linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pérdida Verlust
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los errores cuestan dinero y pueden provocar pérdida de negocio.
Fehler kosten Geld und können zum Verlust von Aufträgen führen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senadores, un gran dirigente ha muerto, una amarga pérdida para nuestro país, una amarga pérdida personal para todos los presentes.
Senatoren, ein großer Staatsmann istgestorben. Das ist ein großer Verlust für unser Land und ein schwerer Verlust für uns alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Institución dando crédito-compatible y puede ser referido como el riesgo de pérdida.
kreditgebendem Institut getragen und kann auch als Risiko des Verlusts bezeichnet werden.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
las pérdidas deberán soportarlas proporcionalmente y de igual forma el prestamista y el garante.
Verluste müssen anteilig in der gleichen Weise vom Kreditgeber und vom Garanten getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida de la tarjeta podría causar retrasos considerables.
Der Verlust der Karte kann zu beträchtllchen Verzögerungen führen.
   Korpustyp: Untertitel
ACCORD no será responsable de ningún robo, daño o pérdida de efectos personales sufrida por el estudiante.
ACCORD haftet in keinem Fall für Diebstähle, Schäden oder Verluste.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Reducir la pérdida de DMO puede contribuir a disminuir el riesgo de fracturas óseas.
Die Verringerung des Verlustes an KMD kann zur Senkung des Risikos von Knochenbrüchen beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan 28 vulcanos que han sufrido una pérdida personal.
Noch 28 Vulkanier, die einen Verlust erlitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
La pérdida de tantas vidas en circunstancias tan terribles resulta espantosa. ES
Der Verlust so vieler Menschenleben unter so furchtbaren Umständen ist schockierend. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pérdidas Verluste 3.053 Verlust 74 . .
pérdida eléctrica, pérdida óhmica .
pérdida accidental .
pérdida brusca . .
pérdida útil .
pérdida inversa .
pérdidas corrientes .
pérdida financiera finanzieller Verlust 1
pérdida óhmica .
pérdidas inducidas .
pérdida calorífica Wärmeverlust 1 .
pérdida consecuencial .
pérdida dieléctrica . .
pérdidas dieléctricas . .
pérdidas magnéticas magnetische Verluste 1
pérdidas totales Gesamtverluste 16
pérdida plana .
pérdida uniforme .
pérdida residual .
pérdidas caloríficas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pérdida

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

o pérdida del apetito, pérdida de peso
wie Soor und Bläschenausschlag,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pérdida de contacto.
Der Kontakt ist abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi pérdida.
Ihr werdet mir nicht fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentamos enormemente su pérdida.
Er fehlt uns sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estropeadas, inservibles, con pérdidas.
Beschädigt, unbrauchbar oder undicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de clientela en %
Kundschaftsverlust in % (Durchschnitt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de altura: < 15 %
Abnahme der Höhe: < 15 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de firmeza: < 20 %
Abnahme der Festigkeit: < 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento mucho su pérdida.
Es tut mir so leid um Ihren Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lamento su pérdida.
Tut mir leid, das mit Ihrer Patentochter.
   Korpustyp: Untertitel
Las pérdidas se multiplican.
Die Ausfälle vervielfachen sich.
   Korpustyp: EU DCEP
No lloremos su pérdida.
Trauern wir nicht um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy lloramos su pérdida.
Heute trauern wir um ihr Ableben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya pérdida de tiempo.
Ich hab doch nicht mein ganzes Leben Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- pérdida de peso, disminución del apetito, cansancio, pérdida del gusto
- Erkrankungen der Speiseröhre, wie Geschwüre, Engegefühl oder Reizung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pérdida auditiva ¿Cuáles son los diferentes tipos de pérdida auditiva?
Hörverlust Welche Arten von Hörverlust gibt es?
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
(prueba de pérdida de eficacia)
(Prüfung des Absinkens der Bremswirkung)
   Korpustyp: EU DCEP
Es una pérdida de tiempo.
Du vergeudest deine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Qué desesperante pérdida de tiempo.
Was für eine hoffnungslose Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- mareos y pérdida de consciencia.
- Schwindel und Bewusstlsoigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- osteoporosis (pérdida de densidad ósea)
- Osteoporose (Abnahme der Knochendichte),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Depósito estropeado, corroído, con pérdidas.
Behälter beschädigt, korrodiert oder undicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas han sido enormes.
Es sind immense Werte zerstört worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una pérdida de tiempo.
Dies wäre reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganancias o pérdidas netas por:
Nettogewinne oder Nettoverluste in Bezug auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos o conexiones con pérdidas.
Leitungen oder Anschlüsse undicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de calor reducida (kW)
Verminderter Wärmeverlust (in kW):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede haber pérdida de memoria.
Es kann zu Gedächtnisverlust kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pérdida de tiempo.
Das ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pérdida de tiempo.
Sie raubt uns Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una gran pérdida.
Es wird nie einen zweiten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pérdida de tiempo.
Ich verliere zeit mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pérdida de tiempo.
Nein, nur eine normale Comic-Signierstunde.
   Korpustyp: Untertitel
No fue una pérdida total.
Es war kein Totalverlust.
   Korpustyp: Untertitel
- Las pérdidas nos afectan personalmente.
- Beschädigungen betreffen uns persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pérdida de tiempo.
Es ist eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
# Es una pérdida de tiempo #
Es ist die Zeit, die sich vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pérdida de tiempo.
Stu, das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pérdida de tiempo.
(FLÜSTERT) Das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
No significa pérdida de memoria.
Heißt es ist kein Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pérdida de tiempo.
Er ist pure Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pérdida de tiempo.
Er ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una pérdida de tiempo.
Das war die reinste Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Cada tanto tengo una pérdida.
Und ab undzu gibtes ein kleines Verlustgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién lamenta ahora su pérdida?
Wer trauert jetzt um ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Es una pérdida de tiempo.
Es ist komplette Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- acinesia (pérdida de movimiento muscular)
- herabgesetzte oder fehlende Muskelbewegungen (Akinesie),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Una gran pérdida para Alemania“ DE
Sie sind hier Deutschland: Technologieprimus DE
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Es una pérdida de tiempo.
Das ist nur Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quieres reducir las pérdidas ahora?
Willst du jetzt aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Es una pérdida de tiempo.
Er ist ein Dilettant. Er ist Zeitverschendung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta de pérdidas y ganancias ES
Vor- und Nachteile der Kleinunternehmerregelung ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
No tiene riesgos de pérdida.
Es gibt kein Verlustrisiko.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Protección contra robo y pérdida
Schutz für WoW- und Battle.net-Konten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es la pérdida auditiva? ES
Was versteht man unter Hörverlust? ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Qué es la pérdida auditiva? ES
Warum ist das Hören wichtig? ES
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Qué causa una pérdida auditiva?
Welche Ursachen kann ein Hörverlust haben?
Sachgebiete: oekonomie radio media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo suena una pérdida auditiva?
Wie hört sich ein Hörverlust an?
Sachgebiete: oekonomie radio media    Korpustyp: Webseite
¿Está intentando recuperar pérdidas anteriores?
Versuchen Sie, vorherige Spielverluste wieder auszugleichen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El seguro pérdida o degradación.
Die Verlustversicherung oder Verschlechterung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Pérdida de calidad de Debian.
Sinkt die Qualität von Debian?
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Pérdida de ozono en la Antártida
Betrifft: Ozonverlust über der Antarktis
   Korpustyp: EU DCEP
Necesita tiempo para llorar su pérdida.
Sie müssen sich Zeit nehmen, um zu trauern.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilar pérdidas de memoria y vómitos.
Ausschau nach Gedächtnisverlust und Kotze halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mínima pérdida de sangre en el lugar.
