Europäischen Union stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta circunstancia llevó al ODM a reanudar las protestas masivas en todo el país.
"Der Ratifizierungsprozess von Lissabon ist völlig zu Recht Ihre erste Priorität", so Alexander Graf LAMBSDORFF (FDP).
   Korpustyp: EU DCEP
Las protestas señalan que dicho centro, situado entre las calles Vas.
Die Beschwerden der Eltern dieser Schule (die sich an der Straßenkreuzung Va.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protestas ha elevado la Comisión sobre el muro de seguridad israelí alrededor de Palestina?
Welche Schritte unternimmt die Kommission mit Blick auf die israelische Sicherheitsmauer um Palästina?
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, recibo con cierta regularidad protestas airadas de ciudadanos europeos.
Die Verfasserin bekommt daher mit schöner Regelmäßigkeit Beschwerden von aufgebrachten EU-Bürgern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a solicitar la liberación inmediata, sin cargos, de todos los detenidos en las protestas?
Wird sie auch die sofortige und bedingungslose Freilassung aller inhaftierten Demonstranten fordern?
   Korpustyp: EU DCEP