linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quedar bleiben 11.363
aufheben 741 behalten 671 verbleiben 325 übrig bleiben 308 sich verabreden 17 einigen 1 . .

Verwendungsbeispiele

quedar bleiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Finalmente, queda por cuantificar la ayuda incluida en el saldo de 100 millones.
Schließlich bleibt noch die im Saldo von 100 Mio. EUR enthaltene Beihilfe zu quantifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mimsy no trajo sus cosas como para quedarse una semana.
Mimsy hat keine Sachen mit um eine Woche zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberás conseguir 21 puntos o quedarte lo más cerca posible. ES
Debers bekommen 21 Punkte oder bleiben so nah wie möglich. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, creo que no queda mucho tiempo.
Herr Präsident, es bleibt nicht mehr viel Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur Clay, ¿cuánto tiempo se quedará en París?
Monsieur Clay, wie lange werden Sie in Paris bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Cultourmunich no se queda con la fachada de los edificios, sino que entra en algunos interiores para entender mejor su historia.
Cultourmunich bleibt nicht mit der Fassade der Gebäude, sondern auch mit einigen Innenräume, damit der Gast die Geschichte besser versteht.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
(ES) El resto del texto quedaría igual.
(ES) Der übrige Text würde unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédate solo un rato y si te gusta, te quedas más.
Bleib etwas länger und wenn es dir gefällt, bleibst du länger.
   Korpustyp: Untertitel
Piedras preciosas en anillos con púas necesidad de un mínimo de 6 puntas para garantizar que la gema se quedará en el anillo.
Edelsteine in Ringe mit Zinken festlegen müssen mindestens 6 Zinken, um sicherzustellen, dass das Schmuckstück wird in den Ring zu bleiben.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quedar en verbleiben 3
quedar clavado .
quedar mal schlecht dastehen 5
quedar viudo .
quedar varado . . .
quedar aislado .
quedar exento de impuesto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quedar

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nadie debería quedar marginado.
Wir dürfen niemanden zurücklassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías quedar con ella.
Du solltest mit ihr ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que quedar lisiado.
Du musst mich zum Krüppel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere quedar otra vez..
Edward wollte mich gern wiedersehe…
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste quedar bien.
Gibt mir 'ne gute Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere quedar mal.
Niemand steht gerne in einem schlechten Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo puede quedar uno.
Photoshop CS6 enthält auch einen einfachen Video-Editor.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias por quedar conmigo.
Danke, dass ihr mich trefft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás haciendo quedar mal para quedar bien tú?
Versuchst du mich schlecht dastehen zu lassen, damit du besser aussiehst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo nos hará quedar eso?
Wie würden wir dastehen?
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas quedar mal.
Mach mir bitte keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no quedar la última.
Ich hoffe, ich werde auch gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos quedar sin empleo mañana.
Vielleicht haben wir morgen schon unsere Jobs verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a quedar, Daniel.
Ich werde hierbleiben, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me voy a quedar.
Aber ich komme mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a quedar mirando?
- Willst du zugucken?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá logre quedar en paz.
Vielleicht kann ich aber was gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
No, me debería quedar aquí.
Nein, ich sollte hier warten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos vamos a quedar mirando?
Sollen wir hier sitzen und zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a quedar dormida.
Ich werde jetzt schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que quedar con Simpson.
Ich gehe besser zu Simpson.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me quedar…aquí sentado.
Ich werde einfac…hier sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría quedar alguna vez?
Möchtest du mal ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a quedar para cenar.
Er und ich wollen mal Abendessen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a quedar bizco.
Ich fange schon an zu schielen.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a quedar aquí.
Ich werde jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos mamá, voy a quedar sin hogar.
Komm schon, Mom, Ich werde obdachlos.
   Korpustyp: Untertitel
Así que te puedes quedar aquí.
Also du kannst gerne hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me harás quedar como un mentiroso?
Soll ich denn als Lügner dastehen?
   Korpustyp: Untertitel
La siguiente te la puedes quedar.
Danach kannst du tun, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes en donde te vas a quedar?
Weißt du schon, wo du unterkommst?
   Korpustyp: Untertitel
Pero primero debo masturbarme hasta quedar dormido.
Aber zuerst muss ich mich in den Schlaf masturbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que sepa matar y quedar impune.
Jemand, der weiß, wie man tötet und damit durch kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedare contigo mañana por la noche.
Wie wär's, wenn ich morgen zu dir komme?
   Korpustyp: Untertitel
Si, me quedare hasta que te duermas.
Ja. Bis du richtig eingeschlafen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me voy a quedar aquí.
Ich werde einfach hier stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos querían quedar bien con ella.
Alle waren scharf auf die.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede quedar la cabeza.
Die muss ganz raus, mit Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Debe quedar cierta nostalgia entre los comunistas.
Die Kommunisten müssen eine gewisse Nostalgie verspüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto debería quedar como sigue:
Der Text würde also wie folgt lauten:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debe quedar concluida en marzo?
Warum den Abschluß der Verhandlungen bis zum März?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe quedar ninguna duda al respecto.
Daran darf keinerlei Zweifel bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algo debe quedar bien claro.
Aber sei dir bitte über eines im klaren.
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste quedar como imbécil, Laszlo Kerik.
Du hast einen Idioten aus mir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me quedare en Los Angeles.
Ich glaube, ich übernachte in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a quedar flotando para siempre.
Wir schweben für immer und ewig hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé por qué te quieres quedar.
Ich weiß, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la próxima semana podríamos quedar todos.
Vielleicht können wir nächste Woche alle zusammen etwas machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué me voy a quedar?
Was habe ich schon zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que también podrías quedar ciego.
Du weißt, dass du davon auch erblinden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a quedar aquí, James.
Ich werde hierbleiben, James.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te vas a quedar profundamente dormida.
jetz bist du in einen tiefen schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, no me lo puedo quedar.
Ich meine, ja.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es aquí donde nos podemos quedar?
(Ranald) Dürfen wir hier Ieben?
   Korpustyp: Untertitel
Para hacerme quedar aún peor, supongo.
Damit ich schlechter dastehe, als ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere quedar bien con los japoneses.
Er will vor den japanern gut dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nate me dijo de quedar co…
Nate hat mir gesagt, dass ich kommen sol…Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
No, nada más hazme quedar bien.
-Nein, lass mich nur gut wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Brian dijo que te lo puedes quedar.
Brian sagt, du kannst ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me mintió para hacerme quedar mal contigo.
Er hat mich reingelegt, damit ich mich lächerlich mache.
   Korpustyp: Untertitel
Le aseguro que esta infamia no quedar…
Ich versichere Ihnen, diese schändliche Ta…
   Korpustyp: Untertitel
Quería quedar para comer la próxima semana.
Er will wirklich mit Ihnen nächste Woche Mittagessen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede quedar nadie en esta región.
Alle müssen die Region verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a quedar más a gusto.
Dann wirst du dich besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me haz hecho quedar como una idiota!
Du hast mich gemacht wie eine Idiotin auszusehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me haces quedar mal?
Scheiße, warum musst du mich immer blamieren?
   Korpustyp: Untertitel
Podría quedar con una leve insuficiencia renal.
Er könnte einen Leberschaden davontragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos quedar dentro de media hora?
Triff mich in einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
No, me la voy a quedar.
Diese Delle behalte ich.
   Korpustyp: Untertitel
O te puedes quedar ahí parado.
Du kannst auch stehenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si me dejas, voy a quedar devastado.
Wenn du mich verlässt, dann breche ich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, se va a quedar conmigo.
- Ja, er kommt zu mir nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
Mike me hizo quedar como un tonto.
Mike hat mich als Idioten hingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vas a quedar como una idiota.
Dann wirst du wie eine Idiotin dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a quedar con eso?
Willst du die anbehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Trató de hacerme quedar en ridículo.
Er wollte mich lächerlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees qué deberíamos quedar a tomar algo?
Denkst du, ich sollte mit ihm einen trinken gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve que beba hasta quedar satisfecho.
Schaut, dass er genug trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me voy a quedar sin labio!
Mir fallen gleich die Lippen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pijama te va a quedar.
Der Schlafanzug passt dir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedare en, um, el Bel Air.
Ich wohne in Bel Air.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás haciendo quedar como un imbécil.
Du machst mich lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nos íbamos a quedar en nuestro autocar.
Wir übernachten im Wohnmobil. lm Hänger?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por quedar conmigo hoy, Amelia.
Danke, dass du mit mir ausgegangen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie que se vaya a quedar.
Niemand, der hierbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que nos íbamos a quedar juntas.
Ich dachte, wir würden zusammenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, te vas a quedar acá abajo.
Nun, du wohnst hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Me has hecho quedar como un idiota.
Du hast aus mir einen Idioten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo uno ha de quedar con vida.
Nur ein Mann kommt lebend hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin una confesión, podrían quedar libres.
Wir brauchen ein Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
¡Blurb y BookSmart me hicieron quedar bien! ES
Blurb und BookSmart lassen mich gut aussehen! ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Y Monica se la va a quedar?
Und die gibst du jetzt Monica?
   Korpustyp: Untertitel
¿En serio que me lo puedo quedar?
Ich kann ihn echt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Siento haberte hecho quedar hasta tan tarde.
Vielen Dank, dass du so lange geblieben bist.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a quedar sin la tostada.
Jetzt bist du dran deinen Kredit zu verspielen
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a quedar ahí sentada siempre?
Willst du ewig hier sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
-Deberíamos quedar un día para cenar.
Wir sollten mal zusammen essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- No querrás quedar mal ante ellos.
Du willst doch keinen Aufstand vor Publikum, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a quedar con mi bebé.
Ich behalte mein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá romper el convenio y quedar ileso?
und sollte der, so den Bund bricht davonkommen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur