linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proyectil Geschoss 86
Projektil 41 Kugel 13 Splitter 1 Flugkörper 1 . .
[Weiteres]
proyectil . .

Verwendungsbeispiele

proyectil Geschoss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los demoledores pueden lanzar proyectiles ardiendo para infligir daños a los jugadores enemigos y daños importantes a las puertas.
Verwüster können brennende Geschosse abfeuern, um Schaden bei feindlichen Spielercharakteren und starken Schaden an den Toren zu verursachen.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, existe preocupación ante la posibilidad de que los proyectiles contengan uranio empobrecido (material radioactivo peligroso).
Zugleich herrscht die Besorgnis, dass in den Geschossen abgereichertes Uran (ein gefährliches radioaktives Material) verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Stern, si esta fábrica produc…un proyectil que pueda ser disparado, estaré muy decepcionado.
Stern, wenn diese Fabrik jemal…ein Geschoss produziert, das echt funktioniert, bin ich kreuzunglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
D.Va puede activar esta matriz delantera para disparar a los proyectiles atacantes y rechazarlos.
D.Va kann diese vorwärtsgerichtete Zielmatrix aktivieren, um heranfliegende Geschosse aus der Luft zu schießen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
a) obtener rápidamente datos científicos sólidos para esclarecer la posible relación entre los proyectiles utilizados y los casos de enfermedades mortales que se han producido;
a) zügig wissenschaftlich zuverlässige Daten zusammenzutragen, um Aufklärung über den etwaigen Zusammenhang zwischen eingesetzten Geschossen und den aufgetretenen Erkrankungen mit tödlichem Ausgang zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Fíjate la zona donde impactó el proyectil, se fundió con el metal.
Hier, die Schmorspuren, wo die Geschosse einschlugen. Haben sich direkt durchgeschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Genji refleja proyectiles gracias a rapidísimos movimientos con su espada, y los hace rebotar hacia el oponente.
Genji schwingt sein Schwert blitzschnell und reflektiert ein nahendes Geschoss, das zu seinem Gegner zurückfliegt.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Nota 2:El subartículo ML3.a) no somete a control las municiones engarzadas sin proyectil y las municiones para instrucción inertes con vaina perforada.
Anmerkung 2:Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un proyectil de energia radial y cámara de aire.
REACT steht für "Luftgepolstertes, energieverteilendes Geschoss."
   Korpustyp: Untertitel
BULLETTRAX captura imágenes de alta resolución e información topográfica de proyectiles disparados en el orden del nanómetro.
BULLETTRAX erfasst mit hoher Auflösung Bilder und topographische Daten von abgefeuerten Geschossen im Nanometerbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proyectiles Projektile 10
proyectil guiado .
proyectil incendiario .
embolismo por proyectil .
proyectil de aluminio .
proyectil dirigido de precisión .
proyectil dum-dum . . . . .
proyectil de punta hueca . . . . .
proyectil de artillería dirigido .
alcance de proyectil .
cartucho sin proyectil Platzpatrone 1
pistola de proyectil fijo . . .
pistola de proyectil retenido . . .
telar con proyectiles .
proyectil de goma Gummigeschoss 1
peso del proyectil .
onda larga de proyectil comprobable .
proyectil de neutralización de bolas .
pistola neumática de proyectil retenido . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proyectil

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se fabricarán menos proyectiles.
Es werden weniger Hülsen hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un proyectil.
Ich bin keine Raumfähre.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzamiento de proyectiles industriales, o
Abfeuern von Projektilen für industrielle Zwecke oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos apuntan con proyectiles balísticos.
Sie haben Interkontinentalraketen auf uns gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
¡No sé distinguir los proyectiles!
Granaten sind nicht zu unterscheiden!
   Korpustyp: Untertitel
Era un niño con un lanza proyectiles.
Ich sah einen Jungen der eine RPG hielt.
   Korpustyp: Untertitel
- El último proyectil es para nosotros.
Mit den letzten Kugeln erschießen wir uns. Das ist Pappe!
   Korpustyp: Untertitel
No, nuestros malditos proyectiles están todos mojados.
Nein, unsere verfickten Granaten sind alle nass.
   Korpustyp: Untertitel
No sé distinguir un proyectil de otro.
Granaten sind nicht zu unterscheiden!
   Korpustyp: Untertitel
Esta nave era un proyectil nuclear.
Dieses Schiff war eine Nuklearrakete.
