linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
quieto still 44
ruhig 22 regungslos 1 bewegungslos 1 .

Verwendungsbeispiele

quieto still
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otro permanecía quieto, pacífico como una doncellita; sólo pedía tranquilidad y paz.
Da saß einer ganz stille wie eine kleine Jungfrau und wünschte sich nur Ruhe und Frieden.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Xeristar puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Douglas Fairbanks se convirtió en leyenda por no estar nunca quieto.
Douglas Fairbanks wurde zur Legende, weil er nie still saß.
   Korpustyp: Untertitel
A veces somos aceptados como observadores quietos, por ejemplo cuando están pescando.
Manchmal sind wir geduldet als stille Beobachter, z.B. wenn sie fischen.
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cymbalta puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
CYMBALTA kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si te hubieras quedado quieta un segundo más, la habría hecho.
Hättest du noch eine Sekunde still gehalten, wäre ich fertig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
se pasaba todo el santo día resignada y quieta, mientras su madre estaba fuera, a ganar el pan de las dos.
und geduldig und still lag sie den ganzen Tag, während die Mutter fort war, um Geld zu verdienen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
ARICLAIM puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
ARICLAIM kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder zu stehen, verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sé un buen chicho y quédate quieto.
Sei ein braves Kind und halt still.
   Korpustyp: Untertitel
Los increíbles gráficos tratan la luz de una forma tan asombrosa que si te quedas quieto y callado en una zona oscura, los guardias pasarán de largo sin verte.
Die atemberaubenden Grafiken spielen mit der Beleuchtung in einer revolutionären Weise, und wenn Sie sich still und leise in dunkle Ecken drücken, laufen die Wachen an Ihnen vorbei.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Años Internacionales del Sol Quieto . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quieto

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quédate quieto un moment…
Bleib malkurz in deiner Position.
   Korpustyp: Untertitel
No si está quieto.
Nicht, wenn Sie hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mire y quédese quieto.
Schaut den Film an.
   Korpustyp: Untertitel
Quedense quietos y escuchen.
Schreit nicht und hört zu.
   Korpustyp: Untertitel
Sus labios están quietos.
Seine Lippen bewegen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Le digo: "quieto" y el dragón se queda quieto.
Ich sage: "Bleib." Der Drache bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que quedarte quieto.
Aber du musst stillhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Arriba las manos y quietos!
Hände hoch und rührt euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombros quietos, y meneamos.
Schultern bewegen sich nicht und wir wiegen unsere Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Estate quieto, hijo de puta.
Hör auf, Sohn einer Hure!
   Korpustyp: Untertitel
Hombros quietos, y nos deslizamos.
Schultern bewegen sich nicht und wir wiegen unsere Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quieres estarte quieto y mirarme!
Alex, bleib stehen und sieh mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto cuando te hablo.
Bleib stehen, wenn ich mit dir rede.
   Korpustyp: Untertitel
Debe quedarse quieto y descansar.
Du mußt dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Es porque te quedas quieto.
- Weil du hier nur rumsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tambor no parece quieto.
Der Trommelschlag klingt nicht gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha quedado quieto, temblando.
Er hat einfach nur dagestanden und gezittert.
   Korpustyp: Untertitel
deje quieto a mi paciente!
Treten Sie vom Patienten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que quedarte quieto.
Du musst ja nur dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesito para mantenerlo quieto.
Sie müssen ihn festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Théoden no se quedará quieto.
(Gríma) Théoden wird in Edoras nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Quietos donde estáis u os mato.
Rührt euch nicht oder ich bringe euch um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te estás quieto?
Warum bist du so unruhig?
   Korpustyp: Untertitel
Allí no se han estado quietos.
Dabei hat kein Mangel an Eifer geherrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja el brazo quieto, por favor.
-Streck deinen Arm aus, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije, tenemos que resguardarnos, quedarnos quietos.
Ich sagte ihm, wir müssten uns eingraben und abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Subid y quedaos quietos como los árboles.
Geht auf den Hügel hinauf und stellt euch hin wie Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca habia visto uno tan quieto.
Ich habe niemals einen in Ruhe gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por favor quédate quieto y mírame!
Alex, bleib stehen und sieh mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Parece que vuela aún cuando está quieto.
Sie sieht aus, als würde sie fliegen, auch wenn sie steht.
   Korpustyp: Untertitel
No, quédate quieto hasta que vuelva.
- Du wartest, bis ich wiederkomme!
   Korpustyp: Untertitel
Quieto ahí, Taylor, o eres hombre muerto.
- Hände hoch oder Sie sind ein toter Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Quédese quieto que llamo a la policía.
Ich ruf die Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar quieto y descansar.
Du mußt dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto apoyado contra la pared, ¿vale?
Stell dich einfach an die Wand, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Quedaos quietos u os mato a todos!
Stehen bleiben, oder ich töte euch alle!
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado quieto los últimos cuatro minutos.
Er steht seit 4 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Como el hombre dice, quédate quieto.
Tu was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Quédese quieto. Llamaré a un policía.
-Ein Arzt muss her. Ich hole die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
!Las manos en la cabeza y quietos!
Hände über den Kopf und keine Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaría quieto, en tu lugar.
(Wütendes Grollen) Ich an deiner Stelle würde mich jetzt nicht rühren.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto, quédate quieto. Voy a llevarte a casa, vas a estar bien.
Bleib liegen, bleib liegen, ich werde dich nach Hause bringen, dir wird es gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Huye como una sombra y nunca se queda quieto.
Er entflieht dem Schatten gleich und bleibt nicht bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que nos mantengamos quietos, motores apagados, no pueden vernos.
Solange wir die bleiben wo wir sind, - Motor aus, können sie uns nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Permanezcan quietos, o nos veremos forzados a disparar sobre ustedes!
Bleibt stehen oder wir müssen auf euch schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieto ahí. Voy a llamar a la policía.
OK, keinen Schritt weiter, ich rufe die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
5 por la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
5 Akathisie/psychomotorische Unruhe Die Anwendung von Duloxetin wurde mit dem Auftreten einer Akathisie in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo. Estaré quieto, pero mantengo mi boca cerrada.
Okay, ich bleibe hier, aber ich halte meinen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Los Dothraki nunca se quedan quietos mucho tiempo.
Die Dothrakti bleiben nie lange an einem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos quedarnos quietos y esperar: ¡no queda ya tiempo!
Wir können uns nicht zurücklehnen und abwarten: Uns bleibt keine Zeit mehr!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedarnos quietos y posponer este asunto.
Wir können nicht untätig bleiben und dieses Problem vertagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedarnos quietos, sino que es necesario avanzar continuamente.
Wir können nicht statisch verharren, sondern brauchen laufend Neuerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superaremos crisis como ésta no permaneciendo quietos sino continuando actuando.
Wir überwinden eine Krise nicht durch Stillstand, sondern durch Bewegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos quedamos quietos aquí, no podremos regresar.
Wenn wir hier feststecken, ohne zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quedese quieto, sólo voy a tomar mis cigarros.
Nur die Ruhe, ich hole bloß meine Kippen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Soltad las armas. - ¡Te he dicho que quieto ahí!
Nehmt die Waffen runter. Bi-- - Ich hab gesagt stehenbleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Estar quieto y no hacer nada, son dos cosas diferentes.
Nicht bewegen oder nichts tun, sind zwei verschiedene Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Agente, si no para quieto, tendré que dejarlo aquí.
Wenn Sie sich nicht beruhigen, muss ich Sie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Manos detrás de la cabeza, en el piso, quédate quieto!
Hände hinter den Kopf, auf den Boden! Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me quedo quieto, o me echo al suelo?
Soll ich mich nicht bewegen, oder soll ich mich hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Estaos quieto Laridon que al finaliza…...os hiero.
Halt deinen Spieß fest, Laridon, denn beim letzten Ver…steche ich!
   Korpustyp: Untertitel
El cielo estaba azul el aire estaba quieto
Der Himmel war blau und der Wind schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto para que los blancos celebren Navidad.
Nun bleib stehe…...damit du den Weißen ein Weihnachtsessen sein kannst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo montó cuando estaba quieto?
Warum sind Sie nicht gleich aufgestiegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaremos quietos mientras este enano se ríe del capitán?
Werden wir dabei zusehen, wie dieser Knirps über unseren Captain lacht?
   Korpustyp: Untertitel
Estaos quieto Laridon que al finaliza…seréis tocado.
Halt deinen Spieß fest, Laridon, denn beim letzten Ver…steche ich!
   Korpustyp: Untertitel
Tenlo quieto al fondo y que pase de largo.
Und am Ende zieh ihn rüber, er soll vorbeilaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto o nunca dibujaré bien tu nariz.
Oder ich bekomme deine Nase nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto para qu…...los blancos celebren Navidad.
Nun bleib stehe…...damit du den Weißen ein Weihnachtsessen sein kannst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quédense quietos con las manos en el aire!
Stehen bleiben und Hände hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos quietos hasta ver las armas en posición.
Wir halten uns zurück, bis wir in ihre Waffenluken sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor que puede hacer es quedarse quieto y esperar.
Am besten warten Sie es einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos quietos hasta que vea un "Lazhitsa na pol"!
Er soll mit dem verdammten "Lazhitsa na pol" rüberkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Quietos, dejad en paz a ese pobre hombre
Lasst den armen Mann in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Así que quieto, o no te daré tu obsequio.
Stillhalten oder es gibt kein Leckerli.
   Korpustyp: Untertitel
VP Order Management "Quedarse quieto es ir marcha atrás.
VP Order Management "Stillstand ist Rückschritt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
Vale, el mundo está a punto de acabar y nosotros nos quedamos quietos, ¡hablando!
Die Welt kann jeden Moment untergehen und wir stehen hier rum und reden!
   Korpustyp: Untertitel
Espera hasta que te diga quieto, y trata de mantener la pose.
Ich sage dir dann, wenn du in einer Pose bleiben sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Arriesgarse permaneciendo quieto hasta el final de la ronda para obtener bonos
Risikoreiches„ verharren“ in aktueller Position bis zum Rundende um Zusätzliches zu erlangen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y los párpados que el azul tocó quietos eran y la mano, tibia.
Deine Augenlider zuckten nicht und deine Hand war warm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que me voy a quedar quieto y dejar que me jodan?
Dass ich stillhalte und mich von ihnen ficken lasse?
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, es mejor que se queden quieto…...hasta que sepamos qué diablos pasa.
Schaut, Jungs, denke ich, ist es am besten, wenn ihr hier bleibt bis wir herauszufinden, was zur Hölle los ist.
   Korpustyp: Untertitel
No se mueven. Se quedan quietos. Uno sabe que el dinero está dentro.
Sie rühren sich nicht vom Fleck und sind garantiert voller Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Por la noche, cuando no se puede encender fuego, nos quedamos quietos.
Aber wir bleiben nur nachts am gleichen Ort, wenn man kein Feuer machen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Law, quiero recordarle que se mantenga quieto de tres a diez minutos.
Herr Law, stillhalten drei bis zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, es mejor que se queden quietos hasta que sepamos qué diablos pasa.
Schaut, Jungs, denke ich, ist es am besten, wenn ihr hier bleibt bis wir herauszufinden, was zur Hölle los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estate quieto que yo no soy la vieja, estoy harta, hart…
Lass mich in Ruhe! Die Alten sind drüben. Lass mich!
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermano no se está quieto. Cuéntale algunas de tus historias.
Dein Bruder meldet sich wieder - erzähl ihm von deinen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Indiferencia es como un mar chato y quieto alrededor de un hombre que se ahoga.
Weil man Gleichgueltigkeit mit dem Mitgefuehl der Tiefsee dem Ertrinkenden gegenueber vergleichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que nos quedaramos quieto…...Howl y yo lo hubieramos solucionado.
Selbst wenn wir hier bleiben, können Howl und ich den Angriff verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a quedarme quieto mientras haces la corte a mi prometida.
Ich werde nicht zusehen, wie du mir meine Verlobte nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser estúpido. Tirar a los patos cuando están quietos.
Dieser dumme Kerl, der auf schwimmende Enten schießt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a quedarnos quietos sin tomar partido mientras saquean nuestro país?
Wollen wir weiter brav zusehen, wie unser Land ausgenommen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Habíamos decidido que te quedarías quieto hasta que yo te llame, ¿no?
Wir haben vereinbart, dass du wartest, bis ich dich anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos quedarnos quietos mientras los Gamilas destruyen la Tierr…...con sus bombas de meteoritos.
Wir dürfen nicht tatenlos zusehen, wie die Gamilon mit ihren Meteoritenbombe…alles Leben auf unserem Planeten endgültig auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédense quietos ahí, y que no se note que están nerviosos.
Bleiben Sie, wo Sie sind, und zeigen Sie Ihre Nervosität nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Destrozó las estatuas pagana…¿o simplemente se quedó quieto en un gesto?
Hat er die Statuen der Heiden zerschlagen oder hat er rumgestanden und Gesten gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un sirvergüenza, y orgulloso de ello, pero no me quedaré quieto viendo cómo te casas.
Ich bin selbst ein Taugenichts. Aber ich möchte nicht, dass der dein Mann wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo soy veterinario No doctor así que estate quieto o no te daré tu paleta
Und ich nur ein Tierarzt. Stillhalten oder es gibt kein Leckerli.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya no puedo quedarme quieto mirando cómo te haces esto.
Und ich seh nicht länger dabei zu, wie du dich zum Affen machst.
   Korpustyp: Untertitel