linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
quemadura Verbrennung 221
Brandwunde 21 Brennen 5 Brandmal 5 Brandfleck 4 Brandstelle 4 Brand 3 .

Verwendungsbeispiele

quemadura Verbrennung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos medicamentos, perfumes o desodorantes pueden provocar alergias y quemaduras graves con el sol.
Bestimmte Medikamente, Parfums und Deos können in der Sonne Allergien und schwere Verbrennungen verursachen.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las lesiones cutáneas, el edema y el dolor sugieren firmemente quemaduras.
Hautverletzungen, Ödeme und Schmerzen deuten jedoch stark auf Verbrennungen hin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Afortunadamente mi madre y su familia salieron solo con quemaduras leves.
Glücklicherweise kamen meine Mutter und ihre Familie mit leichten Verbrennungen davon.
   Korpustyp: Untertitel
La lana de acero a menudo elimina las quemaduras superficiales. ES
Oberflächliche Verbrennungen durch Zigaretten kann man oft mit Stahlwolle entfernen; ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Estas reacciones son a veces graves y los pacientes pueden desarrollar quemaduras de segundo grado, pudiendo requerir hospitalización.
Patienten können Verbrennungen zweiten Grades entwickeln, die die Unterbringung in einem Krankenhaus erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Führer, salvo unas quemaduras ligeras, no a sido herido.
Der Führer selbst hat außer leichten Verbrennungen und Prellungen keine Verletzungen erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Tradicionalmente se la a usado para tratar las quemaduras combinada con aceites de forma externa.
Extern wird Johanniskraut traditionell verwendet, um Verbrennungen zu behandeln, zusammen mit anderen Ölen.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Demasiadas personas (particularmente jóvenes) sufren quemaduras y tienen cicatrices debido a artículos pirotécnicos defectuosos o a un manejo inadecuado de los mismos.
Viel zu viele Menschen (insbesondere junge Menschen) erleiden infolge von fehlerhaften Feuerwerkskörpern oder des unsachgemäßem Umgangs mit diesen Erzeugnissen Verbrennungen und Narben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La quemadura en su espalda es muy seria.
Die Verbrennung auf seinem Rücken ist etwas ganz Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta se mantiene fría por fuera y se reduce el riesgo de quemaduras graves.
Damit bleibt die Tür auf der Außenseite kühl und das Risiko ernsthafter Verbrennungen wird vermindert.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quemaduras Brandwunde 1
quemadura eléctrica .
quemaduras graves .
quemadura solar Sonnenbrand 15 . .
quemadura masiva .
quemadura foliar . .
provoca quemaduras verursacht Verätzungen 3
quemadura cubierta . .
quemadura por el cemento .
quemadura por roce . . .
marca de quemadura .
quemadura por arco .
quemadura de segundo grado .
quemadura de primer grado . .
quemadura de tercer grado .
cura para quemaduras .
hematoma por quemaduras .
compresas para quemaduras .
cáncer sobre quemadura .
"quemadura de las hojas" .
quemadura esclerótica del cerezo .
quemadura de pantalla . .
quemadura de mira .
quemadura de la piel . .
quemadura de la hoja .
quemadura de sol .
pomada para quemaduras .
quemaduras del banano . .
quemadura de congelación .
provoca quemaduras graves verursacht schwere Verätzungen 2
hierba de las quemaduras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quemadura

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluya unidades para quemaduras.
Nehmen Sie auch Brandsalbe mit.
   Korpustyp: Untertitel
No hay quemaduras en el cuerpo. - ¿Qué tipo de quemaduras?
Es gibt keine Schmauchspuren am Körper. - Was sind Schmauchspuren?
   Korpustyp: Untertitel
Los llamamos quemaduras de pitillo.
Das nennt man in der Branche Zigarettenbrandflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Les llaman quemaduras de cigarrillo.
Das nennt man in der Branche Zigarettenbrandflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo esas quemaduras.
Ich hab selber solche Narben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay quemaduras, ni metralla.
Keine Pulverspuren oder Granatsplitter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te refieres a quemaduras lunares?
Du meinst also einen Mondbrand?
   Korpustyp: Untertitel
Lo utilizamos para curar quemaduras.
Wir behandeln damit Strahlungsverbrennungen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen marcas de quemaduras, Michael.
Sie haben keine Brandzeichen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo con las marcas de quemaduras.
Der Junge ist bei denen mit den Brandzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque padece graves quemaduras del sol.
Die Sonne hat Ihre Augen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque las quemaduras lo dejaron irreconocibl…
Obwohl der Körper zur Unkenntlichkeit verbrannt wa…
   Korpustyp: Untertitel
Yo las quemaduras fuera con Francesco.
Ich brenne mit Francesco durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ve, quemaduras de pólvora en el pecho.
Gut. Pulverspuren auf der Brust:
   Korpustyp: Untertitel
Un patrón considerable de quemadura líquida.
Eine ziemlich große Brandspur.
   Korpustyp: Untertitel
Me especializaba en mujeres víctimas de quemaduras.
Spezialisiert auf Verbrennungsopfer, meist Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres chicos con quemaduras leves.
Drei Jungen wurden leicht verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo voy a comprobar sus quemaduras.
Ich werde nur ihre Brandwunden ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a sobrevivir a sus quemaduras?
- Wird er überhaupt überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a por grasa para esa quemadura.
Ich hol 'ne Brandsalbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve quemaduras de soga de ese barrilete.
Ich habe mich an der Schnur von diesem Drachen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Quemaduras de pólvora, residuos en mano derecha.
Pulverspuren, Schmauchspuren an seiner rechten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Hospital para Títeres y Quemaduras.
Das ist das Krankenhaus für Puppen und Brandverletzte.
   Korpustyp: Untertitel
Marcas de quemaduras en su camisa.
Da sind Brandspuren auf seinem Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco una quemadura química cuando la veo.
Ich erkenne eine Verätzung, wenn ich sie sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor ampollas que quemaduras en el cuello.
Besser als den Hals aufgescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
no se forman manchas de quemaduras.
Es bilden sich keine Brandflecken.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
puede provocar quemaduras o lesiones criogénicas.
kann Kälteverbrennungen oder -Verletzungen verursachen.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Centros especializados en el tratamiento de quemaduras; RU
in den spezialisierten Zentren für die Schwerbrandverletzten; RU
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Quemaduras de pólvora la sien y en la mano derecha.
Pulverspuren an seiner Schläfe und der rechten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Dermatitis, sensación de quemadura a la luz del sol
- Dermatitis, brennendes Gefühl unter Sonneneinwirkung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Miami produce más cadáveres que quemaduras de sol.
Miami macht mehr Leichen als Sonnenbrände.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene un gas refrigerado; puede provocar quemaduras o lesiones criogénicas.
Enthält tiefkaltes Gas; kann Kälteverbrennungen oder ‑Verletzungen verursachen.
   Korpustyp: EU IATE
Provoca quemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves.
Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden.
   Korpustyp: EU IATE
Las quemaduras, esto -- la enfermedad, está tratando de decirnos algo.
Die Abschürfungen, das d…die Krankheit versucht uns etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una víctima con quemaduras y a su hijo.
Ich habe ein Verbrennungsopfer und ihr Kind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que la amenaza de una quemadura e…torturar?
Soll das 'ne Drohung sein? Folter?
   Korpustyp: Untertitel
Está siendo tratada como una víctima de quemadura.
Sie wir…als ein Verbrennungsopfer angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los gusanos son implantados directamente sobre las quemaduras de Adam.
Die Maden werden direkt auf Adams Brandwunden gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vio aquellas quemaduras de cigarrillo en su cuerpo.
Sie sahen die Zigarettenspuren auf ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más doloroso que las quemaduras, señorita.
Ich kenne keinen schlimmeren Schmerz als Brandwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso explica la ausencia de quemaduras en las víctimas.
Das erklärt vielleicht das Fehlen der Schmauchspuren an den Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Quemadura de pólvora en sien y mano derecha.
Schießpulver an der Schläfe und der rechten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sufrido quemaduras de plasma y conmoción cerebral.
Sie haben Plasmaverbrennungen und eine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
El forense dice que no hay quemaduras en el cuerpo.
Man hat keine Brandwunden an der Leiche festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé reconocer una quemadura química cuando la veo.
Ich erkenne eine Verätzung, wenn ich sie sehe.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene quemaduras de pólvora no hay metralla.
Keine Pulverspuren oder Granatsplitter.
   Korpustyp: Untertitel
las quemaduras faciales, la larga inmersión en el río.
Und das lange liegen im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Reducción del riesgo de quemaduras al retirar la cuerda.
Die Gefahr, dass sich der Anwender beim Herausnehmen des Seils verbrennt, wurde reduziert.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Heridas de quemaduras y una katana. Tu brazo es un desastre, chica.
Brandwunden und Schnitte von einem Katana, dein Arm sieht schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lázaro vino aquí para curarse una quemadura en la frente, ¿verdad?
Ich behandelte bei Lazarus zunächst eine Stirnverletzung, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Esos hombres vinieron, los que tienen marcas de quemaduras, en carretas.
Diese Männer kamen, die mit den Brandzeichen, in Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe seguir cuidadosamente las instrucciones para evitar quemaduras en la piel.
Sie müssen den Anleitungen zum Vermeiden von Hautverbrennungen sorgfältig folgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y la quemadura de pólvora indica que le dispararon desde muy cerca.
Und nach den Pulverrückständen, wurde er aus nächster Nähe erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
H314: Provoca quemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves
H314: Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden
   Korpustyp: EU DGT-TM
peligro térmico, como el de la superficie exterior de un horno caliente, que puede causar quemaduras,
Gefahr durch Elektrizität, z. B. durch Strom führende Teile, die einen Stromschlag verursachen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irritación, dermatitis; quemaduras en la piel; lesión ocular; cuerpo extraño en el ojo
Reizung, Dermatitis, Hautverbrennung, Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y así reducirás los cortes, quemaduras y mantén las mangas limpias.
Dann gibt's keine Schnitt-und Brandwunden und dreckigen Ärmel.
   Korpustyp: Untertitel
Vino con una quemadura en la frente, y entonces me habló de su amigo imaginario.
Ein 11-jähriges Mädchen kam mit einer Verletzung auf der Stirn und dann hat sie mich dazu gebracht, mit ihrem imaginären Freund zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene quemaduras y lleva un extraño sombrero, y un suéter rojo y verde, muy sucio.
Aber er hat ein verbranntes Gesicht. Und der Mann trägt einen verrückten Hut. Und einen gestreiften Pullover.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson y Pierrot le magullaron el brazo. Le hicieron quemaduras chinas.
Jackson und Pierrot haben bei ihr "Tausend Stecknadeln" gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo con las quemaduras de cigarrillo, Croft, era el conductor de este grupo.
Der Kerl mit den Brandmalen, Croft, war der Fahrer für die Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ver aquell…lleno de quemaduras de cigarrillo. Esta casa podría incendiarse en cualquier momento.
Hunderte Brandspuren von Zigaretten, das Haus kann bald in Flammen aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Profundas heridas y quemaduras en los pechos…...las ingles y el abdomen.
Schnittwunden und Hautabschürfungen an Brüsten und Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba considerando que esos son quemaduras de contact…...de alguna especie de químico sintético.
Ich hatte angenommen, dass das Kontaktverbrennungen sind, von einer Art synthetischer Chemikalie.
   Korpustyp: Untertitel
Si el asesino disparó de tan cerca, ¿por qué no hay quemaduras?
Der Täter schoss aus nächster Nähe. Wieso gibt es keine Schmauchspuren?
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo estaba cubierto de moratones, golpes y quemaduras. - ¿ Y qué ha dicho él?
Er ist voller blauer Flecken, Narben und Brandnarben. - Was sagt er dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Evite utilizar aceites esenciales si la piel presenta lesiones o está afectada por quemaduras químicas.
Wenden Sie ätherische Öle nicht auf verletzter oder von chemischen Verätzungen betroffener Haut an.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sé lo que es una quemadura por químicos cuando veo una.
Ich erkenne eine Verätzung, wenn ich sie sehe.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor del infierno. La quemadura de un fósforo aumentada al infinito.
Die Höllenqualen, eine Streichholzflamme, millionenmal verstärkt, unendlich.
   Korpustyp: Untertitel
Están todos en un hospital cercano por quemaduras leves e inhalación de humo.
Jene Mitglieder werden jetzt in einem nahe-gelegenen Krankenhaus wegen kleinerer Ver-brennungen und Rauchvergiftung behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue encontrado con quemaduras en la frente como una avanzada forma de electrocución.
Aufgefunden mit Brandwunden auf seiner Stirn, wie die fortschrittliche Art einer Hinrichtung durch Stromschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hay marcas de quemaduras en el césped. Huellas de aterrizaje.
- Ja, da waren Brandzeichen draußen in Rasen, Landungsmuster.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha enterado de lo del polaco con quemaduras de tercer grado en la cara?
Kennen Sie den mit dem Polacken mit den Brandwunden im Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hacernos el destino al que tienen que venir las víctimas de quemaduras graves.
Uns zur Nummer-1-Adresse für schwere Brandopfer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, la quemadura provocada por el viento se curó rápidamente.”
Doch die durch den Wind verursachten Hautverbrennungen heilten schnell wieder.“
Sachgebiete: mythologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Quemaduras de segundo y tercer grado más de un 20 por ciento de la superficie corporal.
2. und 3. Grad auf 20 °/° der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
De un horno de pizza. Una quemadura por sacar rebanadas durante 4 años.
Ich habe vier Jahre lang Pizzen aus dem Ofen geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Y adivino por las quemaduras de radiación de éste hombre que la cubierta ha sido comprometida.
Und den Verstrahlungsverletzungen dieses Mannes zu Folge nehme ich an, das Gehäuse wurde beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Quemaduras de fáser leves, nada grave, pero me gustaría comprobar el daño celular.
Geringfügige Phaserverbrennungen, nichts Ernstes. Aber ich möchte ihn auf zellulare Schäden untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Por si veo algo sobre las quemaduras en la frente de las víctimas.
Ich suche etwas über die Brandwunden auf der Stirn des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Para pieles que se broncean pero que sufren quemaduras en caso de exposiciones prolongadas.
Für Haut, die braun wird aber bei längerer Exposition verbrennt.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Manipulación sin riesgos de quemadura después de un paso en el horno microondas*.
Handhabung ohne Verbrennungsrisiko nach Erwärmen in der Mikrowelle*.
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Los botones y hojas jóvenes se secan en sus extremidades, como quemaduras.
Die Spitzen der jungen Blätter und Knospen vertrocknen und sehen verbrannt aus.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
CSC brinda una variedad de servicios, los que incluyen cirugías, ortopédicas, oftalmológicas, plásticas y por quemaduras.
Die vielfältigen Leistungen des CSC schließen u.a. orthopädische Operationen, Augenoperationen und Operationen von Verbrennungsopfern ein.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
es un protector natural contra los rayos solares, conocido por sus efectos contra quemaduras AT
ein natürlicher Sonnenschutz, bekannt für seinen entzündungshemmenden Effekt. AT
Sachgebiete: oekologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
La gasolina derramada causó una quemadura química en la pierna y varias semanas de descanso forzado. DE
Ausgelaufenes Benzin sorgte für eine Verätzung am Bein und eine mehrwöchige Zwangspause. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Han de tener especial cuidado los niños por ser más sensibles a las quemaduras.
Die Kinder sollte man am meisten in Acht nehmen, daher sie sensibler gegenüber der Sonne sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las telas untan con la masa de kambijnoj tambi?n las quemaduras.
Mit der Masse aus kambijnoj schmieren die Stoffe auch die Brandwunden ein.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los objetos ardientes o incandescentes, como velas o cigarrillos, no dejan quemaduras o huellas de quemado.
Brennende oder glimmende Gegenstände, wie Kerzen oder Zigaretten, hinterlassen keine Brandflecken oder Schmauchspuren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Los oxímetros deben ser recolocados al menos cada 10-15 minutos para evitar el riesgo de quemaduras cutáneas locales.
Pulsoxymeter müssen mindestens alle 10-15 Minuten neu positioniert werden, um lokale Hautverbrennungen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que la luz natural normal o las luces artificiales intensas le pueden provocar quemaduras en la piel.
Dies bedeutet, dass normales Tageslicht oder helle Raumbeleuchtung zu Hautverbrennungen führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La gente respira así gases tóxicos, existe un alto riesgo de quemaduras accidentales y el precio del combustible es caro.
Dadurch atmen die Menschen giftige Luft ein, es besteht ein großes Risiko von Verbrennungsunfällen und der Brennstoff für Kerosinlampen ist teuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos dispositivos de calefacción deberían estar dotados de un termostato para evitar a los animales quemaduras y exceso de calor.
Heizvorrichtungen sollten mit Thermostaten versehen sein, um die Tiere vor Überhitzung und Brandverletzungen zu bewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
peligro de calentamiento o incendio, como el de un electroventilador que se sobrecalienta, se incendia y provoca quemaduras,
Erstickungsgefahr, z. B. durch die Kordeln einer Anorakkapuze, die zur Strangulation führen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irritación, dermatitis; quemaduras en la piel; intoxicación aguda o efecto corrosivo en los pulmones o en los ojos
Reizung, Dermatitis, Hautverbrennung, akute Vergiftung oder Verätzung der Lunge oder der Augen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ligeros defectos de la epidermis producidos durante la formación del fruto, como, por ejemplo, incrustaciones plateadas o quemaduras,
leichte, während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
defectos de la epidermis aparecidos durante la formación del fruto, como, por ejemplo, incrustaciones plateadas o quemaduras,
während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rápida propagación de las llamas supone un riesgo de quemaduras para el usuario y puede prender los materiales circundantes.
Die rasche Ausbreitung von Flammen birgt für den Nutzer Verbrennungsrisiken und kann auch benachbarte Materialien entzünden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gusanos hicieron un gran trabajo con las quemaduras. Pero las ondas cerebrales aún siguen fuera de rango.
Die Maden haben ganze Arbeit geleistet, aber die Hirnströme sind noch auffällig.
   Korpustyp: Untertitel