linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provecho Nutzen 137
Vorteil 100 Profit 25 . .

Verwendungsbeispiele

provecho Nutzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Saca provecho de las propiedades móviles y extiende tu alcance global en dispositivos y plataformas con Opera.
Nutzen Sie die Chancen aus Mobilgeräten und erreichen Sie mithilfe von Opera weltweit mehr Geräte und Plattformen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Así pues, se trata de un ámbito en el que se consumen enormes cantidades de recursos sin provecho alguno.
Somit handelt es sich hier um ein Gebiet, auf dem ohne jeglichen Nutzen Ressourcen in enormem Umfang verbraucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
He usado a Jenkins para mi propio provecho, justo como la compañía.
Ich habe Jenkins zu meinem eigenen Nutzen benutzt, genau wie die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Sacar el máximo provecho de AdSense para búsqueda ¿Te gustaría generar ingresos adicionales de AdSense?
Nutzen Sie AdSense für Suchergebnisseiten Möchten Sie weitere AdSense-Einnahmen zu generieren?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por tanto ambas partes tienen que sacar su provecho.
Es sollen also beide Teile ihren Nutzen davon tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gilli está usando magia para su propio provecho.
Gilli benutzt Magie zu seinem eignen Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Saque provecho de las últimas tecnologías y estrategias de mecanizado ES
Ziehen Sie Nutzen aus den neuesten Technologien und Frässtrategien ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Debemos por lo tanto procurar sacar el mejor provecho posible de los recursos, necesariamente limitados, que tenemos a nuestra disposición.
Daher müssen wir darauf achten, dass wir den größtmöglichen Nutzen aus den uns zur Verfügung stehenden und zwangsläufig begrenzten Möglichkeiten ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para rematar, Augustine sacó provecho de sus talentos como costurera.
Und um ihr Werk zu vollenden, machte sich Augustine ihr Nähtalent zu Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras herramientas de medición garantizan que está obteniendo el máximo provecho de su inversión en redes sociales mediante resultados medibles ES
Unsere Tools zur Erfolgsmessung gewährleisten, dass Unternehmen den maximalen Nutzen aus ihren Investitionen in Social Media durch umsetzbare Ergebnisse erhalten. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡Buen provecho! .
sacar provecho ausnutzen 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provecho

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También tu sacas provecho.
Dir hat es am meisten genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Siria saca provecho de ello.
Syrien kommt dort auf seine Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel saca provecho de ello.
Aber auch Israel kommt auf seine Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ustedes sacarán provecho.
Ok, ich weiß, dass Ihr heute gewinnen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trato de provecho.
Das ist ein rentables Geschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás haré nada de provecho.
Ich schaffe nie was.
   Korpustyp: Untertitel
Sácale provecho a su creatividad.
Geben Sie ihnen eine Chance ihre Kreatvität zu zeigen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
- Y usaremos eso para nuestro provecho.
Und das wird unser Trumpf. Warte mal.
   Korpustyp: Untertitel
Váyanse a hacer algo de provecho.
Könnt ihr nicht was anderes tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ve en nuestro provecho una Alemania libre.
Es liegt in unserem lnteresse, dass es ein freies, starkes Deutschland gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está sacando mucho provecho de ellos.
Es verdient jemand gut an ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está matando para su propio provecho.
Das ist nicht Raubmord.
   Korpustyp: Untertitel
Habría afligido al comandante sin ningún provecho.
Den Commander hätte es beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado mucho provecho en sus páginas.
Auch ihr habe ich viel Gutes entnommen.
   Korpustyp: Untertitel
BUEN PROVECHO Bienvenido a tu nuevo hogar.
- Das ist dein neues Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Le sacó provecho. No la han olvidado.
Die Leute haben sie nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería hacer alg…de provecho.
Ich wollte doch nu…etwas Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Puede el hombre inteligente serle de provecho?
Nur sich selber nützt ein Kluger.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sácale provecho a tu casa de vacaciones ES
Machen Sie Ihr Ferienhaus zur Einnahmequelle ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mejor usarlo para algo de provecho.
Wollte etwas Gutes daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Saca más provecho a Windows 8
Holen Sie mehr aus Windows 8 heraus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Saca más provecho de tus fotos
Mehr Möglichkeiten für Ihre Fotos
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Saca más provecho a tu tableta
Arbeiten Sie mit Ihrem Tablet produktiver
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Saca más provecho de tus fotos
Design mit über 25 Bildern
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Saca más provecho a tus archivos
Arbeiten Sie mit Ihren Dateien produktiver
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Saque provecho de la Barcelona Restaurant Card
Bares Geld sparen mit der Barcelona Restaurant Card
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Saque provecho del éxito de Berlitz
Bauen Sie auf den Erfolg von Berlitz
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Está convencido de que seré un hombre de provecho.
Er versicherte mir, dass ich ein begüterter Mann werde.
   Korpustyp: Untertitel
podrá ser utilizada en provecho de otro solicitante, siempre que
vorgelegten Antrag dürfen zugunsten eines anderen Antragsstellers verwendet werden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Hacer esto es sacar provecho de nuestra posición.
Auf diese Weise wird unsere Position missbraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora que saque mejor provecho de ella.
Es wird Zeit, dass sie sich nützlich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero hacer algo de provecho en la nave.
Ich will nur etwas für das Schiff tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se largan y hacen algo de provecho?
Warum gehen Sie nicht raus und tun was Sinnvolles?
   Korpustyp: Untertitel
Veo que le saca provecho a sus delitos.
Mit Ihnen lohnt sich Verbrechen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Un tirano ansía el poder para provecho propio
Ein Tyrann ersehnt die Macht nur für seinen eigenen Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentando sacarme algo de información para tu provecho.
Von an Anfang an nach Informationen forschend.
   Korpustyp: Untertitel
Es un error de marketing, y le estoy sacando provecho.
Es ist ein Marketing-Fehler, aber ich nutze ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Se perdieron trabajos, negocios y bancos cerraron por provecho.
Menschen verloren ihre Arbeit, Läden und Banken schlossen die Türen.
   Korpustyp: Untertitel
5 consejos para sacar más provecho a Google Analytics
5 Tipps, wie Sie noch mehr aus Google Analytics herausholen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
sacar provecho de las políticas e instrumentos existentes; ES
Ausschöpfung aller bestehenden Maßnahmen und Instrumente; ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo podría la Comisión sacar provecho de tales datos?
Wie bewertet sie diese Daten?
   Korpustyp: EU DCEP
Puede el hombre fuerte traer provecho a Dios?
Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darle marcha a otro motor sería de provecho para todos.
Es wäre für alle Seiten bessern, einen anderen Motor anzulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sacar el máximo provecho desde que Ewigkeite CDex. DE
Nutze jetzt seit Ewigkeite CDex. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Big Data y sacar el máximo provecho de sus datos
Big Data und Verwertung Ihrer Daten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿por qué no sacarle provecho a sus compras?
Warum sollten Sie also nicht das Meiste aus Ihren Einkäufen herausholen?
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Saca el mayor provecho a Skype con Messenger Plus
Das Maximum aus Skype herausholen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Saca el máximo provecho a tus cinco sentidos.
Nutze deine fünf Sinne maximal aus!
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Registre su restaurante y saque el máximo provecho
Anmeldung zur Barcelona Restaurant Card
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Estamos seguros de que sacará el máximo provecho.
Wir sind sicher, dass es sich für Sie lohnen wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sacar provecho de tus habilidades para contar es muy sencillo.
Es ist sehr einfach, mit Ihren Zähl-Fähigkeiten abzukassieren.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Obtenga el máximo provecho de su espacio publicitario
Erhalten Sie das Maximum für Ihre Werbeflächen
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Además, se puede sacar provecho de la representatividad del material. DE
Darüber hinaus kann er sich die Aussagekraft des Materials zu Nutze machen. DE
Sachgebiete: astrologie architektur typografie    Korpustyp: Webseite
Puerto Madero saca provecho de su ubicación costera. ES
Puerto Madero nutzt seine gute Lage am Flussufer. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obtén el máximo provecho de tus gráficos en pocos pasos
Wie Sie noch mehr aus Ihren Grafiken herausholen
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ahora, los hombres malos seguramente sacarán provecho de estas palabras.
Die schlechten Menschen werden diesen Ausspruch bestimmt ausschlachten.
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
Quien es agradecido lo es, en realidad, en provecho propio.
denn wer da dankbar ist, der ist dankbar zum Besten seiner eigenen Seele.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Quien obra bien, lo hace en su propio provecho.
Wer das Rechte tut, es ist für seine eigene Seele;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Saca el máximo provecho al clima de Londres ES
Das Meiste aus dem Wetter in London herausholen ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Es importante ayudarles a sacar el máximo provecho de su nueva ciudadanía.
Es ist deshalb wichtig, sie bei der bestmöglichen Nutzung ihrer neu erworbenen Staatsbürgerschaft zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, anda por allí haciendo acusaciones locas y sacando provecho de la situación.
Seitdem rennt sie herum und stößt wilde Beschuldigungen au…und versucht, die Lage auszunützen.
   Korpustyp: Untertitel
Si se limitaran a jugar, sacarían más provecho de la vida.
Wenn diese Leute einfach mitspielen würden, VIZEMINISTER EUGENE HELPMANN hätten sie viel mehr vom Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Verá, si sabe más que yo, debería sacar provecho de sus conocimientos.
Sehen Sie, wenn Sie mehr wissen als ich, dann profitiere ich davon.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el consumidor no pudo sacar provecho de su indemnización.
Die Entschädigung war damit für den Verbraucher wertlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, comprar y sacar provecho de un coche no contaminante costaría más barato.
Nach dem Vorschlag der Kommission sollten der Kauf und das Halten eines sauberen Fahrzeuges billiger werden.
   Korpustyp: EU DCEP
la infracción haya sido cometida en provecho de una persona jurídica establecida en su territorio.
die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen Person begangen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
la infracción haya sido cometida en provecho de una persona jurídica
die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que es un instrumento del que podemos sacar un provecho mucho mayor.
Ich finde, das ist ein Instrument, das sehr viel stärker genutzt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas esperan siempre sacar provecho de este tipo de estructuras y yo no.
Sozialisten erwarten von solchen Konstruktionen stets eine Lösung der Probleme, ich jedoch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saquemos provecho de ello acelerando una serie de reformas que impulsen el crecimiento.
Bauen wir darauf auf, indem wir wachstumsfördernde Reformen beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se podría sacar algún provecho de los buenos sistemas existentes en países como Suecia.
Vielleicht kann man von guten Systemen lernen, die es in Ländern wie Schweden gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los menos pagados compensan su deficiencia y los más pagados, por voluntad propia, también sacan provecho.
Diejenigen, die die niedrigsten Bezüge erhalten, schaffen sich einen Ausgleich für ihr Defizit, und die mit den höchsten Bezügen sind dabei bereitwillige Nutznießer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos sacrificar el potencial de la investigación en favor del provecho particular.
Wir sollten das Forschungspotenzial nicht privaten Profiten opfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no intentemos sacar provecho a lo que ocurre en otros países como las Bahamas.
Aber lassen sie dies nicht gegen das ausspielen, was in anderen Ländern wie den Bahamas geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos sacar más provecho al papel destacado de la Unión en la protección del medio ambiente.
Wir wollen die führende Rolle der Union beim Umweltschutz ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué es lo que sacan de provecho de nuestras aguas?
Und wer hat etwas davon, wenn unsere Gewässer leer gefischt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el intento de unos pocos para sacar provecho a costa de otros.
Das ist ein gezielter Versuch einiger Weniger, sich auf Kosten der anderen zu profilieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos delincuentes de todas partes del mundo sacan provecho de esta situación.
Die Lage wird durch kriminelle Gruppen in der ganzen Welt ausgenutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de provecho para los consumidores, promueve el desarrollo técnico, impide los monopolios y acuerdos.
Das dient den Verbrauchern, das fördert den technischen Fortschritt, das verhindert Monopole und Absprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué provecho sacamos en realidad de esa legislación que a veces resulta tan molesta?
Was nützt uns die Gesetzgebung, die zuweilen mit solchen Schwierigkeiten einhergeht, rein praktisch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario sacar provecho de la calidad de nuestros productos agrícolas.
Die Qualität unserer Agrarerzeugnisse muss hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario sacar pleno provecho del potencial de innovación de Europa.
Das Innovationspotential Europas muss voll ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, saquemos provecho de esta lección y hagamos debates monográficos.
Es gilt, daraus lernen und getrennte Aussprachen über einzelne Themen zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el delito haya sido cometido en provecho de una persona jurídica establecida en su territorio.
die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen Person begangen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te advertí que no se debe alterar el continuo para provecho personal.
Ich warnte davor, das Raum-Zeit-Gefüge zum Eigenvorteil zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Debo sacar provecho de su sabiduría seleccionando las cosas buenas. - ¡Malvado!
Ich profitiere von deinem Wissen. Aber fürs Gute, nicht fürs Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienes una madre afectuosa que sacará el mayor provecho de ello.
- Und deine liebevolle Mutter würde das meiste daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
A tu madre le hubiera gustado que sacaran provecho de sus cosas.
Deine Mutter würde das auch wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No quería convertirme en lo que mi padre llamaba un hombre de provecho.
Ich wollte nicht das werden, was mein Vater einen praktischen Mann nennt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuando miembros del cler…hombres de Dio…buscan su provecho personal?
Wenn Geistlich…Diener Gotte…Eigenpropaganda machen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Ysi ella le invitara a cenar de vez en cuando, yo podría sacar algún provecho.
Wenn sie ihn nur hin und wieder zum Essen einladen würde, dann könnte ich fast alles aus ihm rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Una lucha que será de provecho para una patria única y más grande.
Bestrebungen, die auch einem größeren Vaterland zugutekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Parar de buscar el dólar fácil y hacer algo de provecho con tu vida.
Hör auf, den einfachen Weg zu gehen und mach was aus deinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué provecho hay en matar a nuestro hermano y en encubrir su sangre?
Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando Llegó Allá, fue de gran provecho a los que mediante la gracia Habían Creído;
Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aprendemos de nuestros propios errore…...y sacamos provecho de nuestras desgracias.
Wir lernen aus unseren Fehlern und wachsen aus Rückschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
A tu madre le hubiera gustado que sacaran provecho de sus cosas.
Deine Mutter wäre sicher auch dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Saca el máximo provecho de la música digital con software para MP3
Daher braucht man eine Software, um die Bilder zu komprimieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vender Mi Negocio - Es hora de sacar provecho de todo su trabajo duro.
Verkaufen Mein Business - Es ist an der Zeit, aus allen, die harte Arbeit.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
Estoy pensando que fue un erro…pero estoy sacando provecho del ofrecimiento de billeteras.
Ich glaube, es war ein Fehler. Abe…ich nutze das aus, solange es angeboten wird.
   Korpustyp: Untertitel