linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prügeln pegar 20
apalear 3
sich prügeln pelearse 5

Verwendungsbeispiele

prügeln pegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im einen Brief nach Hause, bat er um Gebet und berichtete, er würde bis zur Ohnmacht geprügelt.
En la carta que escribía a su familia decía que le pegan hasta perder el conocimiento.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Jetzt prügeln sie die politischen Häftlinge nicht mehr.
A los presos políticos ya no les pegan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße aus einen wehrlosen Teenager raus zu prügeln, ist gestört.
Pegarle a un adolescente indefenso por la hierba es ser psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine Freund…...prügelten mich mit Fäusten und Füßen.
ÉI y los suyos. Me pegaron y me dieron patadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwer muss man prügeln, damit es unter Ihre Definition von "verprügeln" fällt?
Cuánto tiene que pegar para que sea considerado una paliza?
   Korpustyp: Untertitel
Weil bei den Ermittlungen wieder geprügelt wurde, entschloss er sich, auf eigene Faust dagegen zu protestieren.
Como volvieron a pegar durante los interrogatorio…decidió protestar a su manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen jedes Mal einen, wenn sie sich prügeln.
Cada vez que se peguen, nos bebemos uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr prügelt euch auf der Moulaka-laka-Schaukel.
Ds pegáis en el columpio de Moulaka-laka.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Leute, die sich gern prügeln, Gewichte heben, sich gegenseitig ficken.
Para tíos que se pegan, hacen pesas y se follan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht vor allen die Seele aus dem Leib prügeln.
No te pegaré delante de tus novias.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "prügeln"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich gebe Sie ein Prügeln!
¡Te voy a dar una paliza!
   Korpustyp: Untertitel
Wir prügeln uns nächste Woche.
Y la semana que viene nos montamos una buena.
   Korpustyp: Untertitel
Hier prügeln sich schwarze Frauen.
Que hay aquí unas chicas negras peleándose.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sollen sich alle prügeln?
¿Por qué pegarse todos contra todos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Gegner windelweich prügeln!
Voy a patear el trasero de mi oponente
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil? Das Rumhuren oder das Prügeln?
¿Qué part…el puterío o la paliza?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Kinder prügeln sich. Es ist vorbei.
¡Carajo! es un pleito de niños, y se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prügeln die Wahrheit aus ihnen raus.
Los golpearemos hasta sacarles la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Cora und Sam prügeln sich schon wieder.
Mi prima Cora y Sam-- Bueno, están peleando otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nicht prügeln und so
No vamos a pelearnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich zu Tode prügeln!
Apaleadle hasta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Brenda, Ricky und Doughboy prügeln sich.
Brenda, Ricky y la Bola de Masa están peleando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Euch vom Fort prügeln!
¡Ordenaré que lo expulsen de este fuerte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir prügeln diesen Nigger-Freund zu Tode.
Vamos a matar a ese amante de negros a azotes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen würden sich um dich prügeln.
Las chicas se sacarían los ojos para estar desnudas contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Barksdale, Sie prügeln Frauen, richtig?
Señor Barksdale, maltrata a su mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Also brauchen wir uns nicht zu prügeln?
¿Así que no necesitamos pelearnos?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sie dahin prügeln muss.
Aunque tenga que llevarla a rastras yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten uns noch etwas prügeln.
- Podemos seguir dándonos caña un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen jedes Mal einen, wenn sie sich prügeln.
Pidamos un trago cada vez que peleen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zulassen, dass sich junge Offiziere prügeln.
No permitiré refriegas entre mis oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut. Erinnert mich, Myprick später zu prügeln.
Muy bién, recuerdenme castigar a "Mipalo" en cuanto aparezca.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich Sie später doch nicht restlos windelweich prügeln.
Quizás luego no te reviente la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dieser Junge habt ihn mit Prügeln geschlagen,
Tú y aquel chico le golpeasteis con palos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mich nicht mit anderen Jungs prügeln
No pelearé con otros niños
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dafür, dass wir uns nackt prügeln?
¿Quién se compromete a luchar desnudo?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Schule sind wir zivilisiert, wir prügeln uns nicht.
Anouk, en esta escuela somos civilizados. No nos golpeamos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihm die Lunge aus dem Leib prügeln.
- Le va a reventar los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich wieder reingehen und ihn windelweich prügeln?
¿Quieres que vuelva ahí y le saque la mierda a patadas?
   Korpustyp: Untertitel
Prügeln sollte man dich, wenn du nicht zu groß wärest.
Habría que azotarte, si no fueras tan mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Ehre, zwei die sich um dich prügeln.
Deberías sentirte orgullosa de que dos hombres se peleen por ti. Echáos a un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du deiner Mutter die Scheiße aus dem Leib prügeln?
¿Vas a dar una paliza a tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Bei drei prügeln wir die Scheiße aus ihnen heraus.
Bien, a la cuenta de tres vamos y les sacamos la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es vor, dass sich Ehemänner mit Liebhabern prügeln?
Ha oído de algún caso de un marido celoso y el amante de su mujer llegando a las manos?
   Korpustyp: Untertitel
Vor 10 Jahren hätte ich Sie windelweich prügeln können.
Hace diez años te habría hecho picadillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen jedes Mal einen, wenn sie sich prügeln.
Cada vez que se peguen, nos bebemos uno.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie mich prügeln, hast du freie Bahn.
Si me siguen a mí, tú estarás libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich mit irgendeinem Mistkerl ehrlich um 'ne Dose Bohnen prügeln.
Quiero volver a pelearme con algún vagabundo cabrón por una lata de judías.
   Korpustyp: Untertitel
Korruption ist der Grund, warum wir beide hier rumspazieren, statt uns um Fleischreste zu prügeln.
La corrupción es la razón por la que tú y yo estamos aqu…...y no peleando por un pedazo de carne en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm gesagt, dass du ihm die Scheiße aus dem Leib prügeln wirst?
¿Le dijiste que le ibas a dar una paliza de muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich dich allein erwische, werde ich dir das Hirn aus dem Schädel prügeln.
La primera vez que te sorprenda solo, esparciré tus sesos por todo el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann prügeln Sie jeden Tag auf mich ein! - Aber nein, so meinte ich das nicht.
- ¿Así que quieres derrotarme todo el día?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an den toten Seemann, den Ihr in Portsmouth prügeln ließt.
Señor Bligh, tengo presente aquel marinero muerto que azotó en Portsmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Mein gnädiger Herr hat das Recht, mich zu prügeln, aber dem Herrn Haushofmeister werde ich's gedenken.
Vale por mi señor: tiene derecho. De este administrador me vengaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befahlen mir, ihn zu Tode zu prügeln, oder selbst umgebracht zu werden.
Me dijeron que le pegara hasta matarlo o yo moriría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie der Fernseher anging. Aber sich deswegen zu prügeln, hilft auch nichts.
No sé cómo se encendió el televisor, pero pelearos no servirá de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dich in den Schlaf prügeln muss, du wirst schlafen!
Nancy, esta noche vas a dormir, aunque me cueste la vida.
   Korpustyp: Untertitel
-Jesus, wenn das meiner wäre, würde ich seinen Hintern bis nach County Kerry prügeln.
Si fuera mi hijo, le patearía el trasero hasta el condado de Kerry.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie sie an einen einsamen Ort und prügeln Sie sie grün und blau.
Sólo llévala a un lugar aislado y arrástrala al borde de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest eine Oma oder gar eine Rentnergruppe prügeln, wenn du an das Prinzip glaubst.
Le darías una paliza a una abuela, o a una comunidad de ancianos, si estás defendiendo un principio.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie nicht diese Streifen, würde ich Sie um den Block prügeln!
Si no tuviera esos galones, ¡le patearía el culo por toda la manzana!
   Korpustyp: Untertitel
Mich mit einem betrunkenen Esel zu prügeln, ist unter meiner Würde.
Me niego a rebajarme peleando con un zoquete borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien sinnlos, sich weiter zu prügeln, also ging ich nach Hause.
No tenía sentido prolongar aquella vulgar riñ…así que volví a mi apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Also trinken wir, randalieren, prügeln uns mit den Wachen des Kardinals und trinken noch mehr.
Así que bebemos, discutimos, peleamos con los guardias del cardenal y seguimos bebiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn er es herausfinden würde, dann würde er dir den Scheiß aus dem Leib prügeln.
Porque si se enterara, te llenaría de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn angeheuert, um dich halb tot zu prügeln, nicht?
Contrataron al tipo para que te dejara medio muerto, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Also zieh Leine, sonst prügeln wir deinen Arsch zu Brei und verfüttern dich an die Bullen.
Antes que que te patee El trasero huesudo que tienes Y te dé como carnada a los policías
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlägertypen sind so beschäftigt, dass sie das Prügeln nach Indien outgesourct haben.
Los abusadores han estado tan ocupado…...que están contratando outsourcing desde India.
   Korpustyp: Untertitel
SyCorps und Andine prügeln sich um Gewerbekonzessionen in Libyen, die uns scheinbar nicht kümmern.
Pero Sidecorps y yo estamos en la misma carrera, las concesiones industriales en Libia aunque nuestras dos compañías pretendan lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist einfach egoistisch, will essen, man will sich prügeln, aber es gibt keine echte Schuld.
Ellos son simplemente egoístas, quieren comer, ganarle a otros pero no hay propiamente culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Feind anzugreifen, muss man sich erst selbst frei prügeln.
Para atacar al enemigo es necesario antes golpearse a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will die Sopranos anheuern, damit sie ihm die Scheiße aus dem Leib prügeln.
No, quiero contratar a los Sopranos para que le den una paliza con una martillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich in Einzelhaft stecken, können sie mich genau so gut zu Tode prügeln.
Si me confinan a estar incomunicado, será mejor que me maten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich schon prügeln müssen, dann nicht für mein Geld.
Tenemos que sacar el barco de aquí. Nos está costando dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich schon prügeln müssen, dann nicht für mein Geld.
¡Hay que sacar este barco de aquí! Nos está costando dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Korruption ist der Grund, warum wir beide hier rumspazieren, statt uns um Fleischreste zu prügeln.
Gracias a la corrupción estamos tú y yo aquí pavoneándono…...en lugar de matarnos por un trozo de comida en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du das alles durchgestanden hast, ohne dich mit jemandem zu prügeln.
Porque lo hicist…...y no te peleaste con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie mit einem alten Schuh prügeln, wie Bush in Iraq,
Deberían lanzarlles un zapato vello como a Bush en Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Die prügeln zwei Stunden lang die Eingeweide aus ihm raus. Und er nimmt das alles hin.
Le sacan la jodida mugre durante dos hora…y él se deja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an den toten Seemann, den Ihr in Portsmouth prügeln ließt.
Sr. Bligh, no he olvidado al hombre muerto que azotó en Portsmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind sie hin, oder ich werde Sie zu Tode prügeln.
Dime dónde fueron, o te voy a machacar hasta matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße aus einen wehrlosen Teenager raus zu prügeln, ist gestört.
Darle una paliza a un chico indefenso es sicótico.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt euch die Hand und auf "Los" könnt ihr euch prügeln.
Daos la mano y cuando suene la campana, podéis aporrearos.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien sinnlos, sich weiter zu prügeln, also ging ich nach Hause.
No tenía sentido continuar con aquella vulgar disputa, así que volví a mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas Unterhaltsameres als zwei Prominente, die sich gegenseitig in die Besinnungslosigkeit prügeln?
¿Hay algo más entretenido que ver a algún famoso partiéndole la madre a otro famoso?
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich hau in 2 Stunden ab. Dann prügeln sie dir mit ihren Polizei-schlagstöcken die Scheiße aus'm Leib.
Me voy dentro de 2 hora…porque van a venir después a molerte a palos.
   Korpustyp: Untertitel
Richtest du noch mal eine Waffe auf meinen Bruder, werde ich dir die Scheiße aus dem Leib prügeln!
¡Si le vuelves a apunta con un arma a mi hermano, te patearé hasta la eternidad!
   Korpustyp: Untertitel
Du liest meinen Vater zum Tode prügeln! Du hast ihn alles geraubt! Merk dir du entfliest meiner Rache nicht!
!Golpeaste a latigazos a mi padre hasta la muerte! !Me despojaste de todo! !Recuerda, de mi verganza no te escaparás!
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, und genau deshalb solltest du vorsichtig sein, denn die Boulevardblätter würden sich um so ein Foto prügeln.
Es cierto, y es por eso que deberías tener cuidad…ya que los tabloides matarían por una foto nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemanden Windelweich prügeln willst, solltest du möglicherweise, solltest du das nicht vor den Mädchen es tun.
Sabes, si vas a darle una paliza a alguie…...probablemente no deberías hacerlo delante de las niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein Kerl, der diesem Mädche…und ihrem Bruder die Scheiße aus dem Leib prügeln will.
Sólo eres un tipo que le quiere patear la mierda de esa perra y su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Arbeiter wurden von den Schlägern der Betriebsführung mit Rohren und Prügeln angegriffen, weil sie nicht am Sonntag zur Arbeit erschienen waren.
Bastantes trabajadores han sido atacados con tubos y palos por matones a sueldo de los patronos por no haber ido a trabajar el domingo.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, mein Kollege Titley hat vollkommen recht, wenn er davor warnt, Hongkong und die Menschenrechtssituation in Hongkong als Knüppel zu benutzen, um China zu prügeln.
Señor Presidente, mi colega el Sr. Titley tiene toda la razón al advertir que no se utilicen Hong Kong y los derechos humanos en Hong Kong para dar palos a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss kein Genie sein, um die Tiere zu füttern und sich täglich zu prügeln. Wissen Sie, er ist sehr aufgeweckt, abe…Man sollte sein Selbstvertrauen stärken.
-15/20? y que? no hace falta ser genio para cuidar animales todo el dia. no estoy diciendo que el sea un genios per…creo que debemos confiar en el lo necesita. -el necesita ayud…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sehr wohl, dass meine Konstitution nicht die beste ist, aber wenn ich jemals diesem Mr. Jeffers begegnen sollte, ich könnte ihn zu Tode prügeln.
Quizá yo no esté en mi mejor forma, pero si alguna vez conozco al Sr. Jeffer…le daré una paliza de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Mistmade, sie soll Leine ziehen, bevor wir ihm den Arsch zu Klump prügeln und den Bullen als Brei servieren.
Dile a esa serpiente que se pierda de una vez Antes de que pateemos su trasero huesudo Y se lo demos como carnada a los policías
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch einmal ein abfälliges Wort über Elvis Aaron Presley...... in meiner Gegenwart sagen, werd ich Ihnen die Scheiße aus dem Leib prügeln!
Si vuelve a decir algo despectivo de Elvis Aaron Presley en mi presencia, lo voy a cagar a patadas.
   Korpustyp: Untertitel
Epidemic ist ein superschnelles Actiongame, in dem Spieler sich um Versorgungspunkte prügeln - mit einem gigantischen Arsenal an selbstgebauten Waffen, einer Reihe von vernichtenden Kräften und gutem alten Teamwork.
Epidemic es un frenético juego de acción en el que los jugadores deberán disputarse puntos de suministros, usar un arsenal de armas fabricadas por ellos mismos, aprovechar sus poderes devastadores y disfrutar del tradicional y satisfactorio trabajo en equipo.
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
Nein, Coco wird dich in eine finstere Seitenstraße locken…wo dir ihr Freund die Seele aus dem Leib prügeln und dir dann dein Geld abnehmen wird.
No, Coco va a atraerte a un callejón oscur…donde su novio va a darte una paliza y luego te robarán todo lo que puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst mit jeder greifbaren Waffe in deiner Nähe oder vertraust auf deine guten alten Fäuste und Füße, um dich erfolgreich durch die Stadt zu prügeln. ES
Avanza por la ciudad y elimina a tus enemigos dándoles puñetazos y patadas, o usando cualquier arma que encuentres por el camino. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Am Ende des Films, fluteten die Spieler die Demo-PCs, um sich mit diesem neuen Meister der Kampfeskunst durch Horden von Monstern zu prügeln.
Al concluir la presentación, los jugadores se agolparon en el área de juego para masacrar hordas de diablillos con las artes marciales del monje.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein weiteres Beispiel für Polizeigewalt gegen Mitglieder der Partei Attack nach den Prügeln, die der Abgeordnete Dimitar Stoyanov und ein Mitglied des Stadtrats von Sofia erlitten haben.
Este es otro ejemplo de la violencia policial contra los miembros del partido Attack, siguiendo la estela de la paliza recibida por el eurodiputado Dimitar Stoyanov y un concejal de Sofía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Fehler sollten wir jetzt nicht wiederholen und andere stellvertretend dafür prügeln, sondern die Dienstleistungsfreiheit sollte in dem Konzept Bulgarien und Rumänien entsprechend dem Willen derer, die dafür sind, korrigiert werden.
No debemos repetir el mismo error ahora y echarle la culpa a otros; por el contrario, la libertad de los servicios debe corregirse en el concepto de Bulgaria y Rumanía de acuerdo con la voluntad de aquellos que están a favor de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin gebeten worden, ganz kurz etwas zu der Abstimmung zu sagen, damit die Kollegen zu Hause sich nicht prügeln lassen müssen für eine Sache, die so nicht ist.
(DE) Señor Presidente, se me ha pedido que diga algo muy brevemente sobre la votación para que los colegas no tengan que soportar palos en sus países por una cuestión que no es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Smith, ein Großteil der Typen, mit denen ich zusammen war, würde jetzt rüber gehen, eine Szene machen und ihm mit seiner Portemonnaie-Kette die Scheiße aus dem Leib prügeln, abe…dreh nicht durch, ok?
Smith, la mayoría de los tíos con los que he salido iría para allá y harían una gran escena y golpearían a la mierda esa con su cadena de la cartera.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die sowjetischen Panzer, dem Prager Frühling ein Ende gesetzt hatten, drohte ein russischer Polizist einem jungen Tschechen, dass er ihm die Zappa-Musik aus dem Leib prügeln würde.
Después de que los tanques soviéticos pusieran fin a la primavera de Praga, un policía ruso amenazó a un joven checo con darle una paliza para que se olvidara de la música de Zappa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dem sadistisch veranlagten Mann das eigentliche Objekt seiner Begierde, die Frau, nicht zur Verfügung stehe, versuche er seinen Trieb durch das Prügeln von „beliebigen, lebenden und empfindenden Objekten, Kindern und Thieren“ zu befriedigen. DE
allí sostiene que cuando el hombre de tendencias sádicas no tiene a disposición el auténtico objeto de su deseo, intentará satisfacer su pulsión pegándole “a cualquier ser viviente y sensible, a niños y animales”. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite