linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
quebrantar verletzen 20
. . . . .

Verwendungsbeispiele

quebrantar verletzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El usuario de nuestras páginas web es plenamente responsable de las informaciones que manda a TRILUX en lo referente al contenido y veracidad, así como del hecho de no quebrantar ningún derecho de terceros.
Der Nutzer unserer Websites ist in vollem Umfang für alle Informationen, die er an TRILUX sendet, hinsichtlich Inhalt und Richtigkeit sowie dafür verantwortlich, dass Rechte Dritter nicht verletzt werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Acusaciones a la UE de quebrantar el Derecho internacional
Betrifft: Anschuldigungen gegen die EU, das Völkerrecht zu verletzen
   Korpustyp: EU DCEP
A veces hay que quebrantar las reglas, dejar las cosas bien.
Manchmal muss man Regeln verletzen. Dinge gerade rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Según los comisarios, el monoplaza n.º 3 de Red Bull Racing había "superado el máximo flujo de combustible permitido, 100 kg/h", quebrantando así el Artículo 5.1.4 de la normativa técnica.
Die Stewards entschieden, dass der Red Bull mit der Nummer drei „deutlich mehr als die maximal erlaubten 100 Kilogramm Benzin pro Stunde“ verbraucht und damit Artikel 5.1.4 der technischen Vorschriften verletzt hatte.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
La designación del inmueble ha quebrantado la unidad de la zona para la conservación de las aves.
Mit der Ausgliederung der Liegenschaft wurde die Integrität des Vogelschutzgebiets verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señoría, los derechos de mi cliente han sido quebrantados tantas veces, que no sé por dónde empezar.
Euer Ehren, die Rechte meines Klienten sind so oft verletzt worden, ich weiß gar nicht, wo ich anfangen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Le pregunto, ¿para deducir si las autoridades competentes han quebrantado normativas comunitarias en vigor?
Geht es darum festzustellen, ob die zuständigen Behörden die geltenden Gemeinschaftsvorschriften verletzt haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios y la mayoría de los diputados del Parlamento han quebrantado las disposiciones del Reglamento en varias ocasiones.
Die Regeln der Geschäftsordnung wurden mehrfach durch die Dienststellen und durch die Mehrheit des Parlaments verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel acusa a la UE de quebrantar el Derecho internacional en lo que se refiere al terrorismo porque la Unión, según Tel Aviv, mantiene contactos con Hamas e Hizbolá.
Israel klagt die EU an, das Völkerrecht in Bezug auf den Terrorismus zu verletzen, weil die Union, so Tel Aviv, Kontakte zur Hamas und zur Hisbollah unterhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que compensar las asimetrías y evitar la irresponsabilidad, sin quebrantar el principio procesal de igualdad de armas ni estimular artificialmente la litigiosidad.
Wir müssen die Unausgewogenheiten ausgleichen und gewährleisten, dass Haftungen übernommen werden, ohne das Gleichheitsprinzip zu verletzen oder Streitfälle künstlich zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "quebrantar"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin mondar, quebrantar ni moler
ungeschält, weder gemahlen noch sonst zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es quebrantar la ley.
Das ist ein Bruch meines Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Abstenerse de robar o quebrantar la ley
Diebstahl oder Gesetzesbruch zu unterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre está mal quebrantar las leyes?
Ist das nicht etwas Schlimmes?
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas y aparatos de quebrantar, triturar o pulverizar
Maschinen und Apparate zum Zerkleinern oder Mahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algún idiota pens…...que pude quebrantar la libertad condicional..
Ein Idiot dachte, ich wäre durch den Luftschacht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que no podemos ser recompensados por quebrantar la ley.
Sie sagten, dass wir für einen Gesetzesbruch nicht belohnt werden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca haré algo para tratar de intimidarte o quebrantar tu confianza o inclus…
Ich würde nie versuchen, dich einzuschüchtern, dein Vertrauen zu untergraben oder soga…
   Korpustyp: Untertitel
Un precepto ancestral es el de procurar no quebrantar la confianza de los inversores innecesariamente.
Eine altehrwürdige Leitlinie lautet, eine unnötige Erschütterung des Vertrauens der Investoren zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para mezclar, amasar o sobar, quebrantar, triturar, pulverizar, cribar, tamizar, homogeneizar, emulsionar o agitar
zum Mischen, Kneten, Zerkleinern, Mahlen, Sieben, Sichten, Homogenisieren, Emulgieren oder Rühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso ahora están amenazando abiertamente con volver a quebrantar el Derecho internacional.
Sie erklären nun auch offen weitere bedrohliche Rechtsbrüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos de quebrantar, triturar o pulverizar materias minerales sólidas
Maschinen und Apparate zum Zerkleinern oder Mahlen von festen mineralischen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que no es el orden de acuerdo con las tarjeta…...pero podemos quebrantar esa formalidad.
Das ist nicht die Sitzordnung nach den Tischkarten. Aber wir müssen uns ja nicht an diese Gepflogenheiten halten.
   Korpustyp: Untertitel
Se invita a los señores clientes a respetar la tranquilidad y a no quebrantar el silencio
Wir bitten auch unsere Gäste die Poolordnung einzuhalten und die Ruhe nicht zu stören.
Sachgebiete: verlag technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En Estados Unidos, al menos, quebrantar las normas sexuales todavía trae apareado un oprobio moral que no está relacionado con el daño real que esto pueda causar.
In den USA ist der Verstoß gegen sexuelle Normen noch immer mit einer moralischen Schande verbunden, der zu dem tatsächlichen Schaden, den ein solcher Verstoß anrichten mag, in keinem Verhältnis steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos acuerdos con los Estados Unidos se formalizan en aras de la seguridad jurídica al mismo tiempo que se hace todo lo posible por quebrantar la seguridad jurídica.
Diese Abkommen mit den USA werden im Namen der Rechtssicherheit abgeschlossen, während die Rechtssicherheit gleichzeitig auf vielfältige Weise eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inexorablemente surgen las siguientes preguntas: ¿Quién nos da derecho, con el pretexto que sea, a bombardear, a matar, a quebrantar principios fundamentales del Derecho Internacional?
In aller Schärfe stellen sich folgende Fragen: Wer gibt uns das Recht, unter jedem x-beliebigen Vorwand Bomben zu werfen, zu töten und Grundprinzipien des Völkerrechts mit Füßen zu treten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a menos que quiera quebrantar la fe con su función social, el arte debe mostrar el mundo como algo en continuo cambio. Y ayudar a cambiarlo.
Und wenn sie nicht von ihrer sozialen Funktion abweichen will, hat Kunst die Aufgabe, die Welt als veränderungsfähig darzustellen und zu ihrer Veränderung beizutragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero cuánto tiempo pasará antes de que encuentre a alguien que te conozca que pueda quebrantar, como a un traficante de armas llamado Seymour?
Aber wie lange, bis Paxson jemanden findet, den du kennst, den sie umdrehen kann, wie einen Waffenschmuggler namens Seymour?
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente Será como lo he pensado, y se Realizará como lo he decidido, para quebrantar al asirio en mi tierra; sobre mis montes lo pisotearé.
es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe; daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Hals komme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El terrorismo genera tolerancia pública respecto de la represión discriminatoria, y la política antiterrorista agresiva muchas veces intenta eludir (y, por consiguiente, quebrantar) las garantías judiciales.
Terrorismus bewirkt öffentliche Toleranz für diskriminierende Unterdrückung; aggressive Terrorismusbekämpfung versucht oftmals, Rechtsgarantien zu umgehen - und damit zu untergraben.
   Korpustyp: UN
A la empresa rusa Gazprom, si las investigaciones así lo justificasen, habría que imponerle el mismo tipo de medidas contra la obstaculización de la competencia que a Microsoft para quebrantar los diversos monopolios que pueda conservar Gazprom.
Gegen das russische Unternehmen Gazprom müsste man — soweit dies durch Ermittlungen gerechtfertigt erscheint — dieselben Maßnahmen gegen Wettbewerbsbeschränkungen ergreifen wie gegenüber Microsoft, bis hin zur Zerschlagung bestimmter, durch Gazprom möglicherweise aufrechterhaltener Monopole.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, está claro -los belgas lo sabemos mejor que nadie- que dicha comunicación puede ser decisiva para controlar el alcance de la crisis y quebrantar o salvaguardar la confianza del consumidor en las instituciones.
Sie aber kann - und in Belgien haben wir damit einschlägige Erfahrungen - für das Krisenmanagement sowie für das Vertrauen oder Nichtvertrauen des Verbrauchers in die Institutionen von entscheidender Wichtigkeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad no se venga de los delincuentes y no desea degradarles, sino todo contrario; se esfuerza -a veces con muy pocas probabilidades de éxito- por modificar el patrón de conducta que ha llevado al recluso a quebrantar la ley.
Die Gesellschaft übt keine Rache an einem Straffälligen und will ihm auch nicht seine Würde nehmen. Sie bemüht sich im Gegenteil darum, bisweilen auch gegen erhebliche Widerstände, das Verhaltensmuster des verurteilten Gefangenen, das ihn mit dem Gesetz in Konflikt brachte, zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos para clasificar, cribar, separar, lavar, quebrantar, triturar, moler, mezclar o malaxar tierra, piedra u otros materiales minerales sólidos, excepto hormigoneras y mezcladoras de mineral y asfalto
Maschinen und Apparate zum Sortieren, Sieben, Trennen oder Waschen; Maschinen und Apparate zum Zerkleinern, Mahlen, Mischen oder Kneten ohne Beton- und Mörtelmischmaschinen, Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera informarles de que recientemente el Parlamento griego ha sustituido casi por unanimidad una disposición similar de la Constitución que permitía igualmente quebrantar el principio de igualdad entre los sexos en el mercado laboral.
Ich möchte Sie darüber informieren, dass das Griechische Parlament kürzlich fast einstimmig eine entsprechende Verfassungsbestimmung ersetzt hat, die ebenfalls ein Abgehen vom Prinzip der Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt ermöglicht hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, siempre hemos sostenido, tanto en la comisión como en el Parlamento, que la prisa que se daba la Comisión en llevar adelante su propuesta, hasta el grado de quebrantar las normas institucionales y comunitarias, era como mínimo sospechosa.
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dass die Eile, mit der die Kommission ihren Vorschlag durchbringen will – wobei sie sogar den Verstoß gegen institutionelle und gemeinschaftliche Regeln in Kauf nehmen würde – zumindest verdächtig ist, haben wir sowohl im Ausschuss als auch im Parlament stets hervorgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que el ejército libanés se encarga del desarme de Hezbolá, la FPNUL tendrá la importante misión de garantizar la llegada de la ayuda humanitaria, controlar el alto el fuego y estar preparada para hacer frente a cualquiera que intente quebrantar la paz.
Die libanesische Armee soll die Entwaffnung von Hisbollah durchführen, während UNIFIL außerdem die wichtige Aufgabe haben wird, humanitäre Hilfslieferungen abzusichern, den Waffenstillstand zu überwachen und einsatzbereit zu sein, falls es Versuche gibt, den Frieden zu stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose sin embargo de estos cuatro temas -simplificación de los tratados, ámbito jurídico de la Carta, articulación de las competencias, lugar de los Parlamentos nacionales en la arquitectura europea- velemos por no quebrantar, según la forma de abordarlos, el acervo comunitario o debilitar el método comunitario.
Bei diesen vier Themen - Vereinfachung der Verträge, rechtlicher Status der Charta, Abgrenzung der Zuständigkeiten, Rolle der nationalen Parlamente in der Architektur Europas - müssen wir jedoch darauf achten, dass, je nach der gewählten Vorgehensweise, der gemeinschaftliche Besitzstand oder die Gemeinschaftsmethode nicht geschwächt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la voluntad de algunos de «quebrantar» la PAC integrando el principio de cofinanciación, contrario al Tratado y al estatuto específico de los gastos obligatorios, hoy otros desean echar a perder la PAC pretendiendo regionalizarla a partir de ecosistemas específicos.
Nachdem einige die Absicht hatten, die GAP zu kippen, indem sie den Grundsatz der Kofinanzierung einführen wollten, der im Gegensatz zum Vertrag und zu dem speziellen Status der obligatorischen Ausgaben steht, möchten andere nun die GAP kaputtmachen, indem sie sie auf der Grundlage spezifischer Ökosysteme regionalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte