Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Siete u ocho periódicos liberales publican opiniones críticas o incluso evidencia que incrimina a funcionarios de gobierno.
Sieben oder acht liberale Tageszeitungen veröffentlichen kritische Meinungen oder sogar belastende Beweise für kriminelle Straftaten von Regierungsbeamten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doctora Evelyn Vogel, neuropsiquiatra, conferencista, acaba de publicar su tercer libro.
Dr. Evelin Vogel, Neuropsychaterin, Dozentin, hat gerade ihr drittes Buch veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
FTP se utiliza generalmente para subir archivos y publicar sitios web desde un ordenador local a un espacio web.
Las editoriales se ven animadas no sólo a publicar libros de éxito comercial sino también a lanzar al mercado pequeñas ediciones de gran valor cultural.
Verlage werden ermutigt, nicht nur kommerziell erfolgreiche Bücher zu verlegen, sondern auch kulturell wertvolle kleinere Editionen auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero allí publicamos novela rosa tipo basura.
Ja, aber wir verlegen eigentlich Müll. Kitschige Liebesromane und so.
Korpustyp: Untertitel
Los peri?dicos se publican en ruso, pero la publicidad es mucho en ucraniano.
Sachgebiete: verlag literatur radio
Korpustyp: Webseite
Todavía no está publicada.
Es ist noch nicht verlegt.
Korpustyp: Untertitel
?l era el mejor estudiante del profesor del derecho romano de N.I.Krylova y durante el estudio ha publicado a su propia cuenta algunos libros con sus conferencias.
Er war der beste Student des Professors des r?mischen Rechtes N.I.Krylows und w?hrend des Studiums hat auf eigene Kosten etwas B?cher mit seinen Vorlesungen verlegt.
La Comisión Europea publica todos los años varios millones de ejemplares de una agenda que se reparte a los escolares de toda Europa.
Die Europäische Kommission legt jährlich einen Kalender in einer Größenordnung von einigen Millionen Stück auf, der europaweit an Schülerinnen und Schüler verteilt wird.
¿Considera necesario la Comisión publicar y dar a conocer el problema y financiar acciones que garanticen la protección del medio ambiente y la salud de las futuras generaciones de ciudadanos europeos?
Hält es die Kommission für notwendig, das Problem bewusst zu machen und entsprechende Maßnahmen, die den Schutz der Umwelt und die Gesundheit der zukünftigen Generationen der europäischen Bürger gewährleisten, zu finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera necesario la Comisión publicar y dar a conocer el problema y financiar acciones que garanticen la protección del medio ambiente y la salud de las futuras generaciones de ciudadanos europeos?
Hält es der Rat für notwendig, das Problem bewusst zu machen und entsprechende Maßnahmen, die den Schutz der Umwelt und die Gesundheit der zukünftigen Generationen der europäischen Bürger gewährleisten, zu finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta al Sr. Comisario Kinnock es, por tanto, simple: ¿acepta publicar este documento de la Comisión saliente, cuya candente actualidad nuestro debate pone de relieve?
Meine Frage an Kommissar Kinnock lautet also ganz einfach: Sind Sie bereit, dieses Dokument der scheidenden Kommission öffentlich zu machen, dessen brennende Aktualität durch unsere Debatte verdeutlicht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la publicación de los datos, debo decir que, para el período 2007-2013 los Estados miembros, como probablemente ya sabrá, deben publicar la información de los beneficiarios en virtud de cada programa, pero este sistema no alcanza explícitamente a identificar el origen étnico de los beneficiarios.
Hinsichtlich der Veröffentlichung von Daten muss ich feststellen, dass die Mitgliedstaaten, wie Sie vielleicht wissen, für den Zeitraum 2007-2013 verpflichtet sind, Angaben zu den Begünstigten der einzelnen Programme zu machen. Angaben zum ethnischen Hintergrund der Begünstigten sind allerdings nicht vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo le pregunto, Señora de Palacio, cómo quiere usted resolver los futuros conflictos que puedan darse en el seno de la Comisión, y si está dispuesta a publicar estos conflictos de forma más abierta y transparente.
Ich frage Sie deshalb, Frau de Palacio, wie haben Sie vor, in Zukunft Konflikte innerhalb der Kommission zu klären, und sind Sie bereit, diese Konflikte auch offener und transparenter zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior no impedirá a los Estados miembros autorizar a la autoridad competente a publicar esta información sin que medie la petición del adquirente propuesto.
Diese Bestimmung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, den zuständigen Behörden zu gestatten, derartige Informationen auch ohne entsprechenden Antrag des interessierten Erwerbers der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no estarán obligados a publicar los detalles de los pagos adicionales de fondos estrictamente nacionales (refuerzos), pero debe alentarse la publicación de esta información.
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet Zusatzzahlungen aus rein nationalen Mitteln (sog. Top-Ups) bekannt zu machen, jedoch ist die Veröffentlichung dieser Informationen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no estarán obligados a publicar los detalles de los pagos adicionales de fondos estrictamente nacionales (refuerzos), aunque debe alentarse la publicación de esta información.
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet Zusatzzahlungen aus rein nationalen Mitteln (sog. Top-Ups) bekannt zu machen, jedoch ist die Veröffentlichung dieser Informationen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se decida publicar una sanción o medida de manera anónima, la publicación de los datos pertinentes podrá aplazarse por un período razonable de tiempo si se prevé que en el transcurso de ese período dejarán de existir las razones que justificaban una publicación anónima.
Wird entschieden, eine Sanktion oder eine Maßnahme in anonymisierter Form bekannt zu machen, so kann die Bekanntmachung der einschlägigen Angaben um einen angemessenen Zeitraum aufgeschoben werden, wenn vorherzusehen ist, dass die Gründe für eine anonymisierte Bekanntmachung im Laufe dieses Zeitraums wegfallen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros socios pueden descargar de forma gratuita la "Bolsa de Trabajo" de CAMEXA, así como publicar las plazas libres existentes en su negocio.
DE
Als Mitglied können Sie kostenlos die Jobbörse "Bolsa de Trabajo" der CAMEXA nutzen und dort freie Stellen in Ihrem Unternehmen erfolgreich publik machen.
DE
Dicho plan nos permite cooperar en el ámbito de los derechos de las minorías; es decir, promover el uso de lenguas minoritarias, preservar las culturas, publicar libros de texto, fomentar programas de intercambio, proyectos científicos y becas, y fomentar unos medios de comunicación independientes y la enseñanza en la lengua materna.
Dank dieses Plans können wir im Bereich der Minderheitenrechte zusammenzuarbeiten, um beispielsweise den Gebrauch von Minderheitensprachen, die Wahrung der Kulturen und die Herausgabe von Schulbüchern zu fördern, Austauschprogramme, Wissenschaftsprojekte und Stipendienprogramme zu unterstützen, uns aber auch für unabhängige Medien und Bildung in der Muttersprache einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una demostración patente de que fue una decisión acertada publicar la revista Focus on Europe también en lengua catalana.
Das beweist ganz klar, dass die Herausgabe der Zeitschrift Focus on Europe auch in der katalanischen Sprache eine richtige Entscheidung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEVM cooperará con la ABE y con la AESPJ en el ejercicio de sus tareas y consultará con la ABE y la AESPJ a dichas Autoridades antes de publicar y actualizar orientaciones y presentar los proyectos de normas técnicas a que se refieren los apartados 2, 3 y 4.
Die ESMA arbeitet bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben mit der EBA und der EIOPA zusammen und konsultiert die EBA and EIOPA vor der Herausgabe und Aktualisierung von Leitlinien und der Vorlage von Entwürfen technischer Regulierungsstandards gemäß den Absätzen 2, 3 und 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que complete el proyecto de publicar un informe mundial sobre la reducción de los desastres naturales emprendido por la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres;
21. ersucht den Generalsekretär außerdem, das im Rahmen der Internationalen Katastrophenvorbeugungsstrategie durchgeführte Projekt der Herausgabe eines globalen Berichts über Katastrophenvorbeugung abzuschließen;
Korpustyp: UN
Pide al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo que celebre amplias consultas con los Estados Miembros antes de publicar los principales informes mundiales y regionales, de conformidad, entre otras cosas, con los principios enunciados en su resolución 57/264, de 20 de diciembre de 2002;
75. ersucht das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, vor der Herausgabe globaler und regionaler Grundlagenberichte umfassende Konsultationen mit den Mitgliedstaaten zu führen, unter anderem im Einklang mit den in Resolution 57/264 der Generalversammlung vom 20. Dezember 2002 enthaltenen Grundsätzen;
Korpustyp: UN
Lydia Chávez, profesora en la Universidad de California en Berkeley, está a punto de publicar un libro sobre Cuba.
Lydia Chavez ist Professorin an der University of California in Berkeley und arbeitet momentan gerade an der Herausgabe eines Buches über Kuba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras los contactos con el Defensor del Pueblo europeo, se considerará la conveniencia de publicar un mayor número de documentos de la EMEA, siempre que ello no provoque problemas de confidencialidad.
Nach Kontakten mit dem Europäischen Ombudsmann wird die Möglichkeit der Herausgabe einer größeren Anzahl von Dokumenten der Agentur unter Wahrung der Vertraulichkeit untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que examine la posibilidad de publicar informes anticorrupción provisionales antes de 2013, dada la urgencia de abordar este problema a la luz de la actual crisis económica en muchos Estados miembros;
ersucht die Kommission, die Herausgabe von Zwischenberichten über die Korruptionsbekämpfung vor 2013 in Betracht zu ziehen, denn in vielen Mitgliedstaaten wird angesichts der derzeitigen Wirtschaftskrise die Befassung mit diesem Thema als vordringlich angesehen;
Korpustyp: EU DCEP
La comisión considera, por tanto, que al publicar el libro en cuestión, Luigi de Magistris no actuaba en el ejercicio de sus funciones como diputado al Parlamento Europeo.
Deshalb ist der Ausschuss der Auffassung, dass Luigi de Magistris bei der Herausgabe des fraglichen Buches nicht in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments handelte.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva debe otorgar una función coordinadora a la AEVM, así como la facultad de publicar directrices dirigidas a las autoridades competentes sobre la supervisión y el cumplimiento de la presente Directiva.
Diese Richtlinie überträgt der ESMA eine Koordinierungsfunktion und das Recht zur Herausgabe von Leitlinien zur Kontrolle und Durchsetzung dieser Richtlinie an die zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
publicarÖffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Es cuestión simplemente de que nos ocupemos de las posibilidades futuras de publicar las reclamaciones de forma transparente.
Es geht ganz einfach darum, dass wir uns Gedanken darüber machen, welche Möglichkeiten in Zukunft vorhanden sind, um Beschwerden transparent an die Öffentlichkeit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de publicar los debates, que se aplica tanto a los procedimientos judiciales como a las deliberaciones políticas, es uno de los principios fundamentales de la democracia.
Das Prinzip der Öffentlichkeit der Debatten steht, das sowohl für gerichtliche wie auch politische Debatten gilt, ist eines der grundlegenden Prinzipien der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumen apto para publicar del expediente
Für die Öffentlichkeit bestimmte Zusammenfassung des Dossiers
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las medidas que puedan adoptarse para dar cumplimiento a las disposiciones del párrafo anterior, los Estados miembros velarán por que los emisores hagan figurar en sus sitios Internet durante un período adecuado cualquier información privilegiada que deban publicar.
Unbeschadet der Maßnahmen, die getroffen werden können, um den Bestimmungen des Unterabsatzes 1 Folge zu leisten, sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass Emittenten alle Insider-Informationen, die sie der Öffentlichkeit mitteilen müssen, während eines angemessenen Zeitraums auf ihrer Internet-Site anzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, criticó que la Comisión eligiera un periódico maltés para publicar oficialmente el monto de ayudas económicas ofrecidas a dicho país para su adhesión.
Infolge der jüngsten Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit zu diesem Thema wurden jedoch auch eine Vielzahl von neuen Änderungsanträgen gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué motivos impulsaron a la Comisión a publicar esta información únicamente en inglés?
Aus welchen Gründen hat die Kommission beschlossen, der Öffentlichkeit diese Information ausschließlich auf Englisch zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la acción llevada a cabo por las autoridades búlgaras de publicar la información disponible relativa a las acciones represivas de las autoridades estatales durante el régimen comunista y pide a las autoridades búlgaras que proporcionen más información sobre el asesinato de Georgi Markov, ocurrido en Londres el 11 de septiembre de 1978;
begrüßt die von den bulgarischen Behörden eingeleiteten Schritte, um der Öffentlichkeit den Zugang zu Informationen über die von den staatlichen Behörden unter dem kommunistischen Regime verhängten Unterdrückungsmaßnahmen zu ermöglichen, und fordert die bulgarischen Behörden auf, weitere Informationen über die Ermordung von Georgi Markov am 11. September 1978 in London verfügbar zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia que reviste informar a los residentes de las regiones que cuentan con centrales eléctricas de carbón sobre los peligros que estas entrañan y señala la utilidad de publicar los planes de modernización de las centrales existentes y de reducir su impacto ambiental;
betont, wie wichtig es ist, dass die Einwohner der Gebiete, in denen sich kohlebetriebene Anlagen befinden, über die damit verbundenen Gefahren aufgeklärt werden und unterstreicht die Wichtigkeit, dass Pläne zur Modernisierung und zur Verringerung der Umweltauswirkungen bestehender Kraftwerke der Öffentlichkeit bekannt gemacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Según el cuadro europeo de indicadores de la innovación del año 2007 que la Comisión acaba de publicar, Grecia se sitúa en la 29ª posición (de 37 países).
Nach dem europäischen Innovationsanzeiger für 2007, den die Europäische Kommission unlängst der Öffentlichkeit vorgestellt hat, liegt Griechenland in Sachen Innovationsleistungen auf Rang 29 von 37 Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deberían publicar los resultados en materia de supervisión de los precios para que los consumidores puedan comparar los precios y condiciones básicas de las ofertas del mercado.
Die Ergebnisse ihrer Preisüberwachung müssen der Öffentlichkeit so vorliegen, dass die Preise und Grundbedingungen der verfügbaren Angebote verglichen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
publicarPosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto les pedimos que se abstengan de utilizar lenguaje vulgar o publicar contenido sexual explícito
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
3) Se permite debatir sobre sitios externos como Google, Wikipedia y similares, pero no publicar enlaces a dichos sitios, tal como se describe en el párrafo anterior sobre sitios web externos.
3) Das Unterhalten über externe Seiten wie z.B. Google, Wikipedia o.ä., ist erlaubt, jedoch ist das Posten dieser Links zu den Seiten, wie in dem Paragraphen über andere Homepages beschrieben, verboten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Desde el lanzamiento de Brightcove, el zoo de San Diego ha visto una gran diferencia en su capacidad para publicar y distribuir contenido de vídeo en la web.
Seit Einführung der Onlinevideo-Plattform von Brightcove konnte der San Diego Zoo erhebliche Fortschritte bei den Möglichkeiten zum Posten und Verbreiten von Videocontent im Web feststellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su interfaz es sencilla e intuitiva, para publicar debe registrarse para un blog gratis, El 40/1, pueden elegir una cuenta de correo electrónico 7Giga ofrecida por Google.
BR
Seine Oberfläche ist einfach und intuitiv, um zu Posten müssen Sie für eine kostenlose Blog registrieren, The 40/1, können sie eine 7Giga-Mail-Konto von Google gehostet wählen.
BR
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
publicarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Prodi ha tardado cuatro años en publicar en Internet el orden del día y las actas de la Comisión.
Herr Prodi hat vier Jahre gebraucht, um die Tagesordnungen und Protokolle der Kommission ins Internet zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de facilitar el acceso de los demás Estados miembros y del público a las listas de establecimientos y laboratorios autorizados, los Estados miembros deben publicar estas listas por medios electrónicos a través de páginas de información en internet.
Um den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit den Zugang zu den Listen mit den zugelassenen Einrichtungen und Labors zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten diese Listen elektronisch auf Informationsseiten im Internet zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una plataforma propagandística interactiva en la que los usuarios disponen de un mes para publicar sus preguntas y comentarios en Internet.
Hier handelt es sich um eine interaktive Propagandaplattform, bei der die Nutzer einen Monat Zeit haben, Fragen und Kommentare ins Internet zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de facilitar el acceso de los demás Estados miembros y del público a las listas de establecimientos autorizados, los Estados miembros deben publicar estas listas por medios electrónicos a través de páginas de información en internet.
Um den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit den Zugang zu den Listen der zugelassenen Einrichtungen zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten diese Listen elektronisch auf Informationsseiten im Internet zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el lugar perfecto para compartir fotos, publicar tu menú y promocionar eventos.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Los principiantes pueden publicar online su página web de un modo sencillo y los profesionales obtienen rápidamente resultados increíbles a la altura de sus exigencias.
Einsteiger können unkompliziert individuelle Webseiten online stellen und Profis erhalten schnell beeindruckende Resultate, die ihren Ansprüchen genügen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Para utilizar la mayoría de aplicaciones, primero autorizar la aplicación para acceder a su cuenta de Twitter, después de lo cual se puede utilizar para leer y publicar tweets, descubrir los nuevos usuarios y más.
So verwenden die meisten Anwendungen, müssen Sie zunächst genehmigen die Anwendung auf Ihrem Twitter-Account, nach dem Sie es verwenden können, um lesen und schreiben Tweets zugreifen, entdecken Sie neue Benutzer und vieles mehr.
Ich brauchte vier Stunden frei und jetzt bin ich gewidmet, einige Rezept, das ich im Standby Warten auf den richtigen Moment verlassen hatte, zu schreiben.
IT
Ich brauchte vier Stunden frei und jetzt bin ich gewidmet, einige Rezept, das ich im Standby Warten auf den richtigen Moment verlassen hatte, zu schreiben.
IT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Métodos establecidos y de la sociedad en Canadá en el blog, las tendencias económicas de Canadá (especialmente Estado aC), me gustaría seguir para publicar mezcla también tejen como experiencias de empleo de la autora y los hechos cotidianos.
Ich denke, die Einrichtung und das Verfahren der Unternehmen in Kanada, möchten wir verwoben sowie Veranstaltungen der Tag-zu-Tag der wirtschaftlichen Entwicklung und Beschäftigung Erfahrungen des Autors (BC Staat in bestimmten) Kanada Blog zu schreiben.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
publicarveröffentlichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo se decidió publicar los documentos en Internet, de manera que todos los ciudadanos pudieran acceder a todos y cada uno de los documentos originales.
Deshalb veröffentlichte man die Unterlagen im Internet, sodass jeder Bürger dort jeden einzelnen Originalbeleg sehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de que nos abstengamos de elaborar y publicar informes sobre la situación del suelo.
Ich glaube, dass es allerhöchste Zeit wird, auch davon Abstand zu nehmen, veröffentlichte Bodenzustandsberichte anzufertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea acaba de publicar una comunicación con el pomposo título de «Impacto del paso al euro sobre las políticas, las instituciones y el derecho comunitario ».
Die Europäische Kommission veröffentlichte unlängst eine Mitteilung unter dem anspruchsvollen Titel "Die Auswirkungen des Euro auf Politik, Institutionen und Recht der Gemeinschaft " .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien denunció al reportero Hans-Martin Tillack, de la revista , afirmando que había pagado por documentos confidenciales de la Comisión. utilizó los documentos para publicar un informe sobre el fraude en Bruselas.
Jemand hatte den -Korrespondenten Hans-Martin Tillack denunziert, er habe für vertrauliche Unterlagen aus dem Inneren der Kommission Geld gezahlt. Aufgrund der Unterlagen veröffentlichte der einen Bericht über Betrügereien in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Playboy reveló su propósito de publicar una edición indonesia sin desnudos a principios de este año, políticos y dirigentes religiosos conservadores lo denunciaron como una amenaza para los valores tradicionales.
Als der Playboy seine Pläne für eine indonesische Ausgabe des Hefts ohne Nacktdarstellungen veröffentlichte, wurde das von Politikern und konservativen religiösen Führern als eine Bedrohung traditioneller Werte verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al día siguiente de que apareciera la nota, el Daily Graphic mostró su repugnancia hacia las actividades homosexuales de manera más profunda al publicar un editorial en que culpaba a los europeos y los estadounidenses por todos los casos conocidos de homosexualidad en Ghana.
Am Tag nach der Veröffentlichung des Berichts über die Verhaftungen ging der Daily Graphic bei der Darstellung seiner Abneigung gegen homosexuelle Aktivitäten noch einen Schritt weiter und veröffentlichte einen Leitartikel, in dem Europäer und Amerikaner beschuldigt werden, für alle bekannten Fälle von Homosexualität in Ghana verantwortlich zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este riesgo también fue planteado por el Grupo de Trabajo sobre la Eficacia y el Grupo de Trabajo sobre la Calidad de la EMEA, lo que llevó al CHMP a publicar un documento de estudio sobre la necesidad de revisar las indicaciones para las formulaciones orales de liberación modificada y las formulaciones de dosificación transdérmica.
Diese Gefahr wurde von der Arbeitsgruppe Wirksamkeit und der Arbeitsgruppe Qualität der EMA ebenfalls zur Sprache gebracht, woraufhin der CHMP ein Konzeptpapier zur Notwendigkeit einer Revision der Leitlinien zu den Formen der oralen und transdermalen Dosierung bei verzögerter Wirkstofffreisetzung veröffentlichte.
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por las noticias según las cuales siete periodistas se enfrentan a la pena de muerte por blasfemia después de que el régimen militar del Pakistán cerrara un periódico en lengua inglesa por publicar una carta de un lector,
zutiefst besorgt über die Nachricht, dass sieben Journalisten die Todesstrafe wegen Blasphemie droht, nachdem die pakistanische Militärregierung eine englischsprachige Zeitung geschlossen hat, weil sie einen Leserbrief veröffentlichte,
Korpustyp: EU DCEP
f bis) una bibliografía europea que incluya trabajos académicos publicados y sin publicar, especialmente, informes, folletos o textos de conferencias;
fa) eine europäische Bibliografie, die unter anderem veröffentlichte und nicht veröffentlichte akademische Arbeiten, insbesondere Berichte, Broschüren und Konferenzunterlagen, enthält;
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Medio Ambiente acaba de publicar su informe de síntesis sobre 2010.
Die Europäische Umweltagentur veröffentlichte jüngst ihren Synthesebericht für 2010.
Korpustyp: EU DCEP
publicarvorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante, este mismo año, espero publicar un informe de iniciativa al respecto.
Ich hoffe, hierzu zu einem späteren Zeitpunkt in diesem Jahr einen Initiativbericht vorlegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también debería publicar, antes de finales de 2004, propuestas de instrumentos económicos comunitarios destinados a reducir las emisiones atmosféricas de los barcos.
Zudem sollte die Kommission bis Ende 2004 Vorschläge für wirtschaftliche Instrumente auf EU-Ebene vorlegen, die auf eine Senkung der atmosphärischen Emissionen von Schiffen ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como continuación de esta versión modificada de la Directiva de servicios vamos a publicar una Comunicación sobre servicios sociales de interés general.
Wir werden im Anschluss an diese geänderte Fassung der Dienstleistungsrichtlinie eine Mitteilung über soziale Dienstleistungen von allgemeinem Interesse vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán publicar un informe anual sobre los niveles de seguridad de la aviación civil.
Die Mitgliedstaaten müssen jährlich einen Bericht über das Sicherheitsniveau der Zivilluftfahrt vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta Presidencia logra publicar directrices y principios para las negociaciones de diciembre, dispondremos de la base necesaria para un debate inteligente sobre las futuras perspectivas financieras.
Wenn diese Ratspräsidentschaft für die Verhandlungen im Dezember Leitlinien und Grundsätze vorlegen kann, werden wir die Grundlage für eine vernünftige Diskussion über die künftigen Finanziellen Vorausschauen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este verano, la Comisión deberá publicar sus propuestas sobre la revisión a medio plazo de la Política Agrícola Común. Así se acordó en Berlín.
In Berlin war man übereingekommen, dass die Kommission im kommenden Sommer ihre Vorschläge für die Halbzeitevaluierung der Gemeinsamen Agrarpolitik vorlegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la presentación de informes y la evaluación, la Comisión se ha comprometido a publicar informes periódicos sobre las actividades que financiamos.
Was die Berichterstattung und Evaluierung betrifft, wird die Kommission regelmäßige Berichte über die von uns finanzierten Aktivitäten vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 12 del Reglamento (CE) no 2004/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo establece que el Parlamento Europeo ha de publicar un informe sobre la aplicación del mismo que indique, en su caso, las eventuales modificaciones que deban introducirse en el sistema de financiación.
Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates bestimmt, dass das Europäische Parlament einen Bericht über die Anwendung jener Verordnung vorlegen muss, in dem es gegebenenfalls auf etwaige Änderungen hinweist, die an dem Finanzierungssystem vorzunehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias al balance (para las unidades que deben publicar sus cuentas), al registro de la balanza de pagos o de inversiones extranjeras directas, así como al registro de explotaciones agrícolas
Verweis auf Bilanzdaten (bei Einheiten, die Jahresabschlüsse vorlegen müssen) und Verweis auf das Zahlungsbilanzregister oder das Register der ausländischen Direktinvestitionen und Verweis auf das Landwirtschaftsregister
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12 del Reglamento (CE) no 2004/2003 establece que el Parlamento Europeo debe publicar un informe sobre la aplicación de dicho Reglamento que indique, en su caso, las eventuales modificaciones que deban introducirse en el sistema de financiación.
Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 bestimmt, dass das Europäische Parlament einen Bericht über die Anwendung jener Verordnung vorlegen muss, in dem es gegebenenfalls auf etwaige Änderungen hinweist, die an dem Finanzierungssystem vorzunehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicarvorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también inadmisible que, tras repetidas solicitudes del Parlamento, el 19 de marzo de 1998 el Consejo haya tomado oficialmente la decisión de publicar un informe provisional al final de cada Presidencia -es decir, cada seis meses- y que no lo haya hecho.
Und es ist auch nicht hinnehmbar, daß, nachdem am 19. März 1998 formell beschlossen worden war, am Ende jeder Präsidentschaft, also alle sechs Monate, einen Zwischenbericht vorzulegen, der Rat dies nicht getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido enormemente oírle decir antes que está pensando en publicar una serie de directrices especialmente dirigidas a promover la cooperación entre investigación e industria a este respecto.
Ich habe heute Abend mit Freude gehört, dass Sie planen, Leitlinien vorzulegen, um die Zusammenarbeit zwischen Forschung und Industrie gerade auch in diesem Bereich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 24 del informe se insta a la Comisión a publicar un Libro Verde sobre el acoso en los lugares de trabajo y a presentar a continuación un programa de acción.
Unter Punkt 24 des Berichts wird die Kommission aufgefordert, in einem Grünbuch eine Analyse der Lage im Hinblick auf das Mobbing am Arbeitsplatz vorzulegen und danach ein Aktionsprogramm zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Comisión ha aprobado el 30 de enero de 2009 una directiva relativa a la armonización de las definiciones de infracciones, y que, con respecto a las sanciones, tiene previsto publicar un informe sobre este asunto, de conformidad con el artículo 10 de la Directiva 2006/22.
Es ist zutreffend, dass die Kommission am 30. Januar 2009 eine Richtlinie verabschiedet hat, welche die Definitionen von Regelverstößen harmonisiert, und dass sie zum Thema Sanktionen entsprechend den Erfordernissen des Artikels 10 der Richtlinie 2006/22 beabsichtigt, einen Bericht vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es el motivo por el cual, sin duda, contrariamente a lo que piensa el Comisario responsable del mercado interior, el propio Presidente de la Comisión consideró útil y necesario publicar el pasado 27 de febrero un documento que constituye la base de nuestro debate de hoy.
Und dies ist sicherlich auch der Grund, aus dem der Kommissionspräsident selbst im Gegensatz zu dem für den Binnenmarkt zuständigen Kommissar es für nützlich und notwendig hielt, am 27. Februar ein Dokument vorzulegen, das die Grundlage für unsere heutige Aussprache darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acierta al publicar una comunicación sobre el consumo peligroso y nocivo de alcohol y sus consecuencias nefastas para la salud.
Die Kommission hat gut daran getan, eine Mitteilung über den gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum und seine gesundheitsschädlichen Auswirkungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, mientras tanto, el artículo 8 obligaba a la Comisión a publicar un informe sobre la evolución del procedimiento.
In der Zwischenzeit war die Kommission jedoch nach Artikel 8 gehalten, einen Bericht über den Fortgang des Verfahrens vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión analizará a fondo las respuestas a los cuestionarios y las medidas adoptadas por las autoridades serbias durante los próximos meses para completar su evaluación con vistas a publicar el dictamen durante la segunda mitad de 2011.
Die Kommission wird die Antworten der Fragebögen und die von den serbischen Behörden ergriffenen Maßnahmen in den kommenden Monaten gründlich analysieren, um die Bewertung abzuschließen und im zweiten Halbjahr 2011 eine Stellungnahme vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la intención de la Comisión de publicar una comunicación sobre la política de juventud, que debe ofrecer un planteamiento más integrado de dicha política y llevar finalmente al establecimiento de un "pacto europeo" en este ámbito; considera que debería publicarse al mismo tiempo que el Libro Verde sobre tendencias demográficas;
unterstützt die Absicht der Kommission, eine Mitteilung über Jugendpolitik vorzulegen, die einen stärker integrierten Ansatz für diesen Politikbereich bieten und schließlich zur Festlegung eines „Europäischen Paktes“ für diesen Bereich führen sollte; ist der Meinung, dass diese Mitteilung gleichzeitig mit dem Grünbuch über die Bevölkerungsentwicklung veröffentlicht werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea tendrá que publicar antes del 1 de enero de 2006 un informe sobre el funcionamiento del mercado interior en los mercados de la electricidad y del gas, de acuerdo con las Directivas 2003/54/CE y 2003/55/CE .
Die Kommission hat bis zum 1. Januar 2006 einen Bericht über das Funktionieren des Binnenmarktes auf den Gas- und Strommärkten gemäß den Richtlinien 2003/54/EG und 2003/55/EG vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
publicaröffentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se informa a sus representantes pocos minutos antes de publicar la decisión, por lo general a la hora en que abren los mercados de valores.
Ihre Vertreter werden erst wenige Minuten, bevor der Beschluss öffentlich gemacht wurde - im Allgemeinen zu den Börsenöffnungszeiten - informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, asumiendo que los sistemas democráticos, basados en el estado de derecho, deberían estar obligados a publicar las disposiciones que son vinculantes para sus ciudadanos, deberíamos garantizar que las actividades de las instituciones son transparentes y abiertas.
(PL) Herr Präsident! Wenn wir davon ausgehen, dass demokratische Systeme, die auf dem Prinzip der Rechtstaatlichkeit beruhen, dazu verpflichtet sein sollten, gesetzliche Bestimmungen mit verbindlichem Charakter für die Bürger öffentlich zugänglich zu machen, sollten wir sicherstellen, dass die Aktivitäten der entsprechenden Institutionen transparent und offen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué objeción existe para publicar el documento de posición?
Was spricht dagegen, das Positionspapier öffentlich zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que es posible que la Presidenta en ejercicio del Consejo no haya sido informada al respecto, por lo que si no conoce la respuesta, quizá tenga la amabilidad de responderme por escrito de manera que podamos publicar la respuesta para nuestros colegas.
Ich gebe zu, daß sie möglicherweise darüber nicht unterrichtet wurde; wenn sie also darauf nicht zu antworten weiß, könnte sie vielleicht so freundlich sein und mir in einer Form schreiben, daß wir die Antwort unseren Kolleginnen und Kollegen öffentlich zur Kenntnis geben können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en vez de proteger a los culpables y mantener secreta su identidad, la Comisión debería publicar los nombres de los países que no acaban con la pesca ilegal.
Erstens sollten Sie, anstatt die Sünder zu schützen und deren Identität geheim zu halten, diese entlarven und die Länder öffentlich benennen, die nichts gegen die illegale Fischerei unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, apoyo la iniciativa británica de publicar los nombres de las líneas aéreas que no tienen acceso al espacio aéreo del Reino Unido.
– Herr Präsident! Ich unterstütze die britische Initiative, die Fluggesellschaften öffentlich zu machen, die nicht in den Luftraum des Vereinigten Königreichs einfliegen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se da muy poca importancia a la propiedad intelectual de la industria alimentaria que, a raíz de la legislación actual, está obligada a publicar sus recetas.
Außerdem wird dem geistigen Eigentum der Futtermittelindustrie, die durch die derzeitige Gesetzgebung gezwungen ist, ihre Rezepturen öffentlich zu machen, nicht hinreichend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación debe analizar la situación de los derechos humanos, pronunciarse sobre las medidas disponibles para mejorar la situación, revisar el efecto que ejercen estas medidas en la situación y hacer estimaciones sobre el resultado de las mismas, así como publicar informes sobre las apreciaciones realizadas y los resultados obtenidos.
Dabei gilt es, die Menschenrechtslage zu analysieren, Maßnahmen zur Verbesserung der Situation zu ergreifen, die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Lage zu verfolgen, ihren Erfolg zu bewerten sowie über diese Einschätzungen und die Ergebnisse öffentlich zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…sobre todo por el hecho de que el artículo 77 de la Ley Constitucional de Dinamarca dice claramente: «Toda persona será libre de publicar sus ideas en medios impresos, por escrito y oralmente, sin perjuicio de que pueda ser inculpada en un tribunal.
…zumal dieser Sachverhalt in Paragraph 77 der dänischen Verfassung eindeutig geregelt ist: „Jedermann ist – unbeschadet seiner Verantwortlichkeit gegenüber den Gerichten – berechtigt, seinen Gedanken in Druck, Wort und Schrift öffentlich Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que los funcionarios de la Secretaría del Consejo se nieguen a publicar documentos de Sala y documentos no numerados.
Es ist eine Schande, dass sich Mitarbeiter des Rates weigern, Tischvorlagen und Dokumente ohne offizielle Nummer nicht öffentlich zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
publicarherauszugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho, para que haya una mayor transparencia la Comisión publica actualmente sus decisiones en favor de enviar cartas de notificación oficial, de publicar opiniones razonadas, de remitir casos al Tribunal y de cerrar o retirar un caso inmediatamente en cuanto se haya adoptado una decisión.
Wie ich bereits erwähnte, veröffentlicht die Kommission jetzt im Interesse einer größeren Transparenz ihre Entscheidungen, Fristsetzungsschreiben zu senden, begründete Stellungnahmen herauszugeben, Fälle an das Gericht zu verweisen, die Beweisaufnahme zu schließen oder einen Fall niederzulegen, sobald diese Entscheidungen gefasst worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no pretende actualmente publicar más directrices.
Derzeit hat die Kommission nicht die Absicht, weitere Leitlinien herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando los riesgos en juego para la seguridad, la Comisión cree necesario publicar las directrices oportunas dirigidas a los Estados miembros para garantizar un alto nivel de seguridad y una prevención eficaz de la contaminación por los buques en la aplicación de las disposiciones de esta Directiva en toda la Comunidad.
In Anbetracht der zu berücksichtigenden Sicherheitsrisiken erachtet die Kommission es für notwendig, geeignete Leitlinien für die Mitgliedstaaten herauszugeben, um bei der gemeinschaftsweiten Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie ein hohes Maß an Sicherheit und einen effektiven Schutz des Meeres vor der Verschmutzung durch Schiffe zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Garanticen, en particular, el derecho de todas las personas a practicar su religión o reunirse en relación con una religión o convicción y a establecer y mantener lugares para esos propósitos, así como el derecho de todas las personas a escribir, publicar y difundir textos pertinentes en esas esferas;
c) insbesondere das Recht aller Personen zu gewährleisten, im Zusammenhang mit einer Religion oder Weltanschauung Kulthandlungen vorzunehmen oder sich zu versammeln sowie eigene Stätten dafür zu schaffen und zu unterhalten, und das Recht aller Personen zu gewährleisten, einschlägige Publikationen auf diesen Gebieten zu verfassen, herauszugeben und zu verbreiten;
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General a volver a publicar el boletín ST/SGB/2004/4 del Secretario General después de haber revisado su contenido, teniendo en cuenta las opiniones e inquietudes expresadas al respecto por los Estados Miembros;
2. bittet den Generalsekretär, sein Bulletin ST/SGB/2004/4 nach Überprüfung des Inhalts neu herauszugeben und dabei die von den Mitgliedstaaten geäußerten Auffassungen und Bedenken zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito también la intención del Secretario General de publicar un documento que aclare las funciones de las diversas entidades de las Naciones Unidas en materia de cooperación técnica en septiembre de 2003 a más tardar y de presentar un informe al respecto a los órganos intergubernamentales competentes para que lo examinen;
23. begrüßt außerdem die Absicht des Generalsekretärs, bis September 2003 ein Dokument herauszugeben, das die Funktionen und Aufgaben der verschiedenen Stellen der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der technischen Zusammenarbeit klarstellt, und den zuständigen zwischenstaatlichen Organen einen diesbezüglichen Bericht zur Behandlung vorzulegen;
Korpustyp: UN
d) Garantizar, en particular, el derecho de todas las personas a practicar su religión o reunirse en relación con una religión o creencia y a establecer y mantener lugares para esos propósitos, así como el derecho de todas las personas a escribir, publicar y difundir textos pertinentes en esas esferas;
d) insbesondere das Recht aller Personen zu gewährleisten, im Zusammenhang mit einer Religion oder Weltanschauung Kulthandlungen vorzunehmen oder sich zu versammeln sowie eigene Stätten dafür zu schaffen und zu unterhalten, und das Recht aller Personen zu gewährleisten, einschlägige Publikationen auf diesen Gebieten zu verfassen, herauszugeben und zu verbreiten;
Korpustyp: UN
Me propongo publicar en los próximos 12 meses un documento en que he de indicar las funciones y las responsabilidades en materia de cooperación técnica en esferas fundamentales.
Ich beabsichtige, in den kommenden zwölf Monaten ein Dokument herauszugeben, in dem die Funktionen und Verantwortlichkeiten der technischen Zusammenarbeit in wichtigen Kernbereichen genannt werden.
Korpustyp: UN
d) Garantizar, en particular, el derecho de todas las personas a practicar su religión o reunirse en relación con una religión o creencia y establecer y mantener lugares para esos propósitos y el derecho de todas las personas a escribir, publicar y difundir textos pertinentes en esas esferas;
d) insbesondere das Recht aller Personen zu gewährleisten, im Zusammenhang mit einer Religion oder Weltanschauung Kulthandlungen vorzunehmen oder sich zu versammeln sowie eigene Stätten dafür zu schaffen und zu unterhalten, und die Rechte aller Personen zu gewährleisten, einschlägige Publikationen auf diesen Gebieten zu verfassen, herauszugeben und zu verbreiten;
Korpustyp: UN
Por último, ¿podría la Comisión indicar si la Unión Europea tiene intención de publicar un folleto con información sobre «los derechos del acusado»?
Kann die Kommission schließlich mitteilen, ob es von EU-Seite nach wie vor Überlegungen gibt, eine Broschüre mit Informationen über die „Rechte des Angeklagten“ herauszugeben?
Korpustyp: EU DCEP
publicarbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ideas puede darnos sobre la estrategia futura para las regiones ultraperiféricas que la Comisión va a publicar durante 2010?
Können Sie uns sagen, welche zukünftige Strategie für die Regionen in äußerster Randlage die Kommission im Jahr 2010 bekannt geben will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que no hacemos es publicar la postura individual de los diversos miembros del Consejo de Gobierno.
Das Einzige, was wir nicht tun, ist, die einzelnen Positionen der verschiedenen Mitglieder des EZB-Rates bekannt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de un país que el año pasado –no hace mucho, sino el año pasado– tardó dos meses en publicar los resultados de las elecciones.
Wir reden über ein Land, das im letzten Jahr – nicht davor, nein, genau im letzten Jahr – zwei Monate benötigt hat, um die Wahlergebnisse bekannt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al objeto de garantizar la igualdad de condiciones , el Eurosistema debe adoptar y publicar criterios para determinar la importancia de los sistemas de pequeños pagos en euros , además de emplear una metodología uniforme para la evaluación de dichos sistemas .
Das Eurosystem sollte Kriterien für die Einstufung der Bedeutung eines EuroMassenzahlungssystems festlegen und bekannt geben sowie ein einheitliches Verfahren für die Beurteilung der Systeme anwenden . Das Eurosystem hat darüber beraten , welche Kriterien geeignet wären , die Bedeutung von
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros velarán por que el oferente tenga la obligación de elaborar y publicar oportunamente un folleto de oferta que contenga la información necesaria para que los titulares de valores de la sociedad afectada puedan tomar una decisión respecto de la oferta con pleno conocimiento de causa.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ein Bieter eine Angebotsunterlage mit den notwendigen Informationen zu erstellen und rechtzeitig bekannt zu machen hat, damit die Inhaber von Wertpapieren der Zielgesellschaft in ausreichender Kenntnis der Sachlage entscheiden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las Directrices comunes, el resultado oficial de la licitación se debía publicar (exclusivamente) en el Boletín Oficial del Ministerio.
Nach der gemeinsamen Richtlinie musste das offizielle Ergebnis der Ausschreibung (ausschließlich) im Amtsblatt des Ministeriums bekannt gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión de los demás Estados miembros, que habrán sido informadas de la decisión de la medida de saneamiento de conformidad con el artículo 270, podrán publicar dicha decisión en sus respectivos territorios en la forma que consideren conveniente.
Die Aufsichtsbehörden der anderen Mitgliedstaaten, die gemäß Artikel 270 von der Entscheidung zur Einleitung einer Sanierungsmaßnahme unterrichtet worden sind, können die Entscheidung in ihrem Hoheitsgebiet in der Form, die sie für angezeigt halten, bekannt machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello es consecuencia de la obligación que tiene el Ministerio de Hacienda, en aplicación del artículo 56 del Código Tributario, de establecer y publicar los tipos de interés aplicados en la actualidad a los impuestos vencidos, en consonancia con la evolución del mercado, y los tipos aplicados por el Banco Nacional de Polonia.
Das geht aus den Bestimmungen in Artikel 56 der Abgabenordnung hervor, denen zufolge der Finanzminister die aktuellen Zinssätze für die Steuerschulden in Abhängigkeit von Marktschwankungen und den Zinssätzen der Polnischen Nationalbank festlegt und bekannt gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 14, apartado 1, de la Directiva 2007/59/CE, las autoridades competentes de los Estados miembros deben publicar el procedimiento que ha de seguirse para la obtención de una licencia.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Richtlinie 2007/59/EG müssen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten das Verfahren zur Erteilung einer Fahrerlaubnisöffentlich bekannt machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán publicar estas disposiciones en un sitio web específico que incluya asimismo las ofertas de trabajo, con objeto de facilitar a los solicitantes información actualizada y de acceso público, así como publicar estas disposiciones en el sitio web de EURES.
Die Mitgliedstaaten können diese Rechtsvorschriften auf einer speziellen Website veröffentlichen, die auch Informationen über freie Stellen enthält, um Stellenbewerbern aktuelle und allgemein zugängliche Informationen zu bieten, und die Rechtsvorschriften darüber hinaus auf der EURES-Website bekannt geben.
Korpustyp: EU DCEP
publicarposten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los siguientes grupos se crearon especialmente para pruebas, & ie; tras configurar con éxito & knode; debería publicar algunos artículos en estos grupos para probar su configuración.
Die folgenden Gruppen wurde extra zu Testzwecken eingerichtet, & ie; nach der erfolgreichen Einrichtung von & knode; kann man zum Test dort einige Artikel posten.
Quiero que todos sepan que sólo porque este es el último episodio de la temporada 2. Eso no quiere decir que vamos a dejar de publicar.
Ich will euch nur wissen lassen, nur weil das die letzte Folge der zweiten Staffel ist heisst, dass nicht wir hören auf zu posten.
Korpustyp: Untertitel
Bajo los términos de uso Wix.com te comprometes, a no cargar, publicar, enviar por correo electrónico, o poner a disposición cualquier contenido que pueda infringir los derechos intelectuales de propiedad de terceros.
Unter Wix.com Nutzungsbedingungen verpflichten Sie sich, keine Inhalte hochzuladen, zu posten, zu emailen, zu übertragen oder sie auf eine andere Weise zugänglich zu machen, die das Urheberrecht eines Dritten verletzen könnten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Después de mí el otro día alguien propuso la idea de algunos partidos a publicar en esta serie, estoy natürlilch losgewetzt directamente y estaba buscando un buen video.
DE
Nachdem mich neulich jemand auf die Idee gebracht hat, doch mal was über diese Serie zu posten, bin ich natürlilch direkt losgewetzt und habe nach einem netten Video gesucht.
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Para empezar una evaluación de manos debes publicar una mano que hayas jugado en el foro, lo que permitirá a otros PokerStrategas darte tu opinión sobre la misma.
Um eine Diskussion zu einer von dir gespielten Hand zu starten, musst du diese in unserem Forum posten, sodass unsere Experten und andere Spieler Ratschläge zur Hand mit dir teilen können.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
publicarveröffentlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente, por tanto, publicar versiones consolidadas de las listas incluidas en dichos anexos.
Daher sollten konsolidierte Fassungen der Listen in den genannten Anhängen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparar, aprobar, distribuir y publicar informes anuales, informes de sus reuniones y otros documentos derivados de su trabajo;
Er erstellt, genehmigt, verteilt und veröffentlicht Jahresberichte, Berichte über die Sitzungen und weitere Dokumente im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley distingue cuatro categorías de información, a saber: 1) información disponible y difundida activamente con carácter periódico; 2) información que convendría publicar sin demora; 3) información disponible en todo momento y facilitada previa solicitud; y 4) información restringida o confidencial.
Das Gesetz unterscheidet vier Kategorien von Informationen: (1) Informationen, die regelmäßig verfügbar gemacht und aktiv verbreitet werden, (2) Informationen, die unverzüglich veröffentlicht werden sollten, (3) Informationen, die jederzeit verfügbar sind und auf Anfrage bereitgestellt werden, und (4) Informationen mit beschränktem Zugang oder vertrauliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría General del Consejo se encargará de publicar en el Diario Oficial de la Unión Europea la fecha en la que el Acuerdo se aplicará provisionalmente.
Der Zeitpunkt, ab dem das Abkommen vorläufig angewendet wird, wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede publicar un suplemento cuando se produzca un cambio de control del emisor de valores participativos o del emisor de las acciones subyacentes en el caso de certificados de depósito emitidos sobre acciones.
Deshalb sollte im Falle einer Änderung der Kontrollverhältnisse bei einem Emittenten von Dividendenwerten oder im Falle von Hinterlegungsscheinen bei einem Emittenten der zugrunde liegenden Aktien ein entsprechender Nachtrag veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría General del Consejo se encargará de publicar en el Diario Oficial de la Unión Europea la fecha de la firma del Protocolo.
Das Datum der Unterzeichnung des Protokolls wird vom Generalsekretariat des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad otorgante deberá publicar una lista de todos los documentos y su contenido y no exigirá ningún otro documento a las empresas.
Die Genehmigungsbehörde veröffentlicht eine Liste aller Unterlagen und ihres Inhalts und verlangt keine weiteren Unterlagen von den Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría General del Consejo se encargará de publicar en el Diario Oficial de la Unión Europea la fecha a partir de la cual el Acuerdo se aplicará con carácter provisional.
Der Zeitpunkt, ab dem das Abkommen vorläufig angewendet wird, wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tiene que publicar en el Diario Oficial un anuncio de apertura del procedimiento con distintas informaciones especificadas en el Reglamento.
ES
Im Amtsblatt muss eine Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens veröffentlicht werden, zusammen mit den in der Verordnung aufgeführten Angaben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión comprobará, dentro del plazo de 12 meses a partir de la fecha de presentación de la solicitud, si dicha solicitud se atiene al presente Reglamento, antes de publicar la ficha técnica en el Diario Oficial de la Unión Europea.
ES
Die Kommission überprüft innerhalb von zwölf Monaten ab dem Zeitpunkt der Einreichung des Antrags, ob er dieser Verordnung genügt, bevor die technische Unterlage im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
publicarVeröffentlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al publicar sus resultados, los astrónomos suponían que "la causa de esta radiación no es conocida pero es probable que sea debida a perturbaciones eléctricas en la atmósfera de Júpiter."
In der Veröffentlichung zu ihrer Entdeckung spekulierten die Astronomen: "die Ursache dieser Strahlung ist nicht bekannt, doch vermutlich rührt sie von Störungen in der Atmosphäre des Jupiter her."
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ejercer un control y realizar informes sobre el sector de las comunicaciones electrónicas, así como publicar un informe anual sobre la evolución del sector.
ES
Überwachung des Sektors der elektronischen Kommunikation, Berichterstattung über diesen Sektor und Veröffentlichung eines Jahresberichts über Entwicklungen in diesem Sektor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la Comisión consultará al Comité Consultivo en materia de acuerdos y posiciones dominantes antes de publicar un proyecto de Reglamento o de adoptar un Reglamento;
ES
vor der Veröffentlichung eines Verordnungsentwurfs oder dem Erlass einer Verordnung konsultiert die Kommission den Beratenden Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para incrementar la responsabilidad pública de las fundiciones y refinerías, aumentar la transparencia de la cadena de suministro y facilitar el abastecimiento responsable de minerales, la Unión se propone publicar una lista anual de las fundiciones y refinerías «responsables» de la UE y de ámbito mundial.
ES
Um die öffentliche Rechenschaftspflicht von Hütten und Raffinerien zu erhöhen, die Lieferkettentransparenz zu verbessern und die verantwortungsvolle Beschaffung von Mineralien zu erleichtern, strebt die EU die jährliche Veröffentlichung einer Liste der in der EU und weltweit tätigen „verantwortungsvollen Hütten und Raffinerien“ an.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto, la Comisión tiene intención de publicar una comunicación sobre el respeto de la vida privada y la confianza en la sociedad de la información, y lanzar un debate en torno a la libertad del individuo para desconectarse de una red en cualquier momento.
ES
In diesem Zusammenhang beabsichtigt die Kommission die Veröffentlichung einer Mitteilung über die Wahrung der Privatsphäre und des Vertrauens in die Informationsgesellschaft sowie eine Diskussion über die Möglichkeit für den Einzelnen, sich jederzeit von seiner vernetzten Umgebung abzukoppeln.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A este respecto, se celebró una conferencia en diciembre de 2005, en colaboración con los PCN, para publicar los resultados de un estudio piloto así como para debatir sobre el Libro Verde.
ES
Im Dezember 2005 wurde in Zusammenarbeit mit den NKS zu diesem Thema eine Konferenz abgehalten. Dabei ging es um die Diskussion des Grünbuchs sowie die Veröffentlichung der Ergebnisse einer Pilotstudie.
ES
Sammlung, Verbreitung und Veröffentlichung von wirtschaftlichen, fachlichen und wissenschaftlichen Informationen sowie Statistiken und Studien in Kaffeefragen,
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la Comisión consultará al Comité Consultivo en materia de acuerdos y posiciones dominantes antes de publicar un proyecto de Reglamento o de adoptar un Reglamento;
ES
die Kommission konsultiert den Beratenden Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen vor der Veröffentlichung eines Verordnungsentwurfs oder dem Erlass einer Verordnung;
ES
Ausarbeitung und Veröffentlichung von Schlussfolgerungen und Gutachten zu bestimmten Themen, auf eigene Initiative oder auf Ersuchen des Europäischen Parlaments, des Rates oder der Kommission;
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tener hijos no parece ser un obstáculo, al contrario, los indicios apuntan a que las mujeres con familia e hijos publican más que las mujeres solteras.
Kinder sind einer Karriere in der Wissenschaft offensichtlich nicht hinderlich, im Gegenteil, Frauen mit Familie und Kindern publizieren nachweislich sogar mehr als Alleinstehende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes que la mitad de estos alumnos ya publicaron algo?
Wissen Sie, dass die Hälfte dieser Schulbuben schon publiziert hat?
Korpustyp: Untertitel
Sus libros se han publicado en más de veinte idiomas.
DE
El plazo de protección de dichos derechos será de veinticinco años a partir del momento en que la obra haya sido publicadalícitamente o comunicada lícitamente.
Die Schutzdauer für solche Rechte beträgt 25 Jahre ab dem Zeitpunkt, zu dem das Werk erstmals erlaubterweiseveröffentlicht oder erstmals erlaubterweise öffentlich wiedergegeben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona que, después de haber expirado la protección de los derechos de autor, publiquelícitamente o comunique lícitamente al público por primera vez una obra que no haya sido publicada previamente, gozará de una protección equivalente a la de los derechos económicos del autor.
Wer ein zuvor unveröffentlichtes Werk, dessen urheberrechtlicher Schutz abgelaufen ist, erstmals erlaubterweiseveröffentlicht bzw. erlaubterweise öffentlich wiedergibt, genießt einen den vermögensrechtlichen Befugnissen des Urhebers entsprechenden Schutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la película se publicalícitamente o se comunica lícitamente al público durante dicho período, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de dicha primera publicación o de dicha primera comunicación al público, cualquiera que sea la primera de ellas.
Wird jedoch der Film innerhalb dieser Frist erlaubterweiseveröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se publicalícitamente o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, una grabación de la representación o ejecución, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de dicha primera publicación o de dicha primera comunicación al público, cualquiera que sea la primera de ellas.
Wird jedoch eine Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweiseveröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se publica o se comunica lícitamente al público en un fonograma, dentro de dicho período, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán setenta años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si esta última es anterior.»;
eine Aufzeichnung der Darbietung auf einem Tonträger innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte siebzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
si se publica o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si esta última es anterior,
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
si se publica o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si ésta es última es anterior.
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
Korpustyp: EU DCEP
- si se publica o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán noventa y cinco años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si ésta es última es anterior.
– eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
Korpustyp: EU DCEP
- si se publica o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán noventa y cinco años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si ésta es última es anterior.
- eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfundneunzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit publicar
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wenn du einen Eintrag im Branchenverzeichnis erstellen möchtest, klick auf Marktplatz > Neue Anzeige erstellen und wähle den Bereich Branchenverzeichnis aus.