   Korpustyp: Untertitel
Coloca tu proyectil en el suelo.
Projektilwaffe auf Boden legen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Traigan los proyectiles uno y dos!
Bringt Granaten Nummer eins und zwei!
   Korpustyp: Untertitel
Cascos con protección contra proyectiles y/o fragmentación, cascos antidisturbios, escudos antidisturbios y escudos contra proyectiles.
Helme mit ballistischem Schutz und/oder Splitterschutz, Schutzhelme, Schutzschilde und ballistische Schutzschilde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Rey de Hallowee…...fue hecho pedazos por un proyectil.
Den König der Kürbisse haben sie in 1000 Stücke gerissen!
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los proyectiles le atravesó el corazón.
Eine der Kugeln durchschlug das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Traumatismo por proyectil en la base del occipital.
Schussverletzung an der Basis des Hinterkopfes.
   Korpustyp: Untertitel
Una veintena de mujeres murió a causa de los proyectiles.
Ungefähr zwanzig Frauen wurden von Kugeln getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vestuario de protección contra proyectiles y/o armas blancas;
Körperpanzer mit ballistischem Schutz und/oder Stichschutz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectiles salieron por los globos oculares de Petrova.
Die austrittswunde bei Petrova waren die Augäpfel.
   Korpustyp: Untertitel
Sus armas de proyectiles han demostrado ser eficaces en batalla.
Ihre Projektilwaffen haben sich bewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de atacar con proyectiles los comunistas atacaron por tierra.
Dem Artilleriefeuer der Kommunisten folgten Bodenangriffe auf Khe Sanh.
   Korpustyp: Untertitel
Este niño destruyó dos tanques utilizando proyectiles antitanque.
Dieser Junge hat allein 2 russische Panzer mit der Panzerfaust erledigt, mein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen a los ruso…fabricando proyectiles de mortero.
In Wirklichkeit müssen die Russen dort Bomben bauen.
   Korpustyp: Untertitel
"CAMPO DE FUEGO" Un proyectil de propulsión química.
"FREIES SCHUßFELD"…on einer Art Projektilwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que vive en un viejo tren de proyectiles soviético.
Man munkelt, er lebt in einem alten sowjetischen Raketenzug.
   Korpustyp: Untertitel
La curva de Koufax es como un jodido proyectil.
Koufax' Ball hüpft wie ein Kracher.
   Korpustyp: Untertitel
Los suecos nos vendieron unos proyectiles demasiado grandes.
Die Schweden haben uns etwas zu dicke Granaten verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Los proyectiles no les llegan, utilizan una capa electromagnética
Es dringt nicht durch Sie haben einen elektromagnetischen Schutzschild
   Korpustyp: Untertitel
Atención, el equipo de tierra solicita proyectiles perforantes.
Anweisung, Bodenteam erbittet 105er-Beschuss mit Geschossring.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen a los ruso…fabricando proyectiles de mortero.
Die Russen müssen dort Granaten herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ayuda a Simon a defender su tesoro con impresionantes proyectiles!
Hilf Simon, in diesem aufregenden Hochseeabenteuer seinen Schatz vor gierigen Plünderern zu verteidigen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Supercarga temporalmente tu arma principal para disparar proyectiles explosivos.
Überlädt deine Primärwaffe kurzzeitig, damit sie Sprengbolzen abfeuern kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El examen balístivo de los proyectiles que han matado a la señora Lisa Amis: cuatro proyectiles, dos de una nueve milímetros, dos de una ventidos.
Die Ballistik-Untersuchung der Kugeln, die Ms. Lisa Amis getötet haben: Vier Kugeln, zwei von einer neun Millimeter, zwei von einer .22.
   Korpustyp: Untertitel
Quería hablarle de proyectiles que no llegaban a la línea de fuego.
Ich wollte mit Ihnen über Ihre verfehlten Granaten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo rayos láser, proyectiles balísticos intercontinentale…...tengo mis bazucas y misjets apuntando directamente a ti.
Denn ich hab meine Laser, ich hab meine Taser, meine ICBMs, ich hab meine Bazookas, meine Düsen genau auf dich gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión también ha emprendido acciones en respuesta a los problemas ocasionados por los proyectiles explosivos.
Die Kommission hat auch mit entsprechenden Maßnahmen auf die durch explosive Kampfmittel ausgelösten Probleme reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Cruz Roja Internacional, los proyectiles impactaron contra el departamento de pediatría.
Nach Angaben des Internationalen Roten Kreuzes haben die Granaten die pädiatrische Abteilung getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos y juegos que utilizan proyectiles puntiagudos, como conjuntos de dardos con puntas metálicas.
Produkte und Spiele mit spitz zulaufenden Wurfgeschossen, wie Pfeilspiele, bei denen Pfeile mit Metallspitzen verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
cascos con protección contra proyectiles o fragmentación, cascos antidisturbios, escudos antidisturbios y escudos antibalas.
Helme mit ballistischem Schutz und/oder Splitterschutz, Schutzhelme, Schutzschilde und ballistische Schutzschilde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este término incluye los cartuchos, granadas, proyectiles y bombas iluminantes y las bombas de localización.
Hierin eingeschlossen sind Leuchtgranaten und Leuchtgeschosse sowie Leuchtbomben und Zielerkennungsbomben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El complejo de proyectiles estar…donde Zefram Cochrane está construyendo su nave.
Es ist wohl die Raketenstation, in der Cochrane sein Schiff baute.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que lo fue porque no involucró divorcios o proyectiles de vómito.
Und zwar, weil es diesmal ohne Scheidung abgelaufen ist und ohne plötzliches Erbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué les parece si vemos a un geek buscando tu proyectil?
Wie wärs einen Streber dabei zu beobachten, wie er deinen Ball sucht?
   Korpustyp: Untertitel
Luego un proyectil dio en el bote. Todos saltaron por la borda.
Dann wurden sie getroffen und sie sprangen über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
El primer proyectil debió de matar al capitán. - ¿Y la mujer y el niño?
Die erste muss den Käpt'n erwischt haben. - Was ist mit der Frau mit dem Baby?
   Korpustyp: Untertitel
El caballo inútil, golpeado por el proyectil de nuestro honder…...se moverá, seguro.
Dieser unnütze Gaul wird sich bewegen, wenn ihn der Stein unseres Schützen trifft, ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tengo es una "pistola neumática", con un proyectil
Alles was ich habe, ist eine Bolzen-Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Tres hombres y una mujer fueron gravemente lastimadas por los proyectiles de goma. IT
Drei Männer und eine Frau sollen von den Gummigeschossen getroffen und schwerverletzt worden sein. IT
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Proyectil de teflon de alto poder. Atravesó el chaleco anti-balas.
Teflon Scharfschützengeschoß ging durch die kugelsichere Kevlar-Weste des Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
El tratamiento implica inundar el área infectada con pequeños proyectiles de medicinas antifúngicas.
Bei der Behandlung werden winzige Kügelchen mit antimykotischen Medikamenten auf die infizierten Bereiche aufgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus armas de proyectiles causan efectivo y fatal daño a los replicadores.
Eure Projektilwaffen erwiesen sich als sehr wirksam gegen die Replikatoren.
   Korpustyp: Untertitel
El canalla dispara 3 proyectiles que infligen un 110% de daño de arma cada uno.
Der Schuft verschießt 3 Bolzen, von denen jeder 110% Waffenschaden verursacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dispara 500 proyectiles por segundo con el Typhoon, lo más moderno en ingeniería militar.
Bekämpfe Feuer mit Feuer - die Typhoon verschießt 500 Kugeln pro Sekunde und ist die neueste Errungenschaft der Militärtechnik.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
acabar con los habitantes de un castillo lanzando proyectiles con la catapulta.
Du schleuderst mit einem Katapult Steine, um die angegebene Anzahl an Personen im Schloss zu töten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Siempre hay una escoba mágica a mano para el devastadoramente bonito ataque con proyectiles de Mickey.
Dieser magische Besen ist fürchterlich praktisch für Mickys vernichtend-niedliche Flugattacke.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
* Apunta a tu objetivo con el lanzamiento de lanzadores de proyectiles!
* Nehmen Sie zielen darauf ab, Ihr Ziel mit dem Brennen Wurfgerät!
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Los proyectiles rompedores son balas explosivas de corto alcance del calibre 12 diseñadas para abrir puertas.
Bei der Durchdringungsmunition handelt es sich um für kurze Distanzen geeignete, explosive Kugeln mit Kaliber 12, mit denen ihr Türen aufbrechen könnt.
Sachgebiete: luftfahrt militaer media    Korpustyp: Webseite
Lanzadores portátiles de proyectiles diseñados especialmente para el lanzamiento de proyectiles retenidos por cables sin carga explosiva elevada ni enlace de comunicaciones, en un radio inferior o igual a 500 m.
handgehaltene Abschussgeräte, besonders konstruiert, um gefesselte Wurfgeschosse, die keine Sprengladung und keine Nachrichtenverbindung besitzen, über eine Entfernung von kleiner/gleich 500 m abzuschießen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El subartículo ML2.a no se aplica a los lanzadores portátiles de proyectiles diseñados especialmente para el lanzamiento de proyectiles retenidos por cables sin carga explosiva elevada ni enlace comunicaciones en un radio inferior o igual a 500 m.
Unternummer ML2a erfasst nicht handgehaltene Abschussgeräte, besonders konstruiert, um gefesselte Wurfgeschosse, die keine Sprengladung und keine Nachrichtenverbindung besitzen, über eine Entfernung von kleiner/gleich 500 m abzuschießen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les entregaremos diez millones de proyectiles para los fusiles de asalto Kaláshnikov, ocho millones de proyectiles para ametralladoras, además de 5.000 cartuchos para puños blindados y 5.000 granadas de mano.
Diesem Wunsch können wir in einem hohen Maß nachkommen, denn die Kurden erhalten von uns zehn Millionen Patronen für Kalaschnikow-Maschinenpistolen, acht Millionen Patronen für Maschinengewehre, 5000 Gefechtsköpfe für Panzerabwehrwaffen und 5000 Handgranaten.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Los cadáveres, que presentan también señales de proyectiles, son amontonados en cámaras frigoríficas y después trasladados a fosas comunes.
Die Leichen, die zum Teil Schussspuren aufweisen, werden in Kühlzellen aufgetürmt und anschließend in Massengräbern beerdigt.
   Korpustyp: EU DCEP
También ha aumentado la incidencia de tales cánceres entre las poblaciones de las zonas donde se han utilizado estos proyectiles.
Es gibt auch eine Zunahme derartiger Krebsphänomene bei der Bevölkerung in den Gebieten, wo diese Waffen eingesetzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos especialmente diseñados o modificados para quitar barricadas, incluidos los equipos de construcción con protección contra proyectiles;
Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert für die Beseitigung von Barrikaden, einschließlich Baumaschinen mit ballistischem Schutz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues vamos a coger este lanzagranadas de 40 milimetros y a cargarlo con un proyectil de impacto REACT.
Also, wir werden diesen 40-mm-Granatwerfer mit dieser Spezialmunition namens REACT bestücken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué hay un hombre en mi clu…con proyectiles de una de mis armas haciendo preguntas?
Wieso taucht dann ein Mann in meinem Club auf mit einer Hülse aus einer meiner Waffen? Und wieso stellt er Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
El blanco falso FLARE cuenta con un disparo eléctrico de proyectiles, de acuerdo con los reglamentos STANAG. ES
Das Täuschziel flare hat elektrisches Abschießen der Ladungen laut STANAG Vorschriften. ES
Sachgebiete: kunst militaer jagd    Korpustyp: Webseite
La pistola de proyectiles de aire, diseñada para reducir a los animales a la inconsciencia, sin causar dolor,
Der Bolzenschuss-Apparat, der entwickelt wurde, um Tiere bewusstlos zu schlagen, ohne Schmerzen zu bereiten,
   Korpustyp: Untertitel
dispara un proyectil especial impulsionado por aire comprimido o un cartucho vacío, directo al cerebro del animal.
feuert einen Stahlbolzen, angetrieben durch Druckluft oder Platzpatronen, direkt in das Gehirn des Tieres.
   Korpustyp: Untertitel
El caballo inútil, alcanzado por el proyectil de nuestro funder…se va a mover, eso es seguro.
Dieser unnütze Gaul wird sich bewegen, wenn ihn der Stein unseres Schützen trifft, ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo constante amenaza de campos minados debajo y de proyectiles por arriba, los agricultores trabajan bajo permanente protección militar.
Wegen der ständigen Bedrohung von Landminen oder Luftangriffen, erhalten die Bauern permanenten Militärschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Los ataques especiales del canalla tienen un 50% de probabilidad de disparar 3 proyectiles a la vez.
Die Spezialangriffe des Schufts haben eine Chance von 50%, 3 Bolzen zu verschießen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta representación de tecnología bélica de desarrollo humano utiliza técnicas electromagnéticas para disparar 500 proyectiles por segundo.
Dieses Paradbeispiel für menschliche Waffentechnologie feuert durch ein elektromagnetisches System 500 Schuss in der Sekunde ab.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mickey es un personaje de naturaleza aventurera, que siempre tiene una escoba mágica a mano para lanzar proyectiles.
Micky besitzt von Natur aus eine abenteuerlustige Persönlichkeit und hat immer seinen magischen Besen bei sich, um eine Flugattacke zu starten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ambas se dejan perforar por los tipos de proyectiles disparados durante las pruebas, sin originar ningún rebote.
Beide sind zur Durchlöcherung durch Schüsse während der Proben ohne Abprall tauglich.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Llevarás a cabo impresionantes maniobras para esquivar el fuego enemigo a la vez que les devuelves una lluvia de proyectiles.
Ihr legt beeindruckende Manöver an den Tag, um ihrem Beschuss auszuweichen und gleichzeitig mit Dauerfeuer zurückzuschießen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
¡Ayuda a Simon a defender su tesoro con impresionantes proyectiles! ¡Enfréntate a malvados saqueadores en esta emocionante aventura acuática!
Hilf Simon, in diesem aufregenden Hochseeabenteuer seinen Schatz vor gierigen Plünderern zu verteidigen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Ayuda a Simon a defender su tesoro con impresionantes proyectiles! ¡Enfréntate a malvados saqueadores en esta emocionante aventura acuática! ES
Hilf Simon, seinen Schatz auf hoher See vor gierigen Plünderern zu verteidigen! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El EE-3 es un rifle bláster con mira que dispara ráfagas de tres proyectiles a grandes distancias.
Das EE-3 ist ein mit einem Zielfernrohr ausgestattetes Blastergewehr, das über einen 3-Schuss-Feuermodus für große Entfernungen verfügt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La ballesta dispara uno o más proyectiles explosivos en un arco horizontal en función del tiempo que se cargue.
Die Armbrust feuert abhängig von der Dauer der Aufladung einen oder mehrere Sprengbolzen in einem horizontalen Bogen ab.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una modificación que permite que tu arma principal dispare proyectiles cargados de iones, muy efectivos contra escudos, droides y vehículos.
Eine Modifikation, durch die deine Primärwaffe Ionenbolzen abfeuern kann, die gegen Schilde, Droiden und Fahrzeuge sehr effektiv sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las herramientas utilizadas varían en función del animal: el junco, o cañ…...el maz…...y la pistola de proyectil retenido, cuyo impacto mata al animal al instante.
Die Werkzeuge sind je nach Tie…das Roh…der englische Hamme…und die Behr-Pistole, mit deren, Druckbolzen die Tiere getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las Naciones Unidas afirmaron que su sede fue golpeada por tres de esos proyectiles, que provocaron un fuego que destruyó muchas de sus provisiones de ayuda.
Nach Angaben der Vereinten Nationen sollen in ihrem Hauptquartier drei derartige Granaten eingeschlagen haben und es dadurch zu einem Brand gekommen sein, bei dem ein großer Teil ihrer Hilfslieferungen zerstört wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que el uso de estos proyectiles constituye un crimen de guerra cuyos autores deben por fin cabo rendir cuentas a los pueblos?
Ist der Rat der Auffassung, dass die Verwendung solcher Waffen ein Kriegsverbrechen darstellt und dass die Verantwortlichen schlussendlich der betroffenen Bevölkerung Rechenschaft ablegen müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Aún hoy, sobre todo con ocasión de obras, se encuentran cada año un promedio de uno o dos de esos proyectiles no estallados.
Auch heute noch stößt man, meist im Zuge von Bauarbeiten, im Jahr durchschnittlich auf ein bis zwei dieser sogenannten Blindgänger.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la energía cinética del proyectil es un criterio adecuado para diferenciar las imitaciones fieles de las armas de fuego mortales?
dass die Geschossenergie ein geeignetes Kriterium zur Unterscheidung der originalgetreuen Nachbildungen von tödlichen Schusswaffen darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros al Parlamento que visitamos Darfur en 2004 pudimos ver con nuestros ojos casas arrasadas llenas de vainas de proyectil vacías.
Diejenigen von uns im Parlament, die 2004 in Darfur waren, haben mit eigenen Augen die zerstörten und mit leeren Patronenhülsen übersäten Häuser gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depresión generalmente circular o elíptica resultante del impacto a hipervelocidad de un proyectil experimental o una bombra en material terroso o rocoso.
Eine in der Regel durch den Hochgeschwindigkeitseinschlag eines Sprenggeschosses oder Blindgängers in Erd- oder Gesteinsmaterial entstandene kreis- oder ellipsenförmige Vertiefung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el caso de los proyectiles con uranio es un nuevo capítulo de la guerra detestable que emprendió contra Serbia.
Herr Präsident, die Affäre um die Urangeschosse ist ein weiteres Kapitel dieses abscheulichen Krieges, den Sie gegen Serbien geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades españolas alegan que la norma no ofrece protección suficiente en relación con los juguetes proyectiles destinados a niños mayores de tres años.
Die spanischen Behörden machen geltend, dass die Norm bei für Kinder über drei Jahre bestimmtem Geschossspielzeug keinen ausreichenden Schutz bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha tenido noticia de varios accidentes ocurridos con juguetes proyectiles con ventosas como superficie de impacto destinados a niños mayores de tres años.
Die Kommission wurde von mehreren Unfällen unterrichtet, die sich mit Geschossspielzeug mit Saugnäpfen, das für Kinder über drei Jahren bestimmt ist, ereignet hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechas de seguridad; cordones detonantes; cebos y cápsulas fulminantes; inflamadores; detonadores eléctricos (exc. espoletas de proyectiles y vainas, con cebos o sin ellos)
Sicherheitszündschnüre; Sprengzündschnüre; Zündhütchen, Sprengkapseln, Zünder; elektrische Sprengzünder (ausg. Granatzünder und Patronenhülsen, auch mit Zündhütchen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectiles contienen un químico experimental, el cual después.. de veinte minutos todos los hombres y niños alrededor de 12 millas.. presentaron síntomas de parálisis cerebral.
Sie haben chemische Waffen eingesetzt, mit einem Nervengas. Das Ganze dauerte 20 Minuten. Danach wiesen alle Personen in einem Umkreis von zwölf Meilen
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba una Glock del 45, que concuerda con el tamaño de los proyectiles que encontramos en el cuerpo de nuestra víctima.
Er trug eine Glock .45, was mit der Größe der Kugeln übereinstimmt die wir im Körper unseres Opfers fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, el animal recibió un proyectil de aire en su cabeza, que debió dejarlo inconsciente. Como se puede observar, éste sigue consciente.
Obwohl das Tier einen Bolzenschuss in den Schädel bekommen hat - was ihn eigentlich hätte bewusstlos machen sollen -, ist es, wie Sie sehen können, immer noch bei Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Skywrath lanza un proyectil de magia arcana que se mueve lentamente, infligiendo daño a una unidad enemiga según la inteligencia de Skywrath.
Skywrath schleudert einen langsamen Blitz aus Arkan-Magie, welcher einer gegnerischen Einheit Schaden basierend auf Skywraths Intelligenz zufügt.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Jakiro lanza una línea de seis proyectiles flamígeros, cada uno infligiendo daño por segundo a las unidades enemigas en una extensa área de efecto.
Jakiro bedeckt ein großes Gebiet vor sich mit sechs Flammenstößen, die pro Sekunde Schaden an gegnerischen Einheiten verursachen.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Bajo esta marca comercial se esconde una amplia variedad de proyectiles de caza y también maquinaria y equipo para su fabricación.
Unter dieser Handelsmarke können Sie viele Sport- und Jagdpatronen finden, aber auch Maschinen und Anlagen zu deren Herstellung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Feline, con una cadencia de disparo increíblemente rápida y un cargador de 60 proyectiles, será tu primera opción en combates intensos a corta distancia.
Mit ihrer enormen Kadenz und einem 60-Schuss-Magazin ist die Feline genau die richtige Waffe für hitzige Gefechte auf kurze Distanz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si quieres aceptar el reto, harás serpentear a tu RAUSER favorito por nubes de proyectiles, cargándote enemigos perdidos y derribando a enemigos que sean cien veces tu tamaño.
Wenn ihr gewillt seid, euch der Herausforderung zu stellen, dann werdet ihr euren bevorzugten RAUSER durch Kugelhagel manövrieren, euch um versprengte Feinde kümmern und Gegner abschießen, die 100 Mal größer sind als ihr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no te resultará tan fácil como parece, porque las peligrosas criaturas te atacarán desde todos lados, te lanzarán bolas de fuego y esquivaran tus proyectiles.
Das ist gar nicht so leicht, wie es aussieht, denn die angriffslustigen Wesen stürmen von allen Seiten auf dich ein, bedrängen dich mit Feuerbällen und weichen gekonnt deinen Kugeln aus.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite