linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

quitar entfernen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic en el programa no deseado y seleccione quitar.
Klicken Sie auf das unerwünschte Programm und wählen Sie entfernen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El DALV deberá desactivarse en cada parada del motor y deberá quitarse la llave.
Die ASLD muss bei jeder Motorabstellung und wenn der Zündschlüssel entfernt wird ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hannah tenía un cita allí la próxima semana para quitarse su tatuaje.
Hannah hatte nächste Woche einen Termin dort, um sich das Tattoo entfernen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Agregar o quitar programas para acceder a la lista de programas.
Klicken Sie auf Software hinzufügen oder entfernen , um die Liste der Programme zuzugreifen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Partida terminada. No hay más bolas que se puedan quitar. Su puntuación fue %1.
Spiel beendet. Es können keine Steine mehr entfernt werden. Sie haben %1 Punkte erreicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quita la basura, Gainey, o las cosas van a ponerse feas.
Entfernen Sie die Müllhalde, Gainey, oder die Dinge werden wirklich hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Agregar o quitar programas y desinstalar la aplicación no deseada.
Klicken Sie auf Software hinzufügen oder entfernen und deinstallieren Sie die unerwünschte Anwendung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
quitar los anticuerpos conjugados de los pocillos y lavar como se describe en el punto 4;
Antikörperkonjugat aus den Vertiefungen vollständig entfernen und Vertiefungen wie zuvor beschrieben (Nummer 4) waschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadi…va a quitar ni un tornillo de esta nave de combat…hasta que el Almirante diga que puede hacerlo.
Nieman…wird nicht wieder entfernen, eine Schraube Schiff von diesem Kampf bis zum Admiral, dass Sie können es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Panel de Control y seleccione Agregar o quitar programas.
Klicken Sie auf Systemsteuerung , und wählen Sie Software hinzufügen oder entfernen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quitar mazarotas . . . .
quitar rebabas .
quitar las grapas .
quitar la raspa .
quitar la capa superficial .
máquina para quitar remaches .
quitar las ropas contaminadas .
quitar los gérmenes .
quitar el polvo .
quitar las espinas . .
quitar el tapón .
quitar de una pila .
quitar la vía . .
quitar la sed .
máquina para quitar la rebaba .
quitar la lente del faro .
productos para quitar las lacas .
productos para quitar los tintes .
productos para quitar la herrumbre .
disolventes para quitar el esparadrapo .
dispositivo para quitar las ramas .
máquina para quitar el peciolo .
máquina de quitar los nudos .
gubia para quitar la cutícula .
martillo para quitar la herrumbre . .
aparato para quitar los pulmones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quitar

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes quitar el limpiaparabrisas.
Du kannst den Scheibenwischer abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Te quitare la pintura.
Lass mich die Farbe abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Quitar este artículo Nicotina: ES
Sie haben keine Artikel im Warenkorb. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y quitar los implantes.
Und die Implantate rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes quitar eso.
Du kannst dass nicht durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
él se quitare DE
er/sie/es würde gewedelt sein DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quitar la alfombra. Queremos bailar.
Wir rollen den Teppich ein, wir wollen tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo quitar el sostén?
- Darf ich dir den BH aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que quitar la perca.
Der Barsch muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
- No me lo puedo quitar.
Ich schaff's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes quitar las azules?
Kann man die Blauen absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a quitar el color.
Die Farbe nehme ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ya puedo quitar el paño?
Darf ich das Tuch jetzt aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Me permite quitar la mesa?
Darf ich den Tisch abräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a quitar una".
Eins von beiden schnapp ich mir."
   Korpustyp: Untertitel
¿Que debemos quitar estas subvenciones?
Sollen wir diese Subventionen streichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayúdame a quitar este póster.
Hilf mir mit dem Poster.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, olvidé quitar la etiqueta.
Ich habe des Etikett vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Te la tengo que quitar.
Die werde ich mir schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo quitar.
Ich bekomme ihn nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a quitar la foto.
Wir machen ein Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me lo puedo quitar.
Ich kann's nämlich rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me costó quitar el pintalabios.
- Der Lippenstift ging kaum raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me las puedo quitar!
Ich werde sie nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
No pude quitar la sangre.
Ich brachte das Blut nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Primero debes quitar las tapas.
Erst schiebst du die Deckel zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
No me los puedo quitar.
Ich kann sie nicht abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero quitar su coche.
- Ich will Ihr Auto nicht wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que quitar la grapa.
Ich entferne die Flügelklemme.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nos lo podremos quitar.
Der wird uns nie mehr verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No me la podrá quitar.
Er wird sie mir nicht fortnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me la voy a quitar.
- Ich wasche es gerade raus.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted, haga quitar eso.
Und schaffen Sie auch das Ding da weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo quitar granos y espinillas? ES
Soll man Pickel und Mitesser ausdrücken? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Te importaría quitar la música?
Könntest du diese Musik abschalten?
   Korpustyp: Untertitel
No necesitabas quitar la pistola.
Wir brauchen dir deine Waffe nicht zu entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides quitar esta parte.
Nicht vergessen das Ende abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pudiste quitar la hoja ya?
Hast du die Klinge schon ausgetauscht?
   Korpustyp: Untertitel
ĄNo me puedes quitar eso!
Du kannst mich um das nicht bescheißen!
   Korpustyp: Untertitel
No puedes quitar la reja.
Die haben das Gitter festgeschweißt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a quitar las luces?
Du nimmst die Lichtanlage runter?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que quitar la cadena.
Ich muss diese Kette abmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpen, no los quise quitar. DE
Sorry, ich wollte die nicht extra wegraeumen. DE
Sachgebiete: mythologie musik architektur    Korpustyp: Webseite
Fácil de poner y quitar. ES
Einfach an- und auszuziehen. ES
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seleccione Agregar o quitar programas.
Klicken Sie auf Programm deinstallieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quitar la aplicación no deseada.
Deinstallieren Sie die unerwünschte Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pulsa Agregar o quitar programas. ES
„Programme und Funktionen“. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué nos quieren quitar Génesis?
Warum nimmst du uns Genesis?
   Korpustyp: Untertitel
Me la quitare para que se seque.
Ich hänge sie zum Trocknen auf.
   Korpustyp: Untertitel
El médico forense se las puede quitar.
Das können die Gerichtsmediziner machen.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo quitar el vestido.
Ich schaff's nicht, mein Kleid auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, te voy a quitar esa vara.
Zuerst nehme ich dir den Stock weg.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a quitar el pan.
Ich nehme das Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llovía, teníamos que quitar la luz.
Immer, wenn es regnete, mussten wir den Strom abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si no me lo puedo quitar?
Wenn ich ihn nie wieder abkriege?
   Korpustyp: Untertitel
Quitar lo que no debe haber incluido.
Rausnehmen, was Sie nie hätten reinnehmen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que quitar unas rocas.
Wir müssen die Felsen wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me va a quitar el apetito.
Tja, die wird mir den Appetit verderben.
   Korpustyp: Untertitel
- Quitar el protector de la boquilla.
- Ziehen Sie die Schutzkappe ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gírelo lentamente sin quitar la jeringa.
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam, ohne dabei die Spritze herauszuziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No si me puedo quitar esto.
Nicht, wenn ich das loswerde.
   Korpustyp: Untertitel
Quitar la verdad de mi cerebro.
Die Wahrheit willst du mir aus dem Gehirn schneiden lassen!
   Korpustyp: Untertitel
No te la voy a quitar.
Ich will ihn nicht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos mover esto, quitar eso, omitir eso.
Das verschieben wir. Das kommt weg. Das fliegt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente queremos quitar las palabras "en Croacia".
Wir möchten ganz einfach die Worte "in Kroatien" streichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a quitar mi bolsa.
Ich ziehe meine Kapuze aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán que quitar el blindaje para disparar.
Sie müssen enttarnen, bevor sie feuern können, soweit ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Los alerones se pueden quitar y reemplazar.
Man kann einen Kotflügel auch abschrauben und ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque igual te lo voy a quitar.
Denn ich rede dich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
- No me la puedo quitar solo.
-Aber ich kann es doch nicht allein!
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo quitar de cola.
Ich kann ihn nicht abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
- El que no se puede quitar, sí.
Die, die man nicht mehr polieren kann? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me las va a quitar. - Muérete.
Niemand nimmt mir sie weg. -stirb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes quitar bazos con tu mente también?
Kannst du mit deinem Verstand auch schlechte Laune vertreiben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos va a quitar el caso?
Zieht er den Fall von uns ab?
   Korpustyp: Untertitel
¡No le puedo quitar el cinturón!
- Ich bekomme den Gurt nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a quitar ese sombrero?
Wollen Sie den ganzen Abend den Hut auf lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No te atreves a quitar una vida?
Hast du nicht den Mumm ein Leben zu beenden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás listo para matar y quitar vidas?
Bereit zu töten? Leben auszulöschen?
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de quitar las botas.
- ich habe gerade die Stiefel ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a quitar estas correas.
Ich muss diese verdammten Gurte abmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Y me puse a quitar el musgo
Und riss das Moos ab
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo que quitar mi plato.
Also nehme ich meinen Teller.
   Korpustyp: Untertitel
Se te va a quitar pronto.
Das wird sich bald geben.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo quitar su pie del pedal.
- Ich kriege seinen Fuß nicht vom Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Rayo…...quizá no le interese quitar esto.
Sollte man vielleicht nicht übermalen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas lo que íbamos a quitar?
Weißt du noch, die Kraftausdrücke?
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a quitar la vida.
Ich bringe mich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Condenado revólver. No puedo quitar el seguro.
Diese verdammte Pistole lässt sich nicht entsichern.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me la puedo quitar.
- Ich denke, ich kann es bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay que quitar la doble papada.
Und das Doppelkinn muß weg.
   Korpustyp: Untertitel
- No me puedo quitar este viejo cinturón.
- Ich bekomme diesen uralten Gurt nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de quitar años de encima.
- Ich fühle mich Jahre jünger.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes quitar la reja. Está soldada.
Die haben das Gitter festgeschweißt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, primero vamos a quitar el polvo.
Also, an die Arbeit! Erst wird staubgewischt.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, se pueden quitar la chaqueta.
Leute, ihr könnt die Mäntel ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Goldman, ¿se puede quitar las gafas?
Mr. Goldman, können Sie bitte Ihre Brille weglegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya te puedes quitar de encima
Kannst du jetzt bitte wieder aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo una vida más que quitar.
Ich muss nur noch einen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Joven, se puede quitar de la foto?
Junger Mann, könnten Sie aus dem Bild gehen?
   Korpustyp: Untertitel