linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ración Ration
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

como la mezcladora se llena alternativamente con porciones pequeñas de alimentos diferentes, es suficiente con mezclar la ración poco tiempo.
Außerdem sind nur kurze Mischzeiten für die Rationen erforderlich, da der Mischer abwechselnd mit kleinen Mengen verschiedener Futtermittel gefüllt wird.
Sachgebiete: gartenbau handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se dispensa de forma separada o junto con la ración diaria o mediante agua.
Es wird entweder mit oder getrennt von der täglichen Ration oder über Wasser verabreicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Se mantendrían activos y su ración de comida aumentaría.
Das beschäftigt sie und trägt zu ihren Rationen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Células de carga Compila la ración adecuada y determina la cantidad correcta de cada dosis de alimento.
Wiegezellen Abwiegen der richtigen Ration und Bestimmung der zu dosierenden Futtermenge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
para garantizar que se respetan los valores máximos respectivos de aditivos para piensos en la ración diaria.
angegeben, um sicherzustellen, dass der jeweilige Höchstgehalt an Futtermittelzusatzstoffen in der täglichen Ration eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos cortos de raciones, ¿para qué alimentar a estúpidos?
Unsere Rationen sind knapp. Warum sollen wir nutzlose Mäuler füttern?
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden preparar las raciones durante todo el día. ES
Rationen können während des ganzen Tages vorbereitet werden. ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
• La UNMIS había acordado permitir a un contratista la utilización de aeronaves de la UNMIS para entregar raciones a la misión.
• Die UNMIS hatte eingewilligt, einem Auftragnehmer die Nutzung ihrer Flugzeuge für die Auslieferung der Rationen an die Mission zu gestatten.
   Korpustyp: UN
Jimmy, tira una ración. Volved a vuestros sitios.
Jimmy, schmeiss eine Ration 'runter, und der Rest macht sich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede establecer la cantidad mínima y máxima de leche por ternera y visita y el sistema de alimentación automática determinará la ración por ternera.
Für jedes Kalb kann eine minimale und eine maximale Portion Milch pro Besuch eingestellt werden; dann bestimmt die Kälbertränke automatisch die Ration pro Kalb.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ración complementaria Zusatzration 1 .
ración básica . .
ración balanceada .
ración equilibrada . .
ración alimenticia .
ración iniciadora .
ración inicial .
ración envasada .
ración diaria Tagesration 31
ración de crecimiento .
ración de alimentos .
ración de engorde .
ración de conservación .
ración de mantenimiento . .
ración de sostenimiento .
ración de base . .
ración de producción .
ración mineral complementaria .
ración por hato .
ración mensual por unidad ganadera . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ración

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Doble ración de patatas.
Und 'ne Doppelportion Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche ración extraorinaria.
Seid extra vorsichtig heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una ración entera de arroz?
Ein ganzes Toh Reis?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo su ración, señor Maxton.
(Jim) Mr. Maxton, ich habe lhre!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene suficiente para otra ración?
Ob Sie wohl noch genug haben für einen Nachschlag, Ma'am?
   Korpustyp: Untertitel
- Y a veces hay ración doble.
- Und manchmal gibt es eine Zugabe.
   Korpustyp: Untertitel
Es su ración de una semana.
Das ist mehr, als sie in einer Woche haben.
   Korpustyp: Untertitel
- No creo que me den otra ración.
Ich glaube nicht, dass ich ein zweites kriege.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima ración será de julio.
Die nächste gibt's im Juli.
   Korpustyp: Untertitel
La ración del general para las vacaciones.
Das sind die Feiertagsrationen für den General.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima ración será de julio.
Die nächste Ausgabe ist im Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tengo una ración de más.
Ich habe heute eine Extraration.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una ración para niños.
Das ist doch eine Kinderportion.
   Korpustyp: Untertitel
la ración completa, no el aperitivo.
Das Hauptgericht, nicht die Vorspeise.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere tomar su ración sangre, señor.
Sie möchte ihre Blutration nich nehmen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
La noche anterior m…Me dieron doble ración de arroz.
Und am Abend davor bekam ich eine Extraportion Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotras os comisteis una ración por el camino.
Ihr habt eines der Lunchpakete gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Se comerían sus propios huevos y pedirían otra ración.
Bereit, ihre eigenen Eingeweide zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, porque te debo una ración de nudillos.
Ich schulde dir noch ein paar Ohr-Feigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicha ración de prueba no está incluida en el envase.
Diese wird in dem Karton nicht mitgeliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el equilibrio de oligoelementos en una ración diaria;
der Ausgewogenheit der Tagesration in Bezug auf Spurenelemente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tengo que ir a tomarme mi ración de esteroides.
Ich muss mir noch meine Steroide spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente puedas conseguir una ración entera de arroz por esto
Dafür bekommst du ein ganzes Toh Reis.
   Korpustyp: Untertitel
- Siento lo del ruido. - Y a veces hay ración doble.
- Tut mir Leid wegen des Larms. - und manchmal gibt es eine Zugabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve mi ración de fiestas rígidos en Austria.
Steife Festlichkeiten habe ich in Österreich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Me he acordado de nuestra ración de cerveza.
Ich glaube, wir haben noch etwas rationiertes Bier.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere tomar su ración de sangre, señor
Sie möchte ihre Blutration nich nehmen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Esa era mi ración para todo el día.
Das war meine Tagesration.
   Korpustyp: Untertitel
Cortaré la ración de agua para toda la tripulación.
Die Wasservorräte der Mannschaft werden entsprechend gekürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Maneja todo tipo de mezclas TMR (ración total mezclada). ES
Geeignet für alle Arten von TMR-Mischungen. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Solo tendrías que apostar una ración del dispensador.
Einsatz ist lediglich eine Replikatorration.
   Korpustyp: Untertitel
En compa- ración con otros productos bancarios similares, esto ahorra ES
Dies spart im Vergleich zu ähnlichen ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Impresionantes resultados del empujador de ración Lely Juno
Erstaunliche Ergebnisse des Lely Juno Futterschiebers
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ración extra de energía a temperaturas superiores a 17 °C DE
Für die Extraportion Energie bei Temperaturen über 17 °C DE
Sachgebiete: radio tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
El empujador de ración Lely Juno es la solución”.
Da ist der Lely Juno Futterschieber die Lösung.”
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Comederos de ración suplementaria Kane para lechones, hechos de polietileno. NL
Kane Trockenfuttertröge sind von dauerhaftem Polyethylen hergestellt. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
salmón y arroz integral Consigue tu ración de carbohidratos con una ración de arroz nutritivo integral acompañado de salmón fresco. ES
Lachs und Naturreis Die erforderliche Zufuhr an Kohlehydraten lässt sich auch aus nahrhaftem Naturreis, serviert mit frischem Lachs, zusammensetzen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La ración de esta poción te dará las fuerzas necesarias para regresar a Lutecia.
Ein Schluck dieses wunderbaren Trankes wird genügen, um dich sicher nach Lutetia zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me guardo esto para ocasiones especiales, y esta, mi Jenna-ración, es una ocasión especial.
Der ist für besondere Anlässe. Und das ist ein besonderer Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Esa noche hubo triple ración de sopa ya que estaba previsto todo un regimiento.
Am Abend gab es für alle die 3-fache Suppenration.
   Korpustyp: Untertitel
Sería capaz de comerse los mocos de un muert…y pedir otra ración.
Joker würde einem Toten den Schleim aus der Nase esse…und nach mehr verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabra…una buena ración de mierda que todos tenemos que probar.
Mit anderen Worten: Ein riesiges Scheiß-Sandwich, von dem wir alle abbeißen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
La ración óptima recomendada consiste en 200 ml de zumo de naranja puro sin diluir.
Als optimale Testmahlzeiten werden 200 ml reiner und unverdünnter Orangensaft empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ustedes, niñas, se queja…...si no les dan su ración con un puto pastelito.
Ihr Ladys beschwert euch schon, wenn beim Essensnachschub keine Süßigkeiten dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea su ración de una semana, sólo para demostrar su hospitalidad."
Es könnte sich dabei um seine Wochenration handeln, die er Ihnen aus Gastfreundschaft anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
A los participantes directos se les aplicarán las siguientes normas de factu - ración .
Für direkte Teilnehmer gelten die folgenden Regeln für die Rechnungs - stellung :
   Korpustyp: Allgemein
BCE Informe Anual 2006 ración del crecimiento del consumo privado en el transcurso del año .
Insgesamt fiel die Erholung der privaten Nachfrage im Jahr 2006 trotz eines deutlich langsameren Wachstums der privaten Konsumausgaben im Vergleich zum Vorjahr robust aus .
   Korpustyp: Allgemein
La ración complementaria anual debe estar compuesta como mínimo del 60 % de cereales.
Die jährliche Zusatzration muss zu mindestens 60 % aus Getreide bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como máximo un 30 % del nitrógeno total de la ración diaria puede proceder de urea-N».
Höchstens 30 % des Gesamtstickstoffs in der Tagesration sollten aus Harnstoff-N stammen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos legionarios recibían una ración de tocino cada tres días, según evidencia el Código Justiniano.
Aus dem Codex Iustinianus geht hervor, dass sogar die Legionäre jeden dritten Tag ihre Speckration erhielten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales materias no podrán exceder del 30 % de la ración diaria.
Solche Futtermittel machen höchstens 30 % der Tagesration aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de ración diaria administrada a cada vaca es de 1,0 × 107 UFC.
Die an jede Kuh zu verabreichende Tagesration beträgt 1,0 × 107 KBE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo mi ración de pesares, pero creo que sabía, cuanto nos importaba.
Auch ich habe Fehler gemacht, aber ich glaube, er wusste, wie sehr er uns am Herzen lag.
   Korpustyp: Untertitel
Te apuesto la ración de un día a que no responde.
Ich wette eine Tagesration, dass er nicht antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré el especial de pan francés tostado con doble ración de sirope. - ¡Dios mío!
Ich nehme den Toast spezial mit extra Sirup. - Meine Güte!
   Korpustyp: Untertitel
Ha fallado porque no ha tomado una ración doble de té Ming.
Sie hat einen Fehler gemacht. sie hat nur einen Ming Tea getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
En la cárcel de Chicago, pagábamos 1 0$ por una ración de palometa.
Vor Jahren zahlte man 1 0 Dollar für einen guten Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Una buena ración de un depresor respiratori…...el mismo día que mis pulmones dejaron de funcionar.
Nette Idee, mir etwas zu geben, das die Atemwege lähmt und zwar an dem Tag, als meine Lungen aufgehört hat zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que no pueda curarse con una ración de grano y un día de descanso.
Keine, die nicht mit Getreide und einem Ruhetag zu kurieren wären.
   Korpustyp: Untertitel
Vientos en contra - hemos pescado constantement…...sin éxito ración de pan recortada otra vez
Gegenwind - haben ständig gefischt. Ohne Erfolg. Brotration erneut gekürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Para comenzar, trate de comer solamente una ración más de fruta y verdura al día.
Beginnen Sie damit, pro Tag nur eine Frucht oder ein Gemüse zusätzlich zu essen.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Composición de los alimentos, disponibilidad de opciones de alimentos sanos, tamaños de la ración
Sammensetzung von Nahrungsmitteln, Verfügbarkeit gesunder Ernährungsoptionen, Portionsgrößen
Sachgebiete: oekonomie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Ustedes, niñas, se quejan si no les dan su ración con un puto pastelito.
Ihr Ladys beschwert euch schon, wenn beim Essensnachschub keine Süßigkeiten dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Da a este príncipe de Israel una ración de pan y agua.
Gib diesem Prinz von Israel eine Tagesration Brot und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
12 x 100 ml Bolsa - 1 ración Un producto lleno de energía con cafeína
1 x 100 ml Beutel Der Energie-Kick mit Koffein für lange, intensive Trainingseinheiten
Sachgebiete: pharmazie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Gracias a este dispositivo, el empujador de ración se detiene en cuanto encuentra un obstáculo.
Er stoppt sofort den Futterschieber, wenn er ein Hindernis erkennt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
“¿Cómo calificaría en general el uso que hace de su empujador de ración Lely Juno?”
"Wie bewerten Sie Ihren Lely Juno Futterschieber insgesamt?"
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Home / Alimentación / Empujador de ración / Juno / Ventajas / Uso más frecuente del robot de ordeño
Home / Fütterung / Futterschieber / Juno / Vorteile / Gleichmäßigere Ausnutzung des Melkrobote..
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Yo prefiero el terreno natural, ¡con una buena ración de rocas y raíces!"
Ich mag lieber natürliches Terrain, mit vielen Wurzeln und Steinen!
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
1 sobre en la ración de alimento diaria humedecida para 20 palomas
1 Beutel ins Tagesfutter für 20 Brieftauben
Sachgebiete: pharmazie geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
12 sobres son suficientes para la ración de alimento diaria para 240 palomas.
12 Beutel reichen für das Tagesfutter von 240 Brieftauben
Sachgebiete: pharmazie geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
2 sobres de adenosan en la ración de alimento diaria para 40 palomas
2 Beutel in das angefeuchtete Futter von 40 Tauben mischen
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
20 ml en la ración de alimento diaria para 40 palomas
20 ml in die Tagesfutterration für 40 Tauben einmischen
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero fue una maravillosa noche por la que nosotros estamos muy agradecidos, por la condeco ración. DE
Aber es war ein sehr schöner Abend und wir bedanken uns noch einmal herzlichst, für die verliehene Auszeichnung! DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
- las técnicas ganaderas (modificación del régimen alimenticio de los rumiantes, en especial incrementando su ración de lípidos, selección genética, etc.).
- der Zuchtverfahren (neue Fütterungsmethoden für Wiederkäuer mit erhöhter Fettzufuhr, genetische Selektion usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Esta dosis se obtiene incorporando Aivlosin 8,5 mg/g Polvo Oral a la ración diaria de cada cerdo.
Diese Dosierung wird normalerweise durch gründliches Einmischen von Aivlosin 8.5 mg/g Pulver zum Eingeben in die Tagesration des Futters jedes einzelnen Schweines erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis se obtiene incorporando Aivlosin 8,5 mg/g Polvo Oral a la ración diaria de cada cerdo.
Diese Dosierung wird durch gründliches Einmischen von Aivlosin 8.5 mg/g Pulver zum Eingeben in die Tagesration des Futters jedes einzelnen Schweines erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y yo también he recibido mi propia ración, porque me he partido el trasero jugando Assassin's Creed.
Und ich hab auch viel zu tun, weil ich mir den Arsch aufgerissen habe, um Assassin's Creed zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Una ración de avena compensa un trabajo bien hecho, pero esa avena también proporciona energía para realizar el trabajo restante.
Das ist eine Haferportion, mit der wir uns für die geleistete Arbeit bedanken, aber der Hafer liefert auch die Energie für die ganze noch zu leistende Arbeit spendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pienso complementario para cerdos de engorde ha de mezclarse a conciencia con otros materiales de la ración diaria.
Ergänzungsfuttermittel für Mastschweine sollten mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich gemischt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ración de base de las vacas lecheras está constituida por forrajes procedentes de prados situados en la zona geográfica.
Das Basisfutter für die Milchkühe besteht aus Futterpflanzen von Weiden innerhalb des geografischen Gebiets.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi maestra de primero me dijo que nací con dos raciones d…...cerebro pero con sólo media ración de corazón.
Meine Grundschullehrerin sagte, ich sei mit einem zweifachen Hirn, aber mit nur einem halben Herzen geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Dr. Jackson, te mentí. El precio a tu cabeza es mucho más que la ración de un día.
Oh, Dr. Jackson…..ich habe gelogen. Ihr Kopfgeld ist viel höher als der Wert einer Tagesration.
   Korpustyp: Untertitel
La comunidad mundial decidió finalmente interveni…...cuando los serbios masacraron a varias personas que esperaban su ración de pan.
Die Weltmächte beschlossen zu handeln, nachdem die Serben Leute massakrierten, die für Brot anstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Sustituir por: "Miniprod aumenta la ración de chocolate en abril de 1984 de 20 gramos a 25 gramos por semana".
Neue Überschrift: " Miniprod verspricht höhere Schokoladenration für April 1984 von 20g auf 25g pro Woche."
   Korpustyp: Untertitel
"Miniprod aumenta la ración de chocolate en abril de 1984 de 20 gramos a 25 gramos por semana".
"Miniprod verspricht höhere Schokoladenration für April 1984 von 20g auf 25g pro Woche."
   Korpustyp: Untertitel
Se levanta siendo Aún de noche, y da de comer a su familia y su diaria Ración a sus criadas.
Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como ellos Comían de la Ración que les daba el Faraón, por eso no tuvieron que vender sus tierras.
denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Verordneten, das er ihnen gegeben hatte; darum brauchten sie ihr Feld nicht zu verkaufen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con el lanzamiento del empujador de ración Lely Juno, Lely le ofrece la mejor solución del mercado.
Hier ist der Futterschieber Lely Juno die ultimative Lösung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El sensor integrado de ultrasonido garantiza que el empujador de ración siga la valla de alimentación a una distancia predeterminada.
Der eingebaute Ultraschall-Sensor sorgt dafür, dass der Futterschieber dem Fressgitter in einem festgelegten Abstand folgt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El 97% de los usuarios del empujador de ración Lely Juno lo recomendarían a otros ganaderos del sector.
97% der Nutzer eines Lely Juno Futterschiebers würden die Maschine weiterempfehlen.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y la alegre paleta de colores de nuestros productos de bebé se encargará de una ración extra de buen humor. ES
Und die fröhliche Farbauswahl unserer Babyprodukte sorgt für eine Extraportion guter Laune. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si estás buscando dónde pedir una segunda ración de caos, Orden de Caos Edición Especial es el lugar perfecto.
Wenn du mehr Ordnung im Chaos suchst, ist Order of Chaos Special Edition genau das Richtige für dich.
Sachgebiete: mythologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Durante todo el año, la ración de base de las vacas lecheras consiste en forraje procedente del área geográfica de la denominación.
Die Milchkühe bekommen das ganze Jahr hindurch Futter aus dem geografischen Ursprungsgebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos autorizados en la ración de base son todos los forrajes, con la excepción de las crucíferas en forma de pienso.
Als Futter zugelassen sind alle Weidemittel außer Kreuzblütlern in Form von Futter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, también lo es la tasa de incorporación a la ración de piensos de muchas materias primas para piensos, como las sales minerales.
Jedoch werden auch viele Einzelfuttermittel, beispielsweise Mineralsalze, der Nahrungsration in geringen Mengen beigemischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un 75 % del extracto seco de los forrajes de la ración diaria debe proceder de alimentos producidos en el territorio de producción de la leche.
Mindestens 75 % des Trockenanteils des Futters einer Tagesration müssen aus Futtermitteln stammen, die innerhalb des Produktionsgebiets der Milch erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la ración diaria no debe superar 5,6 × 109 UFC por 100 kg de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf je 100 kg Körpergewicht 5,6 × 109 KBE nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la ración diaria no debe rebasar 4,17 × 1010 UFC por cada 100 kg de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf 4,17 × 1010 KBE je 100 kg Körpergewicht nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la ración diaria no debe superar 7,5 x 108 UFC por cada 100 kg de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf je 100 kg Körpergewicht 7,5 x 108 KBE nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM