linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prórroga Verlängerung 1.799
Übertragung 73 Frist 72 Mittelübertragung 68 .
[Weiteres]
prórroga . .

Verwendungsbeispiele

prórroga Verlängerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si una apuesta incluye específicamente la prórroga, las apuestas serán anuladas si el partido termina en empate después de la prórroga.
Wenn eine Wettmöglichkeit ausdrücklich eine Verlängerung mit einschließt, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, falls das Spiel nach der Verlängerung unentschieden ausgeht.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Bulgaria solicitó la prórroga de dicho período el 21 de noviembre de 2002.
Am 21. November 2002 beantragte die Republik Bulgarien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de desempatar las finalistas, el jurado decidió una prórroga de 5 minutos.
Um eine Gewinnerin zu ermitteln, hat die Jury eine Verlängerung von 5 Minuten beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Si un partido termina en empate pero no se va a la prórroga, la oferta no se aplicará.
Spiele, die mit einem Unentschieden enden und nicht in die Verlängerung gehen, sind vom Angebot ausgeschlossen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Letonia no notificó a la Comisión la prórroga del vencimiento de los préstamos subordinados;
Lettland meldete die Verlängerung der Laufzeit der nachrangigen Darlehen nicht bei der Kommission an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo necesito otra prórroga.
Ich brauche nur eine weitere Verlängerung.
   Korpustyp: Untertitel
FAQ » Vender enlaces de texto y post links » Periodos de vigencia y prórrogas ES
FAQ » Textlinks und Postlinks verkaufen » Laufzeiten und Verlängerungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
si la solicitud de certificado incluye una solicitud de prórroga:
falls in der Zertifikatsanmeldung eine Verlängerung der Laufzeit beantragt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que jugar una prórroga.
Und es geht in die Verlängerung.
   Korpustyp: Untertitel
La cooperación está planeada por 3 años con posibilidad de prórroga.
Die Dauer der Zusammenarbeit ist auf 3 Jahre mit der Möglichkeit einer weiteren Verlängerung geplant.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prórroga convencional .
prórroga tácita stillschweigende Verlängerung 4 . .
prórroga automática automatische Übertragung 2
prórroga expresa .
prórroga hipotecaria .
prórroga de un contrato . . . . . . . .
notificación de prórroga .
prórroga de vencimiento . .
régimen de prórrogas .
prórroga de crédito .
prórroga de un acuerdo .
prórroga de derecho . .
derecho de prórroga .
prórroga de competencia .
prórroga de visado .
directiva de prórroga . .
decisión de prórroga .
prórrogas al ejercicio siguiente .
cláusula de prórroga tácita .
prórroga del préstamo . .
prórroga de un plazo .
prórroga de una ayuda . . . .
prórroga del contrato . . .
prórroga de los plazos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prórroga

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Límite de las prórrogas*)
Obergrenze für Mittelüber-tragungen *)
   Korpustyp: EU DCEP
Prórroga del programa "Pericles" *
Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm) *
   Korpustyp: EU DCEP
Límite máximo para prórrogas*
Obergrenze für Mittelüber-tragungen*)
   Korpustyp: EU DCEP
- en % de prórrogas)
(in % der Übertragungen)
   Korpustyp: EU DCEP
prórrogas automáticas del ejercicio 2010:
automatische Mittelübertragungen aus dem Haushaltsjahr 2010:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pediré prórroga de la ejecución.
Ich beantrage eine Aufschiebung der Exekution.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se tramitan las prórrogas?
Wie handhaben Sie Fristverlängerungen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prórrogas de créditos automáticas a 2002
Automatisch auf 2002 übertragene Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
- pagos en concepto de estas prórrogas
- Zahlungen aufgrund dieser Übertragungen
   Korpustyp: EU DCEP
- en % de prórrogas)- tasa de anulación
(in % der Übertragungen)- Annullierungssatz
   Korpustyp: EU DCEP
, decidir la prórroga de estas medidas.
Absatz 2 die Ausdehnung dieser Maßnahmen beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se halla en estudio su prórroga.
Über eine Neuauflage wird beraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prórrogas no automáticas del ejercicio 2010:
nicht automatische Mittelübertragungen aus dem Haushaltsjahr 2010:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prórroga del visado en circunstancias excepcionales
Visumverlängerung im Falle außergewöhnlicher Umstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
del ….. al …..…, con posibilidad de prórroga.
vom …. bis ….. Anspruch auf Geldleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros abogados pueden pedir una prórroga.
Unsere Anwälte könnten eine Zurückstellung beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
prórroga en el pago del impuesto
Aussetzung der Entrichtung der geschuldeten Steuer
   Korpustyp: EU IATE
tribunal con prórroga convencional o tácita
Gericht,dessen Zuständigkeit ausdrücklich oder stillschweigend vereinbart worden ist
   Korpustyp: EU IATE
Estoy viviendo por una prórroga de tiempo.
Ich lebe auf geliehene Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Créditos pendientes de prórroga, ingresos asignados
Zu übertragende Mittel, zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Prórroga del protocolo pesquero con Marruecos
Präsident Buzek zieht Bilanz seiner Amtszeit
   Korpustyp: EU DCEP
Grecia se niega a aceptar una prórroga… ES
Griechenland spürt undeklarierten Vermögen nach ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡La prórroga final de esta temporada!
Das war die Entscheidung der Saison!
   Korpustyp: Untertitel
Prórroga del Acuerdo de pesca con Santo Tomé y Príncipe
Fortschritte Bulgariens und Rumäniens auf dem Weg zum Beitritt
   Korpustyp: EU DCEP
Le pedí una prórroga a la compañía eléctrica.
Ich bat um Zahlungsaufschub beim Stromanbieter.
   Korpustyp: Untertitel
● se congratula por la reducción del número de prórrogas;
· den Rückgang der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr begrüßt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Prórroga del Acuerdo de pesca con Santo Tomé y Príncipe
Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum 1. Januar 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
se congratula por la reducción de las prórrogas realizadas;
den Rückgang der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr begrüßt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
prórrogas correspondientes a los ingresos afectados del ejercicio 2010:
Übertragungen, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, für 2010:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablaré primero de la pausa y su prórroga.
Lassen Sie mich zunächst die Reflexionsphase und ihre Weiterungen nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Variación de las prórrogas automáticas y de facturas pendientes
Veränderungen bei den automatischen Mittelübertragungen und Einziehungsanordnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de los recursos presupuestarios (incluidas prórrogas y anulaciones)
Verwaltung von Haushaltsmitteln (einschließlich Übertragungen und Inabgangstellungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombramiento, prórroga del mandato o destitución del director ejecutivo;
Ernennung, Mandatsverlängerung und Entlassung des Exekutivdirektors;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beauchemin le metió un caño en la prórroga.
Beauchemin machte fünf Punkte in der Nachspielzeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay que hacer si quieres renunciar a la prórroga?
Was muss man machen, wenn man sofort eingezogen werden will?
   Korpustyp: Untertitel
Y, ¡el Juez Hinkle estaba listo para darles otra prórroga!
Und Richter Hinkle war bereit, ihnen eine weitere Vertagung zu gewähren!
   Korpustyp: Untertitel
Que vas a utilizar para conseguir una prórroga.
Welche du verwenden wirst, um uns eine Gnadenfrist zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Se podrán conceder facultades de prórroga más amplias. ES
Weiter gehende Verlängerungsmöglichkeiten können eingeräumt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luz verde a la prórroga del programa de formación Fiscalis
Statistik des Eisenbahnverkehrs wird bald aktualisiert
   Korpustyp: EU DCEP
prórrogas correspondientes a los ingresos afectados del ejercicio 2008:
Mittelübertragungen, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, aus dem Haushaltsjahr 2008:
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la reducción de las prórrogas realizadas; anima a la Agencia a que continúe su esfuerzos para reducir las prórrogas;
begrüßt den Rückgang der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr; ermutigt die Agentur, ihre Anstrengungen fortzusetzen, um die Übertragungen weiter zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
● el Observatorio redujo en 2006 el nivel de prórrogas en un 25 % (40 % in 2005);
· die Beobachtungsstelle die Rate der Mittelübertragungen im Jahr 2006 auf 25 % gesenkt hat (gegenüber 40 % im Jahr 2005);
   Korpustyp: EU DCEP
que no sean imputables al solicitante de asilo no podrán justificar una prórroga del internamiento.
, die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse la prórroga fraudulenta del permiso de residencia en la UE.
Bei betrügerischer Erlangung des EU-Aufenthaltstitels ist dieser wieder zu entziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los beneficiarios tendrán derecho a una prórroga del 3 % del beneficio al año N+2.
Empfänger haben das Recht, 3% des Gewinns auf das Jahr N+2 zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la prórroga de la misión de la UA acordada en las NN.
unter Hinweis auf den Beschluss des Treffens der Arabischen Liga in Khartum vom 29. März 2006 zur Lage in Darfur,
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento había inicialmente propuesto limitar la prórroga hasta 2010 y el Consejo planteaba 2012.
Die Verfassung sei "Priorität der Prioritäten".
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la mayoría de las empresas afectadas son PYME, esta prórroga es extremadamente importante.
Dies ist deshalb besonders wichtig, weil es sich bei den meisten der betroffenen Unternehmen um KMU handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de prórroga compete a cada Estado miembro, que deberá informar previamente a la Comisión.
Die Kommission schlägt vor, dass der Fahrer alle neun Stunden halten muss und die Tiere für zwölf Stunden ausruhen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prórroga de las medidas temporales contra la enfermedad de las ”vacas locas”
Zusätzlich soll eine pauschale Entschädigung für Reisenebenkosten und den Zeitaufwand für die Reise gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, habría que suprimir totalmente la prórroga del permiso de residencia (enmienda 3)
Die Regelung einer Verlängerbarkeit der Daueraufenthaltskarte sollte daher komplett gestrichen werden (Änderungsantrag 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo quisiera recibir información sobre posibles plazos de prórroga solicitados por estos últimos.
Kann die Kommission der Fragestellerin hinsichtlich letzterer Staaten mitteilen, welche Verlängerungsfristen eventuell beantragt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente comunicará al Parlamento cualquier prórroga de plazo de conformidad con
Der Präsident teilt dem Parlament jede auf Initiative des Parlaments oder des Rates gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
¿Solicitó el director en cuestión esta prórroga en los intervalos prescritos?
Hat der Direktor tatsächlich eine solche Beurlaubung in den erwähnten Abständen beantragt?
   Korpustyp: EU DCEP
– anima al Observatorio en sus esfuerzos para seguir reduciendo las prórrogas de créditos,
– die Beobachtungsstelle in ihren Bemühungen ermutigte, die Mittelübertragungen weiter zu reduzieren,
   Korpustyp: EU DCEP
La prórroga sobre la pesca comercial de ballenas, que se instauró en 1986, sigue vigente.
Das Moratorium für kommerziellen Walfang, das seit 1986 in Kraft ist, bleibt bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según una estimación, esta prórroga afecta al 21 % de las instalaciones, es decir, a casi 800.
Schätzungen zufolge betrifft diese Ausnahme 21 % der Zuchtbetriebe bzw. 800 Anlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que Eurojust introdujo en 2008 una estrategia para la reducción de las prórrogas;
stellt fest, dass Eurojust 2008 eine Strategie zur Verringerung der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr eingeleitet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por cuáles motivos la Comisión tomó la decisión de denegar la prórroga? —
Welche Motive liegen der von der Kommission getroffenen diesbezüglichen Entscheidung zugrunde? —
   Korpustyp: EU DCEP
La prórroga de uno, dos o tres años de protección de datos suplementaria del periodo de
um ein, zwei oder drei Jahre zusätzlichen Datenschutzes gilt auch für jede Erstgenehmigung für zwei bzw. drei oder
   Korpustyp: EU DCEP
Tendremos entre 70 y 80 prórrogas, lo que significa que habrá que reasignar muchos créditos.
Wir werden 70 bis 80 Mittelübertragungen haben, d. h. wir müssen hier sehr vieles umschichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna norma escrita que ampare la realización de este tipo de prórrogas .
Für die Übertragungen gibt es keine schriftlichen Regeln .
   Korpustyp: Allgemein
El Tribunal recomienda al BCE que adopte normas para regular las prórrogas .
Der Hof empfiehlt der EZB , Regeln für Mittelübertragungen zu verabschieden .
   Korpustyp: Allgemein
Distribución de riesgos de tránsito: ingresos adicionales del año n para prórroga
Teilung Verkehrsrisiko: zu übertragende zusätzl. Einnahmen Jahr n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de riesgos de tránsito: pérdida de ingresos del año n para prórroga
Teilung Verkehrsrisiko: zu übertragende Einnahmeverluste Jahr n
   Korpustyp: EU DGT-TM
cree que este nivel de prórrogas es excesivo y contraviene el principio presupuestario de anualidad;
vertritt die Auffassung, dass dieses Übertragungsvolumen übermäßig hoch ist und mit ihm gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit verstoßen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
observa que su Reglamento Financiero no ofrece un fundamento claro para tales prórrogas;
stellt fest, dass in der Finanzregelung der Agentur keine eindeutige Grundlage für solche Übertragungen vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad con la Comunicación sobre recapitalización y la Comunicación de prórroga de 2011
Vereinbarkeit mit der Rekapitalisierungsmitteilung und der Verlängerungsmitteilung von 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro solo podrá invocar esta prórroga si se cumplen los siguientes requisitos:
Die Mitgliedstaaten können solche Ausnahmen nur dann geltend machen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero pese a todo, hemos dicho que estamos dispuestos a aceptar otra prórroga.
Doch auch hier haben wir gesagt, wir wollen dies mittragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ninguna institución, ningún Estado miembro tendrá interés en jugar la prórroga.
Daher hat keine Institution, kein Mitgliedstaat Interesse daran, auf Verzögerung zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante escrito de 11 de febrero de 2003, la Comisión concedió parcialmente la prórroga solicitada.
Die Kommission gewährte die beantragten Fristverlängerungen mit Schreiben vom 11. Februar 2003 teilweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En él se concluye que el programa ha logrado sus objetivos y se recomienda su prórroga.
Er enthält die Schlussfolgerung, dass die Ziele des Programms erreicht wurden, und die Empfehlung, das Programm fortzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adaptación a la inflación - artículo 6.1: importe del año n para prórroga
Inflationsanpassung - Art. 6 Abs. 1: zu übertragende Beträge Jahr n
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) La prórroga del estado de excepción hasta finales de 2001;
ii) die Beibehaltung des Ausnahmezustands bis Ende 2001;
   Korpustyp: UN
las prórrogas necesarias para evitar pérdidas, siempre que ofrezcan perspectivas mucho mejores de liquidación definitiva;
Prolongationen, die zur Vermeidung von Verlusten erforderlich sind, insoweit eine Prolongation erheblich bessere Aussichten auf eine endgültige Verwertung bieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este compromiso se refiere a las nuevas operaciones y no incluye las prórrogas y reestructuraciones.
Diese Zusage gilt für Neugeschäft ohne Berücksichtigung von Prolongationen und Restrukturierungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de prórroga presentada por Polonia va en línea con esa propuesta.
Der Verlängerungsantrag Polens ist mit diesem Vorschlag vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reestructuración de las contribuciones a la Seguridad Social (ZUS), con intereses y comisiones de prórroga
Umstrukturierung der Sozialversicherungsbeiträge (ZUS) einschließlich Zinsen und Prolongationsgebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda a las agencias que no se ha solucionado todavía el problema persistente de las prórrogas;
erinnert die Agenturen daran, dass das Problem der Mittelübertragungen weiterhin besteht und noch anzugehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IX — Sustitución, aprobación de la gestión y prórroga del Administrador encargado de la vigilancia
IX — Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Überwachungstreuhänders
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Estaremos en Rusia un par de meses y necesito que Rocky firme una prórroga fiscal".
"Wir sind ein paar Monate in Russland, und er braucht 'ne Unterschrift für die Steuer."
   Korpustyp: Untertitel
El papel que Paulie te hizo firmar no era una petición de prórroga fiscal.
Dieses Papier, das Sie unterschrieben haben, war nicht für die Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Decreto-ley «Milleproroghe» (Mil prórrogas) y Directiva 2002/58/CE
Betrifft: Rechtsverordnung „Milleproroghe“ und Richtlinie 2002/58/EG
   Korpustyp: EU DCEP
La prórroga del préstamo se puede efectuar utilizando el catálogo en línea o por fax. DE
Dies können Sie online oder per Fax durchführen. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
prórrogas que no se apoyan en compromisos o que parecen excesivamente elevadas,
Mittelübertragungen, die nicht durch Verpflichtungen gedeckt sind oder die übermäßig hoch erscheinen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se basan en una forma modificada de contabilidad de caja (incluidas las prórrogas).
Sie beruhen auf einer modifizierten Form der kassenbasierten Rechnungsführung (Überträge eingeschlossen).
   Korpustyp: EU DCEP
Por norma general, el periodo de prórroga no debería ser superior al mandato inicial.
Generell sollte der Verlängerungszeitraum nicht länger sein als das ursprüngliche Mandat.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de prórroga compete a cada Estado miembro, que deberá informar previamente a la Comisión.
Anderenfalls kann der Handel mit diesem Produkt untersagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prórroga del plan de acción contra los contenidos nocivos en internet
Ziel sei es, mit diesen alles bis auf die Institutionen zu teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de prórroga presentada por Italia es compatible con esta propuesta.
Der Verlängerungsantrag Italiens ist mit diesem Vorschlag vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Portugal no notificó la prórroga ni solicitó su aprobación por la Comisión.
Portugal meldete diese Maßnahme jedoch weder an, noch holte es die Genehmigung der Kommission dazu ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras sucesivas prórrogas, se reembolsó el 2 de agosto de 2004.
Nach aufeinanderfolgenden Fristverlängerungen wurde es am 2. August 2004 getilgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa no ha suministrado ninguna prueba de que el Gobierno de Gujarat denegara esta prórroga.
Das Unternehmen hat keine Beweise dafür vorgelegt, dass die Regierung von Gujarat seinem Verlängerungsantrag nicht stattgegeben hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurogrupo alcanza un acuerdo con Grecia sobre la prórroga del rescate ES
Was Griechenland verwehrt wird, darf die Ukraine ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prórroga de los vencimientos de los préstamos del MEEF a Irlanda y Portugal ES
Längere Laufzeiten der EFSM-Darlehen an Irland und Portugal ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nigeria acabó ganando en la prórroga por 8:7 frente a Portugal.
Nigeria gewann schließlich in der Nachspielzeit mit 8:7 gegen Portugal!
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
● señalaba el elevado porcentaje de prórrogas (superior al 30 %) de los créditos de compromiso para actividades operativas (TÍTULO III); instaba a la Agencia a reducir el nivel de prórrogas;
· festgestellt hat, dass ein hoher Prozentsatz von Mittelbindungen (mehr als 30 %) bei den operativen Tätigkeiten (Titel III) auf das folgende Haushaltsjahr übertragen wurde, und die Agentur aufgefordert hat, den Umfang der Übertragungen zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Observa con preocupación que el Tribunal de Cuentas señala prórrogas que ya había destacado en sus informes anuales correspondientes a los ejercicios 2006, 2007 y 2008; lamenta, en particular, el alto nivel de prórrogas y anulaciones desde 2006;
ist besorgt darüber, dass der Rechnungshof Mittelübertragungen aufzeigt, über die er bereits in seinen Jahresberichten 2006, 2007 und 2008 berichtete; bedauert insbesondere das hohe Niveau der Mittelübertragungen und -annullierungen seit 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Las prórrogas en el segmento destinado a la supresión solo podrán efectuarse en caso de que exista una posibilidad realista, plausible y basada en hechos de que dicha prórroga mejorará el funcionamiento y el aprovechamiento futuros de la financiación.
Dabei werden im Abbausegment Prolongationen nur getätigt, falls es eine realistische und mit Fakten untermauerte sowie plausible Aussicht gibt, dass die künftige Bedienbarkeit oder die künftige Verwertbarkeit der Finanzierung durch eine Prolongation verbessert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM