linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
párrafo Unterabsatz 9.541
Absatz 5.942 Paragraph 1.718 Abschnitt 173 Buchstabe 67 Punkt 55 Paragraf 24 . . . .
[Weiteres]
párrafo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

párrafo Ziffern 10 Unterabsätze 11 Abs. 12 Randnummer 21 Gedankenstrich 22 Absätze 27 Artikel 33 Satz 39 Nummer 63 Paragraphen 91 Absatzes 199 Unterabsatzes 267 Ziffer 1.586

Verwendungsbeispiele

párrafo Unterabsatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso si solo se sustituye el primer párrafo de un apartado, se añade el número del apartado en el nuevo texto: ES
Erhält lediglich der erste Unterabsatz eines nummerierten Absatzes eine neue Fassung, so wird die Nummer des Absatzes im neuen Text angeführt: ES
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, no se aplicará el párrafo primero si el agricultor podía detectar razonablemente el error.
Unterabsatz 1 gilt jedoch nicht, wenn die Fehler von den Betriebsinhabern billigerweise hätten erkannt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los caracteres especiales y signos de puntuación a los que se refiere el segundo párrafo incluirán los siguientes: ES
In Unterabsatz 2 genannte Sonderzeichen und Interpunktionszeichen umfassen insbesondere die Folgenden: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
El párrafo 1 del apartado 2 prevé criterios meramente económicos.
In Absatz 2 Unterabsatz 1 werden rein finanzielle Kriterien festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
1) En el punto 1 de la letra c) del apartado 1 del artículo 6 se añadirán los párrafos siguientes: ES
1. Dem Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c) Ziffer 1 werden folgende Unterabsätze angefügt: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: EU Webseite
se añade el párrafo siguiente al final del apartado:
Folgender Unterabsatz wird am Ende von Absatz 1 angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro examinará la admisibilidad de las oposiciones recibidas con arreglo a los criterios contemplados en el artículo 7, apartado 3, párrafo primero. IT
Der Mitgliedstaat prüft die Zulässigkeit der eingegangenen Einspruchserklärungen anhand der in Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten Kriterien. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Al final del apartado 3 se añade el párrafo siguiente:
Am Ende von Absatz 3 wird der folgende Unterabsatz angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 15.3, párrafo tercero, del TFUE , las normas específicas que regulan el acceso del público a los documentos están establecidas en el anexo II del Reglamento interno del Consejo.
In Einklang mit Artikel 15 Absatz 3 Unterabsatz 3 AEUV enthält Anhang II der Geschäftsordnung des Rates besondere Bestimmungen für den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Rates.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(iii) Se añadirá el párrafo sexto siguiente:
(iii) Der folgende sechste Unterabsatz wird hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


párrafos paralelos .
unir párrafos .
anclar un párrafo .
espaciado entre párrafos . .
atributo de párrafo .
salto de párrafo .
anidación de párrafos .
clasificación de párrafos .
espacio entre párrafos .
hacer párrafo aparte .
poner en párrafo aparte .
referencia cruzada a un párrafo .
marca de fin de párrafo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit párrafo

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este párrafo también fue suprimido.
Auch dieser Passus wurde gestrichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el párrafo financiero.
Zum Schluß noch ein Wort zur finanziellen Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los párrafos Camino en los huevos.
Mit den Absätzen laufe ich wie auf Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
párrafo primero de su artículo 156,
auf Vorschlag der Kommission ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, título y párrafo introductorio
Anhang I Überschrift und Einleitungssatz
   Korpustyp: EU DCEP
Espaciado normal de párrafo de una línea
Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espaciado de párrafo de media línea
Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Efecto del segundo párrafo del apartado 8
Teppich- und Linoleumböden sowie Bodenbelägen aus Gummi oder synthetischem Material
   Korpustyp: EU DCEP
Doy lectura a esos dos últimos párrafos.
Ich lese die französische Fassung des Textes vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios párrafos, es absolutamente intolerable.
Sie ist in einigen Punkten mehr als unerträglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Haz clic en Título o Párrafo.
3. Klicken Sie auf Titel oder Textabschnitt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para borrar el texto en un párrafo:
Wie Sie Text löschen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se añadirá el párrafo 28A siguiente:
Dieser Standard ist auch auf Einzelabschlüsse anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3.Haz clic en Título o Párrafo.
Klicken Sie auf Text Menü oder auf Buttons Menü.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
3. Haz clic en Título o Párrafo.
Klicken Sie unter Hinzufügen auf Galerie und dann auf Diashow.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Establezca espaciado de línea de párrafo
Bestimmen Sie den Zeilenabstand in den Absätzen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los productos admiten Otras funciones de párrafo.
Produkte unterstützen sämtliche Andere Absatzfunktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las oraciones y párrafos se separan automáticamente.
Umbrüche nach Zeilen und Absätzen werden automatisch gesetzt.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
3. Haz clic en Título o Párrafo.
3. Klicken Sie Speichern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estructura el texto en párrafos y títulos.
Ordnen Sie Ihren Text mittels Absätzen und Überschriften
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
La nueva formulación es necesaria para evitar confusiones entre el párrafo primero y el párrafo segundo.
Diese Änderung ist notwendig um Verwechslungen zwischen den Unterabsätzen 1 und 2 zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
D12 Se modifica el párrafo 3.2.1 y se añade el párrafo 7.1.2 como sigue:
Finanzinstrumente (in der im Oktober 2010 veröffentlichten Fassung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer párrafo procede de una propuesta del ponente.
Der erste Teil des Änderungsantrags wurde aus dem Vorschlag des Berichterstatters übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha orientación se facilita en los párrafos 2 a 19.
Die Hinweise sind in den Absätzen 2 bis 19 enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo puedo resumir la vida de uno en 32 párrafos.
Ich kann ein Leben in 32 Zeilen abhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
a las obligaciones recogidas en el párrafo 1.
verkaufen, unterliegen jedoch nicht
   Korpustyp: EU DCEP
las condiciones enunciadas en los párrafos segundo a quinto.
in den Unterabsätzen 2 bis 5 genannten Bedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
los casos recogidos en los anteriores párrafos primero y segundo
den in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Fällen
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I – parte B – título y párrafo introductorio
Anhang I – Teil B – Titel und Einleitung
   Korpustyp: EU DCEP
Este párrafo debe suprimirse ya que crea confusión.
Diese Bestimmung schafft Verwirrung und ist deshalb zu streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usar la sangría de párrafo para posicionar las imágenes.
Absatzeinrückungen zum Positionieren von Bildern verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Eliminar los espacios al principio y final de párrafos
Leerzeichen am Anfang und am Ende von Absätzen entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Justificación del esfuerzo y valor añadido europeo”, párrafo -1 (nuevo)
Ethische und soziale Auswirkungen ergeben sich aus den Fortschritten der Biotechnologie- und der Postgenomikforschung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué significado le atribuye a estas palabras en este párrafo?
Welche Bedeutungen weisen Sie den Wörtern hier zu?
   Korpustyp: Untertitel
En el párrafo primero , se suprime la palabra " preceptivamente " .
gehört werden " durch die Worte "wird…gehört " ersetzt .
   Korpustyp: Allgemein
en la columna 3 se añade el párrafo siguiente:
in Spalte 3 wird folgender Wortlaut angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Informe Rocard dedica un párrafo específico a esta cuestión.
Wir haben im Rocard-Bericht einen speziellen Passus dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con los párrafos relativos al Parlamento.
Ich stimme jenen Absätzen nicht zu, in denen es um das Parlament geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se añade un párrafo tercero redactado como sigue:
folgender Unterabs. 3 wird angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el párrafo introductorio se sustituye por el texto siguiente:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto C-8/03 BBL, párrafos 42 y 43.
Rechtssache C-8/03, BBL, Rdnrn. 42 und 43.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la Comunicación sobre radiodifusión, párrafos 57 y 58.
Siehe Rundfunk-Mitteilung, Randnummern 57 und 58.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse párrafos 53 — 56 de la Comunicación sobre radiodifusión.
Siehe Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über Staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk, Randnummern 53-56.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el párrafo introductorio se sustituye por el texto siguiente:
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales casos quedan ilustrados en detalle en los párrafos siguientes.
Diese Fälle werden in den folgenden Absätzen ausführlich erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He reescrito un párrafo del libro del sr. Okazaki.
Ich hab eine Passage aus einem Buch von Okazaki-san umgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Que lea párrafos sin contexto que no refleja…
Aber ohne den Kontext ist es nichtrepräsentativ.
   Korpustyp: Untertitel
Que señalamos exactamente el mismo párrafo en este libro.
Das wir genau dasselbe Kapitel in diesem Buch ausgesucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y mire esto.Lea el párrafo bajo la foto.
Und sehen Sie hier. Lesen Sie das unter dem Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso contradice el párrafo 5, subsección C.
Aber das verstößt gegen Paragrafen 5, Unterabschnitt C.
   Korpustyp: Untertitel
el párrafo inicial se sustituye por el texto siguiente:
Der Eingangsabsatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no hagas un refrito del primer párrafo.
Und wärmen Sie in der Einleitung nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estos ponentes destacarían, no obstante, los siguientes párrafos:
Die Berichterstatter möchten jedoch folgende Textstellen hervorheben:
   Korpustyp: EU DCEP
Fue en 1983 cuando definitivamente se anuló este párrafo.) DE
Erst 1983 wurde dieser Passus wieder aus dem Codex gestrichen.) DE
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Ciertos párrafos podrían haber estado un poco mejor.
Die Reden hätten besser sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso va en contra del párrafo 5, subsección C.
Aber das verstößt gegen Paragrafen 5, Unterabschnitt C.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicación rápida de formato a párrafos de texto Texto fluido:
Schnelles Formatieren von Textabschnitten Flüssiger Text:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ver también Enlace a otras páginas, párrafos y páginas web.
Siehe auch Link zu anderen Seiten, Absätzen und Webseiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enlace a otras páginas, párrafos y páginas web
Link zu anderen Seiten, Absätzen und Webseiten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, todas las demás funciones de párrafo son compatibles.
Selbstverständlich werden auch sämtliche Andere Absatzfunktionen unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Responsable del contenido conforme al párrafo 5 TMG:
Inhaltlich Verantwortlicher gemäß § 5 TMG
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
(Párrafo abreviado del texto de catálogo de Alfons Hug)
(Gekürzte Passage aus dem Katalogtext von Alfons Hug)
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
El nuevo párrafo queda redactado de la siguiente forma:
Die neuen PayPal-Datenschutzgrundsätze werden am 1. Juli 2015 wirksam und enthalten folgende Änderungen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
2001, p. I-6117, párrafo 77, y asunto C-277/00 Alemania/Comisión, Rec. 2004, p. I-3925, párrafo 5.
Banks & Co. Ltd gegen The Coal Authority and Secretary of State for trade and industry, Slg 2001, S. I-6117, Rdnr. 77, und Rs. C-277/00, Deutschland gegen die Kommission, Slg. 2004, S. I-3925, Rdnr. 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un libro, las palabras se organizan en oraciones, las oraciones en párrafos, y los párrafos en capítulos.
Dieser gliedert sich in 24 Satzteile, die Chromosomen, die jeweils zwischen 45 bis 280 Millionen Buchstaben umfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea de una "Europa del conocimiento" (párrafo 34) requiere el fomento del aprendizaje permanente (párrafo 33) y la dotación de trabajadores cualificados y capaces de adaptarse en empresas competitivas e innovadoras (párrafo 10).
Die Kommission sei aufgefordert, ein geeignetes Verfahren zur Prüfung und Kennzeichnung so genannter "ökologischer Fußabdrücke" auszuarbeiten sowie eine Software zu entwickeln, mit der Unternehmen die Menge der bei den einzelnen Produktionsprozessen ausgestoßenen Treibhausgase ermitteln können.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el motivo de que hayamos solicitado una votación separada, nominal, sobre los dos párrafos relativos a esta cuestión. Votaremos en contra de estos párrafos.
Deshalb haben wir beantragt, eine getrennte namentliche Abstimmung über die beiden Textpassagen zu dieser Frage durchzuführen, und werden gegen diese Passagen stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto C-75/97 Bélgica contra Comisión [1999] REC I-3671, párrafo 66, y Asunto C-310/99 Italia contra Comisión [2002] REC I-2289, párrafo 99.
Rechtssache C-75/97, Belgien/Kommission, Slg. 1999, I-3671, Randnr. 66, und Rechtssache C-310/99 Italien/Kommission, Slg. 2002, I-2289, Randnr. 99.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto 145/83 ADAMS c. Comisión [RTJ] 1985, 3539, párrafo 34, y asunto T-353/94 Postbank c. Comisión [RTJ] 1996, II-921, párrafo 86.
EuGH, Rs. 145/83 Adams/Kommission, Slg. 1985, 3539, Rdnr. 34, und EuGeI, Rs. T-353/94 Postbank/Kommission, Slg.1996, II-921, Rdnr. 86.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cambiar el estilo de párrafo haga clic sobre el triángulo pequeño junto al botón y seleccione "Seleccionar un estilo de párrafo".
Zum Ändern des Absatzstils, klicken Sie auf das kleine Dreieck neben der Schaltflächeund wählen Sie 'Absatzstil auswählen'.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se constata que en España, entre otros, se tomaron medidas positivas en este ámbito (párrafo 89).
Auch soll jede in ihrem Hoheitsgebiet lebende Person Zugang zu Einrichtungen für die gesundheitliche Versorgung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Si fracasa el Protocolo de Kyoto, los dos párrafos mencionados dejarían de tener sentido.
Mit der Außerkraftsetzung des Kyoto-Protokolls verlieren die beiden vorstehend genannten Klauseln ihre Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello se propone la supresión de esta parte del párrafo.
Aus diesem Grund wird die Streichung dieses Teils der Erwägung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es conveniente dedicarles las ayudas de forma prioritaria e individualizada (párrafo 14, enmienda 23).
Ebenso solle die Zusammenarbeit mit Nichtregierungsinstitutionen und einschlägigen Einrichtungen auch auf internationaler Ebene vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, consideran que el personal del FMI debería tener una procedencia más variada (párrafo 7).
Die ordnungsgemäße Verwendung der Darlehen sei jedoch natürlich sicherzustellen (16).
   Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, "resultará afectado gravemente el ritmo de las negociaciones" (párrafo 4).
Schließlich appellierte Oomen-Ruijten an die Türkei und Europa "offen und ehrlich miteinander umzugehen".
   Korpustyp: EU DCEP
En este ámbito, por tanto, deben permanecer en vigor las normas actuales (párrafo 36).
Bei der Wahl zum Europäischen Parlament 2004 war er Spitzenkandidat der CDU.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos del párrafo primero, toda solicitud de licencia ofrecerá información pormenorizada sobre los aspectos siguientes:
Für diese Zwecke macht jeder Antragsteller ausführliche Angaben zu folgenden Punkten:
   Korpustyp: EU DCEP
Los párrafos que abogaban por un único lugar de trabajo en Bruselas fueron rechazados.
Der Rat hat in seinen Gemeinsamen Standpunkt weiterhin Änderungsanträge des Parlaments in Bezug auf die Umwelt übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los anuncios periódicos indicativos contemplados en el párrafo primero del apartado 1 del
Auch die regelmäßigen, als Hinweis dienenden Bekanntmachungen einer Vorinformation nach
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento apoya toda medida pragmática contra el riesgo terrorista en la aviación civil (párrafo 1).
Allerdings müssten diese Maßnahmen "in realistischer Weise" darauf ausgerichtet sein, das Risiko möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se reconoce la necesidad de una seguridad de calidad elevada (párrafo 5).
Zudem dürften die Sicherheitsmaßnahmen "nicht unverhältnismäßig" sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa no contiene ya las disposiciones a que se refiere este párrafo.
Die Bestimmungen, auf die hier Bezug genommen wird, sind im Vertrag von Lissabon nicht mehr enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes o servicios de carácter científico mencionados en los párrafos sexto
Eine Liste der in den Unterabsätzen 6
   Korpustyp: EU DCEP
El párrafo original, que quedó rechazado, pedía poner fin al opting-out antes de 2007.
Beispielsweise werden oft Vereinbarungen über ein Opt-out zum gleichen Zeitpunkt wie der Arbeitsvertrag unterzeichnet, so dass fraglich ist, ob der Arbeitnehmer wirklich eine freie Wahl hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, invitan a las empresas europeas a invertir en la reconstrucción de Irak (párrafo 1).
Die Abgeordneten weisen darauf hin, dass in Ländern südlich der Sahara 57% der HIV Infizierten Frauen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
en formato electrónico la información a que se refiere el párrafo primero.
in elektronischer Form zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
la información contemplada en los párrafos primero y segundo y la actualizará periódicamente.
die überarbeiteten Angaben gemäß den Unterabsätzen 1 und 2.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de esta sentencia, la Comisión prevé suprimir el párrafo impugnado.
Ziel soll es auch sein, Wirtschaftswachstum zu stimulieren und mehr Arbeitsplätze in der EU zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados destacan " la importancia estratégica que revisten las lenguas europeas de difusión mundial " (párrafo 3).
Man müsse die Öffentlichkeit dafür sensibilisieren, dass Menschenhandel "eine nicht hinnehmbare Straftat" sei.
   Korpustyp: EU DCEP
la información debe salir de las instituciones al encuentro de los ciudadanos (párrafo 7).
Verhaltenskodizes für Beamte, Maßnahmen, mit denen die Unabhängigkeit der Justiz sichergestellt werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
El párrafo que pedía a los Estados miembros que permitieran los matrimonios homosexuales no salió adelante.
Im Jahr 2003 fänden in neun von zehn Kandidatenländern Referenden statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se requiere añadir un párrafo relativo al Código de conducta.
Es muss außerdem ein zusätzlicher Passus über den Verhaltenskodex eingefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se reconoce la necesidad de una seguridad de calidad elevada (párrafo 5).
Wichtig für die Abgeordneten ist des Weiteren eine "umfassende Strategie für die Rechte auf geistiges Eigentum".
   Korpustyp: EU DCEP
También instan a la Comisión Europea (CE) a que elabore una propuesta al respecto (párrafo 9).
Schaffung einer europäischen Schutztruppe - "Wirksames europäisches Engagement" dringend erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
alentar la libre circulación de trabajadores dentro del mercado único (párrafo 11)
Es sei jedoch von herausragender Bedeutung, im Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se hace hincapié en la importancia del nuevo mecanismo financiero PEGASE (párrafo 13).
Zugleich fordern sie die ägyptische Regierung nachdrücklich auf, auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region zu spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe incluye un párrafo en el que se alude a las corridas de toros.
Zwar besitze die EU "eines der höchsten Tierschutzniveaus in der Welt".
   Korpustyp: EU DCEP
Intentar simular el interlineado de Write añadiendo algunos espacios antes de cada párrafo.
Versucht, die Zeilenabstände von Write-Dokumenten durch Einfügen zusätzlicher Abstände nachzuahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em
Kein Abstand zwischen den Absätzen, erste Zeile um 1 em einrücken
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext