Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
puntosElemente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que contiene algunos puntos positivos, no indica claramente lo que es obvio, y me refiero a expresar claramente que, a menos que se reconozca inmediatamente a la República de Chipre, no empezarán las negociaciones para la adhesión de Turquía a la UE.
Er enthält zwar einige positive Elemente, jedoch keine klare Aussage zu dem, was auf der Hand liegt. Damit meine ich eine eindeutige Erklärung dahin gehend, dass die Verhandlungen über den türkischen Beitritt zur EU nicht beginnen werden, wenn die Republik Zypern nicht unverzüglich anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del tono optimista de mi informe continúa habiendo puntos conflictivos objeto de críticas que desempeñarán un papel decisivo en el juicio final de este Parlamento.
Trotz des optimistischen Tenors meines Berichts gibt es noch Kritikpunkte und Elemente, die bei der Endbeurteilung durch dieses Parlament schwer ins Gewicht fallen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han constatado asimismo puntos de convergencia en un ámbito tan delicado como es la justicia y los asuntos de interior, donde para introducir la votación por mayoría cualificada habrá que tener en cuenta las características específicas de algunos ordenamientos jurídicos nacionales y considerar los mecanismos de salvaguardia.
Elemente der Annäherung waren auch in dem äußerst sensiblen Bereich Justiz und Inneres zu verzeichnen. In diesem Bereich gilt es, bei Einführung der qualifizierten Mehrheit die Besonderheiten einiger nationaler Rechtssysteme zu berücksichtigen und Schutzmechanismen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puesto que soy la última, me gustaría destacar algunos puntos clave de este debate.
Aber nachdem ich die letzte Rednerin bin, möchte ich doch noch einmal ein paar wesentliche Elemente herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darle las gracias por ello y por el hecho de que sus propuestas contengan una serie de puntos que mi Grupo considera importantes y positivos.
Dafür möchte ich ihm wirklich danken, auch weil seine Vorschläge einige Elemente enthalten, die von meiner Fraktion als wichtig und positiv angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría indicar los puntos más importantes del informe del Sr. Davies.
Ich möchte auf die wichtigsten Elemente des Berichts Davies hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Constitucionales ha dado su contribución con una resolución aprobada el 21 de noviembre que ponía el acento en algunos puntos realmente decisivos para el éxito de la Conferencia que ahora no voy a repetir.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat seinen Beitrag mit der am 21. November angenommenen Entschließung geleistet, in welcher einige Elemente hervorgehoben wurden, die für den Erfolg der Regierungskonferenz wirklich entscheidend sind, auf die ich jedoch jetzt nicht näher eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que quiero decir es que se trata de puntos irrenunciables para todos los que creen en la necesidad de hacer avanzar y no diluir ni paralizar la integración en una Unión más amplia.
Ich möchte nur sagen, dass diese Elemente für jeden unverzichtbar sind, der an die Notwendigkeit glaubt, die Integration in einer erweiterten Union voranzubringen anstatt sie zu beeinträchtigen und zu lähmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame insistir en dos puntos del texto del informe que ha sido presentado por el Parlamento, y hacer un comentario sobre el considerando h) y sobre el artículo 1 e).
Gestatten Sie mir nun, auf zwei Elemente des vom Parlament vorgelegten Berichts einzugehen und einige Ausführungen zu Erwägungsgrund H) und zu Ziffer 1e) zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la modificación del Reglamento propuesta, con la excepción de ciertos puntos positivos, básicamente lleva a limitar más la expresión y los derechos de los diputados.
(EL) Herr Präsident! Die vorgeschlagene Änderung der Geschäftsordnung führt trotz bestimmter positiver Elemente im Kern zu einer weiteren Einschränkung der Artikulationsmöglichkeiten und Rechte der Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntosPoints
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denuncia indica que el programa «cinco puntos, una línea costera» fue introducido el 21 de enero de 2006 por el gobierno provincial de Liaoning.
Nach den Angaben im Antrag wurde die Regelung "Five Points, One Line Coastal Belt" am 21. Januar 2006 durch die Provinzregierung Liaoning eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ritmo incrementado del calentamiento refleja el impacto de factores no lineales complejos y una variedad de puntos críticos que pueden derivar en la aceleración del proceso.
Das erhöhte Tempo der Erwärmung zeigt die Wirkung komplexer, nichtlinearer Faktoren und einer Reihe von Tipping Points (Umkipppunkte ), die zu einer Beschleunigung des Prozesses führen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3) Se pide al TAC que facilite información sobre la utilidad clínica de este producto para la indicación solicitada (directa o indirectamente), de acuerdo con los puntos que deben considerarse en la evaluación de los agentes diagnósticos (CPMP/ GTE/ 1119/ 98).
3) Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird aufgefordert, Informationen über den klinischen Nutzen dieses Präparates für die beantragte Indikation (direkt oder indirekt) gemäß den Leitlinien zur Beurteilung von Diagnostika „ Points to Consider on the Evaluation of Diagnostic Agents“ (CPMP/EWP/1119/98) vorzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este contexto es importante la creación de puntos de contacto nacionales coordinados entre sí.
In diesem Zusammenhang ist die Einrichtung aufeinander abgestimmter, nationaler „Single Points of Contact“ wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy a un par de puntos de ser tu cita para la cena.
Ich bin ein paar Break Points davon entfernt, Ihr Date für ein Abendessen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Necesita llegar a la costa, pasar los puntos de control de seguridad.
Wir müssen sie zur Küste bringen, an den Security Check Points vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Una app gratuita, Kambly Tour App, proporciona interesantes historias e información en imagen y texto sobre los 14 puntos de interés.
Die kostenlose Kambly Tour App in Deutsch, Französisch und Englisch erzählt mit Bild&Ton spannende Geschichten und Informationen über die 14 Points of Interest.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todos los jugadores amantes de la acción rápida de los sit 'n' go pueden registrarse en la promoción SNG Turbo para recibir hasta 50% extra de puntos Titan Poker por sus actividades de juego.
Alle Spieler, die temporeiche Sit 'n' Go Turnier Action mögen, können sich bei der SNG Turbo Aktion anmelden, um 50% extra Titan Poker Points auf ihre Spiel-Aktivität zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
puntosProzentpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados, Señorías, cantan: cuatro puntos menos en la tasa de desempleo, más de 800.000 puestos de trabajo creados y un clima de diálogo social que está permitiendo una profunda reforma del mercado laboral y una mayor estabilidad en el empleo.
Die Ergebnisse, meine Damen und Herren, sagen alles: vier Prozentpunkte weniger bei der Arbeitslosenquote, mehr als 800 000 geschaffene Arbeitsplätze und ein Klima des sozialen Dialogs, das eine tiefgreifende Reform des Arbeitsmarktes und eine höhere Stabilität in der Beschäftigung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque las estadísticas son engañosas y una región que ahora presenta una renta per cápita del 70% de la media comunitaria no habrá mejorado su situación cuando, tras la ampliación, ese porcentaje suba 10 ó 15 puntos.
Denn die Statistiken sind trügerisch, und eine Region, die heute ein Pro-Kopf-Einkommen von 70 % des Gemeinschaftsdurchschnitts hat, wird ihre Lage nicht verbessert haben, wenn dieser Prozentsatz nach der Erweiterung um 10 oder 15 Prozentpunkte ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos un instante que las probables consecuencias de la explotación de los campos petrolíferos podrían aumentar en casi 10 puntos el producto nacional bruto del Chad, y procurar a este país unos beneficios comprendidos entre los 5 y los 10 millardos de dólares.
Denken wir nur daran, daß die erwarteten Auswirkungen der Erschließung der Erdölfelder zu einer Erhöhung des Bruttosozialprodukts des Tschad um 10 Prozentpunkte führen und diesem Land Einnahmen zwischen 5 und 10 Milliarden Dollar bringen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa prevé una reducción del déficit de un 12,7 % estimado en 2009 a menos del 3 % en 2012, empezando con un ajuste de cuatro puntos del PIB este año.
Das Programm sieht einen Defizitabbau der rund 12,7 % im Jahr 2009 auf unter 3 % im Jahr 2012 vor. Den Anfang soll in diesem Jahr eine Berichtigung des BIP um 4 Prozentpunkte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) En primer lugar, me gustaría plantear la siguiente pregunta: ¿si ha tenido tanto éxito durante los últimos diez años, cómo es que Italia y Grecia, por poner dos ejemplos, tienen una tasa de bonos del Tesoro un par de puntos por encima de la de Alemania?
(SV) Erstens möchte ich die folgende Frage stellen: Wenn sie sich in den letzten 10 Jahren so bewährt hat, warum haben Italien und Griechenland, um nur zwei Beispiele zu nennen, einen Zinssatz für 10-jährige Schatzanleihen, der einige Prozentpunkte über dem von Deutschland liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿por qué es el tipo de interés de Suecia 0,4 puntos menor que el de Alemania, y el de Finlandia 0,6 puntos mayor, si ambos países están bien gestionados?
Zweitens, warum liegt der Zinssatz für 10-jährige Anleihen in Schweden 0,4 Prozentpunkte unter dem in Deutschland und 0,6 Prozentpunkte über dem in Finnland, wenn beide Länder so gut gemanagt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, son víctimas de desigualdades, en primer lugar en el acceso al trabajo: su tasa de desempleo es dos puntos superior a la de los hombres y el 80% de los franceses que ganan menos que el salario mínimo garantizado e indexado (SMIC) son mujeres.
Sie sind in der Tat Opfer von Ungleichheiten, vor allem beim Zugang zur Arbeit, denn ihre Arbeitslosenquote liegt um zwei Prozentpunkte über der der Männer, und 80 % der Franzosen, die weniger als den gesetzlichen Mindestlohn erhalten, sind Frauen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo de las mujeres es tres puntos más alto que el de los hombres.
Die Zahl der arbeitslosen Frauen liegt um drei Prozentpunkte höher als die der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho en mi discurso, la Unión Europea ha perdido seis puntos de renta en relación con los Estados Unidos.
Wie ich in meiner Rede sagte, hat die Europäische Union beim Einkommen im Vergleich mit den USA sechs Prozentpunkte eingebüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los modestos fondos de pensiones de los diputados del Parlamento Europeo acaban de modificar las cotizaciones en tres puntos. Este tipo de ejercicio también dejaría a salvo todos los fondos de redistribución.
Selbst der bescheidene Pensionsfonds der Europaabgeordneten hat kürzlich seine Beiträge um drei Prozentpunkte angehoben - eine Maßnahme, die ebenfalls alle umlagefinanzierten Fonds retten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntosOrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En numerosos puntos del planeta las mujeres son víctimas de la violencia y de prácticas ancestrales que no tienen en cuenta su dignidad personal ni sus derechos humanos.
An zahlreichen Orten des Planeten sind die Frauen Opfer von Gewalt und uralten Praktiken, die sowohl ihre persönliche Würde als auch ihre Menschenrechte mißachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia de la sociedad moderna es que la actividad laboral se desarrolle en puntos diversos.
Es gehört zur modernen Gesellschaft, daß Menschen an mehreren Orten tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe a dos razones: el aprovisionamiento de materias primas, las diferentes fases de procesamiento de las mismas y la venta de los productos finales se llevan a cabo en diferentes lugares y eso genera una gran cantidad de operaciones de transporte innecesarias entre estos puntos.
Dafür gibt es zwei Gründe: Die Gewinnung von Rohstoffen, die verschiedenen Stufen ihrer Verarbeitung und der Verkauf der Endprodukte finden an völlig verschiedenen Orten statt, was dann zu vielen überflüssigen Transporten zwischen diesen Orten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estratégico, por último, para la integración real de la sociedad europea: una integración social y cultural ni forzada ni impedida, pero que necesita unas conexiones eficientes entre todos los puntos de la Unión para que puedan manifestarse oportunidades de comunicación, intercambio, reconocimiento y apreciación de la identidad y la diversidad.
Strategisch wichtig letztendlich auch für die wirkliche Integration der europäischen Gesellschaft: eine gesellschaftliche und kulturelle Integration, die weder erzwungen noch behindert wird, jedoch effiziente Verbindungen zwischen sämtlichen Orten der Union braucht, um Möglichkeiten der Mitteilung, des Austauschs, der Anerkennung und Würdigung von Identitäten und Unterschieden schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí tuvimos ocasión de debatir y oír a representantes de trabajadores, sindicalistas portugueses y de diversos puntos de Europa y nos reunimos, en particular, con representantes de ABB, de Michelin y también con promotores de las marchas por el empleo.
Wir hatten Gelegenheit, Arbeitnehmervertreter und Gewerkschafter aus Portugal und anderen Orten Europas anzuhören und mit ihnen zu sprechen. Konkret trafen wir mit Vertretern von ABB, Michelin und auch mit Initiatoren der Märsche gegen Erwerbslosigkeit zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a aumentar de año en año y Europa va a verse sumergida, aun cuando en El Ejido, en 1999, y en algunos otros escasos puntos, se produzca la reacción de la tierra de los sedentarios contra la oleada de los nómadas.
Sie wird von Jahr zu Jahr zunehmen, sie wird Europa überschwemmen, auch wenn es 1999 in El Elejido und an einigen wenigen anderen Orten Reaktionen seitens der ansässigen Bevölkerung gegen diese Flut von Nomaden gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los ajustes de la sociedad moderna que ha emergido en el siglo XX en el contexto internacional han hecho que hayan florecido en diversos puntos de los diversos continentes focos de tensión que no han podido ser resueltos, porque tienen grandes cargas políticas y emocionales.
Leider haben die Umbrüche der modernen Gesellschaft, die im 20. Jahrhundert im internationalen Kontext entstanden ist, dazu geführt, dass an verschienenen Orten der einzelnen Kontinente Spannungsherde aufgeflammt sind, die sich nicht beseitigen ließen, weil sie stark politisch und emotional belastet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros participantes publicarán, en los puntos de distribución de los alimentos, su participación en el programa de ayuda e indicarán que está subvencionado por la Unión.
Mitgliedstaaten, die das Programm in Anspruch nehmen, machen an den Orten, an denen die Lebensmittel verteilt werden, ihre Teilnahme am Beihilfeprogramm bekannt und weisen darauf hin, dass das Programm von der Union bezuschusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de tránsito interno permitirá, en las condiciones dispuestas en el apartado 2, la circulación de mercancías de la Unión entre dos puntos del territorio aduanero de la Unión, pasando por un país o territorio no perteneciente a dicho territorio aduanero, sin que su estatuto aduanero se modifique.
Im internen Versandverfahren können nach den Bedingungen von Absatz 2 Unionswaren zwischen zwei innerhalb des Zollgebiets der Union gelegenen Orten ohne Änderung ihres zollrechtlichen Status über ein anderes, außerhalb des Zollgebiets gelegenes Land oder Gebiet befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3 del Reglamento (CE) no 206/2009 se establece que los Estados miembros deben velar por que, en todos los puntos de entrada en la Unión, se llame la atención de los viajeros procedentes de terceros países sobre las condiciones veterinarias aplicables a las partidas personales introducidas en la Unión.
Nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 206/2009 ist von den Mitgliedstaaten dafür Sorge zu tragen, dass aus Drittländern eintreffende Reisende an allen Orten des Eingangs in das Gebiet der Union über die Veterinärbedingungen informiert werden, die für die Einfuhr in die Union von Erzeugnissen tierischen Ursprungs für den persönlichen Verbrauch gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntosThemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera de nosotros, Europa, instituciones comunitarias, que emprendan una acción en contra de la inseguridad, el crimen organizado, para luchar contra la droga, etc. Estos tres puntos son la preocupación primera de nuestros ciudadanos, que piden más Europa y no menos Europa.
Er erwartet von uns, von Europa, von den Gemeinschaftsinstitutionen Maßnahmen gegen Unsicherheit, gegen organisiertes Verbrechen, im Kampf gegen Drogen usw. Diese drei Themen bereiten unseren Bürgern die größten Kopfschmerzen, die übrigens mehr und nicht weniger Europa verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los dos primeros puntos, me agrada informarles de que el trabajo en la preparación del informe solicitado se encuentra en una fase muy avanzada.
Was die ersten zwei Themen angeht, die zur Sprache gebracht wurden, freue ich mich, Ihnen mitzuteilen, dass die Vorbereitung des geforderten Berichts sich bereits in einem fortgeschrittenen Stadium befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría dirigir una atención especial sobre tres puntos.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf drei Themen lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir con dos puntos muertos que nos parecen absolutamente incomprensibles e inaceptables y que se refieren, por una parte, a los servicios de interés económico general y, por otra, a los servicios sociales de interés general.
Abschließend möchte ich zwei Themen ansprechen, wo man aus unseres Erachtens völlig unverständlichen und inakzeptablen Gründen nicht vorankommt: die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und die sozialen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a México, señor Presidente, hemos presentado algunas enmiendas -el ponente, además, ha estado bastante abierto respecto a ciertos puntos relativos sobre todo a los derechos humanos-.
Was Mexiko angeht, Herr Präsident, so haben wir einige Änderungsanträge vorgelegt. Zudem war der Berichterstatter einigen Themen gegenüber ziemlich offen, hauptsächlich in Bezug auf die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio la enmienda relativa a la investigación y desarrollo y reconozco la importancia del asunto, pero la Comisión no puede aceptarla porque el tratamiento fiscal de la investigación y desarrollo es uno de los puntos que debatiremos en el marco de nuestra labor.
Ich begrüße den Änderungsantrag zur Forschung und Entwicklung und stimme zu, dass dies ein wichtiges Thema ist. Nichtsdestotrotz würde die Kommission eine solche Änderung nicht befürworten, da die steuerliche Behandlung von Forschung und Entwicklung nur eines der Themen ist, das wir im Rahmen unserer Arbeit erörtern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helsinki dio a la Presidencia portuguesa el mandato para proponer nuevos puntos en la agenda.
Auf dem Ratstreffen in Helsinki wurde Ihnen, dem portugiesischen Ratsvorsitz, das Mandat erteilt, die Aufnahme weiterer Themen in die Tagesordnung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siguientes puntos pueden incluirse en las relaciones UE-EE.UU.: Oriente Próximo y el Iraq, y recomendaciones del Alto Representante, Sr. Solana, sobre una estrategia global en el campo de la política exterior y de seguridad, junto con una estrategia más amplia para tratar el tema de la propagación de armas de destrucción masiva.
Folgende Themen könnten möglicherweise im Rahmen der Beziehungen Europäische Union-USA behandelt werden: der Nahe Osten und der Irak sowie die Empfehlungen des Hohen Vertreters, Herrn Solana, für eine globale Strategie im Bereich der Außenpolitik und der Sicherheit und eine umfassendere Strategie zur Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar también que la primera lectura del Consejo estuvo precedida por una conciliación con el Parlamento durante la cual se alcanzó un amplio nivel de consenso sobre los puntos más importantes del procedimiento presupuestario para 1997.
Ich möchte Sie auch daran erinnern, daß der ersten Lesung des Rates eine Konsultation mit dem Parlament vorausging, in der hinsichtlich der wichtigsten Themen des Haushaltsverfahrens 1997 weitgehende Einigung erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, mis colegas han cubierto ya todos los puntos esenciales del debate de hoy.
(EL) Herr Präsident! Meine Kolleginnen und Kollegen haben die entscheidenden Themen der heutigen Debatte bereits ausreichend behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntosAbsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuentas de los puntos 1 y 2 se llevarán en la unidad monetaria en que se efectúe el pago , y , las de los puntos 3 a 5 , en la unidad monetaria que figure en los respectivos contratos .
Die in Absatz 1 und 2 genannten Konten sind in der für die jeweilige Zahlung verwendeten Währung , und die in Absatz 3 bis 5 aufgeführten Konten in der Währung der entsprechenden Verträge zu führen .
Korpustyp: Allgemein
2 ) El participante utilizará todos los programas informáticos en sistemas informáticos instalados y adaptados con arreglo a las normas internacionales vigentes de seguridad de la tecnología de la información , que comprenderán al menos los requisitos que se detallan en los puntos 3 del apartado 12 y 4 del apartado 13 .
2 . Der Teilnehmer verwendet auf Computersystemen Software , die gemäß aktuellen internationalen IT-Sicherheits - standards installiert und eingerichtet wird , wobei die genannten Sicherheitsstandards mindestens die in den Abschnitten 12 Absatz 3 und 13 Absatz 4 beschriebenen Anforderungen enthalten müssen .
Korpustyp: Allgemein
A los efectos de la homologación de tipo, únicamente los factores de deterioro contemplados en los puntos 3.5 o 3.6 se registrarán en los puntos 1.4.1 y 1.4.2 de la adenda del anexo 2A y en los puntos 1.4.1 y 1.4.2 de la adenda del anexo 2C.
Für die Zwecke der Typgenehmigung sind nur die Verschlechterungsfaktoren gemäß Absatz 3.5 oder 3.6 in den Absätzen 1.4.1 und 1.4.2 des Beiblatts zu Anhang 2A und in den Absätzen 1.4.1 und 1.4.2 des Beiblatts zu Anhang 2C aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un sistema especial de retención, solo la hebilla del medio principal de retención deberá cumplir los requisitos de los puntos 6.7.1.2 a 6.7.1.8 inclusive.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ brauchen nur die primären Rückhaltemittel den Anforderungen in Absatz 6.7.1.2 bis einschließlich 6.7.1.8 zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán ensayarse dos muestras de dispositivos de ajuste del sistema de retención infantil conforme a los requisitos para efectuar el ensayo térmico indicados en los puntos 7.2.7.1 y 7.2.3.
Zwei Muster der Verstelleinrichtung von Kinderrückhaltesystemen sind nach den Vorschriften für die Temperaturprüfung nach Absatz 7.2.7.1 sowie nach Absatz 7.2.3 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se apliquen las disposiciones especiales contempladas en los puntos 13.4.1 o 13.4.2, la comunicación relativa a la homologación de tipo que figura en el punto 1.6 de la adenda del anexo 2A y 2C incluirá información sobre tales disposiciones.
Werden die in Absatz 13.4.1 oder 13.4.2 enthaltenen besonderen Bestimmungen angewendet, so müssen diesbezügliche Informationen in die Angaben zur Typgenehmigung in Absatz 1.6 des Beiblatts von Anhang 2A und 2C aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntos 7.7.2 y 7.7.3.
Absatz 7.7.2 und 7.7.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Acristalamiento de seguridad revestido de material plástico» acristalamiento tal como se define en los puntos 2.1 o 2.2 con una capa de material plástico en su cara interna.
„Sicherheitsglas mit Kunststoff“ Verglasungen, wie in Absatz 2.1 oder Absatz 2.2 beschrieben, mit einer Kunststoffschicht auf der Innenseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración de conformidad de las emisiones fuera de ciclo con los requisitos establecidos en el anexo 10, puntos 5.1.3 y 10;
eine Erklärung über die Übereinstimmung der Off-Cycle-Emissionen mit den in Absatz 5.1.3 und Absatz 10 von Anhang 10 aufgeführten Anforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en la medida en que la ayuda incluida en el Convenio sobre suelos estuviera vinculada a la compra de los terrenos, que es un gasto subvencionable, no es necesario realizar una evaluación en virtud de los puntos 4.11 a 4.17 de las DAR 1998.
Soweit jedoch die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe an den Kauf der Gründstücke gebunden ist, der eine beihilfefähige Ausgabe darstellt, ist eine Würdigung nach Randnummer 4 Absatz 11 bis Absatz 17 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntosAbschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Asuntos Jurídicos -y con ello concluyo, señor Presidente- del Parlamento Europeo en sus puntos 5 y 6 señala que estas normas del artículo 3.2 son susceptibles de plantear dificultades y señala que en el ámbito de los acuerdos internacionales de carácter mixto no hay todavía jurisprudencia comunitaria definida.
In den Abschnitten 5 und 6 sagt der Rechtsausschuß des Europäischen Parlaments - und damit komme ich zum Schluß, Herr Präsident -, daß die Bestimmungen von Artikel 3.2 Anlaß zu Schwierigkeiten geben könnten, und er weist darauf hin, daß es im Bereich gemischter internationaler Abkommen noch immer keine endgültige Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los efectos no intencionales de la modificación genética que se hayan identificado o de los que pueda suponerse que se han producido, basándose en los análisis moleculares, composicionales o fenotípicos anteriores, con arreglo a los puntos 1.2 y 1.3, no han afectado negativamente al valor nutritivo de los alimentos y piensos modificados genéticamente.
unbeabsichtigte Wirkungen der genetischen Veränderung, die aufgrund der molekularen, phänotypischen und zusammensetzungsbezogenen vergleichenden Analyse gemäß den Abschnitten 1.2 und 1.3 festgestellt wurden bzw. deren Vorliegen angenommen wird, sich nicht schädlich auf den Nährwert der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al conductor al que se hace referencia en los puntos 4, 7 y 8 del presente anexo se entenderá como el sistema de alerta al conductor del anexo XVI, punto 3, del Reglamento (CE) no 692/2008.
Das in den Abschnitten 4, 7 und 8 dieses Anhangs beschriebene Fahrerwarnsystem ist als das in Abschnitt 3 des Anhangs XVI der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 erwähnte Fahrerwarnsystem zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá una homologación de tipo restringida para una clase de combustible si se cumplen los requisitos especificados en los puntos 1.2.1 a 1.2.2.2.
Eine Typgenehmigung mit Gasgruppeneinschränkung wird erteilt, wenn die in den Abschnitten 1.2.1 bis 1.2.2.2 angegebenen Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante también deberá evaluar los resultados de los ensayos toxicológicos realizados para considerar la necesidad de realizar ensayos adicionales sobre nuevos componentes o sobre alimentos y piensos enteros modificados genéticamente, como se expone en los puntos 1.4.4.2 y 1.4.4.3.
Der Antragsteller bewertet die Ergebnisse der toxikologischen Untersuchungen auch und prüft, ob Bedarf an zusätzlichen Untersuchungen der neuen Bestandteile oder der ganzen Lebens-/Futtermittel gemäß den Abschnitten 1.4.4.2 und 1.4.4.3 besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos específicos de información y las estrategias de ensayo se exponen en los puntos 1.4.1 a 1.4.4.
Die spezifischen Informationsanforderungen und Untersuchungsstrategien sind in den Abschnitten 1.4.1 bis 1.4.4 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentarán estudios de alimentación realizados con especies animales objetivo cuando se extraigan indicaciones de efectos perjudiciales a partir de la información requerida en los puntos 1.4.1, 1.4.2 y 1.4.3 sobre los alimentos y piensos modificados genéticamente, o a partir de los resultados del estudio de alimentación de noventa días de duración en roedores.
Wenn sich aus den Angaben gemäß den Abschnitten 1.4.1, 1.4.2 und 1.4.3 zu den genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln oder den Ergebnissen der 90-tägigen Fütterungsstudie an Nagetieren Anzeichen für schädliche Wirkungen ergeben, sind Fütterungsstudien an den Zieltierarten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subtotal de las partidas que figuran en los cuadros en los puntos 1 a 9
Zwischensumme der Posten in den Tabellen in den Abschnitten 1 bis 9
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá automáticamente una contribución invariable del 7 % de los costes reales admisibles, calculada sobre la base de todos los costes directos enumerados en los puntos 1 a 9.
Es wird automatisch ein Pauschalbeitrag in Höhe von 7 % der in den Abschnitten 1 bis 9 aufgeführten, tatsächlich förderfähigen direkten Kosten gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de rodadura deberán cumplir los requisitos indicados en los puntos 4.2.3.5.2 y 4.2.3.6.1.
Das Laufwerk muss die Anforderungen in den Abschnitten 4.2.3.5.2 und 4.2.3.6.1 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntosFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera comentar cuatro puntos en los que mi Grupo considera urgentemente necesario que se modifique el derecho electoral.
Ich möchte vier Fragen ansprechen, bei denen meine Fraktion im Zusammenhang mit dem Wahlrecht dringenden Veränderungsbedarf sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar en particular tres elementos que, además de aquellos que algunos colegas ya han mencionado, se me antojan los puntos más delicados en los que es preciso intervenir de manera muy puntual.
Ich möchte insbesondere drei Aspekte hervorheben, die neben den bereits von anderen Kolleginnen und Kollegen erwähnten zu den heiklen Fragen zu gehören scheinen, die ein schwerpunktmäßiges Eingreifen notwendig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que es importante, sin embargo, que con respecto a dichos puntos no existan actos unilaterales y que las dos sociedades tienen que obtener una respuesta inmediata: Israel que se avanza hacia la seguridad y los palestinos que se avanza hacia la paz y la prosperidad.
Wichtig ist jedoch, daß es in diesen Fragen nicht zu die Verhandlungslösungen beeinträchtigenden einseitigen Schritten kommt und daß sich beide Seiten eines unmittelbar vor Augen führen: Israel, daß es auf dem Weg zur Sicherheit ist, und die Palästinenser, daß sie auf dem Weg zu Frieden und Wohlstand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son algunos de los puntos más sustanciales que han planteado los diputados al Parlamento.
Dies sind einige der grundlegenderen Fragen, die von den Abgeordneten aufgeworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se debatan con el Consejo algunos puntos, como las tasas de seguridad o los sistemas de doble facturación.
Ich erwarte, dass der Rat über eine Reihe von Fragen wie beispielsweise Sicherheitsentgelte oder doppelte Check-in-Systeme debattieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, me merece mucho respeto el informe del Sr. Swoboda, quien analiza especialmente bien algunos puntos técnicos relativos a Turquía, pero por supuesto, hay más que sólo lo técnico.
Zunächst möchte ich meine hohe Wertschätzung für den Bericht von Herrn Swoboda zum Ausdruck bringen, in dem hauptsächlich einige finanztechnische Fragen bezüglich der Türkei hervorragend behandelt werden. Aber selbstverständlich kann es nicht nur um das Technische gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras un debate tan interesante, es muy difícil responder a todos los puntos planteados, pues cada uno de los informes merecería su propio debate.
Herr Präsident! Nach solch einer umfassenden und besonders fruchtbaren Aussprache ist es sehr schwierig und eine Herausforderung, auf die aufgeworfenen Fragen zu antworten, denn jeder dieser drei Berichte verdiente eigentlich eine gesonderte Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el programa de trabajo no llega a colmar las ambiciones que nos habíamos fijado en relación con varios puntos determinantes, como el medio ambiente, la agenda de Singapur o las normas sociales.
Allerdings bleibt das Arbeitsprogramm hinter den Zielen zurück, die wir uns in mehreren wichtigen Fragen, wie Umwelt, Agenda von Singapur oder soziale Normen, gesetzt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no estamos de acuerdo en muchos puntos en lo que se refiere a la UE.
Herr Präsident, wir haben zu vielen Fragen, die die EU betreffen, unterschiedliche Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es necesario aclarar estos puntos y, como se propone en el informe, elucidarlos de manera explícita.
Diese Fragen bedürfen also einer Klärung und müssen, wie in dem Bericht vorgeschlagen wird, stärker verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntosRandnummern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe de la compensación puede determinarse basándose en los costes e ingresos previstos o en los costes e ingresos realmente incurridos, o en una combinación de ambos, dependiendo de los incentivos de eficiencia que el Estado de la AELC desee aportar desde un principio, de conformidad con los puntos 40 y 41.
Die Höhe der Ausgleichsleistungen kann auf der Grundlage der erwarteten Kosten und Einnahmen oder auf der Grundlage der tatsächlich angefallenen Kosten und erzielten Einnahmen oder aber entsprechend den Effizienzanreizen, die der EFTA-Staat im Einklang mit den Randnummern 40 und 41 von Beginn an setzen will, auf der Grundlage einer Kombination aus beiden Modellen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se expone en los puntos 39 a 42, la empresa puede conservar como beneficio razonable adicional un excedente que resulte de un incremento de la eficiencia mayor de lo previsto cuando así se estipule en el acto de atribución [24].
Wie unter den Randnummern 39 bis 42 ausgeführt, kann ein Überschuss, der sich aus die Erwartungen übersteigenden Effizienzgewinnen ergibt, entsprechend den Bestimmungen im Betrauungsakt vom betreffenden Unternehmen als zusätzlicher angemessener Gewinn einbehalten werden [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios expuestos en los puntos 14, 19, 20, 24, 39, 51 a 59 y 60, letra a), no se aplican a las ayudas que cumplen las condiciones establecidas en el artículo 2, apartado 1, de la Decisión 2012/21/UE.
Die in den Randnummern 14, 19, 20, 24, 39, 51 bis 59 und 60 Buchstabe a dargelegten Grundsätze gelten nicht für Beihilfen, die die in Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses 2012/21/EU genannten Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la ayuda haya sido concedida antes del 31 de enero de 2012, no se aplicarán los principios expuestos en los puntos 14, 19, 20, 24, 39 y 60.
Wurde die Beihilfe vor dem 31. Januar 2012 gewährt, so finden die in den Randnummern 14, 19, 20, 24, 39 und 60 dargelegten Grundsätze jedoch keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos 10 y 11 de las Directrices de salvamento y reestructuración de 2004 contemplan criterios estrictos y flexibles similares.
In den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004 sind unter den Randnummern 10 und 11 ähnliche harte und weiche Kriterien aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ni Habidite ni el Grupo Afer reunían las condiciones para ser consideradas empresas en crisis a tenor de los puntos 9, 10 y 11 de las Directrices S y R en el momento en que se firmaron los Convenios sobre suelos y viviendas [véase el considerando (9)].
Zudem erfüllten zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Grundstücks- und der Wohnungsvereinbarung weder Habidite noch Grupo Afer die Voraussetzungen, um als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Randnummern 9, 10 und 11 der Sanierungs- und Umstrukturierungsleitlinien zu gelten (vgl. Erwägungsgrund (9)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos principios también se confirman en los puntos 63 y 105 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013 [37].
Diese Grundsätze werden in den Randnummern 63 und 105 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 [37] bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, según la información que obra en poder de la Diputación, cuando se celebraron los dos convenios notificados ni Habidite ni el Grupo Afer se consideraban empresas en crisis a tenor de los puntos 9, 10 y 11 de las Directrices S y R.
Schließlich waren nach Wissen der Diputación zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der beiden Vereinbarungen weder Habidite noch Grupo Afer Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Randnummern 9, 10 und 11 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, tanto la Diputación como Habidite coincidían en considerar que Habidite y el Grupo Afer no eran entonces empresas en crisis a tenor de los puntos 9, 10 y 11 de las Directrices S y R [véase el considerando (52)].
Tatsächlich stimmen die Diputación und Habidite dahingehend überein, dass damals weder Habidite noch Grupo Afer Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Randnummern 9, 10 und 11 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien waren (vgl. Erwägungsgrund (52))
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los puntos 8 y 9 de la Comunicación de prórroga de 2011, las inyecciones de capital deben suscribirse con un descuento suficiente sobre el precio de las acciones una vez ajustado para tener en cuenta el efecto dilución, pudiéndose cuantificar dicho descuento mediante técnicas de mercado generalmente aceptadas (TERP [47]).
Nach den Randnummern 8 und 9 der Verlängerungsmitteilung von 2011 sollten Kapitalzuführungen mit einem ausreichenden Abschlag von den bereits zur Berücksichtigung des Verwässerungseffekts angepassten Aktienpreisen vorgenommen werden; dieser Abschlag kann anhand allgemein akzeptierter Markttechniken quantifiziert werden (TERP [47]).
Korpustyp: EU DGT-TM
puntosAbschnitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los puntos de las enmiendas se ocupan de aquello que ya ha sido aprobado por el Parlamento.
Die meisten Abschnitte des Änderungsantrags nehmen bereits vom Parlament angenommene Punkte auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos puntos buenos en el informe sobre el que votaremos mañana.
Der Bericht, über den wir morgen abstimmen werden, enthält einige gute Abschnitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán de aplicación los mismos requisitos que para el choque frontal (puntos 7.1.3.2.1.1 a 7.1.3.2.1.5).
Es gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall (Abschnitte 7.1.3.2.1.1 bis 7.1.3.2.1.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos registrados se introducirán en los puntos correspondientes del documento mencionado en el anexo VII de la Directiva 2002/24/CE.
Die erfassten Daten werden in die betreffenden Abschnitte des in Anhang VII der Richtlinie 2002/24/EG genannten Dokuments eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de los ensayos fueron desarrollados para evaluar los riesgos en el lugar de trabajo (véanse los puntos 1.4 y 1.5).
Einige dieser Verfahren wurden zur Bewertung von Risiken am Arbeitsplatz entwickelt (siehe Abschnitte 1.4 und 1.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos 5.1.3 y 5.1.4 se sustituyen por el texto siguiente:
Die Abschnitte 5.1.3 und 5.1.4 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos 5.2.3.1, 5.2.3.2.1, 5.2.3.3.1 y 5.2.3.4 de Reglamento no 85 de la CEPE se entenderán como sigue:
Die Abschnitte 5.2.3.1, 5.2.3.2.1, 5.2.3.3.1 und 5.2.3.4 der UNECE-Regelung Nr. 85 sind folgendermaßen zu verstehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, el texto del punto 4.2 hace referencia a los puntos y a los párrafos correspondientes del punto 6.
In Abschnitt 4.2 wird in diesen Fällen auf die entsprechenden Abschnitte und Unterabschnitte in Kapitel 6 verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros estudios con animales para examinar la inocuidad y las características de los alimentos y piensos modificados genéticamente (véanse también los puntos 1.6.1 y 1.6.2)
Weitere Tierversuche zur Überprüfung der Sicherheit und der Eigenschaften genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel (siehe auch Abschnitte 1.6.1 und 1.6.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos 1.1, 1.3, 2, 4, 5.1, 5.2, 6.2.1, 6.2.2, 6.2.3, 6.2.4, 6.2.5, 6.2.6, 7.1, 7.2 y 7.3 del anexo II se aplicarán a partir del 1 de julio de 2014.
Anhang II Abschnitte 1.1, 1.3, 2, 4, 5.1, 5.2, 6.2.1, 6.2.2, 6.2.3, 6.2.4, 6.2.5, 6.2.6, 7.1, 7.2 und 7.3 gelten ab dem 1. Juli 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntosNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo 123 , el apartado 3 pasa a ser el apartado 1 del artículo 118 bis y el apartado 5 se convierte en el apartado 3 del artículo 117 bis , con las modificaciones indicadas , respectivamente , en los puntos 103 ) y 102 ) supra .
Artikel 123 Absatz 3 wird Artikel 118a Absatz 1 mit den Änderungen gemäß Nummer 103 und Artikel 123 Absatz 5 wird Artikel 117a Absatz 3 mit den Änderungen gemäß Nummer 102 .
Korpustyp: Allgemein
estará permitido conservar en el aeródromo o zona de operación la documentación e información indicada en la letra a), puntos 2 a 8.
die Dokumente und Informationen von Buchstabe a Nummer 2 bis Buchstabe a Nummer 8 stattdessen am Flugplatz oder Einsatzort aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la letra a), en los vuelos en globos o planeadores, salvo los motoveleros de turismo (TMG), la documentación e información indicadas en la letra a), puntos 2 a 8 y 11 a13, podrán ser conservados en el vehículo de recuperación.
Ungeachtet Buchstabe a können auf Flügen mit Ballonen oder Segelflugzeugen mit Ausnahme von Reisemotorseglern (Touring Motor Gliders, TMG) die Dokumente und Informationen in Buchstabe a Nummer 2 bis Buchstabe a Nummer 8 und Buchstabe a Nummer 11 bis Buchstabe a Nummer 13 im Rückholfahrzeug mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando se emprenda un ensayo combinado de toxicidad crónica y carcinogénesis (capítulo B.33 de este anexo) habrá que considerar detenidamente los principios de la selección de la dosis (puntos 9 y 20-25) y, por otro lado, se entiende que determinados marcos legislativos pueden imponer la realización de ensayos separados.
Bei Durchführung einer kombinierten Prüfung auf chronische Toxizität und Kanzerogenität (Kapitel B.33 dieses Anhangs) sind die Grundsätze der Dosiswahl (Nummer 9 und Nummern 20-25) jedoch genau zu beachten. Es wird allerdings anerkannt, dass im Rahmen bestimmter Regelungen möglicherweise getrennte Prüfungen vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo anual de energía en kWh en términos de la energía final y/o en GJ en términos de GCV, redondeado al número entero más próximo y calculado de conformidad con los puntos 3 y 4 del anexo VII (para los aparatos de calefacción con bomba de calor, en condiciones climáticas medias);
den jährlichen Energieverbrauch in kWh als Endenergie und/oder in GJ als Brennwert, auf die nächste ganze Zahl gerundet und gemäß Anhang VII Nummer 3 und 4 berechnet (für Raumheizgeräte mit Wärmepumpe bei durchschnittlichen Klimaverhältnissen),
Korpustyp: EU DGT-TM
los calefactores respetarán los requisitos indicados en el anexo II, punto 1, letra a), y puntos 3 y 5,
müssen Heizgeräte die Anforderungen des Anhangs II Nummer 1 Buchstabe a, Nummer 3 und Nummer 5 erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente plan de control coordinado, se aplicarán las definiciones de «carne picada», «preparados de carne» y «productos de la carne» recogidas en los puntos 1.13, 1.15 y 7.1 del anexo I del Reglamento (CE) no 853/2004.
Für „Hackfleisch/Faschiertes“, „Fleischzubereitungen“ und „Fleischerzeugnisse“ gelten für die Zwecke dieses koordinierten Kontrollplans die Begriffsbestimmungen gemäß Nummer 1.13, 1.15 und 7.1 des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando se emprenda un estudio combinado de toxicidad crónica y carcinogénesis habrá que considerar detenidamente los principios de la selección de la dosis (puntos 11 y 22-26) y, por otro lado, se entiende que determinados marcos legislativos pueden imponer la realización de ensayos separados.
Bei Durchführung einer kombinierten Prüfung auf chronische Toxizität und Kanzerogenität sind die Grundsätze der Dosiswahl (Nummer 11 und Nummern 22-26) jedoch genau zu beachten. Es wird allerdings anerkannt, dass im Rahmen bestimmter Regelungen möglicherweise getrennte Prüfungen vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el Estado miembro responsable de la explotación decide retrasar la matanza y destrucción completa o el sacrificio para el consumo humano de los animales a tenor del inciso iii), se aplicarán en la explotación estas otras medidas: punto 2.2.2, letra a), y puntos 4.1 a 4.6.
Beschließt der für den Haltungsbetrieb zuständige Mitgliedstaat jedoch, die Tötung und vollständige Vernichtung oder die Schlachtung der Tiere zum menschlichen Verzehr gemäß Ziffer iii zu verschieben, finden in dem Betrieb stattdessen die Maßnahmen nach Nummer 2.2.2 Buchstabe a sowie Nummer 4.1 und 4.6 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño y tipo de caracteres utilizados para imprimir o exponer toda la información contemplada en los puntos 1.1 y 1.2 deberán ser legibles.
Schrifttyp und -größe, in der alle unter Nummer 1.1 und 1.2 genannten Angaben aufgeführt werden, müssen gut lesbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntosAspekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que destacar los siguientes puntos: la imposición de un deber de reciprocidad en la información entre los operadores aeroportuarios y los usuarios, los requisitos en materia de transparencia y la metodología de cálculo de las tasas aeroportuarias.
Zudem sind folgende Aspekte hervorzuheben: die Festlegung einer gegenseitigen Informationspflicht zwischen Flughafenbetreibern und Flughafennutzern, die Transparenzanforderungen und die Methodik zur Berechnung der Flughafenentgelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente no tenemos tiempo suficiente para entrar en todas ellas en profundidad, pero sí me gustaría destacar lo que considero puntos esenciales del debate.
Leider ist meine Zeit begrenzt, sodass ich nicht auf alle im Einzelnen eingehen kann, aber ich möchte gern die meiner Meinung nach wesentlichen Aspekte der Debatte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe del Parlamento en su forma original adopta un enfoque amplio de miras y transmite los puntos más importantes.
Der Bericht des Parlaments in seiner ursprünglichen Fassung beruht meiner Meinung nach auf einem weit reichenden Ansatz und vermittelt die wichtigsten Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señora Presidenta y señor Presidente en ejercicio del Consejo, y siguiendo las orientaciones de su propio programa, quiero entrar en algunos puntos de esa realidad europea a la que usted se refiere para recordar algunos de los elementos que desde este Parlamento consideramos esenciales.
Damit, Frau Präsidentin und Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich in Anlehnung an die Struktur Ihre Programms auf einige Aspekte der Wirklichkeit in Europa eingehen, von der auch Sie gesprochen haben, und auf einige Fragen zu sprechen kommen, die wir in diesem Parlament als wesentlich erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecería que estos puntos no fueran olvidados en el curso del apasionado debate que está por llegar.
Ich wäre dankbar, wenn diese Aspekte bei der sehr kontroversen Debatte, die wir haben werden, niemals vergessen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, en la segunda lectura, ha añadido a la postura común enmiendas que fomentan la jerarquización de los residuos, y espero que estos puntos de vista sean aprobados también en la votación de mañana.
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat dem Gemeinsamen Standpunkt in zweiter Lesung die erforderlichen Änderungsanträge beigefügt, die den Gedanken der Abfallbewirtschaftungshierarchie Rechnung tragen, und ich hoffe, daß diese Aspekte auch bei der morgigen Abstimmung die entsprechende Zustimmung finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder a algunos de los puntos planteados por mis colegas, a quienes agradezco la calurosa acogida de este informe.
Ich möchte nun auf einige Aspekte eingehen, die von meinen Kolleginnen und Kollegen angesprochen wurden, und ich bin dankbar dafür, dass dieser Bericht so wohlwollend aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de Stephen Hughes consigue destacar de forma acertada tres puntos importantes: la falta de recursos, la ausencia de un plan de acción y el desequilibrio existente entre los instrumentos legislativos y los no legislativos.
Der Bericht unseres Kollegen Stephen Hughes hebt zu Recht drei wichtige Aspekte hervor: mangelnde Ressourcen, Fehlen eines Aktionsplans sowie mangelnde Ausgewogenheit zwischen legislativen und nichtlegislativen Instrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de acciones para aplicar, readaptar y desarrollar la política comunitaria en el sector del medio ambiente, y para incorporar el medio ambiente a otras políticas, así como la aportación al desarrollo sostenible, son puntos centrales del reglamento que se somete a votación.
Die Finanzierung von Aktionen zur Umsetzung, Anpassung und Entwicklung der Gemeinschaftspolitik im Umweltsektor, aber auch zur Einbeziehung der Umwelt in andere Politikbereiche sowie der Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung sind zentrale Aspekte der zur Verabschiedung anstehenden Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos contenidos en la directiva son fundamentales.
Die inhaltlichen Aspekte der Richtlinie sind von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntosZiffern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos intentado excluir del informe los puntos más problemáticos, pero no hemos tenido suficiente éxito.
Wir haben versucht, über die problematischsten Ziffern des Berichts abzustimmen, was uns nicht hinreichend gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cariz que ha tomado el debate sobre este informe, mucho antes de ser presentado en nuestra Asamblea, hace que prácticamente sólo se hable de un tema, el punto 29 de nuestra resolución, lo que es realmente lamentable, porque todos los puntos merecen que les dediquemos especial atención.
Die Wende, welche die - längst vor seiner Vorlage in unserem Parlament - über diesen Bericht geführte Diskussion genommen hat, bedeutet, daß praktisch nur noch über einen Punkt gesprochen wird, nämlich die Ziffer 29 unseres Entschließungsantrags, was sehr bedauerlich ist, weil es nämlich sämtliche Ziffern verdienen, daß ihnen besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quizás se hubiera podido trabajar con mayor convencimiento con vistas a un compromiso más claro y eficaz, porque los puntos de esta resolución son demasiados.
Vielleicht hätte man jedoch versuchen sollen, mit größerer Überzeugung auf einen klareren und effektiveren Kompromiß hinzuarbeiten, denn der vorliegende Entschließungsantrag enthält eine zu große Vielzahl von Ziffern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los puntos en este informe -apartados 10, 25, 26, y 46 sobre la designación de 2011 como "Año Europeo de los Clásicos Griegos y Latinos" son muy interesantes.
Viele Punkte des vorgelegten Berichts sind sehr interessant, so die Ziffern 10, 25, 26 und 46 bezüglich des Vorschlags, das Jahr 2011 zum "Europäischen Jahr der Griechischen und Lateinischen Klassiker" zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que nos hagamos una idea de qué se trata puedo decir que a ese título sigue un texto con nueve considerandos y veintiséis puntos y que está caracterizado por su tono de amargura, de queja, de simpleza y por su escaso atrevimiento.
Nach diesem ehrgeizigen Titel folgt ein Text, bestehend aus neun Erwägungen und 26 Ziffern. Und etwas haben sie alle gemeinsam: Sie sind verbittert, weinerlich, schlicht konstatierend und zu wenig mutig, als daß deutlich würde, worum es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme hacer por el momento las siguientes observaciones concretas, en particular respecto de los puntos 2 y 4, que tratan del planteamiento centrado en las personas y el medio ambiente.
Erlauben Sie mir nur einen Moment, die folgenden speziellen Bemerkungen zu machen, vor allem hinsichtlich der Ziffern 2 und 4, in denen es um eine auf Menschen ausgerichtete Strategie und die Umwelt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dejado claro este punto repetidas veces, y una vez más en el informe del Sr. Van Hulten, de 19 de enero, y en concreto, en los puntos 10 y 11.
Wir haben das immer wieder klargelegt und auch im Bericht von Herrn van Hulten vom 19. Januar, und zwar in den Ziffern 10 und 11, sehr deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El considerando A y los puntos 4 y 8 fueron propuestos, por mediación mía, por ONG portuguesas que así han participado en la elaboración del informe.
Die Erwägung A sowie die Ziffern 4 und 8 wurden durch meine Vermittlung von portugiesischen NRO vorgeschlagen, die sich auf diese Weise an der Erarbeitung des Berichts beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo en los puntos 15, 19 y 22.
Auch bei den Ziffern 15, 19 und 22 sind wir einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero llamar su atención sobre el apartado b y los puntos 3 y 8 de la resolución, que justamente toman en cuenta este tema.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf Absatz B und die Ziffern 3 und 8 der Entschließung lenken, in denen es genau darum geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntosPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicar las diferencias existentes entre los expedientes con respecto a la información solicitada en los puntos 1 y 2.
Ausführliche Darlegung von Unterschieden zwischen den Dossiers hinsichtlich der in Punkt 1 und 2 angeforderten Informationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos análisis retrospectivos de subgrupos aportaron datos indicativos de que tanto las recaídas como la progresión acusada de la EDSS (EDSS > 1 punto o > 0,5 puntos para una EDSS ≥ 6 en los dos años anteriores) pueden ayudar a identificar a los pacientes con enfermedad activa.
Diese retrospektiven Subgruppen-Analysen legten den Schluss nahe, dass Schübe sowie ausgeprägte Verschlechterungen der EDSS-Werte (EDSS > 1 Punkte oder > ½ Punkt bei EDSS-Werten ≥ 6 in den letzten zwei Jahren) die Identifikation von Patienten mit aktivem Krankheitsgeschehen erleichtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
▪ las excepciones se han concedido cuando había productos de sustitución disponibles (puntos 7 (segundo guión), 10, 12, 13 y 14), lo que es contrario a la letra b) del apartado 1 del artículo 5,
∙ es wurden Ausnahmen gewährt, obwohl Ersatzstoffe verfügbar sind (Punkt 7 zweiter Spiegelstrich, 10, 12, 13 und 14), was Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b widerspricht,
Korpustyp: EU DCEP
▪ algunas excepciones se han concedido sobre la base de debates técnicos no confirmados o no cuantificados (puntos 7 (segundo guión), 10 y 14), lo que es contrario a la letra b) del apartado 1 del artículo 5,
∙ es wurden Ausnahmen gewährt, obwohl die technischen Aussagen nicht fundiert oder nicht quantifiziert waren (Punkt 7 zweiter Spiegelstrich, 10, 14), was Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b widerspricht,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en las normas específicas establecidas para cada uno de los productos enumerados en los puntos 1 a 12 bis del presente apartado, los «aguardientes»:
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen für die einzelnen Erzeugnisse dieses Absatzes in Punkt 1 bis 12 a gilt für Brände Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
a) se producirán exclusivamente mediante la fermentación alcohólica y la destilación de las materias primas definidas en los puntos 1-12 bis del presente apartado;
a) sie wurden ausschließlich aus den Ausgangsstoffen dieses Absatzes in Punkt 1 bis 12 a durch alkoholische Gärung und Destillation hergestellt;
Korpustyp: EU DCEP
Pertenece al grupo de las bebidas espirituosas enumeradas en el artículo 1, párrafo 2 bis, puntos 1-12 bis.
Er gehört in die Spirituosengruppe Artikel 1 Unterabsatz 2 a Punkt 1 bis 12 a.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en las normas específicas establecidas para cada uno de los productos enumerados en los puntos 13 a 45 ter del presente apartado, las bebidas espirituosas:
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen für die einzelnen Erzeugnisses dieses Absatzes in Punkt 13 bis 45 b (neu) gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Al aprobar la lista de puntos «A», el Consejo adopta formalmente cada uno de los puntos con arreglo a las normas de votación que son de aplicación en virtud del Tratado.
Mit Annahme der Liste der A-Punkte nimmt der Rat jeden einzelnen Punkt nach den laut Vertrag für den jeweiligen Punkt geltenden Abstimmungsregeln förmlich an.
Korpustyp: EU DCEP
Esta referencia no aparece en ninguno de los demás puntos del anexo VI, lo cual es lógico ya que el artículo 12, apartado 1, letra d), establece que se adoptarán «medidas» para el conjunto del anexo VI.
Dieser Hinweis befindet sich in keinem anderen Punkt in Anhang VI, und dies aus gutem Grund, da in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe d festgelegt ist, dass für den gesamten Anhang VI Maßnahmen angenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
puntosStellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las vías férreas cruzan las fronteras checas en treinta puntos, lo cual es una prueba de que la República Checa está…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas de preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en distintos puntos de la instalación.
Eine sehr kraftvolle und flexible Funktion, die das Voreinstellungswerkzeug bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Scripte an bestimmten Stellen während der Installation auszuführen.
Er baut seine Musik auf und lässt sie wieder in sich zusammenbrechen, wobei er oft mit den Ohren der Hörenden spielt, indem er unerwartete Wechsel an unvermuteten Stellen in seine Stücke einbaut.
Vom Berghang des Montgó hat man von vielen Stellen aus einen wunderschönen Blick auf Dénia und auf das Meer. Es ist eine sehr ruhige und schöne Gegend.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
puntosAbsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, permítame para que quede constancia en el Acta que tanto mi colega el Sr. Karl Habsburg-Lothringen como yo mismo hemos votado o queríamos votar en contra de los puntos 16 y 17.
Frau Präsidentin, darf ich zuerst für das Protokoll festhalten, daß sowohl mein Kollege Karl Habsburg-Lothringen als auch ich gegen die Absätze 16 und 17 gestimmt haben oder stimmen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la interpretación del artículo 11 de la Directiva relativa a los servicios de inversión debe estar en consonancia con los puntos 4 y 5 del artículo 3 de la Directiva relativa al comercio electrónico.
Bei der Auslegung von Artikel 11 der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie muss in jedem Fall die gleiche Linie wie bei Artikel 3 Absätze 4 und 5 der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda propuesta de Reglamento tiene por objeto definir y armonizar , a partir de diciembre de 1999 , la cobertura geográfica y de población de los IPCA y modifica a la primera propuesta , relativa a la ampliación de la cobertura ( véanse los anteriores puntos 4 a 8 ) . 11 .
7 . Unter Berücksichtigung der Tatsache , daß die Frage der Behandlung der Kosten eigengenutzter Wohnungen im Rahmen des HVPI noch ungelöst ist , schlägt die EZB vor , den Wortlaut der Absätze 13 und 14 des Anhangs Ib zum ersten Verordnungsentwurf zu präzisieren .
Korpustyp: Allgemein
Liquidación de órdenes de pago disponibles para la liquidación 1 ) A fin de facilitar una liquidación bruta rápida que ahorre liquidez , las órdenes de pago disponibles para la liquidación se someterán a procedimientos de compensación y , en su caso , procedimientos de compensación ampliados ( términos que se definen en los puntos 2 y 3 .
Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Eingangsdisposition 1 . Im Rahmen der Eingangsdisposition werden Zahlungsaufträge in eine einfache und , soweit zweckdienlich , in eine erweiterte Gegenläufigkeitsprüfung ( jeweils im Sinne der Absätze 2 und 3 ) einbezogen , um eine rasche und liquiditätssparende Bruttoabwicklung zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
b ) se suprimen los puntos 3 y 4 .
b ) Die Absätze 3 und 4 werden gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
El BCSV podrá ofrecer la liquidación de las instrucciones de pago dentro de ciertos plazos establecidos por los SV conforme a lo dispuesto en el apartado 15 , puntos 2 ) y 3 ) .
Die AS-Zentralbank kann gemäß Abschnitt 15 Absätze 2 und 3 die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen mit Zeitbegrenzung nach Wahl des Nebensystems anbieten .
Korpustyp: Allgemein
Véanse los puntos 1 y 5 del artículo 4 de la Directiva 2006/48 / CE .
Siehe Artikel 4 Absätze 1 und 5 der Richtlinie 2006/48 / EG .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, algunos puntos de este último no son necesarios en el presente anexo.
Einige Absätze der Globalen Technischen OCE-Regelung sind jedoch in diesem Anhang nicht von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de CO2 y el consumo de combustible se determinarán durante los ciclos de ensayo WHTC y WHSC de conformidad con los puntos 7.2 a 7.8 del anexo 4.
Die Kohlendioxidemissionen und der Kraftstoffverbrauch sind während der WHTC- und WHSC-Prüfzyklen gemäß Anhang 4 Absätze 7.2 bis 7.8 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de medición cumplirá los requisitos establecidos en los puntos 9.3.1, 9.3.4 y 9.3.5 del anexo 4.
Das Messsystem muss den Anforderungen der Absätze 9.3.1, 9.3.4 und 9.3.5 von Anhang 4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntosAbsätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de dosificación del reactivo deberá ser plenamente funcional al final de los procedimientos de ensayo descritos en los puntos 2.4.2.2.1 y 2.4.2.2.2.
Das Reagens-Dosiersystem muss am Ende der Prüfverfahren, die in den Absätzen 2.4.2.2.1 und 2.4.2.2.2 beschrieben sind, voll funktionsfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al conductor se activará tal como se especifica en los puntos 6.2, 7.2, 8.4 y 9.3.
Das Fahrerwarnsystem wird gemäß den Absätzen 6.2, 7,2, 8.4 und 9.3 aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción de bajo nivel se activará cuando el vehículo se encuentre parado por primera vez después de que se hayan producido las condiciones establecidas en los puntos 6.3, 7.3, 8.5 y 9.4.
Die schwache Aufforderung muss sich beim ersten Halt des Fahrzeugs aktivieren, nachdem die in den Absätzen 6.3, 7.3, 8.5 und 9.4 genannten Bedingungen eingetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del vehículo o del motor incorporará, como mínimo, uno de los sistemas de inducción general que se describen en los puntos 5.4.1 a 5.4.3 y el sistema de «desactivación al llegar al límite temporal» descrito en el punto 5.4.4.
Der Fahrzeug- oder Motorhersteller muss mindestens eine der in den Absätzen 5.4.1 bis 5.4.3 genannten starken Aufforderungsmethoden und das in Absatz 5.4.4 genannte System zur „Deaktivierung nach bestimmter Zeit“ einbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción del conductor se activará tal como se especifica en los puntos 6.3, 7.3, 8.5 y 9.4.
Das Fahreraufforderungssystem muss sich gemäß den Absätzen 6.3, 7.3, 8.5 und 9.4 aktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de supervisión antimanipulación será supervisado para detectar fallos eléctricos y retirar o desactivar cualquier sensor que le impida diagnosticar cualquiera de los demás fallos contemplados en los puntos 6 a 8 (supervisión de los componentes).
Das System zur Überwachung unbefugter Eingriffe ist auf elektrische Störungen und auf die Entfernung oder Deaktivierung von Sonden hin zu überwachen, durch die die Diagnose von Fehlern nach den Absätzen 6 bis 8 unmöglich wird (Bauteilüberwachung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema envejecido de postratamiento del gas de escape que incorpora el dispositivo anticontaminante de recambio envejecido se instalará en el motor de ensayo utilizado en los puntos 4.3.2.1 y 4.3.2.2.
Das gealterte Abgasnachbehandlungssystem mit der gealterten emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch ist an den gemäß den Absätzen 4.3.2.1 und 4.3.2.2 verwendeten Prüfmotor anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin podrá efectuarse una evaluación de la situación del sistema OBD al final de los ensayos descritos en los puntos 4.3.2 a 4.3.2.7.
Um das festzustellen, kann der Status des OBD-Systems nach Abschluss der in den Absätzen 4.3.2 bis 4.3.2.7 beschriebenen Prüfungen bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento no deberá activarse durante el funcionamiento del vehículo que se requiere en los puntos 4.3.2 a 4.3.2.7.
Die Fehlfunktionsanzeige darf sich während des nach den Absätzen 4.3.2 bis 4.3.2.7 erforderlichen Fahrzeugbetriebs nicht aktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los depósitos a la vista, los depósitos disponibles con preaviso, el saldo de tarjetas de crédito y los préstamos renovables y los descubiertos, definidos en los puntos 46 al 49 y 55, el concepto de operaciones nuevas se extenderá a todo el saldo vivo.
Im Falle von täglich fälligen Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, echten Kreditkartenforderungen sowie revolvierenden Krediten und Überziehungskrediten entsprechend den Definitionen in den Absätzen 46 bis 49 und 55 wird der Begriff des Neugeschäfts auf den gesamten Bestand ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntosNummern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplica el mecanismo de asignación establecido en los puntos 2.1 y 2.2.
Es wird der in den Nummern 2.1 und 2.2 festgelegte Zuweisungsmechanismus angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de los puntos 2 a 5 del presente anexo, se aplicarán las siguientes definiciones:
Für die Zwecke der Nummern 2 bis 5 gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de confirmación de análisis utilizados para el control de los alimentos se ajustarán a lo dispuesto en los puntos 1 y 2 del anexo III del Reglamento (CE) no 882/2004.
Die für Lebensmittelkontrollzwecke angewandten analytischen Bestätigungsmethoden müssen den Vorschriften von Anhang III Nummern 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I, los puntos 3.5.6 y 3.5.6.1 se sustituyen por el texto siguiente:
In Anhang I erhalten die Nummern 3.5.6 und 3.5.6.1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 49 de la parte I, cara 2 [Categoría de vehículos N1 (vehículos completos y completados)] del modelo de certificado de conformidad CE, se insertan los siguientes puntos 3, 3.1 y 3.2:
Unter Nummer 49 von Teil I, Seite 2 — Fahrzeugklasse N1 (Vollständige und vervollständigte Fahrzeuge) des Musters der EG-Übereinstimmungsbescheinigung werden die folgenden Nummern 3, 3.1 und 3.2 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 49 de la parte II, cara 2 [Categoría de vehículos N1 (vehículos incompletos)] del modelo de certificado de conformidad CE, se insertan los siguientes puntos 3, 3.1 y 3.2:
Unter Nummer 49 von Teil II, Seite 2 — Fahrzeugklasse N1 (Unvollständige Fahrzeuge) des Musters der EG-Übereinstimmungsbescheinigung werden die folgenden Nummern 3, 3.1 und 3.2 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apéndice 3, los puntos 3.5.6 y 3.5.6.1 se sustituyen por el texto siguiente:
In Anlage 3 erhalten die Nummern 3.5.6 und 3.5.6.1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, serán de aplicación las definiciones que figuran en el artículo 3 del Reglamento (UE) no 806/2014 exceptuando las definiciones que figuran en los puntos 2 y 11 de dicho artículo.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die in Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 vorgesehenen Begriffsbestimmungen mit Ausnahme der unter den Nummern 2 und 11 dieses Artikels vorgesehenen Begriffsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contador deberá ajustarse al entorno electromagnético E2 y a los requisitos adicionales de los puntos 4.2 y 4.3.
Der Zähler muss den elektromagnetischen Umgebungsbedingungen E2 und den zusätzlichen Anforderungen der Nummern 4.2 und 4.3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El representante autorizado del fabricante podrá presentar la solicitud a que se hace referencia en el punto 3 y cumplir las obligaciones contempladas en los puntos 7 y 9, siempre que estén especificadas en su mandato.
Der Bevollmächtigte des Herstellers kann den in Nummer 3 genannten Antrag einreichen und die in den Nummern 7 und 9 genannten Pflichten erfüllen, falls sie im Auftrag festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntosPunkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
documentos relativos a puntos debatidos en sesiones públicas
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo actualizó en consecuencia su posición de negociación, el denominado "planteamiento general" aprobado en diciembre de 2013, sobre los seis puntos siguientes:
ES
Entsprechend hat der Rat seine Verhandlungsposition – die im Dezember 2013 vereinbarte sogenannte "allgemeine Ausrichtung" – in den folgenden sechs Punkten aktualisiert:
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, como es natural, habrá puntos de discrepancia, y tendremos que trabajar con el Comisario y con el Parlamento Europeo en la sesión del Consejo del mes que viene y, por supuesto, en la del mes de junio, para intentar llegar a un acuerdo".
ES
Aber es gibt zu einigen Punkten natürlich auch unterschiedliche Ansichten, und wir werden uns auf der Ratstagung im kommenden Monat und in jedem Fall auch im Juni gemeinsam mit dem zuständigen Kommissionsmitglied und dem Europäischen Parlament um ein Einvernehmen bemühen müssen."
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si los términos y condiciones especiales para ciertos usos de la presente página web difieren de los anteriores puntos (1) a (3), así se indicará expresamente en el lugar correspondiente.
ES
Soweit besondere Bedingungen für einzelne Nutzungen dieser Website von den vorgenannten Punkten (1) bis (3) abweichen, wird an entsprechender Stelle ausdrücklich darauf hingewiesen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Si los términos y condiciones especiales para ciertos usos de la presente página web difieren de los anteriores puntos (1) a (2), así se indicará expresamente en el lugar correspondiente.
ES
(4) Besondere Nutzungsbedingungen Soweit besondere Bedingungen für einzelne Nutzungen dieser Website von den vorgenannten Punkten abweichen, wird an entsprechender Stelle ausdrücklich darauf hingewiesen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Otro cigarro de la clasificación Cigar Aficionado por año 2010, con la cual tuve el honor de Brickhouse Robusto cigaro, para el año 2010 reparto el decimoséptimo lugar con 92 puntos.
Andere Zigarren aus der Rangliste Cigar Aficionado für das Jahr 2010, mit denen hatte ich die Ehre von Brickhouse Robusto Zigarre ist, die für das Jahr 2010 Besetzung der 17. Platz mit 92 Punkten.
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así, Alemania parece cumplir la mejora recomendada del saldo estructural de al menos un punto porcentual acumulativo en 2006 y 2007.
Deutschland hätte somit die Empfehlung einer kumulativen Verbesserung des strukturellen Saldos um mindestens einen Prozentpunkt in den Jahren 2006 und 2007 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa en la práctica que desde el 1 de enero de 2010 aumenta el IVA en un punto porcentual.
Cabe señalar que no se creó ningún plan de reestructuración a tenor del punto 35 de las Directrices.
Festzuhalten ist, dass kein Umstrukturierungsplan im Sinne von Randnummer 35 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004 aufgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto T-93/02, Confédération nationale du Crédit Mutuel contra Comisión, aún no publicado en la Recopilación de jurisprudencia, punto 95.
Rechtssache T-93/02, Confédération nationale du Crédit Mutuel gegen Kommission, noch nicht in der Sammlung der Rechtssprechung veröffentlicht, Randnummer 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices de 1999 indican lo siguiente en los puntos 45 y 48:
Die Leitlinien von 1999 legen in den Randnummern 45 und 48 Folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 39 de la carta de apertura, se indica que vendió sus acciones a la agrupación de interés OCHZ.
In Randnummer 39 des Schreibens über die Einleitung des Verfahrens wird angegeben, dass ihre Beteiligungen an die Interessenvereinigung OCHZ verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO C 307 de 13.11.1993, p. 3, véase el punto 37.
ABl. C 307 vom 13.11.1993, S. 3, siehe Randnummer 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania considera que se han cumplido las condiciones establecidas en el punto 52 de las Directrices comunitarias.
Nach Auffassung Deutschlands sind die Tatbestandsvoraussetzungen der Randnummer 52 des Gemeinschaftsrahmens erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: el punto 1.1.3.6 limita a 20 kilogramos la cantidad de explosivos de mina que puede transportar un vehículo ordinario.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Randnummer 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 40 de las Directrices de 1999 indica lo siguiente:
In Randnummer 40 der Leitlinien von 1999 ist Folgendes festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los puntos 34 a 42 de las Directrices sobre instituciones financieras.
Siehe Randnummern 34 bis 42 der Leitlinien für Finanzinstitutionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el régimen es conforme al punto 36 de las Directrices.
Die Regelung entspricht damit den Bestimmungen in Randnummer 36 des Gemeinschaftsrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntoZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto la universidad todavía necesita de usted, por eso puede jugar duro:
Mi enmienda de propuesta legislativa sobre el diseño y colocación de estas protecciones blandas en los puntos negros no es, pues, gratuita.
Mein Änderungsantrag zum Legislativvorschlag in Bezug auf die Konstruktion und Installation dieser weichen Schutzvorrichtungen an den "schwarzen Flecken " ist daher nicht unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había una luz, un pequeño punto de luz.
Da war ein Licht, ein kleiner Flecken Licht.
Korpustyp: Untertitel
Concha / Tortie se refiere a los puntos que están distribuidos de manera desigual aún en armonía sobre la piel.
Desde su punto de vista, Europa fue siempre una manera de reclamar influencia en el mundo.
Europa war in ihren Augen immer ein Weg, ihren Einfluss in der Welt zurückzuerlangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, hay cuatro mazos por las cuatro estaciones. 52 cartas por las semanas del añ…...y si sumas los puntos de todas las cartas del mazo, suman 36…...el número de días en un año.
Es gibt vier Farben für die Jahreszeiten, 52 Karten für die Wochen im Jahr, und wenn man die Augen aller Spielkarten zusammenzählt, kommt man auf 365, die Anzahl der Tage des Jahres.
Korpustyp: Untertitel
Desde el punto de vista estadounidense, esta medida violaba el derecho vigente de libre circulación por toda la ciudad del que disfrutaban los miembros de las fuerzas aliadas.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Un fallo en el cumplimiento de los requisitos no representa, desde mi punto de vista, una discriminación.
Die Nichterfüllung von Anforderungen stellt in meinen Augen keine Diskriminierung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, los asuntos más complejos deben esperar un poco pero no quiere decir que caigan en el olvido ya que nos importa mucho la opinión de nuestros clientes y ¡nos ayuda a ver nuestras creaciones desde el punto de vista del cliente!
ES
Grössere Dinge müssen manchmal warten, geraten aber nicht in Vergessenheit, denn die Meinung unserer Kunden ist uns wichtig und hilft uns unsere Einrichtungen mit den Augen des Gastes zu sehen!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Schelling identificaba la importancia de un punto central en las negociaciones como la manera en que los negociadores que estén cerca de un acuerdo pueden avanzar.
Schelling erkannte die praktische Bedeutung so genannter fokaler Punkte als Wegweiser in Verhandlungen, bei denen man sich einem Abkommen annähert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es posible ocupar cada punto del universo a la vez.
Es wäre möglich, alle Punkte im Universum gleichzeitig einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente Budapest tiene 3 líneas de metro (M1, M2, M3) que ofrecen una manera fácil y rápida de transladarse a cualquier punto de la ciudad evitando atascos.
In Budapest fahren momentan die U-Bahnen in 3 Linien (M1, M2, M3). Mit Metro können wir einfach und schnell -ohne Staus- alle Punkte der Stadt erreichen.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tras el punto máximo, las entidades prestatarias endurecieron sus estándares.
Nach der Spitze verschärften die Kreditgeber ihre Standards.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cerca de ese punto.
Er liegt hinter der Spitze da.
Korpustyp: Untertitel
Dirígete al punto más alto del Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo, y disfruta de unas vertiginosas vistas de la ciudad de estilo futurista de Dubái, el ondulado desierto y las aguas cristalinas del Golfo Pérsico.
Von der Spitze des Burj Khalifa, dem größten Wolkenkratzer der Welt, haben Sie in einer Höhe von über 800 m die wohl spektakulärste Aussicht auf Dubai.
La Presidencia irlandesa ha incluido la exclusión social entre los principales puntos de su orden del día.
Die irische Präsidentschaft hat das Thema soziale Ausgrenzung an die Spitze seiner Tagesordnung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no se olvida hoy, y una reproducción de su armario que contiene todo de sus puntos al mitt de sus colectores está en la exhibición en el béisbol nacional Pasillo la fama y museo en Cooperstown, York nueva.
Er wurde nicht heute vergessen, und ein Replica seines Schließfachs, das alles von seinen Spitzen zum mitt seiner Fangfederbleche enthält, ist auf Anzeige am nationalen Baseball Hall des Ruhmes und des Museums in Cooperstown, neues York.
En este video DROPS, nosotros mostramos la diferencia entre trabajar EN un punto y ALREDEDOR de un punto, como lo trabajamos en muchos de nuestros patrones, incluyendo el 162-15.
In diesem DROPS Video zeigen wir den Unterschied zwischen dem Häkeln IN eine Masche oder UM eine Masche. Dies kommt in vielen Häkelanleitungen vor, unter anderem auch in DROPS 162-15.
Cuando se teje la hilera siguiente y llegas hasta donde está el punto envuelto; tejes el punto y el hilo juntamente como un solo punto y terminas de tejer la hilera.
Wenn Sie in der nächsten Reihe zu der abgehobenen Masche kommen, stricken Sie die Masche und den darum liegenden Faden (Umschlag) zusammen als eine Masche ab und stricken dann die Reihe zu Ende.
"Los usuarios de Internet tienen que ser conscientes de los peligros de la red en el claro, porque sólo, si conoce los puntos de sutura y los trucos de los ciberdelincuentes, que pueden protegerse de ella ", erklärt Eddy Willems, T Data Security Evangelist.
DE
„Internetnutzer müssen sich über die Gefahren im Netz im Klaren sein, denn nur, wenn Sie die Maschen und Tricks der Cyberkriminellen wissen, können sie sich davor schützen“, erklärt Eddy Willems, G Data Security Evangelist.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
puntoSpitzenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se registró un punto máximo en 2004 debido a la escasez de importaciones de China.
2004 wurde wegen eines Engpasses bei den Einfuhren aus der VR China ein Spitzenwert erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto máximo observado en el PIR se debe a una acumulación intencional de existencias por interrupción de la actividad de producción durante el período estival, y debería normalizarse tras dicho período.
Der im UZÜ zu beobachtende Spitzenwert ist auf eine bewusste Erhöhung der Lagerbestände wegen eines Produktionsstopps im Sommer zurückzuführen und sollte sich danach wieder normalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, el consumo se incrementó hasta alcanzar un punto máximo en 2004, cuando llegó a ser un 14 % más elevado que en 2002, pero luego cayó en los dos siguientes años.
Im Bezugszeitraum stieg der Verbrauch 2004 auf einen Spitzenwert und lag um 14 % höher als 2002, ging in den nachfolgenden zwei Jahren jedoch wieder zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio reciente de la británica BBC ha ilustrado cómo, 24 horas después de los masivos bombardeos sobre los Balcanes, los puntos de detección de radioactividad atmosférica situados al norte de Inglaterra registraron valores máximos sin precedentes.
Eine aktuelle Untersuchung der britischen BBC verdeutlichte, dass 24 Stunden nach der massiven Bombardierung des Balkans die bislang höchsten Spitzenwerte an atmosphärischer Radioaktivität in Nordengland gemessen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de un nivel de aproximadamente 824000 toneladas en 2003, la producción de la industria de la Comunidad aumentó durante 2004 hasta un punto máximo de aproximadamente 1017000 toneladas antes de disminuir en 2005 y volver a aumentar ligeramente durante el PI.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stieg von 824000 Tonnen im Jahr 2003 auf einen Spitzenwert von etwa 1017000 Tonnen im Jahr 2004, ging im Jahr 2005 zurück und stieg im UZ wieder leicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos estudios demuestran que el punto máximo de las concentraciones de ozono ha tenido como resultado dolencias tales como asma, enfermedades de la vista, cefaleas constantes y en algunos casos extremos, fallecimientos.
Verschiedene Untersuchungen haben gezeigt, daß bei Spitzenwerten der Ozonkonzentration ernsthafte Schädigungen wie Asthma, Augenkrankheiten und dauernde Kopfschmerzen entstehen. In Extremfällen kann sogar der Tod eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, siguiendo la misma tendencia que la rentabilidad y el flujo de caja, este indicador también alcanzó su punto máximo en 2010 y disminuyó constantemente en los años 2011-2012.
Dieser Indikator folgte jedoch der Entwicklung der Rentabilität und des Cashflows und erreichte im Jahr 2010 einen Spitzenwert, wohingegen in den Jahren 2011-2012 ein Rückgang zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese mismo período, los salarios aumentaron en un 11 % y alcanzaron su punto culminante en 2004, lo cual se puede atribuir a los esfuerzos de reestructuración y a los despidos efectuados por uno de los productores comunitarios denunciantes.
Im gleichen Zeitraum erhöhten sich die Löhne um 11 % und erreichten ihren Spitzenwert 2004, was der Umstrukturierung und den Entlassungen bei einem der antragstellenden Gemeinschaftshersteller zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el desplome en un 70 por ciento de los precios del petróleo desde su punto culminante (y descensos similares de los de los metales, otra importante exportación de Rusia ), no es de extrañar que Rusia afronte graves amenazas económicas.
Zumal die Ölpreise von ihrem Spitzenwert 70% gefallen sind (und es ähnliche Preisstürze bei den Metallen gab, Russlands anderem Hauptexportgut ), überrascht es nicht, dass Russland vor schwerwiegenden ökonomischen Problemen steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
puntoGipfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sierra da Estrela es el punto más grande de Portugal continental, con 1993 m de altitud.
Sachgebiete: historie geografie bahn
Korpustyp: Webseite
Encaramado sobre uno de los puntos más altos de la sierra, este palacio lo mandó construir a mediados del s. XIX el rey Fernando II de Portugal alrededor de un antiguo convento de jerónimos del s. XVI.
ES
Der Palast auf einem der Gipfel der Serra wurde Mitte des 19. Jh. von König Fernando II. rund um ein altes Hieronymitenkloster aus dem 16. Jh. erbaut.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Encaramado sobre uno de los puntos más altos de la Serra, este palacio lo hizo construir a mediados del s. XIX el rey Ferdinando II alrededor de un antiguo convento de jerónimos que data del s. XVI.
ES
Der Palast auf einem der Gipfel der Serra wurde um die Mitte des 19. Jh. von König Fernando II. rund um ein altes Hieronymitenkloster aus dem 16. Jh. erbaut.
ES
Las alternativas tachadas previamente (véase el punto 2.1) o los puntos previamente sin anotación (véase el punto 2.3) deberán subrayarse en rojo.
Eine Alternative, die bislang gestrichen war (siehe 2.1), oder eine Nummer, die bislang keinen Eintrag hatte (siehe 2.3), ist mit einem roten Strich zu unterstreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quédate en el timón y dirígelo dos puntos a babor del fuerte.
Bleib am Ruder und nimm Kurs auf 2 Strich Backbord zur Festung.
Korpustyp: Untertitel
Hay que decir, no obstante, que si usted y el Presidente del Consejo Europeo lo hacen, deberán tener el valor de poner un punto final a la cuestión del «cheque británico».
Dazu müssen Sie – und auch der Präsident des Europäischen Rates – allerdings auch den Mut haben, beim Britenrabatt einen klaren Strich zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo has escrito mal, falta un punto.
Der Buchstabe ist falsch. Da fehlt ein Strich.
Korpustyp: Untertitel
Una y otra vez, apelé a Praga para que nos encontráramos a mitad de camino en la cuestión de los horribles decretos Bene?, y de esta manera poner punto final a las desgracias del pasado.
Immer wieder appellierte ich an Prag, mit uns gemeinsam in der Angelegenheit der unseligen Benesch-Dekrete eine goldene Brücke zu begehen, um auf diesem Weg einen Strich unter die leidigen Vergangenheit zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto es que tu jefe está de buen humor.
Unter dem Strich, Ihr Boss hat gute Laune.
Korpustyp: Untertitel
Un punto para la hermandad, amigo.
Mach einen Strich für die Bruderschaft der harten Typen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
puntoKreuzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto hay una señal apuntando a la izquierda que indica el camino hacia Penya Blanca.
La Agencia debe ser un punto de confluencia que facilite los contactos entre las distintas partes interesadas de manera que se establezcan las sinergias.
Die Agentur sollte eine Kreuzung sein, die die Kontakte zwischen den einzelnen Beteiligten erleichtert, damit Synergien geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Porta Romana es punto de encuentro de algunas de las principales arterias de la ciudad, Avenida Nicolò Macchiavelli, Avenida Poggio Imperiale, Calle Senese y Avenida Francesco Petrarca.
IT
Porta Romana ist die Kreuzung einiger der Hauptarterien der Stadt, Viale Nicolò Macchiavelli, Viale del Poggio Imperiale, Via Senese und Viale Francesco Petrarca.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Disfrute de impresionantes vistas a las ruinas de White House, Spider Rock, el punto de unión entre el Cañón de Chelly y el Cañón del Muerto, todo ello ubicado en el área del Monumento Nacional del Cañón de Chelly.
EUR
Genießen Sie den atemberaubenden Blick auf die White House Ruins, Spider Rock, die Kreuzung von Canyon de Chelly und Canyon del Muerto, alle im Gebiet des Canyon de Chelly National Monument.
EUR