linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
queja Beschwerde 1.762
Klage 268 Beanstandung 28 Reklamation 22 Anzeige 14 Klagegrund 3 . . .
[Weiteres]
queja .

Verwendungsbeispiele

queja Beschwerde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SOLVIT se encarga de tramitar quejas presentadas por particulares y empresas o por intermediarios que intervienen en su nombre. ES
SOLVIT befasst sich mit Beschwerden, die von Bürgern oder Unternehmen oder von Mittlern in deren Namen eingereicht werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Miles de voluntarios se tomaron su papel en serio y formularon las quejas que el procurador está investigando.
Tausende von Freiwilligen nahmen ihre Rolle ernst und erhoben die Beschwerden, die jetzt vom Staatsanwalt untersucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Linus, no tengo tiempo para escuchar tus quejas sobre el aula de castigados.
Linus, ich habe keine Zeit, mir ihre Beschwerden über die Nachhilfe anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice los menúes desplegables para ver las quejas y rebotes para campañas y mensajes específicos.
Nutzen Sie die Dropdown-Menüs, um Beschwerden und Bounces für bestimmte Kampagnen und Nachrichten anzusehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Ha presentado sus quejas a las autoridades iraníes?
Hat sie bei den iranischen Behörden Beschwerde dagegen eingelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Linus, no tengo tiemp…...para oír tus quejas sobre el castigo.
Linus, ich habe keine Zeit, mir ihre Beschwerden über die Nachhilfe anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
De haber quejas, se tratan de manera rápida y adecuada.
Wenn überhaupt Beschwerden auftauchen, werden sie schnell und sachgemäß bearbeitet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
cuántas quejas de pasajeros están pendientes en cada Estado miembro?
wie viele Beschwerden von Fluggästen in jedem Mitgliedstaat anhängig sind?
   Korpustyp: EU DCEP
No tendrá derecho…...u objeciones o quejas.
Er wird keine Rechte haben oder Einwände oder Beschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hay información sobre cómo se presentan las solicitudes y las quejas. EUR
Wie wird der HONcode angewendet? Wie können Beschwerden eingelegt werden? etc. EUR
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


queja defendible .
derecho de queja .
recurrir en queja .
tratar las quejas .
queja sobre el servicio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit queja

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésta es mi queja.
Das ist mein Kritikpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero presentar una queja.
Ich möchte eine Beschwere einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo oír tus quejas.
Ich kann dich stöhnen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ya extrañaba tus quejas.
Ich hab deine Tiraden vermisst!
   Korpustyp: Untertitel
Otros interlocutores expresaron quejas similares.
Andere Gesprächspartner äußerten ähnliche Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
Se queja como un policía.
Er jammert wie ein Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Guardar tus quejas para Kaji.
Spar dir dein Winseln für Kaji!
   Korpustyp: Untertitel
No vengas con quejas luego.
Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Se queja de la policía.
Ja, er legt sich mit der Polizei an.
   Korpustyp: Untertitel
Se queja y le duele.
Er stöhnt und hat Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejémonos de quejas y acusaciones.
Hören wir auf mit der Jammerei und den Schuldzuweisungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá cambiar todo, sin quejas.
Sie können hier alles ummodeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué te quejas tú?
Wie steht es mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se queja del reparto.
Niemand stellt die Sache in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué se queja ahora?
Über was schimpft er wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Se ríe y se queja.
Es grinst und meckert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y te quejas de mí!
Und dann hackst du auf mir rum.
   Korpustyp: Untertitel
Lo empeoras con tus quejas.
Du machst es nur noch schlimmer mit deinem Gejammer.
   Korpustyp: Untertitel
La señora se queja demasiado.
Die Dame protestiert zu vie…
   Korpustyp: Untertitel
Su queja es contra mí.
Eurer Strei…ist mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no recibí ninguna queja.
Ich hab bis jetzt noch keine Beanstandungen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Los vecinos no tienen quejas.
Die Nachbarn hatten nichts Schlechtes zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué te quejas ahora?
-Was hast du wieder zu meckern?
   Korpustyp: Untertitel
Su queja, pero le encanta.
Er jammert deswegen, aber er liebt es.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es la segunda queja.
Das ist schon das zweite Mal heute.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay una queja por ruido!
Ich bin wegen einer Lärmbeschwerde hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Todavía se queja del reuma.
Oh, sie klagt immer noch über Rheuma.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo presentar una queja?
Kann ich ein Konto ohne Limits haben?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Contacto para quejas o felicitaciones
Kontakt mit Bezug auf Lob oder Kritik
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Qué raro. Ya es la segunda queja.
Das ist schon das zweite Mal heute.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos quejas legítimas contra los klingons.
Wir haben Gründe, die Klingonen zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi ayudante toma todas las quejas.
Nun, meine Assistentin macht alle Eintragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría mandarle una carta de queja.
Ich könnte ihr ein Einschreiben schicken.
   Korpustyp: Untertitel
No sé de qué te quejas, cabrón.
Ich weiß nicht, was dich an ihm stört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu queja es a nivel personal?
Gibt es dafür persönliche Gründe?
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, no entiendo algunas de estas quejas.
Ich verstehe teilweise das Gejammer gar nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto totalmente las quejas que manifiesta usted.
Ich bedauere dies ebenso wie Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ninguna queja al respecto.
Diesbezüglich habe ich nichts auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que todas las partes tenían quejas.
Offensichtlich waren alle Fraktionen unzufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Crowley, su queja constará en Acta.
Herr Crowley, Ihr Protest wird selbstverständlich im Protokoll vermerkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informaré a los Cuestores de esta queja.
Wir werden die Quästoren davon unterrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de productos son objeto de quejas.
Über tausend Produkte wurden beanstandet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, una queja.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst mein Bedauern zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tengo tiempo para quejas.
Aber ich habe nichts übrig für Nörgler.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco cansada, pero sin quejas.
Ich bin etwas müde, ansonsten geht es.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto es sólo mi queja habitual.
Aber das ist mein privates Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Con José Feliciano, no hay quejas.
Aber bei José Feliciano gibt's nichts zu meckern.
   Korpustyp: Untertitel
Habrán lamentos y quejas amargas cuando salgan.
Das gibt Zähneklappern, wenn die erst hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Deseos del corazón no pueden ser queja.
Herzenswünsche kann man nicht reklamieren.
   Korpustyp: Untertitel
- No tuve quejas de la gente.
Aber den Leuten gefällt es.
   Korpustyp: Untertitel
No sé de qué te quejas.
Was beklagst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tus quejas, Archie.
Ich habe genug von deinem Gejammer.
   Korpustyp: Untertitel
No es queja, nos ha ido bien.
Nicht das ich mich beschwere. Die Geschäfte sind gut gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún se queja por el reumatismo.
Oh, sie klagt immer noch über Rheuma.
   Korpustyp: Untertitel
Se queja como todo un director.
Er jammert wie ein echter Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Cabalgué con él y no tengo quejas.
Ich ritt mit ihm und er war anständig.
   Korpustyp: Untertitel
Morey siempre se queja de sus úlceras.
Maury lamentiert immer über seine Geschwüre.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te quejas de la comida.
Du beschwerst dich immer über dein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Encima que le salvas se queja.
Du rettest sie, und sie meckert.
   Korpustyp: Untertitel
No sé de qué te quejas, cabrón.
Ich weis? nicht, was dich an ihm stört.
   Korpustyp: Untertitel
¡Compórtese la que se queja, por favor!
Die Klägerin soll sich bitte beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Granny Granville se queja de su hombro.
Granny Granville ist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien se queja, arréglalo tú mismo.
Die Staatspolizisten helfen dir, falls jemand protestiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se queja de los pies.
Sie klagt über ihre Füße.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te quejas como un gatito?
Was meckert ihr wie Weiber?
   Korpustyp: Untertitel
y además una carta de queja.
…nd einen wütenden Brief.
Sachgebiete: linguistik astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Una sola queja ¡y eres carbón!
Ein Mucks von dir und du bist Kohle!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se queja de su salud.
Hat jetzt viel Ärger mit seiner Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Esas dos quejas reflejan una tercera:
In beiden dieser vorgebrachten Defizite spiegelt sich auch der dritte Mangel wider:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-- Hoy también es amarga mi queja;
Meine Rede bleibt noch betrübt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Extrañaba las quejas de los galeses.
Oh, das habe ich vermisst, das walisische rumgejammere.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos Mentales Comprar barato el hígado queja.
Mental-psychische Störungen Jetzt Günstig Kaufen Kein Rezept zerbrechen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Llevamos nuestra queja ante el Rey.
Wir tragen unsere Sache dem König vor.
   Korpustyp: Untertitel
Veinte quejas durante estos últimos años.
Zwanzig Namen aus Nymans letzten Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Siempre te quejas por no ser incluido!
Du jammerst doch immer darüber, nicht mit einbezogen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía te quejas de prostituirte a Hollywood?
Du meckerst immer noch, weil Du Dich in Hollywood wie eine Nutte aufführst?
   Korpustyp: Untertitel
Merv Griffin recibió 2.000 cartas de queja.
Merv Griffin hat 2.000 Hass-Briefe gekriegt!
   Korpustyp: Untertitel
Andy, Merv nunca recibe cartas de queja.
Merv kriegt keine Hass-Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy cansado de sus quejas.
Und ertrage sein Gejammer nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sin las quejas, no hay reacción.
Aber ohne Nörgeln, keine Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Carrera de Recepcionista de Queja en España ES
Beratung Karrieren im Kanton Basel-Stadt ES
Sachgebiete: marketing finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se queja también de dolor de espalda.
Er klagt ebenfalls über Rückenschmerzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, una queja por perjuicio está examinada.
Weiter wird eine Schadenersatzklage geprüft.
Sachgebiete: geografie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y tambié…...necesitan rellenar estos documentos de certificación de quejas.
Und außerde…müssen Sie diese Zertifizierungsdokumente ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos pasar un día sin oír tus quejas?
Kannst du einen Tag mal den Mund halten?
   Korpustyp: Untertitel
Los gemidos, esos ruidos de queja que hace.
Die Geräusche. Das Stöhnen, das Sie von sich geben.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me quejo, ¿por qué te quejas tú?
Solange ich mich nicht beschwere, warum tust du es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Los polizontes recibían su parte sin ninguna queja.
Manipulation war normal. Die Bullen waren alle korrupt.
   Korpustyp: Untertitel
Un soldado me preocupa cuando ya no se queja.
Um Soldaten müssen Sie sich nur sorgen, wenn sie zu nörgeln aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Las quejas eran que la mujer era la víctima.
Sie waren dagegen, dass sie das Opfer war.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de establecer criterios para el mecanismo de quejas.
Es geht darum, Kriterien für das Beschwerdeverfahren festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de establecer criterios para el mecanismo de quejas.
Es müssen Kriterien für den Beschwerdemechanismus festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Quejas de Italia por los solicitantes de asilo
Betrifft: Italienischer Streit um Asylbewerber
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Quejas por acoso en la Comisión Europea
Betrifft: Mobbingbeschwerden bei der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Quejas formales en relación con los macedonios en Grecia
Betrifft: Vorstellungen zu Mazedoniern in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha abandonado definitivamente sus quejas sobre este asunto?
Hat sie ihre Einwände in dieser Frage endgültig zurückgezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Quejas formales con respecto al Tratado de Lisboa
Betrifft: Verhandlungen über den Vertrag von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Se queja de que el rodaje acapara demasiado a Lena.
Er sagt, Lena würde zu sehr beansprucht.
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego que presente una queja a la Presidencia.
Ich bitte Sie um einen Vorschlag an den Präsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos, hasta ahora ha funcionado así sin ninguna queja.
So hat das bisher eigentlich klaglos funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte