linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

quehacer Arbeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

únicamente las más estrictas normas éticas y de eficiencia guían nuestro quehacer.
Nur die höchsten ethischen Normen und Richtlinien sind die Werte unserer Arbeit.
Sachgebiete: film oeffentliches radio    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mis mejores deseos para usted y el nuevo Parlamento en su quehacer.
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen und dem neuen Parlament viel Erfolg in Ihrer Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir que nunca te vi tan hacedosa en tus quehaceres.
Ich muß sagen, ich habe dich noch nie derartig deinen Arbeiten gewidmet gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lavar los pies sucios era quehacer propio de humildes siervos.
Die staubbeschmutzten Füße zu waschen, war eine Arbeit für den niedrigen Knecht.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Les deseo buena suerte y espero que un espíritu de honestidad y verdad guíe nuestro quehacer político.
Ich hoffe, ein Geist der Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit wird uns in unserer politischen Arbeit leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se olvidará de los quehaceres de esos días cansados,
Die Arbeit jener lustlosen Tage vergessen
   Korpustyp: Untertitel
Regularmente, las autoridades nacionales son informadas de nuestro quehacer en el país y en el exterior.
Die staatlichen Behörden werden regelmäßig über unsere Arbeit im In- und Ausland informiert.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Su propuesta de resolución constituye un hito importante, que tendremos en cuenta en nuestro quehacer diario.
Ihr Entschließungsentwurf ist ein wichtiger Meilenstein, und wir werden ihn bei unserer täglichen Arbeit berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que necesita para su quehacer diario:
Alles, was Ihnen bei der täglichen Arbeit hilft:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La caída del muro y la reunificación de Europa han sido los temas más relevantes de mi quehacer político.
Der Fall der Mauer und die Wiedervereinigung Europas sind die wichtigsten Fragen in meiner politischen Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quehacers domésticos .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "quehacer"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjame hacer el quehacer.
Lass mich das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querida niña has hecho todo el quehacer doméstico hoy …
Das arme Kind hat heute den ganzen Tag mir den Haushalt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra poder contar con su apoyo en este quehacer.
Es freut mich, dass ich dabei auf Ihre Unterstützung zählen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te he dicho que no hagas el quehacer.
Ich habe dir gesagt, du sollst dich nicht so anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
porque de Día y de noche estaban en este quehacer.
denn Tag und Nacht waren sie in ihrem Geschäft.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El quehacer partidista ha perdido su cualidad representativa.
Das Parteiwesen hat seine repräsentative Eigenschaft eingebüßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El quehacer del MZES está estructurado en dos áreas. DE
Die Forschung des MZES ist in zwei Arbeitsbereichen organisiert: DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Su quehacer conjunto conforma una simbiosis de composición e interpretación:
Das Zusammenspiel der beiden Musiker bildet eine Symbiose aus Komposition und Interpretation.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mis mejores deseos para él en su futuro quehacer en esta Cámara.
Ich wünsche ihm alles Gute für eine erfolgreiche Zukunft hier in diesem Hause.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, las zonas costeras son muy estratégicas desde el punto del quehacer y recreo humanos.
Die Küstengebiete können unter dem Aspekt der menschlichen Aktivitäten und des Wohlbefindens als geradezu strategisch angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que el quehacer de la OMC es crucial para la recuperación económica global.
Tatsächlich sind die Bemühungen der WTO für den weltweiten Konjunkturaufschwung von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intromisión del Estado en el quehacer económico solo a producido ineficiencia y corrupción. DE
Der Eingriff des Staates in das Wirtschaftsleben hat immer Ineffizienz und Korruption zur Folge. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quetzal Leipzig » Hay ocasiones en que el quehacer poético es una actividad fatigosa Kommentar-Feed DE
Quetzal Leipzig » Das Drama auf dem Lande Warum die Agrarreform das Armutsproblem bisher nicht löste Kommentar-Feed DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a través de intenciones, actitudes, comportamientos que se ven en el quehacer cotidiano»
Absichten, Haltungen und Verhaltensweisen bewahrheiten sich in unserem Alltag.“
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
La vecindad afecta a muchos aspectos diferentes de la vida y a casi todas las dimensiones del quehacer político.
Das Konzept "Nachbarschaft" umfasst verschiedene Aspekte des täglichen Lebens und betrifft fast alle Dimensionen der Politikgestaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por encima de la retórica institucional, cada cual tiene su propio quehacer para que las carreteras europeas sean más seguras. ES
Doch über alle rhetorischen Floskeln der Institutionen hinaus müssen wir alle unsere Verantwortung wahrnehmen, Europas Straßen sicherer zu machen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
En la parte occidental del país se vinculaban las formas libres y el arte abstracto al libre quehacer artístico. DE
Im Westen wurden eher freie Formen und abstrakte Kunst mit freiem Künstlertum in Verbindung gebracht. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Aquí puede leer varios testimonios que ilustran el quehacer diario de algunos de nuestros clientes, expertos en medición.
Sehen Sie hier einige kurze Berichte aus der täglichen Praxis von Vermessungsspezialisten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto politik    Korpustyp: Webseite
La investigación climática es un quehacer colectivo del que forman parte miles de investigadores en todo el mundo. DE
Klimaforschung ist ein kollaboratives Unternehmen, an dem Tausende Forscher auf der ganzen Welt beteiligt sind. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las cifras que entrega, permiten concluir que este sector se ha transformado en una significativa rama del quehacer económico. DE
Laut ihren Angaben hat sich die Branche zu einem bedeutenden Wirtschaftszweig entwickelt. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestros valores fundamentales nos ayudan a adoptar las decisiones adecuadas y guían nuestro comportamiento laboral y quehacer cotidiano. ES
Unsere Kernwerte helfen uns dabei, die richtigen Entscheidungen zu treffen und lenken unser tägliches Arbeitsverhalten. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El acceso al arenal se hace por senderos de madera que permiten además apreciar el quehacer cotidiano de los pescadores.
Der Zugang zum Strand verläuft über Holzwege, von denen Sie außerdem das tägliche Treiben der Fischer beobachten können.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
hai = mar), que en este caso también en relación al quehacer artístico internacional se proponía salir a "alta mar". DE
hai = Meer), die sich nunmehr auch hinsichtlich des weltweiten Kunstgeschehens "auf hohe See" begeben soll. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Debe tratarse a los trabajadores con dignidad y el bienestar y el progreso social debe situarse en el centro del quehacer político de la Comunidad.
Die Arbeitnehmerschaft muss mit Würde behandelt werden, und die Entscheidungsfindung in der Gemeinschaft muss in erster Linie dem Wohlergehen und dem sozialen Fortschritt gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 han situado la cuestión de la seguridad del transporte en primera línea del quehacer político.
. – Die Terroranschläge vom 11. September 2001 haben die Frage der Sicherheit des Verkehrssektors ganz vorn auf die politische Tagesordnung gerückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra razón es la forma en la que el quehacer político se ha separado de las vidas y preocupaciones de la mayoría de las personas.
Ein weiterer Grund ist die Trennung der Politik vom Leben und den Belangen der meisten Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sistema de información en Internet sobre las artes visuales de África, Asia, América Latina en el contexto del quehacer artístico internacional. DE
Informationssystem im Internet zu den visuellen Künsten Afrikas, Asiens und Lateinamerikas im Kontext des internationalen Kunstgeschehens. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Este foro aspira a sensibilizar a los jóvenes sobre su importancia en la participación política y su incidencia en el quehacer político cantonal y nacional. DE
Durch Vorträge und einen Erfahrungsaustausch sollen sie für die Bedeutung ihrer politischen Mitwirkung sensibilisiert werden. DE
Sachgebiete: radio handel universitaet    Korpustyp: Webseite
John Henry Newman, cuya beatificación celebraré próximamente, fue uno de los muchos cristianos británicos de su tiempo, cuya bondad, elocuencia y quehacer honraron a sus compatriotas.
John Henry Newman, dessen Seligsprechung wir in Kürze feiern werden, ist einer von vielen britischen Christen seiner Zeit, deren Frömmigkeit, Sprachbegabung und Hilfstätigkeit ihren Landsleuten alle Ehre machten.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Derivado de su quehacer, se emitieron una serie de recomendaciones orientadas a revisar la arquitectura del Estado y las normas que le impiden funcionar bien. DE
Eine Reihe von Empfehlungen, die sich aus der Untersuchung durch die Kommission herausgebildet haben, richten sich auf die Staatsstruktur und die normativen Prozesse, die das reibungslose Funktionieren des Staatsapparates verhindern. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el quehacer art?stico Moderno y los productos de los oficios son fundados en total en la vanguardia rusa y de Europa occidental.
sind das Moderne k?nstlerische Schaffen und die Erzeugnisse der Handwerke auf der russischen und westeurop?ischen Avantgarde insgesamt gegr?ndet.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Pero el quehacer de la ciencia es empírico, y por eso, los meteorólogos intentan transformar en modelos solo aquellas teorías que estén confirmadas empíricamente. DE
Aber das Unternehmen der Wissenschaft ist ein empirisches. Klimaforscher versuchen daher, nur Theorien in die Modelle einfließen zu lassen, die empirisch gesichert sind. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En su quehacer, el centro tiende puentes hacia otras disciplinas como la biología, la técnica de producción y la investigación medioambiental técnica. DE
Dabei gibt es einen Brückenschlag zur Biologie, der Produktionstechnik und der technisch orientierten Umweltforschung. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El Centro de Información del Goethe-Institut La Paz brinda informaciones sobre temas actuales del quehacer cultural, social y político de Alemania. DE
Das Informationszentrum des Goethe-Instituts La Paz vermittelt Informationen zu aktuellen Themen des kulturellen, gesellschaftlichen und politischen Lebens in Deutschland. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La temática de la 'luz moldeada' se presenta cual hilo conductor en el quehacer artístico de Präg. Hermann Präg se explica: ES
Wie ein roter Faden zieht sich dabei das Thema des ‚geformten Lichts' durch sein künstlerisches Schaffen, dazu Hermann Präg: ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Estos representan los lados y le permiten al usuario navegar entre diapositivas sin tener quehacer clic a través de muchas de ellas.
Jeder Kreis stellt eine Folie dar und erlaubt den Benutzer zu jeder beliebigen Folie zu springen, ohne dabei sich durch mehrere Folien durchklicken zu müssen.
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Logitech diseña productos que ocupan un lugar en el quehacer diario de la gente: crean nuevas experiencias en música, gaming, vídeo, hogar inteligente e informática.
Logitech entwirft Produkte für das Alltagsleben von Menschen und verschafft ihnen dadurch neue Erlebnisse in den Bereichen Musik, Gaming, Smart Home und Computer.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Logitech diseña productos que ocupan un lugar en el quehacer diario de la gente: crean nuevas experiencias en música, juegos, video, hogar inteligente y computación.
Logitech entwirft Produkte für das Alltagsleben von Menschen und verschafft ihnen dadurch neue Erlebnisse in den Bereichen Musik, Gaming, Smart Home und Computer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
en las fiestas tradicionales de Majagua; en las parrandas de Chambas y Punta Alegre, o en el quehacer del grupo haitiano Okay, del municipio Venezuela.
die traditionellen Feste von Majagua, die Festzüge von Chambas und Punta Alegre oder die Auftritte der haitianischen Gruppe Okay, des Kreises Venezuela, hervorragende Anerkennung finden.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La sostenibilidad y la reducción de costes se alojan junto con el software de Ecofont en el quehacer diario de millones de usuarios informáticos.
Mit der Ecofont-Software fließen Nachhaltigkeit und Kostenersparnis in den Alltag von Millionen Computerbenutzern ein.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pienso que hoy le hemos hecho un flaco servicio a Europa, y no creo que, al hacerlo, podamos eliminar los recelos de la gente en cuanto a las instituciones europeas y su disgusto respecto de nuestro quehacer político.
Ich finde, wir haben Europa heute einen Bärendienst erwiesen! Ich glaube nicht, dass das Misstrauen und die Politikverdrossenheit hinsichtlich der Europäischen Institutionen damit behoben werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, se trata de un quehacer importante, pero Europa no debe perder de vista la importancia de los valores que han permitido a la Unión salir victoriosa de los innumerables desafíos que ha tenido que lidiar durante su historia.
Dies ist offensichtlich ein wichtiges Vorhaben, jedoch darf Europa die Bedeutung der Werte nicht aus den Augen verlieren, die es der Union ermöglicht haben, siegreich aus unzähligen Herausforderungen hervorzugehen, denen sie sich im Laufe ihrer Geschichte stellen musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, no siempre me siento orgulloso del quehacer de este Parlamento, pero el programa URBAN es uno de los mejores ejemplos de nuestro trabajo, pues ha surgido de una iniciativa del Parlamento.
Sehr geehrte Kollegen! Ich bin nicht immer gerade glücklich über eine derartige vom Parlament verbreitete Hektik, aber das Programm URBAN ist eines der besten Beispiele, da es gerade auf Initiative des Parlaments entstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera labor de construcción de la paz tiene lugar en el quehacer cotidiano: en las escuelas, las oficinas, los clubes y los centros cívicos, donde las mujeres desempeñan un papel importantísimo.
Die eigentliche Friedensarbeit findet vielmehr an Orten statt, an denen sich Menschen täglich begegnen: in der Schule, in Büros, Clubs und Gemeindezentren, wo Frauen eine außerordentlich wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la Organización contrata a personas sumamente cualificadas para realizar funciones de gestión, pero sus procedimientos no les permiten administrar un presupuesto, adquirir lo que necesitan para su quehacer diario ni autorizar el viaje de funcionarios a su cargo.
Zurzeit rekrutiert die Organisation hochqualifizierte Kräfte zur Wahrnehmung von Managementfunktionen, doch die Verfahren gestatten es ihnen nicht, einen Haushalt zu verwalten, die Beschaffungen zu tätigen, die für ihre täglichen Aktivitäten nötig sind, oder Dienstreisen ihres Personals zu genehmigen.
   Korpustyp: UN
¿Cree la Comisión que Israel cumple los derechos humanos y respeta los principios democráticos en su quehacer interno y en su política exterior tal y como exige la cláusula segunda del acuerdo de asociación vigente?
Ist sie der Ansicht, dass Israel in seinem innenpolitischen Alltag und in seiner Außenpolitik die Menschenrechte und die demokratischen Grundsätze achtet, wie es in Artikel 2 des geltenden Assoziierungsabkommens gefordert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Además el debate dejó claro que muchos opinan que la Cancillería tiene demasiados proyectos diferentes en las fronteras, de los cuales muchos están fuera de su quehacer institucional y fuera del área de las relaciones exteriores. DE
Zudem wurde deutlich, dass viele Menschen der Meinung sind, dass das Außenministerium zu viele verschiedene Projekte in den Grenzregionen habe, die außerhalb seines eigentlichen Aufgabenbereiches liegen. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conozca las personalidades que más peso han tenido y tienen en el quehacer diario de los checos de hoy; o que con sus adquisiciones y obras se han hecho conocidos en todo el mundo.
Die Tschechische Republik ist durch Persönlichkeiten vertreten worden, die einen großen Einfluss hatten (und weiterhin haben), und durch ihre Leistungen Aufmerksamkeit auf das Land lenken.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
En el lema de la presente Jornada Mundial de la Juventud: “Arraigados y edificados en Cristo, firmes en la fe” (cf. Col 2, 7), podéis también encontrar luz para comprender mejor vuestro ser y quehacer.
Im Motto dieses Weltjugendtages – „In Christus verwurzelt und auf ihn gegründet, fest im Glauben“ (vgl. Kol 2,7) – können Sie auch Licht dafür finden, um Ihr Dasein und Suchen besser zu begreifen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El quehacer del instituto se centra en investigaciones de religiosidad desde la perspectiva de las ciencias de la religión, religión en el espacio público, religión y ética/moral en diferentes culturas y procesos de sanación y religión. DE
Forschungsschwerpunkte sind Religiositätsforschung in religionswissenschaftlicher Perspektive, Religion im öffentlichen Raum, Religion und Ethik / Moral im Kulturvergleich sowie Heilverfahren und Religion. DE
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Como espacio de convergencia entre el quehacer teórico y la práctica cultural, el instituto organiza también exposiciones, seminarios y otras actividades, y edita una serie de publicaciones académicas, históricas, pedagógicas y artísticas. DE
Als Scharnierstelle zwischen Theoriebildung und kultureller Praxis organisiert das Institut außerdem Ausstellungen, Fachtagungen sowie andere Veranstaltungen und gibt eine Reihe von wissenschaftlichen, historischen, pädagogischen und künstlerischen Publikationen heraus. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
La inseguridad económica no impedirá la ascensión del volumen de viaje mundial, que será el resultado, en primera línea, de una mayor participación en el quehacer turístico por personas que viajarán por primera vez provenientes de las "new economies". DE
Trotz der wirtschaftlichen Unsicherheiten wird das weltweite Reisevolumen aber weiterhin zunehmen und in erster Linie aus einer höheren Teilnahme am Reisegeschehen durch mehr Erstreisende in den "new economies" resultieren. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
El Centro de investigación cultural, Bonn/Viena (ZfKf) desarrolla un trabajo de carácter interdisciplinario en investigación empírica, documentación y asesoría en las áreas de cultura educación y medios, tanto a nivel del quehacer político como práctico. DE
Das Zentrum für Kulturforschung, Bonn/Wien (ZfKf) arbeitet interdisziplinär in der empirisch gestützten Forschung, Dokumentation und Beratung in den Praxis- und Politikfeldern von Kultur, Bildung und Medien. DE
Sachgebiete: tourismus politik universitaet    Korpustyp: Webseite
El instituto focaliza su quehacer en cinco tópicos centrales, entre ellos, las políticas laborales alemanas y europeas, las políticas de servicios en el proceso de cambio social y la educación. DE
Insgesamt bearbeitet das Institut sieben thematische Schwerpunkte, darunter nationale und europäische Arbeitspolitik, Dienstleistungspolitik im gesellschaftlichen Wandel sowie Bildung. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Su idea es observar allí el quehacer cotidiano en determinadas esquinas y plazas y filmar las escenas desde distintas perspectivas, a diferentes horas del día y con distintas condiciones de luz. DE
Sie beobachtet den Alltag dort, wählt bestimmte Ecken und Plätze, filmt sie aus verschiedenen Perspektiven, zu unterschiedlichen Tageszeiten, in unterschiedlichem Licht. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
En los últimos años, se ha experimentado un notorio desplazamiento en el quehacer del instituto, desde una perspectiva más enfocada en lo nacional a otra de carácter europea e internacional. DE
In den letzten Jahren ergibt sich eine spürbare Schwerpunktverlagerung von einer eher nationalen zu einer europäischen bzw. internationalen Perspektive. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
De esta manera, los diferentes grupos de investigación y los diversos proyectos del centro vinculan el trabajo teórico internacional de carácter interdisciplinario con propuestas concretas para el quehacer político. DE
Die Forschungsgruppen und vielfältigen Projekte des Zentrums verbinden dabei die international und interdisziplinär angelegte Analyse mit konkreten Vorschlägen für die politische Praxis. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
No es casual que la adaptación de situaciones a modalidades de conocimiento y, al revés, de modalidades de conocimiento a situaciones se haya transformado en una preocupación central del quehacer de la danza contemporánea. DE
Die Adaptierung von Situationen an Erkenntnisformen und umgekehrt von Erkenntnisformen an Situationen ist nicht umsonst ein zentrales Anliegen zeitgenössischer Tanzpraxis geworden. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La identificación y concesión de este modelo a una entidad supone a ésta sumergirse en un proceso de continua mejora, conceptos con los que nos identificamos en nuestros principios y quehacer diario.
Mit der Identifikation und der Vergabe dieses Zertifikats an ein Unternehmen wird von diesem angenommen, einem Prozess der ständigen Verbesserung verschrieben zu sein, sprich Konzepte, mit denen wir uns prinizpiell identifizieren und die wir täglich ausführen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
“Así como en nuestra empresa estamos acostumbrados a trabajar juntos, hemos llegado a Nuremberg a competir juntos, ya que el trabajo en equipo es nuestra receta para el éxito –tanto en la pista como en el quehacer diario. DE
„So, wie wir in unserem Unternehmen zu arbeiten gewohnt sind, sind wir auch hier in Nürnberg als Team an den Start gegangen, denn Teamgeist ist unser Erfolgsrezept – sowohl auf der Laufstrecke als auch im täglichen Geschäft. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
De acuerdo a los curadores Príamo Lozada y Taiyana Pimentel, Tijuana Sessions pretende ser más bien "una curaduría de un 'momento y espacio generacionales' determinados, antes que una lectura definitoria del quehacer cultural de la región".
Príamo Lozada und Taiyana Pimentel schrieben, Tijuana Sessions sei eher das Kuratieren eines spezifischen "Generationsmoments und -raumes" als die Interpretation der kulturellen Produktion einer Region.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
La muestra está concebida como una "interrelación entre espacios narrativos y espacios sonoros, con la idea de generar una especie de ruido creativo", que los curadores consideran representativo del quehacer artístico contemporáneo de Tijuana.
Die Ausstellung sei als eine Wechselbeziehung zwischen Erzähl- und Klangräumen konzipiert, um eine Art von kreativem Lärm zu erzeugen, den die beiden Kuratoren signifikativ für das zeitgenössische künstlerische Schaffen in Tijuana halten.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tras la presentación del Presidente Rotger y la introducción realizada por Joan Buades, los invitados explicaron su trayectoria personal y profesional, la razón por la que residen en Mallorca, las experiencias, satisfacciones y sinsabores con los que afrontan su quehacer.
Nach Vorstellung des Vorsitzenden Rotger und einleitenden Worten von Joan Buades erläuterten die Gäste ihren persönlichen und beruflichen Werdegang, den Grund, aus dem sie auf Mallorca leben, Erfahrungen, Zufriedenheit und Verdruss, mit denen sie ihren Aufgaben nachgehen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ni tan siquiera tiene que ver con si la política económica está gobernada por los mercados o por los gobiernos: el quehacer de estos ha salido a las calles, plasmándose en manifestaciones y cayendo en manos de varios grupos radicales y de extrema derecha.
Die Politik kommt auf die Straße. Sie bewegt sich auf die Demonstrationen zu und geht in Hände verschiedener extremistischer Gruppen und der extremen Rechten über.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es un marco importante contra la mala conducta política en el quehacer político cotidiano, pero también es un marco importante para una cosa, en concreto, para dinamizar el debate financiero, presupuestario y de política económica en nuestros Estados miembros.
Er ist also ein wichtiger Rahmen gegen Fehlverhalten der Politik in der Tagespolitik, aber er ist auch ein wichtiger Rahmen für etwas, nämlich für die Dynamisierung der finanz-, budget- und wirtschaftspolitischen Debatte in unseren Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ninguna duda de que algunas de las industrias más grandes serán capaces de asumir la directiva e integrarla en su quehacer, pero los pequeños empresarios empeñados en sacar adelante sus pequeñas industrias y hacerlas prosperar probablemente se vean gravemente afectados.
Zweifelsohne werden einige der Großunternehmen mit dieser Richtlinie gut zurechtkommen, doch Kleinunternehmer, die mittelständische Betriebe aufzubauen versuchen und diese zum Laufen bringen möchten, werden damit wahrscheinlich sehr zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera por él, seguiríamos sin poder celebrar una reunión de estas características, y quiero recordar al señor Schulz que esto ha sido debido principalmente al quehacer del Papa, y que el señor Kovács solo desempeñó un pequeño papel como mucho.
Ohne ihn wären wir noch immer nicht in der Lage, eine solche Sitzung abzuhalten, und ich möchte Herrn Schulz daran erinnern, dass es überwiegend das Werk des Papstes war und Herr Kovács allenfalls eine kleine Rolle dabei spielte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando que la aplicación de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General sobre las causas de los conflictos y la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África debe seguir teniendo una prioridad elevada en el quehacer del sistema de las Naciones Unidas y los Estados Miembros,
erneut erklärend, dass die Umsetzung der Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs über Konfliktursachen und die Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung in Afrika im System der Vereinten Nationen und in den Mitgliedstaaten auch künftig eine Vorrangstellung einnehmen muss,
   Korpustyp: UN
Reafirmando que la aplicación de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General sobre las causas de los conflictos y la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África debe seguir teniendo una prioridad elevada en el quehacer del sistema de las Naciones Unidas y los Estados Miembros,
erneut erklärend, dass die Umsetzung der Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs über Konfliktursachen und die Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung in Afrika im System der Vereinten Nationen und bei den Mitgliedstaaten auch künftig eine Vorrangstellung einnehmen muss,
   Korpustyp: UN
Si el orgullo nacional demanda una propiedad polaca eterna de la tierra polaca y, por tanto, se pierde la membresía en la UE, Polonia estará condenada a un futuro en el que será un tipo de museo gigantezco del quehacer campesino.
Wenn der Nationalstolz bis in alle Ewigkeit ausschließliche polnische Eigentümer an polnischem Grund und Boden zuläßt, und dadurch die EU-Mitgliedschaft vereitelt, ist Polen dazu verdammt zu einer Art bäuerlichem Freilichtmuseum zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya la importancia de los principios básicos que sustentan a los instrumentos internacionales de derechos humanos, como la igualdad, la equidad, la no discriminación, la transparencia, la obligación de rendir cuentas, la participación y la cooperación internacional, que son de importancia decisiva para incorporar el derecho al desarrollo en el quehacer internacional;
3. hebt hervor, dass die Kerngrundsätze, die den Zweck der internationalen Menschenrechtsübereinkünfte untermauern, wie etwa Gleichstellung, Gerechtigkeit, Nichtdiskriminierung, Transparenz, Rechenschaftspflicht, Partizipation und internationale Zusammenarbeit, von entscheidender Bedeutung sind, wenn es darum geht, das Recht auf Entwicklung auf internationaler Ebene zu einer Querschnittsaufgabe zu machen;
   Korpustyp: UN
Reafirmando que la aplicación de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General sobre las causas de los conflictos y el fomento de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África debe seguir teniendo alta prioridad en el quehacer del sistema de las Naciones Unidas y los Estados Miembros,
erneut erklärend, dass die Umsetzung der Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs über Konfliktursachen und die Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung in Afrika im System der Vereinten Nationen und in den Mitgliedstaaten auch künftig eine Vorrangstellung einnehmen muss,
   Korpustyp: UN
En este quehacer nos hemos beneficiado de las consultas sobre el terreno con Jefes de Estado y de Gobierno, ministros de gobierno, legisladores, equipos de las Naciones Unidas en los países, asociados para el desarrollo y otros en alrededor de ocho países en desarrollo.
Dabei halfen uns die vor Ort mit Staats- und Regierungschefs, Ministern, Parlamentariern, Landesteams der Vereinten Nationen, Entwicklungspartnern und anderen geführten Konsultationen in etwa acht Entwicklungsländern.
   Korpustyp: UN
Sin embargo ya estamos frente a un quehacer comprometido cuando el arte analiza en qué medida las imágenes comunes dan cuenta efectiva de la realidad. Se trata aquí de un compromiso con la realidad que equivale a una crítica a la ideología. DE
Es ist aber schon engagiert, wenn Kunst die gebräuchlichen Bilder auf ihren Wirklichkeitsgehalt hin testet, ein Engagement für die Realität, was soviel heißt wie Kritik an der Ideologie. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Quizá las compras no deberían verse como un quehacer desagradable sino como una especie de acto ritual en el cual nos abastecemos con los medios necesarios para nuestra vida, que aumentarán nuestro bienestar a la vez que tendrán una gran influencia sobre otras personas. DE
Vielleicht sollte man das Einkaufen nicht als eine lästige Prozedur, sondern als eine Art rituellen Akt betrachten, bei dem wir uns mit lebensnotwendigen Gütern versorgen, die unser Wohlergehen steigern und zugleich erheblichen Einfluss auf andere Menschen haben. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Ya antes de la conquista había una literatura indígena, a la cual nos estamos refiriendo cuando nosotros, los escritores, tomamos conciencia de nuestros valores culturales, empezamos a recuperarlos, a recrearlos, a integrarlos en nuestro quehacer literario, y resulta que escribimos y publicamos más que nunca. DE
Bereits vor der Conquista gab es eine indigene Literatur. Auf die greifen wir zurück, wenn wir als Schriftsteller versuchen, uns unsere kulturellen Werte bewusst zu machen, um sie uns wieder anzueignen und in unser literarisches Schaffen zu integrieren. Das hat dazu geführt, dass wir mehr denn je schreiben und veröffentlichen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El Instituto internacional de investigación en técnica cultural y filosofía de los medios (IKKM) se dedica a investigar la relación entre las personas y las cosas en la cultura de medios tecnológicos de los siglos XIX y XX. El quehacer del instituto se estructura sobre la base del principio de membrecía: DE
Das Internationale Kolleg für Kulturtechnikforschung und Medienphilosophie (IKKM) erforscht die Verhältnisse zwischen Menschen und Dingen in der technisierten Medienkultur des 20. und 21. Jahrhunderts. Es funktioniert nach dem Fellow-Prinzip: DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los estudios de cromosomas meióticos en colaboración con la Dra. Egozcue y la aplicación sistemática de la técnica de FISH en espermatozoides para conocer si su contenido cromosómico es el correcto o no, son otros aspectos a destacar en el quehacer diario del Instituto CEFER.
Die Studien der meiotischen Chromosomen im Zusammenarbeit mit Frau Dr. Egozcue und die systematische Anwendung der FISH-Technik in Spermatozoiden, um deren chromosomischen Inhalt zu studieren sind andere Aspekte die hervorgehoben werden können in unserer täglichenArbeit am Institut CEFER.
Sachgebiete: geografie medizin radio    Korpustyp: Webseite
La nueva directora de la Bienal y su curador declararon que ven en la presentación de las "nuevas prácticas artísticas" de la región del Golfo y del ámbito árabe en el contexto del quehacer artístico global, como uno de los aportes esenciales de la Bienal. DE
Die neue Direktorin der Biennale und ihr Kurator haben ja schon erklärt, dass sie in der Präsentation "neuer Kunstpraktiken" aus der Golfregion und dem arabischen Raum im Kontext des globalen Kunstgeschehens ein wesentliches Anliegen der Biennale sehen. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite