linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puntal Strebe 11
Stütze 9 Seitenhöhe 3 Pfosten 1 Stempel 1 Grubenholz 1 . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
puntal . .

Verwendungsbeispiele

puntal Strebe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, el puntal sirve para distribuir las fuerzas al conectar puntales estabilizadores.
Zudem dient die Strebe zum Ableiten der Kräfte beim Anschluss von Elementstützen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
El segundo gran soporte o pilar, como la Comisión dice, en el sector de la política rural es un puntal muy débil en el que aún hay que trabajar muchísimo.
Das sogenannte zweite starke, dicke Bein oder der zweite Pfeiler, wie die Kommission sagt, im Bereich der Politik für den ländlichen Raum ist eine sehr schmale Strebe, an die noch verdammt viel Fleisch angesetzt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en varios casos, soportes y puntales de la construcción del pabellón interfieren en ejes de visión esenciales. DE
Bei mehreren Arbeiten stehen Stützen und Streben der Hallenkonstruktion in den entscheidenden Blickachsen. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bastidor con patas en forma de sacacorchos y puntales diagonales. DE
Gestell mit korkenzieherförmigen Beinen und diagonalen Streben. DE
Sachgebiete: verlag religion kunst    Korpustyp: Webseite
Bajo el respaldo cóncavo ejecutar dos puntales verticales. DE
Unter der konkaven Rückenlehne verlaufen zwei vertikale Streben. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
El respaldo está dividido por tres puntales horizontales, que están perfiladas en cada una de la superficie. DE
Die Rückenlehne wird durch drei horizontale Streben unterteilt, die in der Fläche jeweils profiliert sind. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
solo tienes que colgarlo al manillar y ajustarlo con los dos puntales al eje delantero. DE
Der Front Carrier wird einfach am Lenker fixiert und mit zwei Streben zusätzlich an der Vorderachse befestigt. DE
Sachgebiete: film radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
solo tienes que colgarlo al manillar y ajustarlo con los dos puntales al eje delantero.
Der Front Carrier wird einfach an den Lenker gehangen und mit zwei Streben an der Vorderachse befestigt.
Sachgebiete: technik internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entre los puntales de varillas finas se insertan. DE
Zwischen den Streben sind feine Rundstäbe eingelassen. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Stromboli y Vulcano, las dos islas dominadas por los picos de estos volcanes siguen siendo puntales activos, no sólo ofrecen paisajes naturales de una belleza duradera, pero a veces incluso los fuegos artificiales que tome mi aliento.
Stromboli und Vulkan, die beiden Inseln, die von den Gipfeln dieser Vulkane sind immer noch aktiv dominiert Streben, bieten nicht nur Naturlandschaften dauerhafte Schönheit, aber manchmal auch Feuerwerk, das mir den Atem nehmen.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puntales . .
puntales metálicos .
gato puntal .
puntal ajustable . .
puntal telescópico . .
puntales articulados .
puntal auxiliar .
puntal vertical . .
puntal angular .
puntal de timón .
cojinete de puntal .
puntales de cubierta .
puntal de andamio, ademe . .
puntales no metálicos .
puntal de cubierta . . .
puntal de anclaje . .
puntal de sujeción . .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "puntal"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tengo ese bendito puntal.
Ich habe kein klammerartiges Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Tambaleante puntal de Suiza como centro financiero EUR
Wankender Pfeiler am Finanzplatz Schweiz EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater    Korpustyp: Webseite
De conformidad con el proyecto suministramos puntales del gas concretos. ES
Nach Entwurf liefern wir konkrete Gasstreben. ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Son, sin duda, uno de los puntales de este país.
Ihr Herz und ihre Seele sind das Rückgrat dieses Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo el respaldo cóncavo ejecutar dos puntales verticales. DE
Unter der konkaven Rückenlehne verlaufen zwei vertikale Streben. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Entre los puntales de varillas finas se insertan. DE
Zwischen den Streben sind feine Rundstäbe eingelassen. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Bastidor con patas en forma de sacacorchos y puntales diagonales. DE
Gestell mit korkenzieherförmigen Beinen und diagonalen Streben. DE
Sachgebiete: verlag religion kunst    Korpustyp: Webseite
De conformidad con el proyecto suministramos puntales del gas concretos. ES
Nichtraucher-Zimmer. Verpflegung mit der Kapazität von 400 Gästen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag historie    Korpustyp: Webseite
Puntal níquel. modelo clásico para coordinar con chaqué
Klassische Modell, mit Cut zu koordinieren
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rematado con puntal de protección del mismo acabado del pomo
Mit Schutzspitze mit dasselbe material den Griff
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en - vrubka del puntal en stropilnuju el pie;
in - wrubka podkossa in stropilnuju das Bein;
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Puntales de fibra de vidrio epóxica, como los de los transbordadores.
Oder Streben aus Glasfaser-Epoxid wie bei Ausfahrmasten in der Raumfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso sobre FLEGT y los nuevos AAP son importantes puntales a tal efecto.
Der FLEGT Prozess und die neuen FPA sind hierfür wichtige Ansatzpunkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo sujetar este puntal a estas cosas de este lad…...con estas cositas onduladas.
Ich soll da so ein klammerartiges Teil an den Seiten befestige…...mit einem Haufen von diesen kleinen Holzdingern.
   Korpustyp: Untertitel
Las patentes son un importante puntal de los derechos jurídicos para alentar las invenciones.
Patente sind ein wichtiges zur Gewährung von Schutzrechten und damit ein Ansporn für Erfinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca es uno de los principales puntales de la vida rural en Escocia.
Die Fischerei bildet eine der Existenzgrundlagen ländlicher Regionen in Schottland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un puntal esencial del Plan de Acción de Servicios Financieros.
Dies ist einer der Grundpfeiler des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos puntales se fijarán mediante 2 pasadores M-20x55 equipados con arandelas ranuradas.
Sie sind mit 2 M-20 × 55 Schrauben mit Riffelscheibe zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben disponer de puntos de anclaje para las placas de cabezal de los puntales hidráulicos individuales.
Der Ausbau muss Verankerungen für die Kopfplatten der hydraulischen Einzelstempel besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presión en los puntales de aterrizaje era baja, pero no veo que sea relevante.
Der Druck in den Landungsstützen war niedrig, aber das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Con puntales graduables se adelanta la retícula del sistema antes de iniciar la siguiente puesta.
Mit Spindelstreben wird der Systemraster vorgefahren, ehe der nächste Betonierabschnitt startet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Con gafas de romper-resistente como un puntal nada puede suceder. DE
Mit bruchresistenten Gläsern als Requisite kann nichts passieren. DE
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
solo tienes que colgarlo al manillar y ajustarlo con los dos puntales al eje delantero. DE
Der Front Carrier wird einfach am Lenker fixiert und mit zwei Streben zusätzlich an der Vorderachse befestigt. DE
Sachgebiete: film radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡Las vigas metálicas y los puntales verticales también pueden transferir energía por toda la fábrica!
Auch Metallträger und vertikale Pfeiler können die Energie in eurer Fabrik leiten!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero en mi perfil, encontrará sin duda una de bandas en caliente para sus puntales;)
Aber in meinem Profil findest du sicher einen geilen Streifen für deinen Steifen ;)
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los estantes van atornillados a los puntales dotando a la estantería de una gran robustez.
Die Regale sind an den Ständern so, dass das Regal sehr robust verschraubt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Podrá ver la Bahía de Santoña y El Puntal de Laredo.
Unterwegs blicken Sie über die Bucht von Santoña und auf die Landspitze von Laredo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
solo tienes que colgarlo al manillar y ajustarlo con los dos puntales al eje delantero.
Der Front Carrier wird einfach an den Lenker gehangen und mit zwei Streben an der Vorderachse befestigt.
Sachgebiete: technik internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
g - la uni?n de los puntales y los mostradores con lezhnem;
g - die Kupplung podkossow und der Theken mit leschnem;
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Es un puntal de referencia de los casinos creados para cubrir un mercado nacional.
Ein Rundgang durch die ältesten Casinos der Welt Ein Rundgang durch die ältesten Casinos der Welt
Sachgebiete: film auto theater    Korpustyp: Webseite
Pulsador de carrera corta RF 15 R, con diodos luminosos para iluminación puntal DE
Kurzhubtaster RF 15 R, mit LEDs zur Punktausleuchtung DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La aspiración a un mundo más pacífico y seguro es uno de los puntales de la labor de la Organización.
Das Streben nach einer friedlicheren und sichereren Welt ist eine der wichtigsten Säulen der Tätigkeit der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN
Suministramo puntales del gas soportes de empuje y de tracción con bloqueo rígido o flexible así como, suministramos amortiguadores hidráulicos. ES
Wir liefern Gas-Druckstreben, Zugstreben, mit harter Blockierung, mit flexibler Blockierung und Ölbremsen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Con el puntal soporte Xsafe plus es posible adaptar la pendiente de la plataforma hasta +/- 5 grados.
Durch die Xsafe plus-Stützenstrebe ist eine Neigungsanpassung der Bühne bis zu +/- 5 Grad möglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
El respaldo está dividido por tres puntales horizontales, que están perfiladas en cada una de la superficie. DE
Die Rückenlehne wird durch drei horizontale Streben unterteilt, die in der Fläche jeweils profiliert sind. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Además, en varios casos, soportes y puntales de la construcción del pabellón interfieren en ejes de visión esenciales. DE
Bei mehreren Arbeiten stehen Stützen und Streben der Hallenkonstruktion in den entscheidenden Blickachsen. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Así que si realmente queremos que las sociedades mixtas sean un puntal en la cooperación al desarrollo, Sr. Comisario, démosles ayudas con cargo al FEP ", concluyó..
Die Abgeordneten begrüßen die Ausdehnung der Hilfe auf effiziente Energienutzung und erneuerbare Energien und fordern zugleich die Einstellung der finanziellen Unterstützung für Projekte, die gegen die Umweltvorschriften der EU verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hacer menos, pero hacerlo mejor -uno de los principales puntales de la Comisión anterior- debe ser también el objetivo de esta Comisión.
Weniger besser machen - einer der Schwerpunkte der letzten Kommission - sollte auch das Ziel der jetzigen Kommission sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puntal de la política de la Unión Europea en materia de medios audiovisuales es la Directiva 97/36/CE sobre televisión sin fronteras.
Rückgrat der EU-Politik im Bereich der audiovisuellen Medien ist die Richtlinie 97/36/EG, Fernsehen ohne Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cadenas de eslabones soldados, de hierro o de acero (excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes y cadenas de eslabones con puntales)
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten und Stegketten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este planteamiento a largo plazo ha sido un puntal fundamental del éxito de la Política Agrícola Común y no se debería minimizar su importancia.
Diese Langfristigkeit war ein Grundpfeiler für den Erfolg der gemeinsamen Agrarpolitik, und er sollte nicht kleingeredet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas activas como la realización de las redes transeuropeas de las telecomunicaciones, la energía y el transporte son puntales fundamentales de la infraestructura europea.
Aktive Politiken wie die Feststellung der TEN für Telekommunikation, Energie und Transport sind wesentliche Zweige der europäischen Infrastruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cadenas de fundición, hierro o acero, de eslabones soldados (excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes y cadenas de eslabones con puntales)
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten und Stegketten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eran los sindicatos los que cubrían los puntales, la cámar…...y todas las otras cosa…...y se les pagaba para que no hiciesen huelga.
Das waren die Gewerkschaften für Requisiten, Kamera, - - alle diese Fächer, - - und sie wurden dafür bezahlt nicht zu streiken.
   Korpustyp: Untertitel
Las necesidades de financiación de las PYME merecen especial atención, porque estas empresas pueden ser un puntal del crecimiento a largo plazo. ES
Besondere Aufmerksamkeit gilt dem Finanzierungsbedarf von KMU, da diese langfristiges Wachstum untermauern können. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el transcurso de nuestras charlas se me hizo evidente que tu padr…...el difunto guardia nocturno, fue el puntal de tus valores morales.
In unseren Gesprächen unten im Verlies wurde mir klar, dass Ihr Vater, der getötete Nachtwächter, in Ihrem Wertesystem eine große Rolle spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema Kartush Strut La simple solución para ofrecer estabilidad en la reconstrucción de la cadena osicular (OCR) es usar puntales de hidroxilapatita. ES
Kartush Stützensystem Die einfache Lösung für Stabilität bei der Rekonstruktion der Gehörknöchelchenkette (OCR) ist die Verwendung von Hydroxylapatit-Stützen. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece una de las más preciosas vistas de la bahía de Santander, dominando el Palacio de la Magdalena y el Puntal.
Das Hotel hat einen herrlichen Blick über die Bucht von Santander und ist ein schönes Gebäude mit eleganten Sälen, netten Schlafzimmern und 5 Sterne Service.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los puntales separadores de apoyo están destinados a la rectificación de altura de los suelos huecos y dobles, de vigas para pisos, rejillas, estructuras metálicas, etc. ES
Distanzstützen für Fußboden, bestimmt zum Höhenausgleich der Hohl- und Doppelböden, Bodenbalken, Bodenroste, Metallkonstruktionen usw. Standardgemäße Stützen in der Ausführung von 18 – 258 mm. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Los puntales están ranurados en toda su longitud para favorecer la colocación de los estantes en el almacén o estancia a gusto del usuario.
Die Stützen entlang seiner Länge sind gelocht, um die Platzierung der Regale zu erleichtern, so wie es der Benutzer haben will.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta habitación de amplias dimensiones destaca por sus puntales y vigas de madera, chimenea decorativa, una acogedora zona de estar y cama con dosel. ES
Dieses geräumige Zimmer hebt sich durch seine Holzstreben und -balken, seinen Zierkamin, seinen freundlichen Salon und sein Himmelbett hervor. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Pero se equivoca el que crea que uno de los puntales del rock checo tiene algo que ver con una de las esenciales obras de la literatura mundial.
„Sechs Mitglieder einer Fachjury nominieren jeweils eine tschechische Band, die ihrer Meinung nach die Chance hat, sich im Ausland durchzusetzen.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Las subvenciones son diseñadas para ayudar con gastos de producción incluso trajes, puntales, iluminación, decoración y transporte de instrumentos y mantenimiento
Wir helfen mit den Produktionskosten einschließlich der Kostüme, Requisiten, Beleuchtung und dem Transport von Instrumenten.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De inventario ramificado pon consisten de los mostradores, los puntales, las luchas, las barras de la carrera y los tendidos (fig. 2).
Inventar- rahmen- podmosti bestehen aus den Theken, podkossow, der K?mpfe, der Balken des Vorschubes und der Verlegungen (der Abb. 2).
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
A la longitud grande stropilnoj los pies le dan los soportes adicionales en forma de que se apoyan en lezhen de los puntales.
Bei der gro?en L?nge stropilnoj geben die Beine ihr die zus?tzlichen St?tzen in Form von sich st?tzend auf leschen podkossow.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para evitar esto, ponen la viga transversal adicional que trabaja en este caso a la compresi?n, o la abuela y los puntales.
Um es zu vermeiden, stellen den zus?tzlichen Riegel, der in diesem Fall auf die Kompression arbeitet, oder die Alte und podkossy.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Se entra por una galería con puntales de madera y se llega a una amplia sala donde fotografías, maquetas, atuendos y herramientas evocan el trabajo de los mineros. ES
Man betritt das Museum über einen durch Holzträger gestützten Stollen , der in einen großen Saal führt, in dem Fotografien, maßstabsgetreue Reproduktionen, Bekleidung und Werkzeuge ausgestellt sind, die an die Arbeit der Bergleute erinnern. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La configuración de estas estanterías industriales se basa en unas escalas compuestas por dos puntales cada una y unidas entre sí por medio de una serie de perfiles dispuestos en horizontal y diagonal a modo de celosía atornillados a los puntales.
Die Konfiguration dieser Regalanlage basiert auf zwei Ständer, das jeweils aus zwei Stützen, die mit horizontale und diagonalen Profile verstrebt und geschraubt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El puntal del régimen común de asilo debe consistir en que cada solicitante de asilo reciba el mismo trato y su solicitud se examine con arreglo a los mismos criterios, independientemente del Estado miembro al que llegue.
Die tragende Säule des gemeinsamen Asylsystems muss darin bestehen, jedem einzelnen Asylbewerber, egal in welchem Mitgliedstaat er oder sie ankommt, den gleichen Empfang zuteil werden zu lassen und seinen oder ihren Antrag nach den gleichen Kriterien zu bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo puede desempeñar un papel crucial para que la Unión Europea alcance las metas de competitividad establecidas en Lisboa, metas que constituyen un puntal clave del programa de la Presidencia irlandesa.
Galileo kann eine Schlüsselrolle übernehmen, indem es der Europäischen Union hilft, die Wettbewerbsziele von Lissabon zu verwirklichen. Dabei handelt es sich auch um einen Hauptschwerpunkt des Programms des irischen Vorsitzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera subrayar que el puntal esencial de la estrategia de la Comisión es colaborar con los Estados miembros para promover soluciones mundiales a través de la Organización Marítima Internacional, la OMI.
Abschließend möchte ich betonen, dass der Grundgedanke der Kommissionsstrategie auf einer Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten bei der Förderung globaler Lösungen im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation, der IMO, beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puntal principal de nuestra estrategia en materia de calidad del aire en ese sector son los valores-límite nacionales de emisión y, mientras se cumplan, los Estados miembros deben contar con cierto grado de flexibilidad.
Die nationalen Höchstmengen bilden den Schwerpunkt unserer Strategie zur Verbesserung der Luftqualität in diesem Bereich, und solange diese eingehalten werden, sollten man den Mitgliedstaaten ein gewisses Maß an Flexibilität zubilligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión se comprometió de nuevo firmemente a mejorar la legislación al inicio de su mandato, y dicha mejora en todos los niveles también se ha convertido en un puntal central de la revisada Estrategia de Lisboa.
Die jetzige Kommission hat bei ihrem Amtsantritt erneute und verstärkte Anstrengungen zur Verbesserung der Rechtsetzung unternommen, und eine bessere Rechtsetzung auf allen Ebenen ist auch zu einem Hauptbestandteil der revidierten Lissabon-Strategie geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que relatora sobre la cuestión de un sector de la distribución más eficaz y justo, quiero enfatizar que este constituye un pilar del mercado único y uno de los puntales para mejorar la vida de nuestros ciudadanos.
Als Berichterstatterin für einen effizienteren und faireren Einzelhandelsmarkt möchte ich betonen, dass der Einzelhandel eine Säule des Binnenmarktes und der Verbesserung des Lebens unserer Bürgerinnen und Bürger ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, en cuanto a las redes transeuropeas, cuando llegué a este Parlamento no se hablaba más que del Libro Blanco de Delors, uno de los puntales de lo que eran las redes europeas.
Als Erstes zu den transeuropäischen Netzen: Als ich im Parlament ankam, sprachen alle über das Weißbuch Delors, dessen einen Hauptpfeiler die europäischen Netze bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hasta que Occidente deje de ver a los bebés muertos como puntales políticos, no podremos entender cómo percibe el mundo musulmán todo lo que pasó desde el 11 de septiembre de 2001.
Aber so lange der Westen nicht aufhört, tote Babys als Requisiten der Politik zu begreifen, können wir kein Bewusstsein dafür entwickeln, wie die islamische Welt all die Ereignisse seit dem 11. September 2001 wahrnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Fiat Punto está equipada con un nuevo sistema de tope de suspensión puntal integrado, que requiere previamente varios componentes en un solo componente del elastómero "Hytrel termoplástico" de Dupont se reúnen.
Der Fiat Punto wird mit einem neuen integrierten Federbein-Anschlagpuffersystem ausgerüstet, bei dem verschiedene bisher erforderliche Komponenten in nur einem Bauteil aus dem thermoplastischen Elastomer „Hytrel“ von Dupont zusammengeführt sind.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Su novela Max Havelaar (1860), en la que declara su oposición a los excesos del colonialismo en las Indias holandesas, es uno de los puntales de la literatura de su país. ES
Von Eduard Douwes Dekker, bekannt unter seinem Pseudonym Multatuli (1820-1887), stammt das Buch Max Havelaar (1860), in dem er die Auswüchse des Kolonialismus in Niederländisch-Indien scharf kritisierte. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Stromboli y Vulcano, las dos islas dominadas por los picos de estos volcanes siguen siendo puntales activos, no sólo ofrecen paisajes naturales de una belleza duradera, pero a veces incluso los fuegos artificiales que tome mi aliento.
Stromboli und Vulkan, die beiden Inseln, die von den Gipfeln dieser Vulkane sind immer noch aktiv dominiert Streben, bieten nicht nur Naturlandschaften dauerhafte Schönheit, aber manchmal auch Feuerwerk, das mir den Atem nehmen.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra por qué creen que AdMob es un puntal del éxito de la empresa, que tiene oficinas en todo el mundo y desde cuya página se han realizado más de 50 millones de descargas. ES
Finden Sie heraus, warum das Unternehmen seinen Erfolg – ersichtlich durch Niederlassungen auf der ganzen Welt und ein Download-Volumen von über 50 Millionen – zum Großteil auf AdMob zurückführt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Los largueros y travesaños que soportan los estantes van encajados en los puntales ranurados, lo que convierte al montaje de estas estanterías metálicas en una tarea muy sencilla, solamente se necesita un martillo de goma o de cabeza de nylon.
Die Auflagen und Traversen werden an den Stützen eingehackt, so dass die Montage von diesen Regalen zu einer sehr einfachen Aufgabe wird, nur ein Gummihammer wird benötigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Los puntales van ranurados a lo largo de toda su longitud con el fin de facilitar la configuración de estantes a los diferentes tipos de almacenes o a lo que el usuario necesite.
Die Stützen sind entlang ihrer gesamten Länge gelocht zur Erleichterung der Einstellung so wie der Kunde will.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El montaje es muy fácil, simplemente se atornillan directamente los estantes a los puntales por medio de unas escuadras que los sujetan, configurándose así el total de la estantería.
Die Montage ist sehr einfach, da nur das Paneel an die Stützen geschraubt wird und so die ganze Regalzeile.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para el dar al armaz?n bolshej de la dureza entre los mostradores de dos partes ponen los puntales de tablas, encaj?ndolos zapodlitso con obvjazom skovorodnem o poluskovorodnem.
F?r das Verleihen dem Skelett bolschej der H?rte zwischen den Theken von zwei Seiten stellen bretter- podkossy, ihrer sapodlizo mit obwjasom skoworodnem oder poluskoworodnem einschneidend.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Los acuerdos comerciales de la UE con el resto del mundo deben llevar el aliento a los pequeños productores de los países en desarrollo incorporado como un puntal fundamental de una política que combine el comercio y el desarrollo y no añadido como una opción suplementaria después de que se hayan firmado los acuerdos comerciales más importantes.
Bei EU-Handelsabkommen mit der übrigen Welt sollte die Förderung von Kleinerzeugern in Entwicklungsländern ein wesentlicher Pfeiler einer gemeinsamen Handels- und Entwicklungspolitik sein, und nicht ein Anhängsel, das nach der Unterzeichnung der wichtigen Handelsvereinbarungen noch angefügt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cadenas de hierro o acero, excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes, cadenas de eslabones con puntales, cadenas de eslabones soldados, sierras de cadena u otro tipo de artículos en los que las cadenas desempeñan una función secundaria, y cadenas de agrimensor
Ketten aus Eisen oder Stahl (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten, Stegketten und Ketten mit geschweißten Gliedern, Ketten mit Schneiden, andere Erzeugnisse, bei denen die Rolle der Ketten untergeordnet ist, Türketten, Vermessungsketten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
– «acoge con satisfacción que el fortalecimiento de la capacidad militar» se haya consagrado como objetivo en la denominada «Constitución Europea», y que se haya establecido una Agencia Europea de Armamento como puntal esencial en el proceso de militarización de la UE.
- die Stärkung der militärischen Fähigkeiten als Ziel der so genannten europäischen Verfassung und die Einrichtung der Europäischen Rüstungsagentur als Kernelement des Militarisierungsprozesses der EU „begrüßt“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene el profundo convencimiento de que la libertad de opinión es uno de los puntales básicos en los que se apoya la democracia y también las demás libertades individuales, tal como quedó plasmo hace cincuenta años en la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Der Rat ist tief davon überzeugt, daß die Meinungsfreiheit eine der Säulen ist, auf denen sich die Demokratie und die anderen persönlichen Freiheiten gründen, wie das vor 50 Jahren in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte zum Ausdruck gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntales principales de dicho programa debería ser un aumento del nivel de la inversión en formación de capital, que pase del 19%, nivel al que cayó durante la década anterior, hasta al menos el 23-24% del PIB, tanto en el sector público como en el privado.
Den Kern eines solchen Programms sollte die Erhöhung der Rate der Bruttoanlageinvestitionen von 19 %, auf die sie im vergangenen Jahrzehnt abgesunken waren, auf mindestens 23-24 % des BIP bilden, und zwar sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería injusto finalizar esta narración sin dedicar una sóla línea a lo que es y ha sido la despensa y el soporte de los viñedos de Son Bordils durante toda esta historia y, a la postre, puntal inamovible de la misma: ES
Es wäre unfair, diese Geschichte, ohne dafür eine einzige Zeile, was ist am Ende und hat die Speisekammer und Unterstützung Weinberge sind Bordils in dieser Geschichte und letztlich unbeweglichen Säule der gleiche: ES
Sachgebiete: religion gartenbau media    Korpustyp: Webseite