linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puerto Hafen 9.065
Port 470 Seehafen 330 Hafenstadt 73 Pass 35 Anschluß 3 . . .
[Weiteres]
puerto .

Verwendungsbeispiele

puerto Hafen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Santa Teresa también abriga un importante puerto, que se encuentra en un profundo fiordo. ES
Santa Teresa kann einen wichtigen Hafen aufweisen, der in einem tiefen Fjord gelegen ist. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ernest Hemingway dijo que en todos los puertos del mundo podía encontrarse a un estonio.
Ernest Hemingway sagte einmal, man könne in jedem Hafen der Welt einen Esten finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristu traerá un cargamento y necesita un puerto seguro.
Cristus bringt eine Ladung rein. Braucht einen sicheren Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Arrecife es un puerto natural protegido por una barrera de islotes y arrecifes.
Arrecife ist ein natürlicher Hafen, abgegrenzt und geschützt von Felsgruppen und Riffen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
A puertos españoles han llegado más de 100 barcos de maíz genéticamente modificado.
In spanischen Häfen sind mehr als 100 Schiffe mit gentechnisch verändertem Mais eingelaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fortunato había atracado en puertos alrededor del mundo.
Die Fortunato war in Häfen auf der ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Grimaldi sirve el puerto de Palermo en la ruta internacional a Tunis.
Grimaldi dient den Hafen von Palermo auf der internationalen Route mit Tunis.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un puerto sin barcos es como un mar sin peces.
Ein Hafen ohne Schiffe ist wie ein Meer ohne Fische.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intentaremos abordar el buque, pero el puerto permanecerá cerrado.
Die Olympia wird nicht geentert, aber der Hafen bleibt geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Willemstad se encuentra al sureste de Curazao, sobre el puerto natural conocido como Schottegat. ES
Willemstad befindet sich südöstlich auf Curaçao, an einem natürlichen Hafen, dem sogenannten Schottegat. ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puerto abstracto .
puertos primarios . .
puertos secundarios . . .
puerto serie serieller Anschluss 1
puerto comunitario Gemeinschaftshafen 67
puerto universal .
puerto deportivo Sporthafen 90
puerto pesquero Fischereihafen 118
puerto secundario .
puerto petrolero Ölhafen 3
Puerto Rico Puerto Rico 313 .
puerto base Heimathafen 11 .
puerto nacional .
puerto natural .
puerto artificial .
puerto interior Innenhafen 4 .
puerto exterior .
puerto costanero .
puerto militar .
puerto industrial Industriehafen 9
puerto invernadero .
puerto aduanero .
puerto carbonero .
puerto fluvial Binnenhafen 13
puerto marítimo Seehafen 192
puerto franco Freihafen 19
Puerto Moresby Port Moresby 1
Puerto Príncipe .
gran puerto .
puerto analógico .
puerto asíncrono .
puerto SPI .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puerto

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puertos marítimos y puertos interiores ***III
Seehäfen und Binnenhäfen ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Puertos marítimos, puertos interiores y terminales intermodales
Seehäfen, Binnenhäfen und intermodale Terminals
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código del puerto (puerto de desembarque)
Datum der Anlandung (JJJJMMTT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cerca del puerto deportivo Puerto Blanco
am Sporthafen von Les Bassetes
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Allí está el puerto.
(Schiffshorn ertönt) Da ist die Uferpromenade.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llegaremos a buen puerto?
Werden wir Erfolg haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puerto es mío.
Der Punisher ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Allí está el puerto.
Da ist die Uferpromenade.
   Korpustyp: Untertitel
Este puerto será desagradable.
Dieser Raumhafen ist ein raues Pflaster.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi puerto.
Das ist mein Heimathafen.
   Korpustyp: Untertitel
El puerto es tuyo.
Die Docks gehören dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana llegamos a puerto.
Morgen gehen wir an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien conoce estos puertos?
Kommen jemanden diese Jachthäfen bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Puerto de la Cruz ES
Standorte der Porta Mondial AG ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
puerto en adelaida
Photo by oliviaaasch via Instagram
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«Nombre del puerto»: indíquese el puerto designado de transbordo.
HAFENNAME: Hier ist der bezeichnete Umladehafen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Puertos marítimos y puertos de navegación interior ***II
Seehäfen und Binnenhäfen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Gualdimare puerto y el puerto Fuia (distrito de Santa Maria) IT
Gualdimare Hafenvorhaben und Fuia (Bezirk von Santa Maria) IT
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos clubes náuticos, dos puertos deportivos y un puerto pesquero.
Zwei Nautik-Clubs, zwei Sporthäfen und ein Fischereihafen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los puertos deportivos / puertos de yate en Gran Canaria:
Die Yachthäfen Gran Canarias im Überblick:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Puerto exterior de Pasaia
Betrifft: Außenhafen von Pasaia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puerto industrial de Granadilla
Betrifft: Industriehafen von Granadilla
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos cruzando el puerto pesquero.
Wir durchqueren den Fischereihafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significa "a buen puerto"?
Was heißt hier "erfolgreich"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Te veremos en el puerto.
- Wir sehen uns auf der Werft.
   Korpustyp: Untertitel
Algo está dentro del puerto.
Es ist was im Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo detrás del puerto.
Es ist etwas hinter der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
puerto representativo para los precios
Bezugshafen in das Verzeichnis für die Preise
   Korpustyp: EU IATE
control del Estado del puerto
Kontrolle der Schiffe durch den Hafenstaat
   Korpustyp: EU IATE
¿Y las patrullas del puerto?
Was ist mit der Hafenpatrouille?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro puerto en la tormenta.
Unser Fels in der Brandung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el jefe del puerto.
Ich bin der Hafenmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Sacaron su cuerpo del puerto.
Ihre Leiche wurde aus dem Hafenbecken gefischt.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión del Crimen del Puerto.
Ist aber ein flottes Jugendbild von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No, Puerto no está bien.
Nein, da ist es blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Llamó el encargado del puerto.
Die Hafenmeisterin hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mapa del puerto de Ibiza ES
Fähre von Barcelona ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mapa del puerto de Olbia ES
Fähre von Civitavecchia ES
Sachgebiete: nautik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Guía de puertos en España ES
Auskunft zu den Hafenterminals in Frankreich und Spanien ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
Guía de puertos en Francia ES
Auskunft zu den Hafenterminals in Frankreich und Spanien ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
Guiás de puertos en Francia ES
Hafenterminals in Frankreich und Spanien ES
Sachgebiete: verkehrsfluss handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Guía de puertos en Francia ES
Der kürzeste Weg von Frankreich nach Irland ! ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik handel    Korpustyp: Webseite
Puerto TCP/IP por defecto.
Wird für TCP/IP-Verbindungen verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puerto de Brindisi en coche ES
Anfahrt mit dem PKW ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vista del puerto de Durban ES
Blick auf die Marina von Durban ES
Sachgebiete: verlag mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Puerto de Trelleborg en coche ES
Stena Line Trelleborg nach Sassnitz ES
Sachgebiete: e-commerce nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No pasaremos nunca ese puerto.
Wir kommen da nie rüber.
   Korpustyp: Untertitel
barcos viejos en el puerto DE
historische Schiffe im Stadthafen von Greifswald DE
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit architektur    Korpustyp: Webseite
Ir en Puerto, En el extranjero en Puerto, Trabajar en Puerto, Vivir en Puerto, Expatriación, Expatriado, Internacional
Umzug nach Lissabon, Im Ausland in Lissabon, Arbeiten in Lissabon, Leben in Lissabon, Expatriation, Expatriate, International
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
ascensión del puerto Ait Imi ES
Aufstieg zum Bergpass Ait Imi. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dreiländereck y puerto del Rin
Die Badehäuser am Rhein
Sachgebiete: immobilien politik archäologie    Korpustyp: Webseite
2 evaluaciones para Puerto Maldonado ES
8 Bewertungen für Elephant Nature Park ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mapa del puerto de Naxos ES
Naxos nach Piräus mit Blue Star Ferries ES
Sachgebiete: nautik musik technik    Korpustyp: Webseite
Mapa del puerto de Kiel ES
Fähre von Oslo ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
hoteles en Puerto del Carmen
hotels in Fethiye & Calis
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Puerto de Barcelona y Cruceros.
Informationen über Barcelona Kreuzfahrten.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puerto de frutos de Tigre
Fruchthafen in der Stadt Tigre
Sachgebiete: musik raumfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
abrir puertos en el router
Nervige Werbung im Mozilla Firefox blocken
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el puerto de Toyama.
Der Sonnenrahmen im Meer der Wolken über Toyama-Bucht
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
HDMI, USB y puertos ópticos
HDMI, USB und optische Anschlüsse
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Puerto base (puerto de matriculación del buque) y puertos base anteriores
Heimathafen (Registrierhafen des Schiffs) und vorige Heimathäfen,
   Korpustyp: EU DCEP
puerto base (el puerto de matriculación del buque) y puertos base anteriores,
Heimathafen (Registrierhafen des Schiffs) und vorige Heimathäfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios pisos alquiler Puerto Real, evolución precios viviendas alquiler Puerto Real, precio medio m2 viviendas alquiler Puerto Real
Immobilienpreise für Vermieten Görlitz, Immobilien Preisentwicklungen für Vermieten Görlitz, Durchschnittspreise Immobilien m2 für Vermieten Görlitz
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Soporta tres puertos de salida DP++ ,o dos puertos dual-link DVI ,o la combiancion de puertos
Unterstützt drei DP++ Ausgänge oder zwei Dual-link DVI Ausgänge oder die Kombination von Ausgängen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
nombre del buque y puerto de matrícula;
Name des Schiffes und des Heimathafens;
   Korpustyp: EU DCEP
Un puerto abierto a las artes
Kulturhauptstadt: Idee und Kriterien
   Korpustyp: EU DCEP
Señor, recibimos un reporte del puerto.
Sir, wir haben eine Meldung von der Werft bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El puerto de torpedos está inundado, señor!
- Torpedoraum backbord ist überflutet, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que venías a puerto.
Man sagte, dass Sie an Land gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuéntrame en el puerto en 2 horas.
Treffpunkt beim Hafenaufseher, in zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me dijo el comandante de puerto.
Das sagte auch der Hafenadmiral.
   Korpustyp: Untertitel
Amenazáis como un cargador del puerto.
Sie drohen wie ein brutaler Folterknecht.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI esperaba en el puerto cuando Ilegamos.
Er wartete am Dock, als wir reinkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayudas estatales a los puertos marítimos
Betrifft: Staatliche Beihilfen für Seehäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puerto industrial de Granadilla (Tenerife)
Betrifft: Industriehafen von Granadilla (Teneriffa)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puerto pesquero de Cabanas (Tavira)
Betrifft: Fischereihafen von Cabanas (Tavira)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puertos marítimos y Natura 2000
Betrifft: Seehäfen und Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puertos francos en la UE
Betrifft: Freihäfen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Control por el Estado rector del puerto
Harmonisierung des Systems der normalen und beschränkten Anerkennung
   Korpustyp: EU DCEP
No toque el puerto de conexión.
Das Ansatzstück nicht berühren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& URL; s con números de puertos
& URL;s mit Portnummern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puerto remoto definido por el usuario:
Konfigurationsskript für Gegenstelle verwenden: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El principio del intervalo de puertos.
Der Start des Portbereichs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca el número de puerto TCP
Tragen Sie hier die TCP-Portnummer ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Información sobre los puertos de E/ SName
Informationen zu benutzten Ein-/Ausgabe-PortsName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
de refugio y puertos de fondeo concretos
vorhanden sind, die Schiffe in Seenot aufnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda financiera para los puertos deportivos
Betrifft: Finanzielle Unterstützung für Yachthäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Comprobad todos los puertos y aeropuertos.
Überprüft alle Flughäfen und Dampfer-Terminals.
   Korpustyp: Untertitel
Es propiedad de la Dirección de Puertos.
Nein, das ist Eigentum der Hafenbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán de puerto fue llamado anoche.
Hafenmeister rief gestern Abend an.
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto debe llegar a buen puerto.
Das Projekt muss ein Erfolg werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Impondría la designación de puertos de refugio?
Wird es die Benennung von Fluchthäfen durchsetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas en los puertos deben agilizarse.
Die Hafenreform muss beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones de almacenamiento en puertos y aeropuertos.
Lagereinrichtungen in See- und Flughäfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de códigos de puerto (CCPPP) [4]
Verzeichnis der Hafencodes (CCPPP) [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
hora de llegada al puerto de desembarque;
seine Ankunftszeit im Anlandehafen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puerto de llegada del transbordador a Bornholm.
Zielhafen der Bornholmer Fähre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puerto base del buque después del cambio;
Heimathafen des Schiffes nach der Überführung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tal ron de Puerto Rico?
Wie wär's mit einem Rum?
   Korpustyp: Untertitel
Este puerto va a ser desagradable.
Dieser Raumhafen ist ein raues Pflaster.
   Korpustyp: Untertitel