Minimaler Blutverlust am Unfallort.
   Korpustyp: Untertitel
Apostando a pérdida en contra del yuan.
Beim Wetten gegen den Yuan.
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida de potencia en panel principal B.
Energie in Hauptbus B sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que funcionan. No habrá pérdidas.
Es funktioniert ganz bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo de pérdida de memoria.
Es ist eine Form von Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pérdida de tiempo, querido Jacques.
Was für eine Zeitverschwendung, lieber Jacques.
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida de la habilidad para escribir.
Er kann nicht mehr schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe algún riesgo de pérdida de recursos?
Besteht die Gefahr eines Ressourcenverlustes?
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascendería la pérdida? 3.
In welcher Höhe? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Pérdida de ingresos para los agricultores
Schwergewicht von Besteuerung der Arbeit auf ökologische Besteuerung verlagern
   Korpustyp: EU DCEP
La pérdida de la cuota es suficiente.
Der Verzicht auf Quoten würde ausreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
en la cuenta de pérdidas y ganancias.
in der Gewinn- und Verlustrechnung auszuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
en la cuenta de pérdidas y ganancias,
in der Gewinn- und Verlustrechnung
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, puede producirse una pérdida de consciencia.
Möglicherweise stellt sich eine Bewusstlosigkeit ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
pérdida excesiva de líquido de InductOs.
während der Handhabung darauf, dass kein übermäßiger Flüssigkeitsverlust aus InductOs auftritt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pérdida de peso Aumento transitorio de transaminasas
Gewichtsabnahme vorübergehender Anstieg der Transaminasen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Decida su objetivo de pérdida de peso
Setzen Sie sich ein Ziel für Ihre Gewichtsabnahme
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- náuseas, pérdida de apetito y, posiblemente, vómitos
- Übelkeit, Appetitlosigkeit und möglicherweise Erbrechen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Pérdida de prestaciones sanitarias en Francia
Betrifft: Streichung von Leistungen des Gesundheitswesens in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Pérdida de ingresos para los agricultores
Eine Kofinanzierung ist nicht zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
La pérdida de biodiversidad se puede evitar
Kampf für den Erhalt der biologischen Vielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
Las pérdidas medias ascienden al 30 %.
Die Verlustraten betragen im Schnitt 30 %.
   Korpustyp: EU DCEP
No una pérdida de tiempo del todo.
Doch es war keine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Una pérdida de tiempo en mi opinión.
Ziemliche Zeitverschwendung, wenn ihr mich fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Si siguen el río, no tiene pérdida.
Wenn ihr am Fluss entlangreitet, könnt ihr ihn nicht verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, la pérdida de tu madr…
Sieh doch, deine Mutter zu verliere…
   Korpustyp: Untertitel
Decía que era una pérdida de tiempo.
Er sagte, das sei vergeudete Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Las pérdidas siguen aumentando día a día.
Und die Schäden werden von Tag zu Tag größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pérdida del ejercicio Véase la nota 4 .
Siehe auch Punkt 4 .
   Korpustyp: Allgemein
las correspondientes pérdidas esperadas multiplicadas por 12,5.
der entsprechenden erwarteten Verlustbeträge, multipliziert mit dem Faktor 12,5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las garantías estatales sobre empréstitos y pérdidas;
Kredit- und Verlustgarantien des Staates;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de pérdidas y ganancias y balance
Gewinn- und Verlustrechnung und Vermögensbilanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACCIONES DESTINADAS A EVITAR O REDUCIR PÉRDIDAS
MASSNAHMEN ZUR VERHÜTUNG UND GERINGHALTUNG VON SCHÄDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
pérdida de equilibrio o de coordinación,
Beeinträchtigung des Gleichgewichts oder des Koordinationsvermögens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvula dañada o pérdida de aire excesiva.
Ventil beschädigt oder übermäßiger Luftaustritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
BALANCE Y CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS
BILANZ UND GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM