linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

provenir stammen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Henati estilo proviene de Japón país, mucha gente busca nuevas galerías de sexo y animaciones porno con dicho contenido. ES
Henati Stil stammt aus Japan Land, eine Menge Leute suchen neue Sex Galerien und Porno Animationen mit solcher Inhalte. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa utiliza 7 millones de litros al año y 4 millones de litros provienen de donantes remunerados.
In Europa werden jährlich sieben Millionen Liter verbraucht, vier Millionen Liter davon stammen von entschädigten Spendern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de mi diner…...proviene del juego ilegal y demás.
Ein Teil meines Gelde…...stammt aus dem illegalen Glücksspiel usw.
   Korpustyp: Untertitel
Futuro, es un router móvil muy emocionante género proviene de la aparición de nuevas empresas.
Future, Mobile Router ist eine sehr spannende Genre Es stammt aus der Entstehung neuer Unternehmen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los fondos de SLAP utilizados para inversión provienen del Charitable Trust.
Die investierten Gelder der SLAP stammen aus Mitteln des Charitable Trust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta caja negra proviene del vuelo 815 de Oceanic.
Diese Blackbox stammt aus der Oceanic, Flug 8-1-5.
   Korpustyp: Untertitel
Significa en general una malformación y proviene del griego: EUR
Er bedeutet allgemein Fehlbildung und stammt aus dem Griechischen: EUR
Sachgebiete: zoologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Las siguientes reacciones adversas provienen de un estudio clínico reciente en el que 106 adultos sanos recibieron STAMARIL.
Die folgenden Nebenwirkungen stammen aus einer klinischen Studie, in der 106 gesunde Erwachsene mit STAMARIL geimpft wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero cada una de estas criaturas proviene de un huevo.
Alle diese Dinger stammen aus einem Ei, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
El aro magnético usado proviene del surtido de otro proveedor. EUR
Der verwendete Ringmagnet stammt aus dem Sortiment eines anderen Lieferanten. EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "provenir"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese olor podría provenir de cualquier cosa.
Der Gestank kann überall herstammen.
   Korpustyp: Untertitel
Los esfuerzos no pueden provenir de los productores solos.
Die Anstrengungen können nicht von den Erzeugern allein unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los líderes fundamentalistas suelen provenir de contextos profesionales.
Tatsächlich verfügen fundamentalistische Führer oftmals über einen akademischen Hintergrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, se necesitan inversiones más cuantiosas, que solamente pueden provenir de los mercados internacionales.
Dennoch sind umfangreichere Investitionsmittel notwendig, die nur von den internationalen Kapitalmärkten bereitgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el Reglamento, la solicitud sólo puede provenir de "representantes autorizados" del país importador.
Nach der Verordnung kann der Antrag nur „seitens bevollmächtigter Vertreter“ des einführenden Landes gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El corazón que necesitas debe provenir de alg…mucho más preciado.
Das Herz muss viel kostbarer sein.
   Korpustyp: Untertitel
impacto ha podido provenir también de la apreciación de las monedas del área del euro .
Möglicherweise ist ein Teil der Wirkung auch auf die Aufwertung der Währungen im Euro-Währungsgebiet zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Así que parte de esta tiene que provenir de la inversión pública.
Es muss also ein Teil durch Marktlösungen finanziert werden, ein Teil jedoch auch durch öffentliche Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sitio raro del que provenir, para un americano. - ¿Quieren ir a un hotel?
Für einen Amerikaner ist das ein komischer Ort. - Wollt ihr in ein Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Al provenir de un entorno académico, el estallido de la súper burbuja lo encontró desprevenido.
Doch mit seinem universitären Hintergrund war er auf das Platzen der Superblase nicht vorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
provenir de padres y abuelos que estén inscritos en un libro genealógico de la misma raza;
von Eltern und Großeltern abstammen, die in der Hauptabteilung eines Zuchtbuchs derselben Rasse eingetragen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información puede provenir de lectores de códigos de barras, lectores de tarjetas o lápices digitales.
Dabei kann es sich um Informationen von Barcode-Lesegeräten, Kartenlesegeräten oder digitalen Stiften handeln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El correo electrónico de spam y malware que parece provenir de Evernote no es nuestro
Spam- und Malware-E-Mails, die vorgeben, von Evernote zu sein, sind nicht von Evernote.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Las contribuciones pueden provenir de personas (no necesariamente de socios), de clubes o de distritos.
Spenden können von Einzelpersonen (auch Nicht-Lions), Clubs oder Distrikten geleistet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Paso 2: ¿Con qué minuciosidad ha verificado que este certificado pertenece realmente a la persona de la que dice provenir?
Schritt 2: Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses Zertifikat wirklich der angegebenen Person gehört?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al provenir del archipiélago mediterráneo de Malta y Gozo, aprecio plenamente las contribuciones que puede hacer este proceso.
Ich komme von der Mittelmeerinselgruppe Malta und Gozo und schätze daher die Beiträge, die der Prozess leisten kann, sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este control debe provenir, sobre todo, de las delegaciones de la UE en los países en desarrollo.
Diese Kontrolle muss zunächst einmal von den EU-Delegationen in den Entwicklungsländern geleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo me cabe enfatizar que, a pesar de provenir de posturas diferentes, el trabajo conjunto fue una experiencia positiva.
Ich kann das nur unterstreichen, trotz unterschiedlicher Positionen ist es eine gute Zusammenarbeit gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acusación no tiene necesariamente que provenir del titular de los derechos de la obra en cuestión.
Dieser Vorwurf muss nicht unbedingt vom Inhaber der Rechte für das entsprechende Werk erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La advertencia a la que se refiere el punto 1.2.1 deberá ser perceptible por el conductor y provenir:
Die in Absatz 1.2.1 genannte Warnung muss für den Fahrer wahrnehmbar sein und auf eine der folgenden Arten erfolgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la era moderna de pagos automatizados, la agitación podría provenir de un ataque terrorista que socave las instalaciones de transferencias computarizadas del sistema bancario mundial.
Im modernen Zeitalter automatisierter Zahlungsflüsse könnte ein solcher Umbruch etwa durch einen terroristischen Angriff ausgelöst werden, der die computerisierten Transfereinrichtungen des weltweiten Bankensystems unterminiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los intercambios internacionales de jóvenes son buenos, pero su financiación debe provenir de los esfuerzos de la sociedad civil o de los Estados miembros.
Internationaler Jugendaustausch ist eine positive Sache, muss aber durch die Anstrengungen der Zivilgesellschaft oder durch die Mitgliedstaaten finanziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intercambios internacionales de jóvenes son buenos pero su financiación debe provenir de los esfuerzos de la sociedad civil o de los organismos de los Estados miembros.
Internationaler Jugendaustausch ist positiv, sollte aber finanziell durch die Anstrengungen der Zivilgesellschaft oder die Mitgliedstaaten abgesichert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información necesaria para poder responder a las preguntas de la gente tiene que provenir del Consejo y de la Comisión.
Alle Informationen zur Beantwortung der von den Bürgern angeforderten Erkundigungen müssen vom Rat und von der Kommission zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación debe provenir del sector privado, el mercado del carbono y el sector público de los países industrializados y los países en desarrollo económicamente más avanzados.
Die Finanzierung muss durch die Privatwirtschaft, den Markt für CO2-Emissionszertifikate und durch die öffentliche Hand der Industrieländer und der schon weiter fortgeschrittenen Entwicklungsländer erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa agencia debe basarse en un modelo de fundación, y la financiación para la puesta en marcha debe provenir del sector financiero mediante préstamos con intereses.
Sie sollte auf einem Stiftungsmodell beruhen, und die Anschubfinanzierung sollte der Finanzsektor durch zu verzinsende Kredite ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las firmas deberán provenir de ciudadanos con edad suficiente para tener derecho a voto en las elecciones al Parlamento Europeo.
Alle Unterschriften müssen von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union eingereicht werden, die alt genug sind, um bei den europäischen Parlamentswahlen abzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestaron que deberíamos hacer más: propusieron que deberíamos gastar al menos 500 millones de euros, aunque no dijeron de dónde debería provenir el dinero adicional.
Nach ihren Vorschlägen sollten wir mindestens 500 Mio. EUR aufbringen, wobei sie sich aber um die Frage herumdrückten, woher wir die zusätzlichen Mittel nehmen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos mercados, las presiones competitivas suelen provenir de las amenazas de innovación procedentes de competidores potenciales aún no presentes en el mercado.
Hier entsteht ein Wettbewerbsdruck häufig durch bevorstehende Innovationen möglicher Mitbewerber, die derzeit noch nicht auf dem Markt präsent sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, añadió, como política dice que este hecho no debe distraernos “de que los verdaderos impulsos de crecimiento deben provenir de la política mediante condiciones marco razonables”. DE
Als Politikerin sage sie aber, dies dürfe nicht davon ablenken, "dass die eigentlichen Wachstumsimpulse durch vernünftige Rahmenbedingungen durch die Politik gesetzt werden müssen". DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reciba un correo electrónico que afirma provenir de PayPal e instando a que actualice su información de la cuenta, pero parece sospechosa para usted?
Erhalte einen Email, die angeblich von PayPal und drängen Sie auf Ihre Kontoinformationen zu aktualisieren, aber es scheint verdächtig für Sie?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dado que el correo electrónico parece provenir de alguien conocido, es posible que usted esté menos atento y proporcione la información que le solicitan.
Ausgeklügeltere Formen von Spyware sind inzwischen dafür bekannt, persönliche Informationen aufzuzeichnen und an Identitätsdiebe zu übertragen.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Se ha traducido todo el texto (si aparece texto en inglés, por ejemplo, puede provenir de texto codificado, de componentes de otros fabricantes o del propio sistema operativo).
• Wurde der gesamte Text übersetzt (werden z.B. englische Strings angezeigt, kann das an hardcodiertem Text oder an Komponenten von Drittanbietern oder am Betriebssystem liegen)?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, las cifras de recuperación de energía, que deben provenir de estudios científicos en los cuales se analicen cada una de las categorías de productos, habrán de ser tenidas en cuenta.
In den wissenschaftlichen Untersuchungen, in denen jede einzelne Produktkategorie analysiert wird, ist die energetische Verwertung genau zu beziffern und diesem Zahlenwert ist Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Socialistas europeos remarcaron en que la libertad real sólo puede provenir de la ausencia de amenazas sociales, mientras que para los Liberales expresaron su interés por el mercado energético europeo.
Die Liberalen kritisierten, dass im deutschen Präsidentschaftsprogramm das Wort sozial doppelt so häufig auftauche wie wettbewerbsfähig und sie appellierten an die Bundesregierung, den Markt für Energie zu liberalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
UID/ GID anónimo Estas opciones establecen explícitamente el uid y el gid de la cuenta anónima. Esta opción es útil para clientes PC/ NFS, donde puede querer que todas las peticiones parezcan provenir de un usuario.
Anonyme UID/GID Mit dieser Einstellung wird die Benutzer- und Gruppennummer des anonymen Benutzerkontos explizit festgelegt. Das ist z. B. für PC-/NFS-Rechner sinnvoll. Für diese ist es eventuell wünschenswert, dass alle Anforderungen unter dem gleichen Benutzer erscheinen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Con arreglo a la propuesta inicial de la Comisión, el resto de la financiación para las fases de despliegue y explotación del Programa debía provenir del sector privado mediante un contrato de concesión.
Dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission zufolge sollten die verbleibenden Mittel für die Betriebs- und Errichtungsphasen des Programms vom Privatsektor auf der Basis von Konzessionsverträgen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La alimentación eléctrica del sistema PEMS deberá provenir de una unidad externa y no de una fuente que obtenga la energía, directa o indirectamente, del motor sometido a ensayo.
Die Stromzufuhr des PEMS-Systems muss durch eine externe Stromversorgungseinheit gewährleistet werden und nicht durch eine Stromquelle, die ihre Energie entweder direkt oder indirekt von dem zu prüfenden Motor bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es indispensable que hagamos algo al respecto, pero para ello necesitamos recursos adicionales que no pueden provenir de los fondos destinados a la ayuda al desarrollo, si deseamos alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Es ist absolut notwendig, dass wir dagegen etwas tun. Wir brauchen dafür aber zusätzliche Mittel, die nicht auf die Entwicklungshilfegelder angerechnet werden, wenn wir die Millenniums-Entwicklungsziele erreichen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo guardafuegos podría provenir del referendo popular del 22 de abril: si una mayoría de turcochipriotas votan a favor del Plan Annan y de la adhesión, entonces los fantasmas del pasado podrán volver a los anales de la historia.
Der zweite Rettungsanker könnte in der Volksbefragung am 22. April bestehen: wenn die Mehrheit der türkischen Zyprioten für den Annan-Plan und für den Beitritt stimmt, könnten die Gespenster der Vergangenheit in das Archiv der Geschichte verbannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que el coste de este nuevo espacio de lujo asciende ahora a 9,2 millones de euros, importe que deberá provenir en su mayor parte del contribuyente europeo.
Jetzt stellt sich heraus, dass diese Luxuseinrichtung mit insgesamt 9,2 Mio. EUR zu Buche schlägt, ein Betrag der zum Großteil vom europäischen Steuerzahler aufgebracht werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a que los materiales de «phishing» tienen a menudo una apariencia auténtica y parecen provenir de personas, organizaciones, instituciones y sitios web reales, se recomienda tomar las precauciones siguientes:
Da Phishing-Materialien häufig authentisch aussehen und den Anschein erwecken, als ob sie von realen Menschen, Organisationen, Instituten und Websites stammten, werden die folgenden Vorsichtsmassnahmen empfohlen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ello requiere mayor financiamiento, que debería provenir del principal beneficiario de las ventas de medicamentos -- la industria farmacéutica -- de la misma forma en que la vigilancia de la seguridad de la aviación está financiada por las aerolíneas.
Dazu sind mehr Mittel notwendig, die von den Hauptnutznießern des Arzneimittelverkaufs aufgebracht werden sollten - der Pharmaindustrie; genauso wie die Überwachung der Luftfahrtsicherheit von den Fluggesellschaften finanziert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la fuerza motriz sólo puede provenir del entendimiento de que la ampliación debe ser vista como una situación en la que ganan todos los países involucrados, directa o indirectamente, Rusia inclusive.
Die Antriebskraft hierbei kann allerdings nur sein, dass man die Erweiterung der EU als ein Ereignis betrachtet, bei dem sämtliche Länder, die direkt oder indirekt beteiligt sind, nur gewinnen können - und das schließt auch Russland mit ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aproximadamente la mitad de las calorías de tu dieta debería provenir de alimentos ricos en carbohidratos, como cereales, arroz, pasta, patatas y pan, así que no está de más que incluyas como mínimo uno de ellos en cada comida.
Kohlenhydrate sind z.B. in großen Mengen enthalten in Müsli, Cornflakes, Reis, Nudeln, Kartoffeln oder Brot. Am besten isst Du zu jeder Mahlzeit eines dieser Lebensmittel.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En el marco de la Comunidad Europea, este nuevo artículo dispone que la iniciativa de una cooperación reforzada ha de provenir de la Comisión Europea, a solicitud de los Estados miembros interesados. ES
Im Rahmen der Europäischen Gemeinschaft sieht dieser Artikel vor, daß die Europäische Kommission die Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit auf Antrag der an ihr interessierten Mitgliedstaaten vorschlägt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estafas en línea y correos electrónicos fraudulentos En nuestra página web acerca de correos electrónicos fraudulentos encontrará información sobre correos electrónicos, sitios web y materiales adjuntos que dicen provenir de la Fundación.
Online-/E-Mail-Betrug Besuchen Sie die Seite zu E-Mail Scams (betrügerische E-Mails), um weitere Informationen zu E-Mails, Websites und anderen Materialien zu erhalten, die angeblich von der Stiftung geschickt wurden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde 1945, esta sociedad ferial ha demostrado ser líder en ferias de 23 sectores lo que demuestra una calidad en sus eventos que sólo puede provenir de la experiencia. DE
Seit 1945 gilt diese Messegesellschaft als führend in 23 Sektoren, was sich in der Qualität der Veranstaltungen niederschlägt, welche nur durch entsprechende Erfahrung erreicht werden kann. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Lo que no esperaba era ver que una y otra vez, las circunstancias que llevaban a la gente a caer en la adicción y a tomar decisiones destructivas parecían provenir de los problemas sin resolver de una infancia difícil. ES
Ich hatte jedoch nicht erwartet, dass der Grund, weshalb Menschen in die Sucht abrutschen oder auf die schiefe Bahn geraten, oft mit ungelösten Problemen in ihrer Kindheit zusammenhängt. ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
En marzo de 2002, el Consejo Europeo de Barcelona estableció en sus conclusiones que el gasto global en investigación, desarrollo tecnológico e innovación en la Unión debería aumentarse con el objetivo de alcanzar el 3 % del PIB para 2010, aclarando que dos tercios de esta nueva inversión deberían provenir del sector privado http://europa.eu.int/comm/barcelona_council/index_en.html. .
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Barcelona vom März 2002 wurde als Ziel festgelegt, die Gesamtausgaben für Forschung und Entwicklung und für Innovation in der Union zu erhöhen, so dass sie 2010 ein Niveau von nahezu 3 % des BIP erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta que debemos plantearnos es si el derecho a existir de los servicios públicos de radiodifusión ya no debería provenir en primera instancia de su utilidad para el conjunto de la sociedad, sino de la posible distorsión de la competencia con respecto a los canales comerciales.
Die Frage ist nun, ob das Existenzrecht der öffentlichen Rundfunkanstalten nicht in erster Instanz von ihrem Nutzen für die Gesellschaft als Ganzes, sondern von der möglichen Wettbewerbsverzerrung in Bezug auf die kommerziellen Kanäle abgeleitet werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los 2.400 millones de euros que quiere Lituania distribuidos a lo largo de 20 años tienen que provenir todos de la Unión, tengo naturalmente mis dudas, pues cualquier país que explota normalmente una central nuclear debe adoptar las medidas de previsión correspondientes para el tiempo posterior.
Ob die 2,4 Mrd. Euro, die Litauen über 20 Jahre verteilt dort haben will, alle von der Union getragen werden müssen, daran habe ich natürlich meine Zweifel, weil jedes Land, wenn es ein Kernkraftwerk normal betreibt, Vorsorge treffen muss für die Zeit danach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo para dicha financiación puede provenir de dos fuentes: una derivada de la preocupación pública general de que tenemos que defendernos de posibles ataques terroristas, y la otra procedente del miedo individual, por cuanto que cada pasajero como tal plantea una exigencia de seguridad adicional.
Diese Finanzierung kann sich auf zwei Quellen stützen: einer, die der allgemeinen öffentlichen Sorge entspricht, uns vor etwaigen terroristischen Anschlägen schützen zu müssen, und einer anderen, die der individuellen Furcht entspricht, wonach jeder Reisende als solcher ein zusätzliches Sicherheitsbedürfnis hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo mayor tiene que concretarse en otros dos objetivos: aumentar la tasa de empleo de la mano de obra hasta un mínimo de un 70 % y aumentar el nivel de inversiones en investigación al 3 % del PIB como mínimo; dos tercios de este importe deberán provenir del sector privado.
Dieses ehrgeizige Ziel ist eng mit zwei weiteren Zielsetzungen verbunden: Anhebung der Beschäftigungsquote auf mindestens 70% und Steigerung des Umfangs der Investitionen im Forschungsbereich auf mindestens 3% des BIP, wovon zwei Drittel vom Privatsektor getragen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4.2 Rossi S.p.A. no será responsable por los daños de cualquier naturaleza que pueden provenir a los clientes o terceros del acceso del banco de datos, según el parágrafo 1.1, y del uso de las informaciones relativas, incluso errores posibles referidos a las dimensiones físicas de los reductores representados.
4.2 Rossi S.p.A. ist von irgendwelcher Verantwortung für alle Schäden irgendwelcher Natur befreit, die zu Kunden oder Dritten durch den Zutritt der Datenbank (s. Abschn. 1) und durch die Anwendung der Informationen (auch durch Fehler bezüglich physischen Abmessungen der dargestellten Getriebe) verursacht werden können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite