linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pórtico Veranda 21
Portikus 17 Portal 16 Vorbau 2 Rahmen 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

pórtico Veranda
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mientras esta relajándose en el pórtico sombrío, los invitados pueden disfrutar una vista de primera del bosque.
Während sie sich auf der schattigen Veranda ausruhen, können die Gäste die Aussicht auf den Wald geniessen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Van a experimentar con drogas recreativas en ese pórtico.
Sie werden mit entspannenden Drogen auf der Veranda experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cuarto tiene un pórtico con el mobiliario cómodo (incluso una silla mecedora) para descansar.
Jedes Zimmer hat eine Veranda mit bequemen Möbeln (sogar einen Schaukelstuhl) zum erholen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Los pájaros tan lindos y hallé una granja de hormigas bajo el pórtico.
Die Vögel singen so schön und ich fand einen Ameisenhaufen unter der Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
Por la mañana, todos comimos por accidente en el pórtico delantero.
In der Früh, kann jeder auf der Veranda frühstücken.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bilito dijo que estaba construyendo su pórtico.
Little Bill sagt, dass er ' ne Veranda baut.
   Korpustyp: Untertitel
En el frente de las cabañas hay un pórtico de madera individual dónde usted puede disfrutar vistas del océano y ocasos.
Vor der Cottage gibt es eine breite, individuelle, hölzerne Veranda mit einem Sitzplatz von wo aus man das Meer und die Sonnenuntergänge beobachten kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no tenemos una conversación sincera sobre qué demonios hace esa cosa en su pórtico?
Warum unterhalten wir uns nicht ehrlich darüber, was zum Teufel dieses Ding auf Ihrer Veranda macht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cuarto también ofrece un pórtico ancho con hamacas, y algunos de ellos con vista al océano, otros con la vista del jardín.
Jedes Zimmer hat eine breite Veranda mit Hängematte und Blick aufs Meer oder den Garten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
- Podría ayudarle a cruzar su pórtico.
Ich könnte Sie über Ihre Veranda führen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


robot pórtico . .
pórticos metálicos .
pórtico móvil .
puente pórtico . .
pórtico flexible . . .
pórtico ligero . .
pórtico posterior . .
pórtico metálico .
pórtico articulado .
pórtico rígido . . . .
pórtico múltiple .
pórtico extremo .
pórtico transversal .
blondín pórtico .
vagón-pórtico .
carretilla pórtico Portalhubwagen 1 . . . .
grúa pórtico Portalkran 1 . . .
pórtico automotor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pórtico

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las grúas pórtico para contenedores,
Anlagewerte, wie Containerbrücken,
   Korpustyp: EU DCEP
Pórticos rolantes fabricantes y proveedores. ES
Portalkrane Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
El pórtico tiene que ser terminado.
Und die Terrasse muss fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Portalhubkraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
Hubportale auf luftbereiften Rädern fahren sowie Portalhubkraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perforadoras de pórticos fabricantes y proveedores. ES
Portalbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Perforadoras de pórticos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Portalbohrmaschinen? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Pórticos rolantes? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Portalkrane? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Prensas tipo pórtico fabricantes y proveedores. ES
Portalpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas tipo pórtico? ES
Kennen Sie ein Synonym für Portalpressen? ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cargadores estilo pórtico de piezas de labor ES
Herstellung von Werbeblickfängern ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Y criar caballos y pintar el pórtico y tener niños.
Und Pferde züchten, den Zaun streichen und Kinder kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás puentes rodantes, grúas de pórtico y carretillas puente
Andere Laufkrane, Verladebrücken usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera el sargento Santini tiene un pórtico. - ¿Qué opinas?
Nicht mal Sergeant Santini hat eine. Was hältst du davon, hm?
   Korpustyp: Untertitel
El Hombre se sienta cerca del pórtico. Y allí espera.
Der Mann setzt sich seitwärts der Tür und da wartet er.
   Korpustyp: Untertitel
Grúas, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas grúa
Kräne, fahrbare Hubportale und Krankraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera el sargento Santini tiene un pórtico.
Nicht mal Sergeant Santini hat eine.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces Erigió las columnas en el Pórtico del templo.
Und er richtete die Säulen auf vor der Halle des Tempels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pórtico de los Dioses Consejeros - lugar turístico Roma ES
Colosseo in Rom mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El pórtico está amoblado para almorzar al aire libre.
Der Portiko ist für Mahlzeiten im Freien ausgestattet.
Sachgebiete: religion verlag jagd    Korpustyp: Webseite
El pórtico monumental con columnas dóricas data de esa época.
Dabei ist auch das Eingangstor mit den dorischen Säulen errichtet worden.
Sachgebiete: religion theater archäologie    Korpustyp: Webseite
2 resultados por Puertos y PÓRTICOS o RTG
2 Ergebnisse für Hafentransport und PORTALSTAPLER UND STRADDLE CARRIER
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cooperamos con muchos bibliotecarios, los traductores y pórticos temáticos. PL
Wir kooperieren mit vielen Bibliothekaren, Übersetzern und thematischen Portalen. PL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Máquinas y aparatos elevadores (excepto puentes rodantes, grúas de torre, pórticos de descarga, grúas pórtico, pórticos de elevación, grúas puente y de pedestal, bastidores móviles o carretillas puente, y autopropulsados)
Hebevorrichtungen (ohne Laufkrane, Turmdrehkrane, Portalkrane, Verladebrücken, Portaldrehkrane, Hubportale und Portalhubkraftkarren, selbstfahrende Maschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
También Edificó el Pórtico de las Columnas, que Tenía 50 codos de largo por 30 codos de ancho. Y frente a las columnas de este Pórtico, Había otro Pórtico con columnas, que Tenía una cubierta delante.
Er baute auch eine Halle von Säulen, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, und noch eine Halle vor diese mit Säulen und einem Aufgang davor, Und baute eine Halle zum Richtstuhl, darin man Gericht hielt, und täfelte sie vom Boden bis zur Decke mit Zedern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También Edificó el Pórtico del Trono, o Pórtico del Juicio, donde Había de juzgar, y lo Recubrió con cedro desde el suelo hasta las vigas.
Dazu sein Haus, darin er wohnte, im Hinterhof, hinten an der Halle, gemacht wie die andern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puentes (exc. puentes rodantes sobre soporte fijo, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Laufkrane, Portalkrane, Verladebrücken und fahrbare Hubportale (ausg. Konsol- oder Wandlaufkrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale, Portalhubkraftkarren sowie Portaldrehkrane)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿O de veras quieres un vecindari…...en el que gente mee tu pórtico todas las noches?
Oder wollt ihr wirklich in einer Gegend wohne…wo die Leute euch auf die Treppe pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Engancharon los caballos, subieron al carro y salieron del pórtico y de la resonante galería.
Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte…... rüsteten sie ihr Gespann und bestiegen den prächtigen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proyectamos, diseñamos, producimos y suministramos cargadores estilo pórtico de piezas de labor para las máquinas - herramientas. ES
Wir projektieren, konstruieren, herstellen und liefern Portallader der Werkstücke in die Drehmaschinen. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Este método es especialmente adecuado con elevadores, grúas o pórticos en de movimiento.
Dieses Verfahren ist besonders bei Hubwerken, Kränen oder Bewegungsportalen geeignet.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
En el nártex, el Pórtico de la Gloria, de una belleza excepcional, ofrece un espectáculo armonioso. ES
Im Narthex fällt der Portico de la Gloria durch außergewöhnliche Schönheit und Harmonie auf. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Era invierno, y Jesús andaba en el templo por el Pórtico de Salomón.
Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sobre la fachada del Pórtico, por el lado exterior, Había un alero de madera.
Und ein hölzerner Aufgang war außen vor der Halle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Borgo Marinari, con su sugerente Castel dell’Ovo, y el pórtico rústico, con lo… IT
Der Borgo Marinari mit seinem faszinierenden Castel dell’Ovo und der Hafen mi… IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Este bromista dejó su hongo explosivo en nuestros pórticos, buzones, iglesia…
Dieser Witzbold hinterlässt seine explodierten Pilze auf unseren Treppen, unseren Briefkästen, unseren Kirche…
   Korpustyp: Untertitel
Pórtico del Palacio, jardines y paseos, Palacio de Yusuf III, Paseo de las Torres.
Palastportikus, Gärten und Wege, Palast Yusufs III, Türmeweg (Paseo de las Torres)
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En los lados norte y sur del palacio aparecen salones nobles con pórticos. ES
In den nördlichen und südlichen Seiten des Hofes fanden sich Räume für die Adeligen mit Veranden. ES
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Pórticos rolantes con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Portalkrane mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Reggio Emilia es una ciudad de pórticos y campanarios embellecida por numerosas obras contemporáneas;
Reggio Emilia ist eine an Bogengängen und Türmen reiche Stadt, die zahlreiche zeitgenössische Kunstwerke enthält;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Destacan el amplio pórtico con pináculos, el antiguo campanario, los ajimeces del cottage .. ES
Die Kirche besitzt eine große, mit Fialen geschmückte Portalvorhalle, einen alten Turm, sehr schönes Lierneng.. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Las grúas de pórtico pueden equiparse con mecanismos de elevación por cadena o por cable. AT
Brückenkrane können mit Ketten- oder Seilhubwerken ausgestattet sein. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Jobs eVer 7, pórtico superior de elevadas prestaciones dinámicas y de arranque de virutas IT
Jobs eVer 7, Hochportal-Maschine mit hoher Dynamik und hoher Zerspanungsfähigkeit IT
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Detrás del pórtico se encuentra una gran sala con escaleras al sótano y el sótano; DE
Hinter dem Porticus liegt eine große Halle mit Kellertreppe und Keller, links ein Badetrakt. DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
soporte de montaje con tres orificios para un fácil montaje en postes o pórticos
Montagebügel mit 3 Befestigungslöcher für die einfache Montage an Masten oder Signalträger.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Espacio para 4 fresadores o agregados, montados en el pórtico móvil.
Wechselplatz für 4 Fräswerkzeuge oder Aggregate, am Fahrportal ­montiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Acogedor patio interior, pórtico, claustro y escaleras de caracol de piedra.
Lauschiger Innenhof, Chorgang, Kreuzgang und steinerne Wendeltreppen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una síntesis del sistema de balanceo-doble articulación y gran pórtico móvil. DE
eine Synthese aus Doppellenker-Wippsystem und mobilem Hochportal. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Grúa pórtico de astillero para la manipulación de secciones de barcos DE
Werftportalkran für das Handling von Schiffssektionen DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Estos pórticos están equipados con sillas muy cómodas y aún más cómodas son las hamacas.
Diese Veranden sind mit bequemen Stühlen und mit noch bequemeren Hängematten ausgerüstet.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones cuentan con pórticos y balcones y pinturas originales de artistas locales.
Alle Zimmer haben eine Terasse oder Balkon und original Bilder lokaler Künstler.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Cada condominio tiene un pórtico amueblado con acceso a o pasando por alto la piscina.
Jedes Kondominium hat eine möblierte Terrasse und Zugang oder Aussicht auf das Schwimmbecken.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos pórticos (logias) miran hacia la piscina y sobre el valle subyacente.
Durch zwei Bögengänge blickt man auf den Swimmingpool und die darunterliegende Landschaft.
Sachgebiete: religion verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Para ello existe la grúa de pórtico con el correspondiente aparejo de carga. DE
Dafür dient der Hallenkran mit einem entsprechenden Ladegeschirr. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Una escalera monumental conduce al pórtico, con un profundo iwan (espacio abovedado que sirve de entrada). ES
Eine monumentale Treppe führt hinauf zu einem iwan (überwölbte Eingangshalle). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué hacer con la bomba de insulina al pasar el pórtico de seguridad?
Wie passieren Sie die Sicherheitskontrolle, wenn Sie eine Insulinpumpe tragen?
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo y demás grúas (exc. puentes rodantes, grúas de pórtico, pórticos de descarga, puentes grúa, carretillas puente, carretillas grúa, grúas móviles y grúas concebidas para montarlas sobre vehículo de carretera)
Kabelkrane und andere Krane (ausg. Laufkrane, Portalkrane, Portaldrehkrane, Verladebrücken, fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren, Turmdrehkrane, Krankraftkarren, Mobilkrane sowie Krane ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu padre me sorprendió con ella porque le gustaba a él y siempre quise una chimenea y un pórtico de entrada, y ahora tengo una chimenea y un pórtico de entrada.
Du weißt, dein Vater überraschte mich damit, weil er es mochte und ich wollte immer einen Kamin und eine Fensterveranda, und jetzt habe ich einen Kamin und eine Fensterveranda.
   Korpustyp: Untertitel
Información técnica sobre el pórtico con dos ejes de movimiento EXCM-30/-10, pórtico con dos ejes de movimiento XY compacto y plano para cargas útiles de hasta 3 kg
Produktinformationen zum Flächenportal EXCM-30/-10, kompaktes und flachbauendes XY-Flächenportal für Nutzlasten bis 3 kg
Sachgebiete: informationstechnologie nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aparato con la apariencia de un pórtico, utilizado en los controles de seguridad de los aeropuertos (denominado «espectrómetro de masas»).
Ein Apparat in Form einer Durchgangsschleuse zur Sicherheitskontrolle auf Flughäfen (so genanntes „Massenspektrometer“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grúas móviles y carretillas grúa, sobre neumáticos (exc. camiones grúa, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Mobilkrane und Krankraftkarren, auf luftbereiften Rädern (ausg. Autokrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Portalhubkraftkarren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella estaba bebiendo limonada en el pórtico de un hotel cuando Ipson Fallari cayó encima de ella.
Sie trank Limonade auf einer Hotelveranda, als Ipson Fallari auf sie fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Luego Ehud Salió al Pórtico, Cerró tras Sí las puertas de la sala de verano y puso el cerrojo.
Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La fachada está compuesta por tres pórticos ornamentados con estatuas que fueron destruidas durante las guerras de religión.
Die Fassade setzt sich zusammen aus drei Portalen, deren Statuen in den Religionskriegen zerstört wurden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Salomón también Edificó una casa parecida a este Pórtico, para la hija del Faraón, que Había tomado por mujer.
Und machte auch ein Haus wie die Halle der Tochter Pharaos, die Salomo zum Weibe genommen hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los capiteles que estaban sobre las columnas en el Pórtico Tenían forma de lirios, y eran de 4 codos.
Und die Knäufe waren wie die Lilien, vor der Halle, vier Ellen groß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El pórtico compacto cabe en un DIN hojas A4 y puede alcanzar cualquier posición en un quirófano.
Das kompakte Flächenportal passt auf ein DIN A4 Blatt und kann jede beliebige Position in einem Arbeitsraum anfahren.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
ejes de pórtico eléctricos, sujeción y giro eléctricos, ejes eléctricos en voladizo, técnica del accionamiento, motores y controles, software.
Elektrische Auslegerachsen, Elektrisch Drehen und Greifen, Elektrische Portalachsen, Steuerungswelt von Festo, Antriebstechnik, Motoren und Steuerungen, Software.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la categoria Pórticos rolantes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Portalkrane finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Entre los acentos clasicistas destaca un alto pórtico de cuatro columnas que sostienen una cornisa con un perfil exquisito.
Der klassizistische Stil wird durch einen aus vier Säulen bestehenden hohen Hofsäulengang betont, der ein krönendes Gesims mit dekorativen Abschnitten trägt.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Es la región del Gran Río, del Parmigianino, de los pórticos y de los castillos diseminados en las colinas:
So heißt die Region des großen Flusses, des Parmigianino, der Bogengänge und der auf den Hügeln versprenkelten Schlösser:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El pórtico de Eumenes, de época helenística, lo comunicaba con el Odeón de Herodes Ático (s. II d.C.). ES
Über die Stoa des Eumenes aus hellenistischer Zeit war es mit dem Odeon des Herodes Atticus (2. Jh. n. Chr.) verbunden. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
tres puertas con arcos, la central más alta, que retoman la disposición clásica de los pórticos de las iglesias. ES
die drei Eingangstüren werden von Bögen überragt, wobei der mittlere Bogen höher liegt als die beiden äußeren, was dem klassischem Aufbau eines Kirchenportals entspricht. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Un gran pórtico muy luminoso precede la sala de oraciones propiamente dicha, con suelos de mármol italiano. ES
Vor dem riesigen Gebetssaal befindet sich eine lichtdurchflutete Eingangshalle mit italienischem Marmorboden. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se distribuye alrededor de un patio rectangular, rodeado de pórticos y construcciones con delicados mocárabes y capiteles cincelados. ES
Der Palast ist um einen rechteckigen Patio angelegt, der von Säulengängen umgeben und mit kunstvollem Flechtwerk und ziselierten Kapitellen geschmückt ist. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Comienza frente a la Loggetta y el Campanile en su pórtico principal del alto gótico, la Porta della Carta.
Er beginnt gegenüber der Loggetta und dem Campanile an seinem hochgotischen Hauptportal, der Porta della Carta.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Los puntos de montaje recomendados son los pórticos u otras estructuras aéreas sobre el centro del carril.
Die empfohlene Montage erfolgt typischerweise an Schilderbrücken oder anderen Strukturen oberhalb der Fahrspurmitte.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Tiene un pórtico abierto en los laterales norte y sur que se apoya sobre columnas toscanas de piedra arenisca.
An der Nord- und Südseite sind zwei offene Säulengänge mit toskanischen Sandsteinsäulen angeordnet.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
La Terminal Server es una grúa pórtico de peso optimizado en ejecución de estructura maciza o en diseño tipo celosía. DE
Der Terminal Server ist ein gewichtsoptimierter Portalkran in Vollwand- oder Fachwerkkonstruktion. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Kocks es líder en el mercado mundial para grúas Goliat y innovador de grúas pórticos para la carga de contenedores. DE
Kocks ist Weltmarktführer für Goliath-Krane und Pionier für die Entwicklung von Containerkranen. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones tienen pórticos anchos con vista panorámica del Océano Pacífico y la Península de Osa.
Alle Zimmer haben weite Veranden mit einer 180 Grad Aussicht auf das Meer und die Halbinsel Osa.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Ambas vigas son la selección por defecto para los ejes Z en los pórticos XYZ diseñados por Hepco.
Beide Profile werden üblicherweise als Z-Achsen in XYZ Portalsystemen von HepcoMotion eingesetzt.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
cuatro peristilos con seis fustes corintios y frontones coronados por tres apóstoles en acróteras forman los cuatro pórticos. ES
vier tempelartige Vorhallen mit je sechs korinthischen Säulen und Dreiecksgiebeln, die jeweils von drei Aposteln überragt werden, bilden die vier Portalvorbauten. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
El tímpano del pórtico principal, decorado con un rosetón en su parte superior, representa el Juicio Final. ES
Im Bogenfeld des Hauptportals unter der Fensterrose ist das Jüngste Gericht im Relief dargestellt. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo; puentes rodantes, pórticos de descarga o manipulación, puentes grúa, carretillas puente y carretillas grúa
Kabelkrane, Laufkrane, Verladebrücken und andere Krane; fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren und Krankraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, Señorías, nos reunimos hoy para abrir una nueva etapa en la construcción europea en el pórtico del nuevo milenio.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sind heute hier zusammengekommen, um an der Schwelle zum neuen Jahrtausend einen neuen Abschnitt im Aufbau Europas zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigencia a todos los pórticos de carga de camiones cisterna y depósitos móviles de que cumplan los requisitos (artículos 4 y 5)
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por las manos de los Apóstoles se Hacían muchos milagros y prodigios entre el pueblo, y estaban todos de un solo ánimo en el Pórtico de Salomón.
Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ensalzada por numerosos poetas, la iglesia es especialmente notable por su nave gótica, su reloj astronómico del Renacimiento y la riqueza de sus pórticos esculpidos.
Viele Dichter priesen das Münster, das besonders wegen seinem gotischen Kirchenschiff, der astronomischen Uhr aus der Renaissance und den reich geschmückten Portalen zu bewundern ist.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
El Ayuntamiento es una notable construcción barroca (s. XVIII) cuyo pórtico de entrada está coronado por el escudo de la ciudad. ES
Das Rathaus ist ein interessantes barockes Gebäude aus dem 18. Jh. Über dem Eingang prangt das Stadtwappen. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
El Pórtico, que estaba en la parte frontal del templo, Tenía 20 codos de largo, como el ancho del edificio, y 120 codos de alto.
die Länge sechzig Ellen nach altem Maß, die Weite zwanzig Ellen. Und die Halle vor der Weite des Hauses her war zwanzig Ellen lang, die Höhe aber war hundertzwanzig Ellen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Incluso han cerrado las puertas del Pórtico y han apagado las Lámparas. No han quemado incienso ni han ofrecido holocaustos en el santuario al Dios de Israel.
denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN abgewandt und ihr den Rücken zugekehrt und haben die Tore an der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgelöscht und kein Räuchwerk geräuchert und kein Brandopfer getan im Heiligtum dem Gott Israels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La fachada presenta un inmenso pórtico de diez columnas, flanqueado por las estatuas del escritor ruso Pushkin y del poeta polaco Mickiewicz. ES
Eine riesige Säulenhalle aus 10 Säulen, an deren Seiten die Statuen des russischen Schriftstellers Puschkin und des polnischen Dichters Mickiewicz stehen, geht der Fassade voraus. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El pórtico pequeño con dos ejes de movimiento XY y un espacio operativo rectangular ofrece gran funcionalidad en el menor espacio
Kleines XY-Flächenportal mit rechteckigem Arbeitsraum bietet viel Funktionalität auf kleinstem Raum
Sachgebiete: informationstechnologie nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
salones rectangulares precedidos de pórtico en los lados mayores (norte y sur) y dependencias de servicio en los lados menores (este y oeste). ES
rechteckige, mit Säulengängen versehene Einheiten auf der nördlichen bzw. südlichen Seite und Versorgungsräume auf der schmaleren (Ost und West) Seite. ES
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
En la categoria Perforadoras de pórticos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Portalbohrmaschinen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Prensas tipo pórtico usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Portalpressen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un centro turístico muy importante es Maratea, con su parte alta, la más antigua de la ciudad, caracterizada por callejuelas estrechas con pórticos y portales y antiguas iglesias.
Ein sehr wichtiges Tourismuszentrum ist der Ort Maratea mit der Oberstadt, seinem ältesten Stadtteil, und den engen Gassen mit Bogengängen, Portalen und antiken Kirchen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
De Udine no puede dejar de notarse inmediatamente su elegancia arquitectónica, con los pórticos de gusto véneto, los numerosos palacios renacentistas y la fina fachada del Duomo:
Udine besticht insbesondere durch seine architektonische Eleganz mit seinen nach venezianischem Geschmack errichteten Bogengängen und den vielen zur Renaissance gehörenden Gebäuden und der feinen Fassade des Doms.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Quien quiera caminar entre los palacios medievales y repararse debajo de los pórticos antiguos, tiene que ir de plaza Cavour hacia el río Nocello.
Wer zwischen mittelalterlichen Häusern spazieren gehen oder sich unter antiken Bogengängen zurückziehen möchte, muss zur Piazza Cavour am Fluss Nocello gehen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite