linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

punkten puntos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hält man sich an die aktuellen Orthodoxien - zum Beispiel in den Bereichen Privatisierung und Liberalisierung - kann man im Bereich gute Regierungsführung punkten und so die Hilfszuwendungen erhöhen - auch wenn diese die tatsächliche Wirksamkeit der Hilfe verringern.
El cumplimiento de las ortodoxias actuales -por ejemplo, en materia de privatización y liberalización- sirve para obtener puntos en materia de gestión idónea de los asuntos públicos y, por tanto, un aumento de las asignaciones de ayuda…aun cuando reduzcan la verdadera eficacia de la ayuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mit einem guten Weinche…könnt ihr auch punkten.
Y si tienen buen vino también, eso les dará puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer es mit einer makellosen Performance bis nach Copianó schafft, wird groß in der Gesamtwertung punkten.
Los que lleguen a Copiapó tras una actuación perfecta anotarán una gran cantidad de puntos en la clasificación general.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben wir hier einige hilfreiche Tipps für Sie zusammengestellt, die es Ihnen ermöglichen, bei einem möglichen Vorstellungsgespräch zu punkten.
También hemos preparado una serie de consejos útiles que le permitirán sumar puntos en una posible entrevista de trabajo.
Sachgebiete: film universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Pos-lokalisierung (store locator) erfassung und verwaltung von punkten katalog von auszeichnungen bestellungen von mobilen geräten zeichnen gutscheine management von … ES
Localización de tpv (localizador de tienda) recopilación y gestión de puntos catálogo de premios solicitud de premios desde dispositivo móvil cupones gestión de campañas de … ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Sachen Sicherheit konnte der CONCORD TRANSFORMER XT (mit Twinfix) bereits punkten: DE
En cuanto a la seguridad, el CONCORD TRANSFORMER XT ya ha ganado puntos: DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls lässt sich damit im Gespräch zwischen den Aufgaben bereits punkten.
Si es necesario, por lo tanto puede ser una conversación entre las tareas ya puntos.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
bearball versuchen, so viele Punkte wie möglich auf den Gegner zu machen. Sie punkten durch Landung den Ball das Spielfeld des Gegners.
bearball tratar de hacer tantos puntos como sea posible al oponente. y ganar puntos por el aterrizaje de la bola en el campo de juego del oponente.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer bei der Kundenzufriedenheit noch mehr punkten will, verwendet gleich das Double-Pack für den achsweisen Austausch.
Quien quiera obtener más puntos en la satisfacción del cliente, utilizará el paquete doble para la sustitución en cada eje.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Gua Cany gut punkten, um Trophäen zu gewinnen. ES
Guía bien el cañón y suma puntos para ir ganando trofeos. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit punkten

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reisen mit Punkten Reisen mit Punkten
Imprevistos en viaje y equipajes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Nicht mit ihren Punkten.
No con sus notas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich führe nach Punkten.
Que aún voy ganando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plenarwoche in 10 Punkten
Las claves del último pleno del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, in welchen Punkten?
En este caso, ¿puede aclarar en qué difiere?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu ein paar positiven Punkten.
Permítanme comentar a continuación un par de aspectos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenen Punkten in der TSI,
de la existencia de cuestiones pendientes en la ETI,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss endlich mal punkten.
Tengo que batir mi record.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Becker punkten lassen!
Has dejado que Blake marcara?
   Korpustyp: Untertitel
Dallas führt mit 12 Punkten.
Los Dallas van 12 por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schokologo in China punkten
Con Schokologo en la cuenta de China
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Jetzt sind wir unter 500 Punkten.
Ahora estamos con record negativo.
   Korpustyp: Untertitel
ist mehrmals in wesentlichen Punkten geändert worden.
, ha sido modificado de forma sustancial en varias ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch ist er in einigen Punkten verbesserungswürdig:
No obstante, le parece mejorable en algunos aspectos:
   Korpustyp: EU DCEP
ist mehrmals in wesentlichen Punkten geändert worden.
ha sido modificada de forma sustancial en numerosas ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
denen Gesetzgebungsakte in nichtwesentlichen Punkten ergänzt
con el fin de complementar o modificar determinados elementos
   Korpustyp: EU DCEP
ist mehrfach in wesentlichen Punkten geändert worden.
, ha sido modificada en varias ocasiones y de forma sustancial.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine große Anzahl von Punkten wurde angesprochen.
Se han hecho muchas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Reihe von Punkten ansprechen.
Quisiera hacer algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige kurze Bemerkungen zu den einzelnen Punkten:
Haré un breve comentario acerca de cada uno de estos elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in einigen Punkten dringend nötig.
Es desesperadamente necesario mejorar algunos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu folgenden Punkten etwas sagen.
Pasemos a considerar los siguientes asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enttäuscht bin ich in drei Punkten.
Me siento decepcionada por tres motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Punkten ist dies richtig.
En muchos aspectos está acertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Reihe von Punkten ansprechen.
Me gustaría mencionar una serie de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt komme ich zu einigen verbesserungsbedürftigen Punkten.
Ahora un par de cosas que deben mejorarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in zwei Punkten Bedenken.
Hay dos cosas que me preocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme auch folgenden Punkten zu:
Estoy también de acuerdo en que:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in allen Punkten eine Katastrophe.
Es una catástrofe en todos los aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich an zwei Punkten festmachen.
Y lo voy a demostrar con dos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Reaktion war in allen Punkten positiv.
Las respuestas han sido totalmente positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll ist in beiden Punkten falsch.
El Acta está equivocada en esos dos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zu diesen drei Punkten.
Estos son, pues, los tres objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies an drei Punkten veranschaulichen.
Voy a explicarlo sobre la base de tres reflexiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann all diesen Punkten zustimmen.
Estoy completamente de acuerdo con todo eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der nach Punkten erfolgreichsten NBA-Spieler
Máximos anotadores de la historia de la NBA
   Korpustyp: Wikipedia
Die Kommission äußerte Zweifel zu folgenden Punkten:
La Comisión manifestaba dudas en cuanto a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugungsmethode in wesentlichen Punkten verändern,
introducir cambios esenciales en el método de producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung UZ gegenüber 2001 (in %-Punkten)
Variación 2001/período de investigación (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter beinhaltet Bestimmungen zu folgenden Punkten:
Este parámetro básico establece disposiciones en materia de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser negative Bestätigungsvermerk basiert auf folgenden Punkten:
El presente dictamen desfavorable se fundamenta en los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in einem oder mehreren Punkten unterliegen
perder en uno o varios de los elementos del litigio
   Korpustyp: EU IATE
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
acusar una baja de X enteros
   Korpustyp: EU IATE
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
registrar una baja de X enteros
   Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
acusar un avance de X enteros
   Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
acusar una ganancia de X enteros
   Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
registrar un avance de X enteros
   Korpustyp: EU IATE
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
registrar una ganancia de X enteros
   Korpustyp: EU IATE
Du gewährst dirgroße Freiheit in solchen Punkten.
Te permites mucha libertad en tales opiniones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden in allen Punkten schuldig gesprochen.
Han sido encontrados culpables de todos los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Informell bewerten wir unsere Kunden mit Punkten.
Hicimos una evaluación informal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir immer noch punkten.
Todavía podemos sacar esto con éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verliert mit 5 Punkten oder weniger.
Ganas por 5 o menos o pierdes todo, y nada de esto ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Informell bewerten wir unsere Kunden mit Punkten.
Hacemos un tipo de calificación informal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie punkten für jeden Flug doppelt:
Con cada vuelo, sus empleados acumulan:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ausrichten am Gitter und an anderen Punkten EUR
Medidas en escalas RPG estándar y amigables EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Konzept müsste folgenden Punkten Rechnung tragen: ES
Dicho enfoque incluiría los siguientes objetivos: ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Konstruiere einen Kreis aus drei ausgewählten Punkten DE
Crear un círculo de tres nodos seleccionados DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Linie ist eine Abfolge von Punkten. DE
Una vía es una secuencia de nodos. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Agentur mit den meisten Punkten gewinnt.
La agencia con el mayor puntaje global gana.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Punkten stimme ich absolut überein.
Yo estoy completamente de acuerdo con estos fines.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt zwei von drei Punkten.
Lleva usted dos de tres;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstellen von Geländemodellen aus Punkten und Höhenliniendaten ES
Análisis de modelos de sector ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Krawatte aus schwarzem Seidenrips mit weißen Punkten
Corbata de reps de seda negra con lunares blancos
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch auch hier kann MAN punkten. ES
Y también en estos aspectos, MAN adquiere ventaja. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ab 500 Punkten = 3x "besonders hilfreich" Bewertungen ES
Evaluar una opinión como "útil" si ayuda a los lectores a tomaruna buena decisión de compra ES
Sachgebiete: film rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Glaubt mir, ich will Twits, die punkten.
Confía en mí, yo quiero twits que titilen.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht drei Mann an drei Punkten.
Necesitamos tres tiradores en tres sitios diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt 5.0 von 5 möglichen Punkten ES
Hay un total de 5.0 de 5 posibles ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Prämien für meinen Punktestand Reisen mit Punkten
Imprevistos en viaje y equipajes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Umfang- und Flächenmessung mit mehreren Punkten.
Medición de circunferencias y áreas multipunto.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Führung der Protokolle zu allen vorstehenden Punkten. ES
Registro relacionado con todo lo mencionado anteriormente. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer punkten zudem durch eine Minibar. ES
Algunos también tienen minibar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Insgesamt 4.00 von 5 möglichen Punkten
resultados basados en 5 comentarios
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
das erste Team mit 200 Punkten gewinnt.
el primer equipo en acumular 200 se la lleva.
Sachgebiete: mythologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
In drei Punkten bekamen wir Recht, Herr Kommissar, und in zwei Punkten brauchen wir noch Garantien.
Tres de ellos han sido satisfechos, y sobre dos de ellos, señor Comisario, aún necesitamos garantías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fluggäste müssen eine Vorführung zu folgenden Punkten erhalten:
Que los pasajeros reciban una demostración de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden▌.
, ha sido modificado en diversas ocasiones y de forma sustancial ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausgesprochen positive Bilanz mit einigen verbesserungswürdigen Punkten.
Un balance muy positivo, con algunos reequilibrios que deben realizarse
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Abschluss der Arbeiten sind Berichte zu folgenden Punkten vorzulegen:
El resultado será una serie de informes sobre los siguientes temas:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu allen acht Punkten sollen Angaben gemacht werden.
Deben cumplimentarse las ocho secciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, er wäre in allen Punkten besser als ich
Pensé que el era mejor que yo en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen sie mit zwei Punkten Vorsprung gewinnen.
Por consiguiente ellos ganarán por dos touchdowns sólo para cubrir.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt der Kommissionsvorschlag in verschiedenen Punkten Anlass zur Besorgnis:
La propuesta de la Comisión plantea, no obstante, una serie de preocupaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat zu folgenden Punkten Stellung nehmen:
¿Puede facilitar el Consejo la información siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zu folgenden Punkten Stellung nehmen:
¿Puede facilitar la Comisión la información siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Stellungnahme ist deshalb folgenden wesentlichen Punkten gewidmet:
Por lo tanto, la opinión se centrará en los siguientes temas principales:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, Angaben zu folgenden Punkten zu machen:
Ruego a la Comisión que proporcione la siguiente información:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen fehlerhafter Beschlüsse gehört zu den wichtigen Punkten.
Las consecuencias de resoluciones defectuosas son de importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Informationen zu folgenden Punkten bereitstellen: 1.
¿Dispone la Comisión de los datos siguientes?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden die Anhänge in einigen Punkten erheblich verschärft.
Por otra parte, se modificaron los anexos de la propuesta, haciéndolos más rigurosos en varios aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit wird um Auskunft zu den folgenden Punkten gebeten: 1.
En vista de lo anterior: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge der Kommission werden diesen Punkten nicht gerecht.
Las propuestas de la Comisión no afrontan debidamente estos desafíos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen der EU können in verschiedenen Punkten verbessert werden.
Es posible reforzar la acción de la UE en varios aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fachverband hat uns in allen Punkten freigesprochen.
El Consejo nos ha declarado inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einigen Punkten des Berichtes möchten wir ein Fragezeichen setzen:
El presente informe contiene ciertas cuestiones que nos plantean dudas:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Punkten war der Kommissionsvorschlag nicht sehr deutlich.
Ese aspecto de la propuesta de la Comisión no quedaba totalmente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen praktisch in allen Punkten zu.
Estoy prácticamente de acuerdo en casi todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwischen uns Meinungsunterschiede, und zwar in wichtigen Punkten.
Entre nosotros hay divergencias y se trata de aspectos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Punkten kann ich Herrn Posselt vollkommen zustimmen.
En tales momentos estoy totalmente de acuerdo con el Sr. Posselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte