linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
purgar säubern 11
reinigen 7 entschlacken 1 .
[Weiteres]
purgar .

Verwendungsbeispiele

purgar säubern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los líderes de los partidos políticos albaneses son responsables de purgar de sus filas a estas personas.
Die Führer der albanischen politischen Parteien haben die Pflicht, ihre Reihen von derartigen Personen zu säubern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Purgaremos a los opositores de la revolución.
Wir säubern das Land von antirevolutionären Elementen.
   Korpustyp: Untertitel
Purgaremos a los mercados de criminales y monopolios.
Die Märkte werden von Kriminellen und Monopolen gesäubert werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y al hacerlo, purgar al colegio de todos aquellos qu…...al parecer de Slytherin, no eran dignos de estudiar magia.
Und damit unsere Schule am Ende doch von den Schülern säubern, die nach Slytherins Meinung nicht würdig sind, die Zauberei zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo purgaré a esos cuerpos de la corrupción, erradicaré el crimen organizado y liberaré a nuestras ciudades de terroristas y bandidos.
Ich werde sie von der Korruption säubern, das organisierte Verbrechen vernichten und unsere Städte von Terroristen und Banditen befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una hoja afilad…para purgar mi impureza.
Eine scharfe Kling…die alle Unreinheiten säubert.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo un nacionalista, pero el tema principal de su campaña electoral fue la lucha contra el crímen organizado y la promesa de purgar la policía de oficiales de alto rango deshonestos.
Er blieb zwar Nationalist, aber sein Hauptthema im Wahlkampf war die Auseinandersetzung mit dem organisierten Verbrechen und sein Versprechen, die Polizei von hochrangigen aber unehrlichen Offizieren zu säubern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que buscar la manera de purgar las partículas exóticas de su cuerpo Antes de que lo mate.
Wir müssen seinen Körper von den fremdartigen Partikeln säubern, bevor sie ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su intolerancia ante el disentimiento aumenta mucho cuando ellos mismos son los capitanes del ejército de la salvación que se dedica a purgar al mundo de los malos hábitos.
Doch wird ihre Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen enorm verstärkt, wenn sie sich selbst als Hauptleute jener heilsbringenden Armee betrachten, die sich dem Ziel verschrieben hat, die Welt von sündigen Gewohnheiten zu säubern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, durante un discurso dirigido a los estudiantes de la Universidad de Namibia el 19 de marzo de 2001 por el Presidente Sam Nujoma, se dio orden a las fuerzas policiales de Namibia de arrestar, deportar y encarcelar, y purgar la sociedad de Namibia de homosexuales y lesbianas,
unter Hinweis auf die Anordnungen, die Präsident Sam Nujoma am 19. März 2001, in einer Rede vor Studenten der Universität von Namibia an die namibischen Polizeistreitkräfte richtete, "Homosexuelle und Lesbierinnen zu verhaften, zu deportieren und zu inhaftieren und die namibische Gesellschaft von diesen Elementen zu säubern”,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


purgar con aire seco .
tornillo para purgar el cilindro .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "purgar"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PUM para purgar encendedores RU
Vladislav Brawlers auf Feuerzeuge wie Zippo RU
Sachgebiete: radio auto informatik    Korpustyp: Webseite
Una hoja afilad…para purgar mi impureza.
Eine scharfe Kling…die alle Unreinheiten säubert.
   Korpustyp: Untertitel
Para purgar el condensado del baño B.
Zum Ablassen des Kondensats aus dem Kühler B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me faltaban dos semanas por purgar de mi condena.
Ich stand zwei Wochen vor meiner Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes purgar y limpiar la caché desde Sitio → Mantenimiento.
Sie können den Cache unter Site → Wartung aufräumen und leeren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes purgar y limpiar la caché desde Sitio → Mantenimiento.
Sie können den Cache unter Site → Wartung leeren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
[pantalla de mantenimiento] posibilidad de purgar la tabla de busquedad
[search] [admin maintenance screen] die Fähigkeit zum löschen der *_search table
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Caudal máximo (necesario para purgar el aire de la célula)
Maximaler Durchfluss (begrenzt durch den Verlust der Verrohrung)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
…que puede purgar las tareas pendientes terminadas en un solo paso? Vaya al menú Archivo y elija Purgar las tareas completadas.
…dass sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? Gehen Sie einfach ins Menü Datei und wählen Sie Erledigte Aufgaben löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grecia ha entrado en un intenso programa de "purgar" procedimientos, "la utilización de activos",
Griechenland ist in ein Intensiv-Program…zur "Reinigung" von Verfahren, "Verwendung von Vermφgenswerten"
   Korpustyp: Untertitel
Para limpiar un contenedor, este se podrá purgar y vaciar repetidamente y se podrá calentar.
Zur Reinigung eines Behälters kann dieser mehrfach gespült, luftleer gemacht und eventuell erhitzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantengo que la Comisión no tiene por qué purgar sistemáticamente el resto.
Ich meine, dass die Kommission die verbleibenden vier Fünftel nicht systematisch ausschlachten muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si va a purgar a un sexo entero, no serán a los que les cuelga.
Wenn Sie ein ganzes Geschlecht aussortieren, - dann werden es nicht die Baumler sein.
   Korpustyp: Untertitel
OLVIDÉ PURGAR LAS LÍNEAS Tom Hanniger es responsable por el derrumb…...per…pero fue un accidente.
Tom Hanniger ist verantwortlich für den Zusammenbruch, aber es war ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad crees que Matt pudo purgar cada pensamiento enfermizo de esta cabeza?
Glaubst du wirklich Matt könnte jeden kranken Gedanken aus diesem Kopf verbannen?
   Korpustyp: Untertitel
Y una serie de holoprogramas diseñados para liberar sus tendencias violentas podría purgar su impulso agresivo.
Eine Reihe von Holodeck-Programmen, die zum Ausleben Ihrer gewaltsamen Tendenzen konzipiert wurden, könnte ebenfalls Ihre Aggressionen abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Si va a purgar un género entero, no será el pendulante.
Wenn Sie ein ganzes Geschlecht aussortieren, - dann werden es nicht die Baumler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente antes de su inicio en cada paciente, se deben aplicar los procedimientos apropiados para purgar el sistema de NO2.
Unmittelbar vor Beginn bei jedem Patienten muss NO2 mit dem entsprechenden Verfahren aus dem System entleert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tanto más cuanto que, colectivamente, cuatro millones de animales sacrificados, en su mayoría ovinos, permite purgar los excedentes.
Ebenso wie mit der Massenschlachtung von insgesamt vier Millionen Tieren, überwiegend Schafen, Überschüsse abgebaut werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de purgar el correo de esta propaganda se estima en más de ocho millones doscientos mil dólares estadounidenses.
Das Ausfiltern dieser unerwünschten Massenwerbung würde schätzungsweise über 8,2 Mio. US-Dollar kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, se pronuncie como se pronuncie, Sr. Spock, es el ritual vulcano para purgar las emociones restantes.
Na, wie immer man das ausspricht, Mr Spock, es ist das vulkanische Ritual, das alle restliche Emotion auslöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Como dijiste John, en todos lados las religione…...desde exaltar la vida, a purgar el goce como pecado.
Wie du schon sagtest, John, überall Religione…...von der Verherrlichung des Lebens, bis zur reinen Freude als eine Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Como dijiste John, en todos lados las religione…...desde exaltar la vida, a purgar el goce como pecado.
Wie du sagtest, John, überall, Religione…vom verherrlichten Leben bis zur säubernden Freude als eine Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
quienes se atrevan a desafiar al régimen se arriesgan a purgar una pena de 20 años de prisión.
wer es wagt, das Regime herauszufordern, riskiert eine 20jährige Freiheitsstrafe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Revolución Cultural desgarró a China, le devolvió a Mao el poder supremo y le permitió purgar a los pragmáticos.
Die Kulturrevolution zerriss China, aber sie brachte Mao erneut die höchste Macht und gestattete es ihm, mit einer Säuberungsaktion gegen die Pragmatiker vorzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si yo me meto en hacerle purgar ese humor bilioso, me temo, que puede ser que le aumente.
Denn, wenn ich ihm eine Reinigung zumutete, das würde ihm vielleicht noch mehr Galle machen.
   Korpustyp: Untertitel
Volví a Vulcano, y pasé varios años aislado, sumergido en el Kolinahr, una disciplina destinada a purgar emociones.
Ich kehrte nach Vulkan zurück und lebte ein paar Jahre zurückgezogen. Ich vertiefte mich ins Kolinahr, einer Disziplin zur Befreiung von Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Se evita la introducción de aire en los circuitos al realizar la conexión, evitándose la necesidad de purgar el circuito.
kein Lufteintritt in die Kreisläufe beim Einkuppeln
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También puede escoger Purgar las completadas desde el menú del botón derecho para borrar todas las tareas pendientes que haya marcado como completadas.
Sie können auch Abgeschlossene löschen aus dem Menü der rechten Maustaste auswählen um alle Aufgaben zu löschen, die sie als erledigt markiert haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deben extraerse 4 ml de agua para preparaciones inyectables en la jeringa, asegurándose de purgar el aire atrapado dentro de la jeringa.
4 ml Wasser für Injektionszwecke in die Spritze aufziehen und eventuell in der Spritze befindliche Luft entfernen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguidamente, debe tirarse del émbolo hacia atrás para extraer la cantidad de medicamento necesaria para la dosis correcta, asegurándose de purgar el aire atrapado dentro de la jeringa.
Den Kolben zurückziehen, um die für die benötigte Dosis erforderliche Arzneimittelmenge aufzuziehen; dabei darauf achten, die eventuell in der Spritze befindliche Luft zu entfernen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pesada y el análisis tisular de los enquitreidos se efectúan sin purgar, ya que tales operaciones resultan difíciles técnicamente debido al pequeño tamaño de estos gusanos.
Wiegen und Gewebsanalyse der Enchytraeen erfolgen ohne vorherige Darmentleerung, da dies aus technischer Sicht angesichts der geringen Größe dieser Würmer schwierig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo necesario para la estabilización podrá incluir un tiempo para purgar el analizador de todos los gases de muestra más el tiempo de respuesta del analizador.
Die Stabilisierungszeit kann die Zeit, die vergeht, bis der Analysator völlig frei von Probegas ist, sowie die Ansprechzeit des Analysators berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tras el derrocamiento de Kruschev en 1964, Leonid Brezhnev no perdió tiempo en restaurar la ortodoxia y purgar los libros que amenazaban la reputación del Partido.
Mit dem Sturz Chruschtschows 1964 kehrte Leonid Breschnjew jedoch, ohne Zeit zu verlieren, wieder zur orthodoxen Linie zurück und ächtete Bücher, die den Ruf der Partei gefährdeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A fin de poder “cubrir a tope” los tubos de oxígeno y facilitar la conexión, tiene que purgar la presión atrapada. ES
Damit die Sauerstoffflaschen "fertig gefüllt" werden können und um das Anschließen zu vereinfachen, muss man den Druck entweichen lassen. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Utilizamos nitrógeno para purgar combustible y mezclas de aire potencialmente explosivas de contenedores, líneas de transferencia y equipos de forma segura. ES
Wir verwenden Stickstoff, um potentiell explosive Brennstoff-Luft-Gemische aus Kesseln, Versorgungsleitungen und Ausrüstungen zu entfernen. ES
Sachgebiete: e-commerce chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se envió a un grupo de iniciados comandado por un veterano Shadopan a realizar la labor aparentemente sencilla de purgar la infestación.
Eine Gruppe von Initianden unter der Führung eines Veteranen der Shado-Pan wurde mit dem vermeintlich einfachen Auftrag losgeschickt, die Verseuchung zu beseitigen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A pesar de las dudas iniciales, acabó por creer que podía purgar los pecados de su pasado corrigiendo las injusticias del mundo.
Trotz seines anfänglichen Zynismus kam er letztendlich zu der Überzeugung, dass er für die Verbrechen seiner Vergangenheit Wiedergutmachung leisten konnte, indem er gegen die Ungerechtigkeit der Welt kämpft.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Purgar los trabajos automáticamente (AutoPurgeJobs) Borrar los trabajos automáticamente cuando no son necesarios para cuotas. Por omisión es No. Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Aufträge automatisch löschen (AutoPurgeJobs) Aufträge automatisch löschen, wenn sie nicht für eine Kontingentplanung benötigt werden. Standard ist„ No“. Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto significa que las mediciones de gusanos sin purgar (enquitreidos en este contexto) muestreados justo antes de la fase de eliminación incluyen el suelo contaminado presente en el intestino.
Dies bedeutet, dass bei unmittelbar vor der Eliminationsphase entnommenen Proben von Würmern, die ihren Darm nicht entleert haben (in diesem Fall Enchytraeen), der Darm verunreinigten Boden enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de descarga es del tipo “línea húmeda” que precisa purgar el contador y la manguera del vehículo cisterna para garantizar que el cliente recibe la cantidad correcta de producto.
Das Lieferverfahren erfordert, dass die Messeinrichtung und der Schlauch des Tankfahrzeugs gefüllt sind, damit der Kunde die korrekte Menge des Produkts erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión se realizará utilizando un trozo de latiguillo de caucho entre la galga de presión y la toma de presión, con una válvula instalada en la admisión de la galga para purgar el aire del sistema.
Die Verbindung erfolgt durch einen Gummischlauch zwischen Manometer und Druckableitung, wobei am Manometereinlass ein Ventil zur Entlüftung des Leitungsnetzes angeordnet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se administre la drotrecogina alfa (activada) con baja velocidad de perfusión (menos de aproximadamente 5 ml/ hora), se debe purgar el equipo de perfusión durante aproximadamente 15 minutos a una velocidad de perfusión de aproximadamente 5 ml/ hora.
Wenn Drotrecogin alfa (aktiviert) bei geringen Durchflussraten (weniger als ungefähr 5 ml/Stunde) verwendet wird, muss das Infusionssystem für ungefähr 15 Minuten bei einer Durchflussrate von ungefähr 5 ml/Stunde gespült werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administre la drotrecogina alfa (activada) con baja velocidad de infusión (menos de aproximadamente 5 ml/ hora), se debe purgar el equipo de perfusión durante aproximadamente 15 minutos a una velocidad de perfusión de aproximadamente 5 ml/ hora.
Wenn Drotrecogin alfa (aktiviert) bei geringen Durchflussraten (weniger als ungefähr 5 ml/Stunde) verwendet wird, muss das Infusionssystem für ungefähr 15 Minuten bei einer Durchflussrate von ungefähr 5 ml/Stunde gespült werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En enero de 2001 el entonces nuevo Premier Racan se enfrentó a una decisión difícil: purgar velozmente las burocracias estatales de los partidarios de Tudjman o ceder a las obstructivas estratagemas de quienes son leales al HDZ.
Im Januar 2001 hatte neue Ministerpräsident Ivica Racan die Wahl, entweder die Parteigänger Tudjmans rasch aus der staatlichen Bürokratie zu entfernen, oder sich mit der listigen Obstruktionspolitik der HDZ-Anhänger abzufinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Purgar con la solución del medicamento previamente a la perfusión de Busilvex y lavar, posteriormente, con solución inyectable de cloruro de sodio 9 mg/ml (0,9%) o con solución inyectable de glucosa (5%).
0,3 – 0,6 ml) verwendet werden, die vor Beginn der eigentlichen Busilvex-Infusion mit Arzneimittellösung gefüllt und nach der Infusion mit 9 mg/ml (0,9%iger) Natriumchloridlösung zu Injektionszwecken oder 5%iger Glucoselösung zu Injektionszwecken gespült werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ve en la revelación de la masacre de Jedwabne una oportunidad para purgar los recuerdos polacos de la ocupación, así como un estímulo útil para luchar contra el antisemitismo en la Polonia de hoy.
Die Wahrheit über das Massaker in Jedwabne wird als eine Chance angesehen, ein Stück Vergangenheitsbewältigung in Bezug auf die Besatzungszeit zu leisten und gegen den Antisemitismus im modernen Polen zu kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al introducir el macho de acoplamiento en el enchufe, la estanqueidad se produce antes de la apertura de las válvulas, eliminándose la necesidad de purgar circuitos y evitándose cualquier contaminación de fluido.
Beim Einführen des Nippels in die Kupplung erfolgt vor dem Öffnen der Ventile eine Abdichtung des Kreislaufs, so dass keine Flüssigkeiten austreten und Verschmutzungen vermieden werden.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
AdwCleaner requirió un reboot para acabar el trabajo, que es generalmente un buen indicio, porque un reboot se requiere a menudo para purgar PUP persistentes, sin mencionar el adware, barras de herramientas, y otro software indeseado y difícil de suprimir.
AdwCleaner erforderte einen Neustart, um den Job zu beenden, was normalerweise ein gutes Zeichen ist, weil ein Neustart häufig angefordert wird, um hartnäckige PUPs gänzlich zu bereinigen, von Adware, Symbolleisten und anderer unerwünschter und schwierig auszurottender Software ganz zu schweigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El activista de derechos humanos y sacerdote católico vietnamita Nguyen Van Ly fue condenado a purgar una pena de ocho años de cárcel y goza, actualmente, de una suspensión de la pena durante un año a causa de su estado de salud.
Der Menschenrechtsaktivist und katholische vietnamesische Priester Nguyen Van Ly wurde zu einer Haftstrafe von acht Jahren verurteilt, die aufgrund seiner schlechten körperlichen Verfassung für ein Jahr ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El 3P Filtro de retención y filtración resulta ideal para instalaciones que usan el agua de lluvia purificada para el riego de jardín, con filtración del agua excesiva en la tierra, ya que no se puede aplicar una conexión de canal para purgar el agua de lluvia excesiva.
Der 3P Retentions- und Versickerungsfilter XL ist ideal für Anlagen, die das gereinigte Regenwasser für WC, Waschmaschine und die Gartenbewässerung nutzen und das überschüssige Wasser auf dem Grundstück versickert werden muss.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite